38) Sūrat Şād | Printed format | 38) سُورَة صَاد |
Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter | Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ | |
Ҫӓд Ұа ۚ Ал-Қур'ӓни Ҙӥ Аҙ-Ҙикри | 038-001 Сад [[Буквы в начале некоторых сур Корана являются одним из чудес этой Великой Книги, и никто, кроме Аллаха, не знает их смысла.]]. (Я, Аллах) клянусь Кораном, (который) содержит напоминание (людям) [Истину]! | صَاد ۚ وَالْقُرْآنِ ذِي الذِّكْرِ |
Бали Ал-Лаҙӥна Кафарӱ Фӥ `Иззатин Ұа Шиқӓқин | 038-002 Однако те, которые стали неверующими, пребывают в гордыне и в расколе [в противоречии с истиной]. | بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي عِزَّةٍ وَشِقَاقٍ |
Кам 'Аһлакнӓ Мин Қаблиһим Мин Қарнин Фанӓдаұ Ұалӓта Хӥна Манӓҫин | 038-003 Сколько (уже) Мы погубили до них [до этих многобожников] поколений! И воззвали они [обратились с покаянием] (когда пришло наказание), но уже было поздно, чтобы избежать (этого). | كَمْ أَهْلَكْنَا مِنْ قَبْلِهِمْ مِنْ قَرْنٍ فَنَادَوْا وَلاَتَ حِينَ مَنَاصٍ |
Ұа `Аҗибӱ 'Ан Җӓ'аһум Мунҙирун Минһум ۖ Ұа Қӓла Ал-Кӓфирӱна Һӓҙӓ Сӓхирун Каҙҙӓбун | 038-004 И удивились они [эти неверующие], что пришел к ним (предостерегающий) увещеватель [пророк Мухаммад] из них [из их же народа]. И сказали неверующие: آ«Это [имея ввиду Пророка] лживый колдун! | وَعَجِبُوا أَنْ جَاءَهُمْ مُنْذِرٌ مِنْهُمْ ۖ وَقَالَ الْكَافِرُونَ هَذَا سَاحِرٌ كَذَّابٌ |
'Аҗа`ала Ал-'Ӓлиһата 'Илаһӓан Ұӓхидӓан ۖ 'Инна Һӓҙӓ Лашай'ун `Уҗӓбун | 038-005 Неужели он обратил богов в одного бога? [Неужели он утверждает, что нельзя поклоняться кому-либо, кроме лишь одного Бога Аллаха?] Поистине, это [то, к чему он призывает] – однозначно, удивительная вещь!آ» | أَجَعَلَ الآلِهَةَ إِلَها ً وَاحِدا ً ۖ إِنَّ هَذَا لَشَيْءٌ عُجَابٌ |
Ұа Анҭалақа Ал-Мала'у Минһум 'Ани Амшӱ Ұа Аҫбирӱ `Алá 'Ӓлиһатикум ۖ 'Инна Һӓҙӓ Лашай'ун Йурӓду | 038-006 И ушли знатнейшие из них [из курайшитов] (из одного из собраний, где Посланник Аллаха призывал их к Единобожию) (говоря друг другу): آ«Идите (своей дорогой и своей верой) и терпите за ваших богов! [Продолжайте быть на многобожии и терпите большое количество богов.] Поистине, это [то, к чему призывает Мухаммад] что-то, чего желают [он желает этим стать уважаемым и обрести последователей]. | وَانطَلَقَ الْمَلَأُ مِنْهُمْ أَنِ امْشُوا وَاصْبِرُوا عَلَى آلِهَتِكُمْ ۖ إِنَّ هَذَا لَشَيْءٌ يُرَادُ |
Мӓ Сами`нӓ Биһаҙӓ Фӥ Ал-Миллати Ал-'Ӓҳирати 'Ин Һӓҙӓ 'Иллӓ Аҳтилӓқун | 038-007 Мы не слыхали про это [про то, к чему призывает Мухаммад] в последнем толке [в христианстве]. Это не что иное, как выдумка. | مَا سَمِعْنَا بِهَذَا فِي الْمِلَّةِ الآخِرَةِ إِنْ هَذَا إِلاَّ اخْتِلاَقٌ |
'А'уунзила `Алайһи Аҙ-Ҙикру Мин Байнинӓ ۚ Бал Һум Фӥ Шаккин Мин Ҙикрӥ ۖ Бал Ламмӓ Йаҙӱқӱ `Аҙӓби | 038-008 Неужели (это) ему [Мухаммаду] (а не кому-либо другому) из числа нас ниспослано Напоминание [Коран]?آ» О, нет! Они пребывают в сомнении о Моем напоминании! О, нет! Они еще пока не вкусили Моего наказания! | أَؤُنزِلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ مِنْ بَيْنِنَا ۚ بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِنْ ذِكْرِي ۖ بَلْ لَمَّا يَذُوقُوا عَذَابِ |
'Ам `Индаһум Ҳазӓ'ину Рахмати Раббика Ал-`Азӥзи Ал-Ұаһһӓби | 038-009 Или неужели у них [в их распоряжении] сокровищницы милости Господа твоего, Величественного, (и) Вседарующего? | أَمْ عِنْدَهُمْ خَزَائِنُ رَحْمَةِ رَبِّكَ الْعَزِيزِ الْوَهَّابِ |
'Ам Лаһум Мулку Ас-Самӓұӓти Ұа Ал-'Арđи Ұа Мӓ Байнаһумӓ ۖ Фалйартақӱ Фӥ Ал-'Асбӓби | 038-010 Или неужели им [этим многобожникам] (принадлежит) власть [владение и управление] над небесами, и землей, и тем, что между ними (чтобы что-то даровать кому-либо или лишать этого)? Пускай же они поднимутся на веревках (на высшие небеса) (чтобы оттуда решать кому и что давать и кого чего лишать)! | أَمْ لَهُمْ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ فَلْيَرْتَقُوا فِي الأَسْبَابِ |
Җундун Мӓ Һунӓлика Маһзӱмун Мина Ал-'Ахзӓби | 038-011 Войско, что там [это войско лжецов], будет оно (однажды) разбито, (и оно) из (числа) ополчений [эти многобожники такие же во вражде с Посланником Аллаха, как и многобожники из прежних общин, которые ополчились против своих пророков]. | جُندٌ مَا هُنَالِكَ مَهْزُومٌ مِنَ الأَحْزَابِ |
Каҙҙабат Қаблаһум Қаұму Нӱхин Ұа `Ӓдун Ұа Фир`аұну Ҙӱ Ал-'Аұтӓди | 038-012 Отвергли [не признавали] (своих посланников) до них [до неверующих мекканцев и других арабов] народ (пророка) Нуха, и адиты [народ пророка Худа], и Фараон, обладатель кольев [пирамид и большого войска], | كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَعَادٌ وَفِرْعَوْنُ ذُو الأَوْتَادِ |
Ұа Ćамӱду Ұа Қаұму Лӱҭин Ұа 'Аҫхӓбу Ал-'Айкати ۚ 'Ӱлӓ'ика Ал-'Ахзӓбу | 038-013 и самудяне [народ пророка Салиха], и народ (пророка) Лута, и обитатели ал-Айки [народ пророка Шуайба]. Те (народы) (были) ополчившимися (против пророков, посланных к ним Аллахом). | وَثَمُودُ وَقَوْمُ لُوطٍ وَأَصْحَابُ الأَيْكَةِ ۚ أُوْلَائِكَ الأَحْزَابُ |
'Ин Куллун 'Иллӓ Каҙҙаба Ар-Русула Фахаққа `Иқӓби | 038-014 Каждый (из тех народов) отвергал [не признавал] посланников (Аллаха), и постигло же (их) Мое наказание! | إِنْ كُلٌّ إِلاَّ كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ |
Ұа Мӓ Йанžуру Һӓ'уулӓ' 'Иллӓ Ҫайхатан Ұӓхидатан Мӓ Лаһӓ Мин Фаұӓқин | 038-015 И не ждут они [многобожники] ничего, кроме одного поражающего звука [звука трубы, в которую дунет ангел Исрафил] (когда наступит конец этого мира), для которого (уже) не будет возврата [уже будет все необратимо]. | وَمَا يَنظُرُ هَاؤُلاَء إِلاَّ صَيْحَة ً وَاحِدَة ً مَا لَهَا مِنْ فَوَاقٍ |
Ұа Қӓлӱ Раббанӓ `Аҗҗил Ланӓ Қиҭҭанӓ Қабла Йаұми Ал-Хисӓби | 038-016 И сказали они (насмехаясь): آ«Господь наш! Ускорь нам нашу долю (наказания) прежде Дня Расчета!آ» | وَقَالُوا رَبَّنَا عَجِّلْ لَنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ الْحِسَابِ |
Аҫбир `Алá Мӓ Йақӱлӱна Ұа Аҙкур `Абданӓ Дӓұӱда Ҙӓ Ал-'Айди ۖ 'Иннаһу~ 'Аұұӓбун | 038-017 Терпи (о, Пророк) то, что они [многобожники] говорят, и помни о рабе Нашем, (пророке) Дауде, обладателя мощи [который обладал силой против врагов Аллаха] (и который был терпелив в повиновении Господу своему). Поистине, он был обращающимся (с покаянием) (к Аллаху) (чтобы обрести Его довольство)! | اصْبِرْ عَلَى مَا يَقُولُونَ وَاذْكُرْ عَبْدَنَا دَاوُودَ ذَا الأَيْدِ ۖ إِنَّهُ~ُ أَوَّابٌ |
'Иннӓ Саҳҳарнӓ Ал-Җибӓла Ма`аһу Йусаббихна Бил-`Ашӥйи Ұа Ал-'Ишрӓқи | 038-018 Поистине, Мы подчинили ему [пророку Дауду] горы, (которые) вместе с ним [с пророком Даудом] восславляют (Аллаха) вечером и на восходе (солнца), | إِنَّا سَخَّرْنَا الْجِبَالَ مَعَهُ يُسَبِّحْنَ بِالْعَشِيِّ وَالإِشْرَاقِ |
Ұа Аҭ-Ҭайра Махшӱратан ۖ Куллун Лаһу~ 'Аұұӓбун | 038-019 и (подчинили ему) птиц, собранными вместе. Все (они) [и горы и птицы] к нему обращаются [подчиняются пророку Дауду]. | وَالطَّيْرَ مَحْشُورَة ً ۖ كُلّ ٌ لَهُ~ُ أَوَّابٌ |
Ұа Шададнӓ Мулкаһу Ұа 'Ӓтайнӓһу Ал-Хикмата Ұа Фаҫла Ал-Ҳиҭӓби | 038-020 И укрепили Мы его власть и даровали ему мудрость [пророчество, правдивость в словах и делах] и решение речи [умение правильно выносить решение и проницательность в этом, а также ясную речь]. | وَشَدَدْنَا مُلْكَهُ وَآتَيْنَاهُ الْحِكْمَةَ وَفَصْلَ الْخِطَابِ |
Ұа Һал 'Атӓка Наба'у Ал-Ҳаҫми 'Иҙ Тасаұұарӱ Ал-Михрӓба | 038-021 И дошла до тебя (о, Пророк) весть о тяжущихся [история о двух спорящих между собой], как они перелезли через стену (а не через дверь) (и оказались) в молельне (где пророк Дауд в тот момент был занят поклонением Аллаху)? | وَهَلْ أَتَاكَ نَبَأُ الْخَصْمِ إِذْ تَسَوَّرُوا الْمِحْرَابَ |
'Иҙ Даҳалӱ `Алá Дӓұӱда Фафази`а Минһум ۖ Қӓлӱ Лӓ Таҳаф ۖ Ҳаҫмӓни Бағá Ба`đунӓ `Алá Ба`đин Фӓхкум Байнанӓ Бил-Хаққи Ұа Лӓ Тушҭиҭ Ұа Аһдинӓ 'Илá Саұӓ'и Аҫ-Ҫирӓҭи | 038-022 Вот пришли они к Дауду, и испугался он их (так как к нему обычно никто не заходил, а эти двое даже перелезли через стену). Сказали они (ему): آ«Не бойся! Мы две тяжущиеся стороны – один из нас посягнул на другого. Рассуди же нас по истине, и не будь несправедливым, и укажи нам верный путь [верное решение]. | إِذْ دَخَلُوا عَلَى دَاوُودَ فَفَزِعَ مِنْهُمْ ۖ قَالُوا لاَ تَخَفْ ۖ خَصْمَانِ بَغَى بَعْضُنَا عَلَى بَعْضٍ فَاحْكُمْ بَيْنَنَا بِالْحَقِّ وَلاَ تُشْطِطْ وَاهْدِنَا إِلَى سَوَاءِ الصِّرَاطِ |
'Инна Һӓҙӓ 'Аҳӥ Лаһу Тис`ун Ұа Тис`ӱна На`җатан Ұа Лийа На`җатун Ұӓхидатун Фақӓла 'Акфилнӥһӓ Ұа `Аззанӥ Фӥ Ал-Ҳиҭӓби | 038-023 (Сказал один из них): آ«Вот это брат мой, у него девяносто девять овец, а у меня одна овца. И сказал он: آ«Поручи мне ее!آ» – и победил меня в речи [убедил меня]آ». | إِنَّ هَذَا أَخِي لَهُ تِسْعٌ وَتِسْعُونَ نَعْجَة ً وَلِيَ نَعْجَةٌ وَاحِدَةٌ فَقَالَ أَكْفِلْنِيهَا وَعَزَّنِي فِي الْخِطَابِ |
Қӓла Лақад Žаламака Бису'уӓли На`җатика 'Илá Ни`ӓҗиһи ۖ Ұа 'Инна Каćӥрӓан Мина Ал-Ҳулаҭӓ'и Лайабғӥ Ба`đуһум `Алá Ба`đин 'Иллӓ Ал-Лаҙӥна 'Ӓманӱ Ұа `Амилӱ Аҫ-Ҫӓлихӓти Ұа Қалӥлун Мӓ Һум ۗ Ұа Žанна Дӓұӱду 'Аннамӓ Фатаннӓһу Фӓстағфара Раббаһу Ұа Ҳарра Рӓки`ӓан Ұа 'Анӓба | 038-024 Сказал он [пророк Дауд]: آ«Он [твой брат] поступил по отношению к тебе несправедливо, прося твою овцу (присоединить) к своим. И (ведь) поистине, многие из соучастников (по какому-либо делу) злоумышляют друг на друга [покушаются на права другого], кроме только тех, которые уверовали и совершали праведные деяния [кроме праведных верующих] и их [таких] малоآ». И подумал Дауд, что Мы только подвергли его испытанию (этим спором), и попросил прощения у Господа своего, и пал с поклоном, и обратился (к Нему) (с покаянием). | قَالَ لَقَدْ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعْجَتِكَ إِلَى نِعَاجِهِ ۖ وَإِنَّ كَثِيرا ً مِنَ الْخُلَطَاءِ لَيَبْغِي بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ إِلاَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَقَلِيلٌ مَا هُمْ ۗ وَظَنَّ دَاوُودُ أَنَّمَا فَتَنَّاهُ فَاسْتَغْفَرَ رَبَّهُ وَخَرَّ رَاكِعا ً وَأَنَابَ |
Фағафарнӓ Лаһу Ҙӓлика ۖ Ұа 'Инна Лаһу `Инданӓ Лазулфá Ұа Хусна Ма'ӓбин | 038-025 И простили Мы ему [пророку Дауду] это, и поистине для него у Нас непременно приближенность [сделали его из числа приближенных] и хорошее место возвращения (в День Суда). | فَغَفَرْنَا لَهُ ذَلِكَ ۖ وَإِنَّ لَهُ عِنْدَنَا لَزُلْفَى وَحُسْنَ مَآبٍ |
Йӓ Дӓұӱду 'Иннӓ Җа`алнӓка Ҳалӥфатан Фӥ Ал-'Арđи Фӓхкум Байна Ан-Нӓси Бил-Хаққи Ұа Лӓ Таттаби`и Ал-Һаұá Файуđиллака `Ан Сабӥли Аллӓһи ۚ 'Инна Ал-Лаҙӥна Йаđиллӱна `Ан Сабӥли Аллӓһи Лаһум `Аҙӓбун Шадӥдун Бимӓ Насӱ Йаұма Ал-Хисӓби | 038-026 О, Дауд! Поистине, Мы сделали тебя наместником на земле [даровали власть], так суди же среди людей по истине [по справедливости] и не следуй за прихотью (при вынесении решения), а то она сведет тебя с пути Аллаха [отклонит тебя от Закона Аллаха]! Поистине, те, которые сбиваются с пути Аллаха, для них сильное наказание (в Аду) за то, что они забыли День Расчета [за то, что были беспечными]! | يَادَاوُودُ إِنَّا جَعَلْنَاكَ خَلِيفَة ً فِي الأَرْضِ فَاحْكُمْ بَيْنَ النَّاسِ بِالْحَقِّ وَلاَ تَتَّبِعِ الْهَوَى فَيُضِلَّكَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ إِنَّ ۚ الَّذِينَ يَضِلُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ بِمَا نَسُوا يَوْمَ الْحِسَابِ |
Ұа Мӓ Ҳалақнӓ Ас-Самӓ'а Ұа Ал-'Арđа Ұа Мӓ Байнаһумӓ Бӓҭилӓан ۚ Ҙӓлика Žанну Ал-Лаҙӥна Кафарӱ ۚ Фаұайлун Лиллаҙӥна Кафарӱ Мина Ан-Нӓри | 038-027 И не создали Мы небо и землю и то, что между ними, понапрасну. Это предположение тех, которые стали неверующими [так думают только неверующие]. Горе же [сильное наказание] (будет) тем, кто стал неверующим, от Огня! | وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاءَ وَالأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَاطِلا ً ۚ ذَلِكَ ظَنُّ الَّذِينَ كَفَرُوا ۚ فَوَيْل ٌ لِلَّذِينَ كَفَرُوا مِنَ النَّارِ |
'Ам Наҗ`алу Ал-Лаҙӥна 'Ӓманӱ Ұа `Амилӱ Аҫ-Ҫӓлихӓти Кӓлмуфсидӥна Фӥ Ал-'Арđи 'Ам Наҗ`алу Ал-Муттақӥна Кӓлфуҗҗӓри | 038-028 Неужели Мы сделаем тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, подобными сеющим беспорядок на земле или неужели Мы сделаем остерегающихся (наказания Аллаха) подобными грехолюбам? [У них будут разные воздаяния. Праведные верующие и остерегающиеся наказания Аллаха получат великую награду, а сеющие беспорядок и грехолюбы будут наказаны Аллахом.] | أَمْ نَجْعَلُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ كَالْمُفْسِدِينَ فِي الأَرْضِ أَمْ نَجْعَلُ الْمُتَّقِينَ كَالْفُجَّارِ |
Китӓбун 'Анзалнӓһу 'Илайка Мубӓракун Лийаддаббарӱ 'Ӓйӓтиһи Ұа Лийатаҙаккара 'Ӱлӱ Ал-'Албӓби | 038-029 Писание [Коран], (которое) Мы ниспослали тебе (о, Пророк), благословенно [в нем очень много блага], чтобы (люди) думали [размышляли] (над смыслом) его аятов и (чтобы) вспоминали обладатели (здравого) разума (о тех обязанностях, что Аллах возложил на них). | كِتَابٌ أَنزَلْنَاهُ إِلَيْكَ مُبَارَك ٌ لِيَدَّبَّرُوا آيَاتِهِ وَلِيَتَذَكَّرَ أُوْلُوا الأَلْبَابِ |
Ұа Ұаһабнӓ Лидӓұӱда Сулаймӓна ۚ Ни`ма Ал-`Абду ۖ 'Иннаһу~ 'Аұұӓбун | 038-030 И даровали Мы (пророку) Дауду (сына) Сулаймана. Как прекрасен этот раб (Сулайман)! Поистине, он (много) обращающийся (к Аллаху)! | وَوَهَبْنَا لِدَاوُودَ سُلَيْمَانَ ۚ نِعْمَ الْعَبْدُ ۖ إِنَّهُ~ُ أَوَّابٌ |
'Иҙ `Уриđа `Алайһи Бил-`Ашӥйи Аҫ-Ҫӓфинӓту Ал-Җийӓду | 038-031 Вот (однажды) представлены были ему [пророку Сулейману] в предвечернее время (кони) легко стоящие [одновременно стоящие игриво и переступая лишь на трех ногах], породистые. | إِذْ عُرِضَ عَلَيْهِ بِالْعَشِيِّ الصَّافِنَاتُ الْجِيَادُ |
Фақӓла 'Иннӥ 'Ахбабту Хубба Ал-Ҳайри `Ан Ҙикри Раббӥ Хаттá Таұӓрат Бил-Хиҗӓби | 038-032 И сказал он: آ«Поистине, (получилось так, что) я полюбил любовь к (земным) благам [к коням] больше, чем поминание Господа моего, (что отвлекся на них) пока не скрылось оно [солнце] за преградой. | فَقَالَ إِنِّي أَحْبَبْتُ حُبَّ الْخَيْرِ عَنْ ذِكْرِ رَبِّي حَتَّى تَوَارَتْ بِالْحِجَابِ |
Руддӱһӓ `Алаййа ۖ Фаҭафиқа Масхӓан Бис-Сӱқи Ұа Ал-'А`нӓқи | 038-033 Верните их [коней] ко мне!آ» И начал он поглаживать (этих коней) по голеням и шеям. | رُدُّوهَا عَلَيَّ ۖ فَطَفِقَ مَسْحا ً بِالسُّوقِ وَالأَعْنَاقِ |
Ұа Лақад Фатаннӓ Сулаймӓна Ұа 'Алқайнӓ `Алá Курсӥйиһи Җасадӓан Ćумма 'Анӓба | 038-034 И уже Мы испытали (пророка) Сулаймана и бросили Мы на его трон тело [[Есть достоверное сообщение о том, что Посланник Аллаха рассказал, как пророк Сулайман сказал однажды, что он за одну ночь обойдет сто своих рабынь и каждая из них родит ему сына, который затем станет всадником, воюющим на пути Аллаха. Но он не сделал оговорки: آ«Если пожелает Аллахآ». И затем он обошел всех этих сто рабынь, и затем только одна родила ему парализованного наполовину ребенка. Она явилась с больным младенцем к пророку Сулайману и положила ребенка на его трон.]], а потом он обратился (с покаянием) (к Аллаху). | وَلَقَدْ فَتَنَّا سُلَيْمَانَ وَأَلْقَيْنَا عَلَى كُرْسِيِّهِ جَسَدا ً ثُمَّ أَنَابَ |
Қӓла Рабби Ағфир Лӥ Ұа Һаб Лӥ Мулкӓан Лӓ Йанбағӥ Ли'хадин Мин Ба`дӥ ۖ 'Иннака 'Анта Ал-Ұаһһӓбу | 038-035 Сказал он [пророк Сулайман]: آ«Господи! Прости меня и дай мне (такую) власть, которая уже никому не будет подобать после меня: ведь Ты Вседарующий!آ» | قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِي وَهَبْ لِي مُلْكا ً لاَ يَنْبَغِي لِأحَدٍ مِنْ بَعْدِي ۖ إِنَّكَ أَنْتَ الْوَهَّابُ |
Фасаҳҳарнӓ Лаһу Ар-Рӥха Таҗрӥ Би'амриһи Руҳӓ'ан Хайćу 'Аҫӓба | 038-036 И (Мы ответили на его мольбу и) подчинили Мы ему [пророку Сулайману] ветер, который течет, по его повелению, легким (и покорным), куда он пожелает, | فَسَخَّرْنَا لَهُ الرِّيحَ تَجْرِي بِأَمْرِهِ رُخَاءً حَيْثُ أَصَابَ |
Ұа Аш-Шайӓҭӥна Кулла Баннӓ'ин Ұа Ғаұұӓҫин | 038-037 и (также подчинили ему) дьяволов каждого строителя и ныряльщика, | وَالشَّيَاطِينَ كُلَّ بَنَّاءٍ وَغَوَّاصٍ |
Ұа 'Ӓҳарӥна Муқарранӥна Фӥ Ал-'Аҫфӓди | 038-038 и (также подчинили ему) других [мятежных дьяволов], связанных оковами [которых он связал] (чтобы они не причиняли зло другим). | وَآخَرِينَ مُقَرَّنِينَ فِي الأَصْفَادِ |
Һӓҙӓ `Аҭӓ'уунӓ Фӓмнун 'Аұ 'Амсик Биғайри Хисӓбин | 038-039 Это [великая власть и такое подчинение] Наш дар (тебе) (о, Сулайман), так оказывай милость [давай что пожелаешь кому пожелаешь] или удержи (кого пожелаешь) без (никакого) расчета [ты полностью свободен в распределении дарованного тебе]! | هَذَا عَطَاؤُنَا فَامْنُنْ أَوْ أَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسَابٍ |
Ұа 'Инна Лаһу `Инданӓ Лазулфá Ұа Хусна Ма'ӓбин | 038-040 И поистине для него у Нас непременно приближенность [сделали его из числа приближенных] и хорошее место возвращения (в День Суда). | وَإِنَّ لَهُ عِنْدَنَا لَزُلْفَى وَحُسْنَ مَآبٍ |
Ұа Аҙкур `Абданӓ 'Аййӱба 'Иҙ Нӓдá Раббаһу~ 'Аннӥ Массанӥ Аш-Шайҭӓну Бинуҫбин Ұа `Аҙӓбин | 038-041 И помни раба Нашего Аййуба [[Аллах Всевышний испытал пророка Аййуба, дав ему болезнь, которая поразила все его тело, кроме сердца. Все люди, кроме его жены, покинули его. Его жена, будучи истинной и искренней верующей, любила его, кормила и ухаживала за ним на протяжении восемнадцати лет, сама, зарабатывая на жизнь.]]. Вот (однажды) воззвал он к Господу своему: آ«Поистине, коснулся меня сатана страданием и наказанием!آ» | وَاذْكُرْ عَبْدَنَا أَيُّوبَ إِذْ نَادَى رَبَّهُ~ُ أَنِّي مَسَّنِي الشَّيْطَانُ بِنُصْبٍ وَعَذَابٍ |
Аркуđ Бириҗлика ۖ Һӓҙӓ Муғтасалун Бӓридун Ұа Шарӓбун | 038-042 (И Аллах Всевышний сказал ему откровением): آ«Топни своей ногой (по земле) (и выбьется для тебя источник)! Это холодная вода для купания и питья. (Пей из него и мойся и уйдет твоя болезнь и беда)آ». (И Аллах Всевышний дал ему исцеление.) | ارْكُضْ بِرِجْلِكَ ۖ هَذَا مُغْتَسَلٌ بَارِدٌ وَشَرَابٌ |
Ұа Ұаһабнӓ Лаһу~ 'Аһлаһу Ұа Миćлаһум Ма`аһум Рахматан Миннӓ Ұа Ҙикрá Ли'ұлӥ Ал-'Албӓби | 038-043 И даровали Мы ему [пророку Аййубу] семью его и столько же еще вместе с ними по милости от Нас и как напоминание для обладателей (здравого) разума, (чтобы они знали, что терпение приводит к благому итогу). | وَوَهَبْنَا لَهُ~ُ أَهْلَهُ وَمِثْلَهُمْ مَعَهُمْ رَحْمَة ً مِنَّا وَذِكْرَى لِأوْلِي الأَلْبَابِ |
Ұа Ҳуҙ Бийадика Đиғćӓан Фӓđриб Биһи Ұа Лӓ Тахнаć ۗ 'Иннӓ Ұа Җаднӓһу Ҫӓбирӓан ۚ Ни`ма Ал-`Абду ۖ 'Иннаһу~ 'Аұұӓбун | 038-044 (И Мы сказали ему): آ«И возьми рукой своей пучок (сухой травы), и ударь [[Однажды, во время своей болезни, пророк Аййуб по какому-то поводу разгневался на свою жену и поклялся Аллахом, что когда выздоровеет, подвергнет свою жену ста ударам. А жена его была праведницей, и Аллах Всевышний облегчил для нее исполнение Аййубом той клятвы.]] им (свою жену), и не нарушай (данной тобой клятвы)!آ» Поистине, Мы нашли его терпеливым. И как прекрасен этот раб (Аййуб)! Поистине, он (много) обращающийся (к Аллаху)! | وَخُذْ بِيَدِكَ ضِغْثا ً فَاضْرِبْ بِهِ وَلاَ تَحْنَثْ ۗ إِنَّا وَجَدْنَاهُ صَابِرا ً ۚ نِعْمَ الْعَبْدُ ۖ إِنَّهُ~ُ أَوَّابٌ |
Ұа Аҙкур `Ибӓданӓ 'Ибрӓһӥма Ұа 'Исхӓқа Ұа Йа`қӱба 'Ӱлӥ Ал-'Айдӥ Ұа Ал-'Абҫӓри | 038-045 И помни (о, Пророк) рабов Наших, Ибрахима, и Исхака, и Йакуба, (которые были) сильны (в повиновении Аллаху) и проницательными [кто правильно видит и понимает события и вещи]. | وَاذْكُرْ عِبَادَنَا إبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ أُوْلِي الأَيْدِي وَالأَبْصَارِ |
'Иннӓ 'Аҳлаҫнӓһум Биҳӓлиҫатин Ҙикрá Ад-Дӓри | 038-046 Поистине, Мы избрали их [сделали их избранными] (утвердив в их сердцах) поминание об Обители (Вечности) [они жили только для Вечной жизни], | إِنَّا أَخْلَصْنَاهُمْ بِخَالِصَةٍ ذِكْرَى الدَّارِ |
Ұа 'Иннаһум `Инданӓ Ламина Ал-Муҫҭафайна Ал-'Аҳйӓри | 038-047 и поистине они у Нас, однозначно, из числа избранных, лучших. | وَإِنَّهُمْ عِنْدَنَا لَمِنَ الْمُصْطَفَيْنَ الأَخْيَارِ |
Ұа Аҙкур 'Исмӓ`ӥла Ұа Ал-Йаса`а Ұа Ҙӓ Ал-Кифли ۖ Ұа Куллун Мина Ал-'Аҳйӓри | 038-048 И помни (о, Посланник) (пророка) Исмаила, и аль-Йаса'а, и Зуль-Кифла. Все (они) из (числа) лучших. | وَاذْكُرْ إِسْمَاعِيلَ وَالْيَسَعَ وَذَا الْكِفْلِ ۖ وَكُلٌّ مِنَ الأَخْيَارِ |
Һӓҙӓ Ҙикрун ۚ Ұа 'Инна Лилмуттақӥна Лахусна Ма'ӓбин | 038-049 Это [Коран] напоминание (тебе, о Пророк, и твоей общине). И поистине, у остерегающихся (наказания Аллаха) [тех, которые исполняют Его повеления и отстраняются от того, что Он запретил] однозначно (будет) (в Вечной жизни) прекрасное место возвращения – | هَذَا ذِكْرٌ ۚ وَإِنَّ لِلْمُتَّقِينَ لَحُسْنَ مَآبٍ |
Җаннӓти `Аднин Муфаттахатан Лаһуму Ал-'Абұӓбу | 038-050 (райские) сады вечности с открытыми для них вратами; | جَنَّاتِ عَدْنٍ مُفَتَّحَة ً لَهُمُ الأَبْوَابُ |
Муттаки'ӥна Фӥһӓ Йад`ӱна Фӥһӓ Бифӓкиһатин Каćӥратин Ұа Шарӓбин | 038-051 возлежа там (на райских ложах), они (будут) просить многие плоды и питье. | مُتَّكِئِينَ فِيهَا يَدْعُونَ فِيهَا بِفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ وَشَرَابٍ |
Ұа `Индаһум Қӓҫирӓту Аҭ-Ҭарфи 'Атрӓбун | 038-052 И у них (в Раю) будут берегущие свои взоры [гурии, которые не смотрят ни на кого, кроме своих мужей], ровесницы. | وَعِنْدَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ أَتْرَابٌ |
Һӓҙӓ Мӓ Тӱ`адӱна Лийаұми Ал-Хисӓби | 038-053 Это то, что обещано вам (о, остерегающиеся) ко Дню Расчета! | هَذَا مَا تُوعَدُونَ لِيَوْمِ الْحِسَابِ |
'Инна Һӓҙӓ Ларизқунӓ Мӓ Лаһу Мин Нафӓдин | 038-054 Поистине, это однозначно Наш удел, (которому) нет истощения [который не иссякнет]! | إِنَّ هَذَا لَرِزْقُنَا مَا لَهُ مِنْ نَفَادٍ |
Һӓҙӓ ۚ Ұа 'Инна Лилҭҭӓғӥна Лашарра Ма'ӓбин | 038-055 Это [все что было перечислено] (для остерегавшихся)! А для беспредельных (в неверии и ослушании Аллаха) (уготовано), конечно, наихудшее место возврата – | هَذَا ۚ وَإِنَّ لِلطَّاغِينَ لَشَرَّ مَآبٍ |
Җаһаннама Йаҫлаұнаһӓ Фаби'са Ал-Миһӓду | 038-056 Геенна [Ад], в которой они будут гореть, и (как) же ужасно это (огненное) ложе! | جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ الْمِهَادُ |
Һӓҙӓ Фалйаҙӱқӱһу Хамӥмун Ұа Ғассӓқун | 038-057 Это пусть же, они вкушают его – кипяток, и гной (выходящий из тел обитателей Ада), | هَذَا فَلْيَذُوقُوهُ حَمِيمٌ وَغَسَّاقٌ |
Ұа 'Ӓҳару Мин Шаклиһи~ 'Азұӓҗун | 038-058 и (им) (также) другое (наказание) из такого рода, (и) (разных) видов. | وَآخَرُ مِنْ شَكْلِهِ~ِ أَزْوَاجٌ |
Һӓҙӓ Фаұҗун Муқтахимун Ма`акум ۖ Лӓ Мархабӓан Биһим ۚ 'Иннаһум Ҫӓлӱ Ан-Нӓри | 038-059 (Обитатели Ада будут ругать одна толпа другую, говоря): آ«Это толпа, ввергаемая (в Ад) (вместе) с вамиآ». (Им ответят): آ«Нет радушного приема для них, поистине, они будут гореть в Огне!آ» | هَذَا فَوْجٌ مُقْتَحِمٌ مَعَكُمْ ۖ لاَ مَرْحَبا ً بِهِمْ ۚ إِنَّهُمْ صَالُوا النَّارِ |
Қӓлӱ Бал 'Антум Лӓ Мархабӓан Бикум ۖ 'Антум Қаддамтумӱһу Ланӓ ۖ Фаби'са Ал-Қарӓру | 038-060 Скажут (беспредельным в ослушании) (их последователи): آ«Наоборот, это вам не будет радушного приема! Вы представили нам это [заблуждение], и как же ужасно это местопребывание!آ» | قَالُوا بَلْ أَنْتُمْ لاَ مَرْحَبا ً بِكُمْ ۖ أَنْتُمْ قَدَّمْتُمُوهُ لَنَا ۖ فَبِئْسَ الْقَرَارُ |
Қӓлӱ Раббанӓ Ман Қаддама Ланӓ Һӓҙӓ Фазид/һу `Аҙӓбӓан Đи`фӓан Фӥ Ан-Нӓри | 038-061 Скажут (те, кто следовал беспредельным): آ«(О,) Господь наш! Кто представил нам это [заблуждение], умножь ему наказание в Огне!آ» | قَالُوا رَبَّنَا مَنْ قَدَّمَ لَنَا هَذَا فَزِدْهُ عَذَابا ً ضِعْفا ً فِي النَّارِ |
Ұа Қӓлӱ Мӓ Ланӓ Лӓ Нарá Риҗӓлӓан Куннӓ На`уддуһум Мина Ал-'Ашрӓр | 038-062 Скажут (беспредельные): آ«Что с нами? Почему мы не видим людей, которых (в земной жизни) считали плохими (и несчастными) [они имеют ввиду бедных верующих]. | وَقَالُوا مَا لَنَا لاَ نَرَى رِجَالا ً كُنَّا نَعُدُّهُمْ مِنَ الأَشْرَار |
'Ӓттаҳаҙнӓһум Сиҳрӥйӓан 'Ам Зӓғат `Анһуму Ал-'Абҫӓру | 038-063 Неужели мы насмехались над ними (по ошибке)? Или (же) (они вместе с нами), (но) взоры наши от них отвращены [просто не видим их]?آ» | أَاتَّخَذْنَاهُمْ سِخْرِيّاً أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ الأَبْصَارُ |
'Инна Ҙӓлика Лахаққун Таҳӓҫуму 'Аһли Ан-Нӓри | 038-064 Поистине, это однозначно, действительность [оно непременно будет] – препирательство обитателей Огня. | إِنَّ ذَلِكَ لَحَقٌّ تَخَاصُمُ أَهْلِ النَّارِ |
Қул 'Иннамӓ 'Анӓ Мунҙирун ۖ Ұа Мӓ Мин 'Илаһин 'Иллӓ Ал-Лаһу Ал-Ұӓхиду Ал-Қаһһӓру | 038-065 Скажи (о, Посланник) (своему народу): آ«Ведь я только увещеватель (для вас) (предупреждающий о наказании Аллаха, которое может постичь вас за неверие), и нет никакого бога (который был бы достоин поклонения), кроме Аллаха, Единственного, Всепобеждающего, | قُلْ إِنَّمَا أَنَا مُنذِرٌ ۖ وَمَا مِنْ إِلَهٍ إِلاَّ اللَّهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ |
Раббу Ас-Самӓұӓти Ұа Ал-'Арđи Ұа Мӓ Байнаһумӓ Ал-`Азӥзу Ал-Ғаффӓру | 038-066 Господа небес и земли и того, что между ними [тех творений, которые находятся между небесами и землей], Величественного (в Своем наказании), Многопрощающего (тех, которые каются и стремятся к Его благоволению)آ». | رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الْعَزِيزُ الْغَفَّارُ |
Қул Һуұа Наба'ун `Аžӥмун | 038-067 Скажи (о, Посланник) (своему народу): آ«Это [Коран] великая весть [в нем великая польза], | قُلْ هُوَ نَبَأٌ عَظِيمٌ |
'Антум `Анһу Му`риđӱна | 038-068 (от которой) вы отвращаетесь [беспечны по отношению к Книге Аллаха и не совершаете деяния по ней]. | أَنْتُمْ عَنْهُ مُعْرِضُونَ |
Мӓ Кӓна Лийа Мин `Илмин Бил-Мала'и Ал-'А`лá 'Иҙ Йаҳтаҫимӱна | 038-069 Не было у меня знания про высшее общество [про ангелов небесных] как они препирались [спорили] (относительно сотворения Адама) (пока Аллах не сообщил мне об этом) . | مَا كَانَ لِيَ مِنْ عِلْم ٍ بِالْمَلَإِ الأَعْلَى إِذْ يَخْتَصِمُونَ |
'Ин Йӱхá 'Илаййа 'Иллӓ 'Аннамӓ 'Анӓ Наҙӥрун Мубӥнун | 038-070 Поистине, внушается мне (откровением от Аллаха) только то, что я (для вас) разъясняющий увещеватель (который предупреждает вас о наказании Аллаха и разъясняет Его Закон)آ». | إِنْ يُوحَى إِلَيَّ إِلاَّ أَنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُبِينٌ |
'Иҙ Қӓла Раббука Лилмалӓ'икати 'Иннӥ Ҳӓлиқун Башарӓан Мин Ҭӥнин | 038-071 (И приведи им, о, Посланник, ту историю) когда сказал Господь твой ангелам: آ«Поистине, Я создам человека из глины. | إِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلاَئِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرا ً مِنْ طِينٍ |
Фа'иҙӓ Саұұайтуһу Ұа Нафаҳту Фӥһи Мин Рӱхӥ Фақа`ӱ Лаһу Сӓҗидӥна | 038-072 А когда Я выровняю его [придам полный облик] и вдуну от Моего духа [от духа, которым Я владею] [когда он оживет], то (приветствуя его и выражая свое почтение ему) падите, пред ним совершая поклон [[Это было поклоном приветствия и выражения почтения, а не поклоном признания богом или возвеличивания.]] ниц!آ» | فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِنْ رُوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ |
Фасаҗада Ал-Малӓ'икату Куллуһум 'Аҗма`ӱна | 038-073 И пали ниц ангелы все вместе, | فَسَجَدَ الْمَلاَئِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ |
'Иллӓ 'Иблӥса Астакбара Ұа Кӓна Мина Ал-Кӓфирӥна | 038-074 кроме (джинна) Иблиса, он проявил высокомерие и оказался из (числа) неверующих (из-за ослушания Аллаха). | إِلاَّ إِبْلِيسَ اسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ الْكَافِرِينَ |
Қӓла Йӓ 'Иблӥсу Мӓ Мана`ака 'Ан Тасҗуда Лимӓ Ҳалақту Бийадаййа ۖ 'Ӓстакбарта 'Ам Кунта Мина Ал-`Ӓлӥна | 038-075 Сказал Он [Аллах Всевышний]: آ«О, Иблис! Что удержало тебя от поклонения ниц пред тем, кого Я сотворил Своими руками (проявив таким образом Свое почтение)? Возгордился ли ты (о, Иблис) (пред Адамом) или оказался из превозносящихся (перед Своим Господом)?آ» | قَالَ يَاإِبْلِيسُ مَا مَنَعَكَ أَنْ تَسْجُدَ لِمَا خَلَقْتُ بِيَدَيَّ أَاسْتَكْبَرْتَ ۖ أَمْ كُنتَ مِنَ الْعَالِينَ |
Қӓла 'Анӓ Ҳайрун Минһу ۖ Ҳалақтанӥ Мин Нӓрин Ұа Ҳалақтаһу Мин Ҭӥнин | 038-076 Сказал он [Иблис]: آ«Я лучше него [Адама]: Ты создал меня из огня, а его создал из глиныآ». | قَالَ أَنَا خَيْرٌ مِنْهُ ۖ خَلَقْتَنِي مِنْ نَارٍ وَخَلَقْتَهُ مِنْ طِينٍ |
Қӓла Фӓҳруҗ Минһӓ Фа'иннака Раҗӥмун | 038-077 Сказал (Аллах Всевышний): آ«Выйди же из него [из Рая]; ведь поистине, ты побиваемый камнями [проклятый]. | قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ |
Ұа 'Инна `Алайка Ла`натӥ 'Илá Йаұми Ад-Дӥни | 038-078 И поистине, над тобой (пребудет) Мое проклятие до Дня Судаآ». | وَإِنَّ عَلَيْكَ لَعْنَتِي إِلَى يَوْمِ الدِّينِ |
Қӓла Рабби Фа'анžирнӥ 'Илá Йаұми Йуб`аćӱна | 038-079 Сказал (Иблис): آ«Господи! Предоставь мне отсрочку до дня, когда они будут воскрешены [до Дня Суда]!آ» | قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِي إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ |
Қӓла Фа'иннака Мина Ал-Мунžарӥна | 038-080 Сказал (Аллах Всевышний) (Иблису): آ«Поистине же, ты из (числа) тех, кому дана отсрочка [не умрешь] | قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنظَرِينَ |
'Илá Йаұми Ал-Ұақти Ал-Ма`лӱми | 038-081 до дня, время (наступление) которого известно (Аллаху)!آ» | إِلَى يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ |
Қӓла Фаби`иззатика Ла'уғұийаннаһум 'Аҗма`ӥна | 038-082 (Иблис) сказал: آ«Клянусь же Твоим величием, я непременно собью их [потомков Адама] всех, | قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ |
'Иллӓ `Ибӓдака Минһуму Ал-Муҳлаҫӥна | 038-083 кроме только рабов Твоих из них избранных!آ» | إِلاَّ عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ |
Қӓла Фӓлхаққу Ұа Ал-Хаққа 'Ақӱлу | 038-084 (Аллах Всевышний) сказал: آ«Так истина (от Меня), и (лишь) истину Я говорю, | قَالَ فَالْحَقُّ وَالْحَقَّ أَقُولُ |
Ла'амла'анна Җаһаннама Минка Ұа Мимман Таби`ака Минһум 'Аҗма`ӥна | 038-085 непременно, Я наполню Геенну [Ад] тобой (о, Иблис) и теми, кто последовал за тобой, всеми!آ» | لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنْكَ وَمِمَّنْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ أَجْمَعِينَ |
Қул Мӓ 'Ас'алукум `Алайһи Мин 'Аҗрин Ұа Мӓ 'Анӓ Мина Ал-Мутакаллифӥна | 038-086 Скажи (о, Посланник) (этим многобожникам): آ«Не прошу я у вас за это [за то, что довожу до вас истину] никакой награды, и (вы знаете, что) я не из числа тех, которые выдают себя за кого-либо [я не стану выдавать себя за пророка, я им действительное являюсь]آ». | قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ وَمَا أَنَا مِنَ الْمُتَكَلِّفِينَ |
'Ин Һуұа 'Иллӓ Ҙикрун Лил`ӓламӥна | 038-087 Это [Коран] лишь только напоминание для миров [всем джиннам и людям], | إِنْ هُوَ إِلاَّ ذِكْرٌ لِلْعَالَمِينَ |
Ұа Лата`ламунна Наба'аһу Ба`да Хӥнин | 038-088 И непременно, вы (о, многобожники) узнаете весть о нем [о том, что Коран является истиной] после некоего времени [после победы Ислама, когда люди толпами будут принимать эту Веру]! | وَلَتَعْلَمُنَّ نَبَأَهُ بَعْدَ حِينٍ |
Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter | Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ |