37) Sūrat Aş-Şāffāt | Printed format | 37) سُورَة الصَّافَّات |
Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter | Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ | |
Ұа Аҫ-Ҫӓффӓти Ҫаффӓан | 037-001 (Я, Аллах) клянусь (ангелами) стоящими (в поклонении Господу своему) (плотными и ровными) рядами, | وَالصَّافَّاتِ صَفّاً |
Фӓлззӓҗирӓти Заҗрӓан | 037-002 (и) клянусь (ангелами) гонящими (облака) упорно, | فَالزَّاجِرَاتِ زَجْراً |
Фӓлттӓлийӓти Ҙикрӓан | 037-003 (и) клянусь читающими напоминание [теми, которые поминают Аллаха и читают Его Слово], | فَالتَّالِيَاتِ ذِكْراً |
'Инна 'Илаһакум Лаұӓхидун | 037-004 поистине, Бог ваш (о, люди) один [нет никакого бога, кроме Него] (и поэтому поклонение должно совершаться только Ему), | إِنَّ إِلَهَكُمْ لَوَاحِدٌ |
Раббу Ас-Самӓұӓти Ұа Ал-'Арđи Ұа Мӓ Байнаһумӓ Ұа Раббу Ал-Машӓриқи | 037-005 (Он) Господь [Создатель и Управитель] небес и земли и того, что между ними [тех творений, которые находятся между небесами и землей], и Господь восходов [[И Он также Господь заходов.]] (небесных тел)! | رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ الْمَشَارِقِ |
'Иннӓ Заййаннӓ Ас-Самӓ'а Ад-Дунйӓ Бизӥнатин Ал-Каұӓкиб | 037-006 Поистине, Мы украсили ближайшее небо [Вселенную] красотой звезд | إِنَّا زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِزِينَةٍ الْكَوَاكِب |
Ұа Хифžӓан Мин Кулли Шайҭӓнин Мӓридин | 037-007 и для оберегания (его) от всякого сатаны мятежного. | وَحِفْظا ً مِنْ كُلِّ شَيْطَانٍ مَارِدٍ |
Лӓ Йассамма`ӱна 'Илá Ал-Мала'и Ал-'А`лá Ұа Йуқҙафӱна Мин Кулли Җӓнибин | 037-008 Не могут они [дьяволы] слышать высшее общество [ангелов небесных] и поражаются они [дьяволы] (светочами) (которые бросаются на них) со всех сторон | لاَ يَسَّمَّعُونَ إِلَى الْمَلَإِ الأَعْلَى وَيُقْذَفُونَ مِنْ كُلِّ جَانِبٍ |
Духӱрӓан ۖ Ұа Лаһум `Аҙӓбун Ұа Аҫибун | 037-009 для отогнания (от прислушивания), и для них (в Вечной жизни) (уготовано) бессрочное наказание (в Аду). | دُحُورا ً ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ |
'Иллӓ Ман Ҳаҭифа Ал-Ҳаҭфата Фа'атба`аһу Шиһӓбун Ćӓқибунӓ | 037-010 (Не могут дьяволы слышать высшее общество) кроме тех (из них), кто (быстро) подхватит подхватываемое [услышит слова ангелов], и за ним (также) следует пылающий светоч. (При этом, он может быть сожжен светочем, но может и успеть передать услышанное тому дьяволу, который находится под ним). | إِلاَّ مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ ثَاقِباٌ |
Фӓстафтиһим 'Аһум 'Ашадду Ҳалқӓан 'Ам Ман Ҳалақнӓ ۚ 'Иннӓ Ҳалақнӓһум Мин Ҭӥнин Лӓзибин | 037-011 Спроси же (о, Пророк) у них [у тех, кто не верит в воскрешение]: они ли труднее для создания или же те, кого Мы создали [все творения]? [Неужели они думают, что Аллаху ничего не стоит создать их еще раз?] (Ведь) поистине, Мы создали их [их отца Адама] из липкой глины. | فَاسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقاً أَمْ مَنْ خَلَقْنَا ۚ إِنَّا خَلَقْنَاهُمْ مِنْ طِينٍ لاَزِبٍ |
Бал `Аҗибта Ұа Йасҳарӱна | 037-012 Но, ты (о, Пророк) удивлен (тому, как они отвергают веру в воскрешение), и (еще при этом) глумятся (над тобой) | بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ |
Ұа 'Иҙӓ Ҙуккирӱ Лӓ Йаҙкурӱна | 037-013 и, когда им напоминают [доводят до них истину], они не вспоминают [не получают пользу от этого] (так как их сердца черствы). | وَإِذَا ذُكِّرُوا لاَ يَذْكُرُونَ |
Ұа 'Иҙӓ Ра'аұ 'Ӓйатан Йастасҳирӱна | 037-014 А когда они видят знамение [чудо] (которое указывает на то, что ты являешься посланником Аллах), насмехаются (над этим чудом). | وَإِذَا رَأَوْا آيَة ً يَسْتَسْخِرُونَ |
Ұа Қӓлӱ 'Ин Һӓҙӓ 'Иллӓ Сихрун Мубӥнун | 037-015 И сказали они [неверующие]: آ«Это [то, с чем ты явился к нам] лишь явное колдовство! | وَقَالُوا إِنْ هَذَا إِلاَّ سِحْرٌ مُبِينٌ |
'А'иҙӓ Митнӓ Ұа Куннӓ Турӓбӓан Ұа `Иžӓмӓан 'А'иннӓ Ламаб`ӱćӱна | 037-016 Разве (это возможно, что) когда мы умрем и станем землей и костями [полностью истлеем], разве мы действительно будем воскрешены [выйдем живыми из могил]? | أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابا ً وَعِظَاماً أَئِنَّا لَمَبْعُوثُونَ |
'Аұа'ӓбӓ'уунӓ Ал-'Аұұалӱна | 037-017 Или (же) (неужели) (будут воскрешены и) отцы наши первые [все наши предки]?آ» | أَوَآبَاؤُنَا الأَوَّلُونَ |
Қул На`ам Ұа 'Антум Дӓҳирӱна | 037-018 Скажи (им) (о, Посланник): آ«Да, (все будут воскрешены в День Суда) и вы (о, многобожники) (в тот День) будете униженными!آ» | قُلْ نَعَمْ وَأَنْتُمْ دَاخِرُونَ |
Фа'иннамӓ Һийа Заҗратун Ұӓхидатун Фа'иҙӓ Һум Йанžурӱна | 037-019 Это же (будет) лишь один звук [второе дуновение в Рог], и вот они (уже) смотрят (на события Дня Суда) (будучи воскрешенными) | فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ فَإِذَا هُمْ يَنظُرُونَ |
Ұа Қӓлӱ Йӓ Ұайланӓ Һӓҙӓ Йаұму Ад-Дӥни | 037-020 и скажут они: آ«Горе [погибель] нам! Это День Суда [День Расчета и Воздаяния]آ». | وَقَالُوا يَاوَيْلَنَا هَذَا يَوْمُ الدِّينِ |
Һӓҙӓ Йаұму Ал-Фаҫли Ал-Лаҙӥ Кунтум Биһи Тукаҙҙибӱна | 037-021 (И будет сказано им): آ«Это День Разделения [когда будет решено между всеми рабами Аллаха по справедливости], который вы считали ложью [не верили словам Аллаха о том, что этот день наступит]!آ» | هَذَا يَوْمُ الْفَصْلِ الَّذِي كُنتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ |
Ахшурӱ Ал-Лаҙӥна Žаламӱ Ұа 'Азұӓҗаһум Ұа Мӓ Кӓнӱ Йа`будӱна | 037-022 (И скажет Аллах Всевышний ангелам): آ«Соберите (всех) тех, кто творил беззаконие [совершал неверие] с им подобными и тех, кому они поклонялись, | احْشُرُوا الَّذِينَ ظَلَمُوا وَأَزْوَاجَهُمْ وَمَا كَانُوا يَعْبُدُونَ |
Мин Дӱни Аллӓһи Фӓһдӱһум 'Илá Ҫирӓҭи Ал-Җахӥми | 037-023 помимо Аллаха, и отведите их на путь Геенны [Ада] | مِنْ دُونِ اللَّهِ فَاهْدُوهُمْ إِلَى صِرَاطِ الْجَحِيمِ |
Ұа Қифӱһум ۖ 'Иннаһум Мас'ӱлӱна | 037-024 и остановите их (прежде чем они дойдут до Ада), ведь поистине они будут спрошены (за все свои слова и деяния). | وَقِفُوهُمْ ۖ إِنَّهُمْ مَسْئُولُونَ |
Мӓ Лакум Лӓ Танӓҫарӱна | 037-025 (И будет сказано им): آ«Что с вами, вы не помогаете друг другу?آ» | مَا لَكُمْ لاَ تَنَاصَرُونَ |
Бал Һуму Ал-Йаұма Мустаслимӱна | 037-026 О, нет! Они сегодня [в День Суда] (полностью) покорны (Аллаху)! | بَلْ هُمُ الْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ |
Ұа 'Ақбала Ба`đуһум `Алá Ба`đин Йатасӓ'алӱна | 037-027 И подходят они [неверующие] друг к другу, спрашивая [споря и порицая] друг друга. | وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ |
Қӓлӱ 'Иннакум Кунтум Та'тӱнанӓ `Ани Ал-Йамӥни | 037-028 Говорят они [заблудшие последователи] (своим предводителям): آ«Поистине, вы приходили к нам справа [со стороны Веры и Истины] (и представляли нам Веру и Покорность Аллаху как нечто ничего не значащее и прививали нам отвращение к Истине и представляли красивым заблуждение)آ» | قَالُوا إِنَّكُمْ كُنتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ الْيَمِينِ |
Қӓлӱ Бал Лам Такӱнӱ Му'уминӥна | 037-029 (Их предводители же) скажут (им) (в ответ): آ«Нет, (совсем не так, как вы утверждаете)! Вы сами не были верующими [склонялись к неверию и грехам], | قَالُوا بَلْ لَمْ تَكُونُوا مُؤْمِنِينَ |
Ұа Мӓ Кӓна Ланӓ `Алайкум Мин Сулҭӓнин ۖ Бал Кунтум Қаұмӓан Ҭӓғӥна | 037-030 и не было у нас над вами власти [ни довода, ни влияния] (чтобы отклонить вас от Веры). Но вы (о, многобожники) (сами) были народом излишествующим. [преходящими пределы в грехах] | وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُمْ مِنْ سُلْطَان ٍ ۖ بَلْ كُنتُمْ قَوْما ً طَاغِينَ |
Фахаққа `Алайнӓ Қаұлу Раббинӓ ۖ 'Иннӓ Лаҙӓ'иқӱна | 037-031 И сбылось относительно нас слово Господа нашего [Его угроза] (и поэтому) мы (вместе с вами), непременно, будем вкушать (наказание)! | فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَا ۖ إِنَّا لَذَائِقُونَ |
Фа'ағұайнӓкум 'Иннӓ Куннӓ Ғӓұӥна | 037-032 И мы же сбили вас [отклонили от Истинной Веры], (ведь) поистине, мы (и сами) стали сбившимися (еще до вас)آ». | فَأَغْوَيْنَاكُمْ إِنَّا كُنَّا غَاوِينَ |
Фа'иннаһум Йаұма'иҙин Фӥ Ал-`Аҙӓби Муштарикӱна | 037-033 И в тот день [в День Суда], они [и предводители и их последователи] будут соучастниками в наказании (также, как и в этом мире они были соучастниками в ослушании Аллаха). | فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ |
'Иннӓ Каҙӓлика Наф`алу Бил-Муҗримӥна | 037-034 Поистине, Мы так поступаем с бунтарями [с теми, которые выбрали неверие и грехи]! | إِنَّا كَذَلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ |
'Иннаһум Кӓнӱ 'Иҙӓ Қӥла Лаһум Лӓ 'Илӓһа 'Иллӓ Ал-Лаһу Йастакбирӱна | 037-035 (Ведь) поистине, они [эти многобожники], когда им говорили: آ«Нет бога [заслуживающего поклонение], кроме Аллаха!آ» проявляли высокомерие | إِنَّهُمْ كَانُوا إِذَا قِيلَ لَهُمْ لاَ إِلَهَ إِلاَّ اللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ |
Ұа Йақӱлӱна 'А'иннӓ Латӓрикӱ 'Ӓлиһатинӓ Лишӓ`ирин Маҗнӱнин | 037-036 и говорили: آ«Неужели мы и в самом деле оставим наших богов из-за (какого то) поэта, одержимого (бесами)?آ» {Под поэтом они имели ввиду пророка Мухаммада.} | وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُوا آلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَجْنُونٍ |
Бал Җӓ'а Бил-Хаққи Ұа Ҫаддақа Ал-Мурсалӥна | 037-037 О, нет! [Пророк не таков, как вы говорите о нем!] Он пришел с истиной [с Книгой Аллаха и Единобожием] и признал правдивость посланников [признал истинность того, с чем посылались прежние пророки]. | بَلْ جَاءَ بِالْحَقِّ وَصَدَّقَ الْمُرْسَلِينَ |
'Иннакум Лаҙӓ'иқӱ Ал-`Аҙӓби Ал-'Алӥми | 037-038 Поистине, вы (о, многобожники), непременно, (за свое неверие) будете вкушать мучительное наказание! | إِنَّكُمْ لَذَائِقُو الْعَذَابِ الأَلِيمِ |
Ұа Мӓ Туҗзаұна 'Иллӓ Мӓ Кунтум Та`малӱна | 037-039 И воздастся вам (в Вечной жизни) только за то [за те грехи], что вы совершали (при жизни на Земле). | وَمَا تُجْزَوْنَ إِلاَّ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ |
'Иллӓ `Ибӓда Аллӓһи Ал-Муҳлаҫӥна | 037-040 Кроме рабов Аллаха избранных [которые служили только Аллаху и исполняли Его слово, и которых Он почтил особым милосердием] [их не постигнет мучительное адское наказание]. | إِلاَّ عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ |
'Ӱлӓ'ика Лаһум Ризқун Ма`лӱмун | 037-041 Такие (рабы Аллаха) (получат обещанный) им известный удел (в Раю) | أُوْلَائِكَ لَهُمْ رِزْقٌ مَعْلُومٌ |
Фаұӓкиһу ۖ Ұа Һум Мукрамӱна | 037-042 (разнообразные, вкусные) плоды, и они будут в почете [Аллах окажет им почет] | فَوَاكِهُ ۖ وَهُمْ مُكْرَمُونَ |
Фӥ Җаннӓти Ан-На`ӥми | 037-043 в Садах (вечной) Благодати (получая постоянно удовольствие, ощущая радость, вечно живыми и счастливыми), | فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ |
`Алá Сурурин Мутақӓбилӥна | 037-044 (сидя) на (расшитых) ложах (и беседуя) обратившись лицом друг к другу. | عَلَى سُرُرٍ مُتَقَابِلِينَ |
Йуҭӓфу `Алайһим Бика'син Мин Ма`ӥнин | 037-045 Будут (райские слуги) обходить их [обитателей Рая] с кубками (райского вина) (текущего) из (неиссякаемого) источника, | يُطَافُ عَلَيْهِمْ بِكَأْسٍ مِنْ مَعِينٍ |
Байđӓ'а Лаҙҙатин Лилшшӓрибӥна | 037-046 белого (цветом) и приятного для пьющих (его). | بَيْضَاءَ لَذَّةٍ لِلشَّارِبِينَ |
Лӓ Фӥһӓ Ғаұлун Ұа Лӓ Һум `Анһӓ Йунзафӱна | 037-047 Нет в нем [в райском вине] буйства [оно не затмевает разум] (в отличии от вина в этом мире), и не пьянеют они от него. | لاَ فِيهَا غَوْلٌ وَلاَ هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ |
Ұа `Индаһум Қӓҫирӓту Аҭ-Ҭарфи `Ӥнун | 037-048 И у них (в Раю) будут берегущие свои взоры [гурии, которые не смотрят ни на кого, кроме своих мужей], с большими и красивыми глазами, | وَعِنْدَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ عِينٌ |
Ка'аннаһунна Байđун Макнӱнун | 037-049 и (по своей белизне и нетронутости) они подобны охраняемым (наседкой) яйцам. | كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَكْنُونٌ |
Фа'ақбала Ба`đуһум `Алá Ба`đин Йатасӓ'алӱна | 037-050 И подходят одни из них к другим, расспрашивая (друг друга о том, как они жили в земной жизни). | فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ |
Қӓла Қӓ'илун Минһум 'Иннӥ Кӓна Лӥ Қарӥнун | 037-051 Скажет один из них [из обитателей Рая]: آ«Был у меня (в земной жизни) (один) товарищ. | قَالَ قَائِلٌ مِنْهُمْ إِنِّي كَانَ لِي قَرِينٌ |
Йақӱлу 'А'иннака Ламина Ал-Муҫаддиқӥна | 037-052 Говорил он [тот товарищ]: آ«Неужели ты из числа считающих истинным (воскрешение после смерти)? | يَقُولُ أَئِنَّكَ لَمِنَ الْمُصَدِّقِينَ |
'А'иҙӓ Митнӓ Ұа Куннӓ Турӓбӓан Ұа `Иžӓмӓан 'А'иннӓ Ламадӥнӱна | 037-053 Разве (это возможно, что) когда мы умрем и станем землей и костями [полностью истлеем], то действительно будем судимы (Аллахом)?آ» | أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابا ً وَعِظَاماً أَئِنَّا لَمَدِينُونَ |
Қӓла Һал 'Антум Муҭҭали`ӱна | 037-054 Скажет он [верующий] (тем с кем он беседует в Раю): آ«Не взглянете ли вы (где сейчас тот товарищ)?آ» | قَالَ هَلْ أَنْتُمْ مُطَّلِعُونَ |
Фӓҭҭала`а Фара'ӓһу Фӥ Саұӓ'и Ал-Җахӥми | 037-055 И взглянул он и увидел его [не верившего в воскрешение] в середине Геенны [Ада]. | فَاطَّلَعَ فَرَآهُ فِي سَوَاءِ الْجَحِيمِ |
Қӓла Та-Аллӓһи 'Ин Кидта Латурдӥни | 037-056 Скажет он [верующий] (своему неверующему товарищу): آ«Клянусь Аллахом! Ты чуть было не погубил меня (отвратив от Веры) (если бы я послушался тебя). | قَالَ تَاللَّهِ إِنْ كِدْتَ لَتُرْدِينِ |
Ұа Лаұлӓ Ни`мату Раббӥ Лакунту Мина Ал-Мухđарӥна | 037-057 И если бы не благодеяние Господа моего (тем, что Он даровал мне Веру и укрепил меня в ней), (то) непременно, я был бы в числе приведенных (к наказанию) (вместе с тобой). | وَلَوْلاَ نِعْمَةُ رَبِّي لَكُنتُ مِنَ الْمُحْضَرِينَ |
'Афамӓ Нахну Бимаййитӥна | 037-058 (И скажет верующий, повернувшись к своим собеседникам в Раю): آ«Неужели мы (уже) (никогда) не умрем, | أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ |
'Иллӓ Маұтатанӓ Ал-'Ӱлá Ұа Мӓ Нахну Биму`аҙҙабӥна | 037-059 кроме (только) нашей первой смерти (которая была в земной жизни), и неужели мы не будем наказаны (после того, как уже вошли в Рай)?آ» (И ему ответят: آ«Нет, мы уже не умрем и не будем наказаныآ».) | إِلاَّ مَوْتَتَنَا الأُولَى وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ |
'Инна Һӓҙӓ Лаһуұа Ал-Фаұзу Ал-`Аžӥму | 037-060 (Тогда он скажет): آ«Поистине, это и есть великий успех!آ» | إِنَّ هَذَا لَهُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ |
Лимиćли Һӓҙӓ Фалйа`мали Ал-`Ӓмилӱна | 037-061 Для подобного этому (великому благу) пусть труждаются [стараются] труждающиеся (в земной жизни). | لِمِثْلِ هَذَا فَلْيَعْمَلِ الْعَامِلُونَ |
'Аҙалика Ҳайрун Нузулӓан 'Ам Шаҗарату Аз-Заққӱми | 037-062 Это ли [райская благодать] лучше, как угощение [как дар от Аллаха], или дерево заккум? | أَذَلِكَ خَيْرٌ نُزُلاً أَمْ شَجَرَةُ الزَّقُّومِ |
'Иннӓ Җа`алнӓһӓ Фитнатан Лилžžӓлимӥна | 037-063 Поистине, Мы сделали его [дерево заккум] испытанием для беззаконников [неверующих]. [Неверующие сказали: آ«Ваш товарищ утверждает, что в Аду растет дерево. Но ведь дерево сгорает в огне.آ»] | إِنَّا جَعَلْنَاهَا فِتْنَة ً لِلظَّالِمِينَ |
'Иннаһӓ Шаҗаратун Таҳруҗу Фӥ 'Аҫли Ал-Җахӥми | 037-064 Поистине, это ведь дерево, которое выходит [растет] со дна Ада. | إِنَّهَا شَجَرَةٌ تَخْرُجُ فِي أَصْلِ الْجَحِيمِ |
Ҭал`уһӓ Ка'аннаһу Ру'ӱсу Аш-Шайӓҭӥни | 037-065 Плоды его (настолько безобразны) (что аж) похожи на головы дьяволов. | طَلْعُهَا كَأَنَّهُ رُءُوسُ الشَّيَاطِينِ |
Фа'иннаһум Ла'ӓкилӱна Минһӓ Фамӓли'ӱна Минһӓ Ал-Буҭӱна | 037-066 А они же [многобожники] едят их [плоды заккума] и наполняют им животы. | فَإِنَّهُمْ لَآكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ |
Ćумма 'Инна Лаһум `Алайһӓ Лашаұбӓан Мин Хамӥмин | 037-067 А потом, поистине, для них (там) есть питьевая смесь из кипятка. | ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبا ً مِنْ حَمِيمٍ |
Ćумма 'Инна Марҗи`аһум Ла'илá Ал-Җахӥми | 037-068 Потом, поистине, возврат их непременно, в Геенну [Ад]. | ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى الْجَحِيمِ |
'Иннаһум 'Алфаұ 'Ӓбӓ'аһум Đӓллӥна | 037-069 (Ведь) поистине, они нашли своих отцов [предков] заблудшими. | إِنَّهُمْ أَلْفَوْا آبَاءَهُمْ ضَالِّينَ |
Фаһум `Алá 'Ӓćӓриһим Йуһра`ӱна | 037-070 И они по их следам поспешили [не раздумывая последовали за ними]. | فَهُمْ عَلَى آثَارِهِمْ يُهْرَعُونَ |
Ұа Лақад Đалла Қаблаһум 'Акćару Ал-'Аұұалӥна | 037-071 И уже заблудились до них [до твоих соплеменников, о Мухаммад] большинство предыдущих (общин). | وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ أَكْثَرُ الأَوَّلِينَ |
Ұа Лақад 'Арсалнӓ Фӥһим Мунҙирӥна | 037-072 А ведь Мы посылали к ним [к тем общинам] (предостерегающих) увещевателей (которые предупреждали их о наказании) (но они отвергли их). | وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِمْ مُنذِرِينَ |
Фӓнžур Кайфа Кӓна `Ӓқибату Ал-Мунҙарӥна | 037-073 И посмотри [получи назидание], каков был конец [какое наказание постигало] (всех) тех, кого предостерегали | فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنذَرِينَ |
'Иллӓ `Ибӓда Аллӓһи Ал-Муҳлаҫӥна | 037-074 кроме избранных рабов Аллаха [тех, которых Аллах избрал Своим милосердием за то, что они только Его признавали Господом и Богом]! | إِلاَّ عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ |
Ұа Лақад Нӓдӓнӓ Нӱхун Фалани`ма Ал-Муҗӥбӱна | 037-075 И вот уже прежде воззвал к Нам (с мольбой) (пророк) Нух [[И молил же он [пророк Нух] Господа своего: آ«Поистине, я побежден [не могу противостоять неверующим], помоги же (мне) (ниспослав наказание на этих за их неверие)!آ» (Сура آ«Лунаآ», аят 10)]], и как прекрасно (Мы) ответили на (его) мольбу! | وَلَقَدْ نَادَانَا نُوحٌ فَلَنِعْمَ الْمُجِيبُونَ |
Ұа Наҗҗайнӓһу Ұа 'Аһлаһу Мина Ал-Карби Ал-`Аžӥми | 037-076 И спасли Мы его [пророка Нуха] и его семью (кроме жены и одного сына) от великого горя [от великого потопа наказания Аллаха]. | وَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ |
Ұа Җа`алнӓ Ҙуррӥйатаһу Һуму Ал-Бӓқӥна | 037-077 И сделали Мы (так, что) его потомство осталось (после того, как его народ был потоплен). | وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُ هُمُ الْبَاقِينَ |
Ұа Таракнӓ `Алайһи Фӥ Ал-'Ӓҳирӥна | 037-078 И оставили о нем [о пророке Нухе] (добрую молву) среди последних поколений [среди тех, кто будет жить после него]: | وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الآخِرِينَ |
Салӓмун `Алá Нӱхин Фӥ Ал-`Ӓламӥна | 037-079 آ«Мир (пророку) Нуху среди миров [среди всех ангелов, джиннов и людей]!آ» [о пророке Нухе среди творений лишь только благое упоминание] | سَلاَمٌ عَلَى نُوحٍ فِي الْعَالَمِينَ |
'Иннӓ Каҙӓлика Наҗзӥ Ал-Мухсинӥна | 037-080 Поистине, вот так [как воздали пророку Нуху] воздаем Мы искренне добродеющим (в повиновении Аллаху)! | إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ |
'Иннаһу Мин `Ибӓдинӓ Ал-Му'уминӥна | 037-081 (Ведь), поистине, он [пророк Нух] из (числа) рабов Наших верующих! | إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ |
Ćумма 'Ағрақнӓ Ал-'Ӓҳарӥна | 037-082 Потом Мы потопили других [тех из народа Нуха, которые были неверующими]. | ثُمَّ أَغْرَقْنَا الآخَرِينَ |
Ұа 'Инна Мин Шӥ`атиһи Ла'ибрӓһӥма | 037-083 И поистине, из его же общины [такой же Веры и Пути, как и пророк Нух] был (пророк) Ибрахим. | وَإِنَّ مِنْ شِيعَتِهِ لَإِبْرَاهِيمَ |
'Иҙ Җӓ'а Раббаһу Биқалбин Салӥмин | 037-084 Вот он [пророк Ибрахим] пришел к Господу своему с непорочным сердцем [с душой, чистой от всяких ложных убеждений и плохого нрава]. | إِذْ جَاءَ رَبَّهُ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ |
'Иҙ Қӓла Ли'абӥһи Ұа Қаұмиһи Мӓҙӓ Та`будӱна | 037-085 Вот сказал он [пророк Ибрахим] своему отцу и своему народу: آ«Чему вы поклоняетесь? | إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَاذَا تَعْبُدُونَ |
'А'ифкӓан 'Ӓлиһатан Дӱна Аллӓһи Турӥдӱна | 037-086 Неужели, измышляя ложь [признавая ложные божества], вы желаете (поклоняться), помимо Аллаха, (выдуманным) богам? | أَئِفْكا ً آلِهَة ً دُونَ اللَّهِ تُرِيدُونَ |
Фамӓ Žаннукум Бирабби Ал-`Ӓламӥна | 037-087 Что же вы думаете о Господе миров? [Неужели вы думаете, что Он не гневается на вас из-за вашего многобожия и что не накажет вас за это?]آ» | فَمَا ظَنُّكُمْ بِرَبِّ الْعَالَمِينَ |
Фанаžара Наžратан Фӥ Ан-Нуҗӱми | 037-088 И посмотрел он [Ибрахим] взглядом на звезды (думая о том, как остаться в городе, когда все люди уйдут на свой праздник, чтобы разбить идолов) | فَنَظَرَ نَظْرَة ً فِي النُّجُومِ |
Фақӓла 'Иннӥ Сақӥмун | 037-089 и сказал: آ«Поистине, я очень слаб!آ» | فَقَالَ إِنِّي سَقِيمٌ |
Фатаұаллаұ `Анһу Мудбирӥна | 037-090 И отвернулись они [его народ] от него [от пророка Ибрахима], спиной к нему (поверив его словам) (и ушли на праздник). | فَتَوَلَّوْا عَنْهُ مُدْبِرِينَ |
Фарӓға 'Илá 'Ӓлиһатиһим Фақӓла 'Алӓ Та'кулӱна | 037-091 И (украдкой) пробрался он [пророк Ибрахим] к их божествам [к идолам своего народа] и сказал (им) (с насмешкой): آ«Разве вы не едите (ту пищу, которую вам преподносят ваши поклонники)? | فَرَاغَ إِلَى آلِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلاَ تَأْكُلُونَ |
Мӓ Лакум Лӓ Танҭиқӱна | 037-092 Что с вами, почему вы не разговариваете [не отвечаете на мой вопрос]?آ» | مَا لَكُمْ لاَ تَنطِقُونَ |
Фарӓға `Алайһим Đарбӓан Бил-Йамӥни | 037-093 И подошел он [пророк Ибрахим] к ним [к идолам], ударяя (по ним) правой рукой (и разбивая их) (чтобы доказать своему народу несостоятельность поклонения кому-либо, кроме Аллаха). (И оставил он только самого большого идола.) | فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبا ً بِالْيَمِينِ |
Фа'ақбалӱ 'Илайһи Йазиффӱна | 037-094 И пришли они [его народ] к нему [к пророку Ибрахиму], второпях. | فَأَقْبَلُوا إِلَيْهِ يَزِفُّونَ |
Қӓла 'Ата`будӱна Мӓ Танхитӱна | 037-095 (Он встретил их стойко, и) сказал: آ«Неужели вы поклоняетесь тому, что вытесали (своими руками же) (из дерева и камня)? | قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ |
Ұа Аллӓһу Ҳалақакум Ұа Мӓ Та`малӱна | 037-096 А (ведь) Аллах создал вас и то, что вы делаете [ваши действия]آ». | وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ |
Қӓлӱ Абнӱ Лаһу Бунйӓнӓан Фа'алқӱһу Фӥ Ал-Җахӥми | 037-097 (Когда до многобожников дошел довод о несостоятельности их поклонения, они решились на силовую меру, и) сказали: آ«Постройте для него [для Ибрахима] сооружение, (наполните его дровами, разожгите) и бросьте его в огонь!آ» | قَالُوا ابْنُوا لَهُ بُنْيَانا ً فَأَلْقُوهُ فِي الْجَحِيمِ |
Фа'арӓдӱ Биһи Кайдӓан Фаҗа`алнӓһуму Ал-'Асфалӥна | 037-098 И захотели они [его народ] (устроить) козни против него (чтобы убить его), а Мы сделали их нижайшими [проигравшими] (даровав спасение пророку Ибрахиму). | فَأَرَادُوا بِهِ كَيْدا ً فَجَعَلْنَاهُمُ الأَسْفَلِينَ |
Ұа Қӓла 'Иннӥ Ҙӓһибун 'Илá Раббӥ Сайаһдӥни | 037-099 И сказал он [пророк Ибрахим]: آ«Я ухожу к Господу моему [покидаю свой народ] (туда, где я смогу свободно Ему поклоняться), (и) Он укажет мне путь (туда, где лучше для моей Веры и жизни)آ». (И так он переселился в Шам.) | وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَى رَبِّي سَيَهْدِينِ |
Рабби Һаб Лӥ Мина Аҫ-Ҫӓлихӥна | 037-100 (Затем он обратился к Аллаху с мольбой): آ«Господи! Даруй мне (такое потомство) (чтобы оно было) из (числа) праведных!آ» | رَبِّ هَبْ لِي مِنَ الصَّالِحِينَ |
Фабашшарнӓһу Биғулӓмин Халӥмин | 037-101 И Мы обрадовали его (что у него родится) сдержанный мальчик (имя которому будет Исмаил). | فَبَشَّرْنَاهُ بِغُلاَمٍ حَلِيمٍ |
Фаламмӓ Балаға Ма`аһу Ас-Са`йа Қӓла Йӓ Бунаййа 'Иннӥ 'Арá Фӥ Ал-Манӓми 'Аннӥ 'Аҙбахука Фӓнžур Мӓҙӓ Тарá ۚ Қӓла Йӓ 'Абати Аф`ал Мӓ Ту'умару ۖ Сатаҗидунӥ 'Ин Шӓ'а Аллӓһу Мина Аҫ-Ҫӓбирӥна | 037-102 А когда же он [Исмаил] достиг (такого возраста) чтобы (уже) (ходить и) работать вместе с ним [наравне с отцом], он [пророк Ибрахим] сказал (ему) (однажды): آ«О, сынок мой! Поистине, я вижу во сне (откровение), что закалываю тебя в жертву [приношу в жертву Аллаху], и посмотри же, что ты думаешьآ». [Так пророк Ибрахим хотел узнать, как отнесется к этому его сын.] Он [Исмаил] сказал (чтобы обрести довольство своего Господа и желая помочь отцу исполнить его обязанность перед Аллахом): آ«О, отец мой! Делай, что тебе повелено (Аллахом); (и) ты найдешь меня, если пожелает Аллах, из (числа) терпеливых [я надеюсь получить за это большую награду от Аллаха]آ». (И они вышли в долину Мина и дошли до места, где должно было состояться принесение Исмаила в жертву Аллаху Всевышнему.) | فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ السَّعْيَ قَالَ يَابُنَيَّ إِنِّي أَرَى فِي الْمَنَامِ أَنِّي أَذْبَحُكَ فَانظُرْ مَاذَا تَرَى قَالَ ۚ يَا أَبَتِ افْعَلْ مَا تُؤْمَرُ سَتَجِدُنِي ۖ إِنْ شَاءَ اللَّهُ مِنَ الصَّابِرِينَ |
Фаламмӓ 'Асламӓ Ұа Таллаһу Лилҗабӥни | 037-103 И когда они оба [пророк Ибрахим и его сын Исмаил] предались (Аллаху) [полностью подчинились Ему] и (тогда Ибрахим) уложил его [своего сына] лбом (на землю, чтобы принести его в жертву), | فَلَمَّا أَسْلَمَا وَتَلَّهُ لِلْجَبِينِ |
Ұа Нӓдайнӓһу 'Ан Йӓ 'Ибрӓһӥму | 037-104 и (в этот момент) Мы воззвали [обратились] к нему (в тот трудный для него момент, когда он уже прикоснулся ножом к шее своего сына): آ«О, Ибрахим, (остановись)! | وَنَادَيْنَاهُ أَنْ يَا إِبْرَاهِيمُ |
Қад Ҫаддақта Ар-Ру'уйӓ ۚ 'Иннӓ Каҙӓлика Наҗзӥ Ал-Мухсинӥна | 037-105 Ты уже (выполнил то, что тебе было повелено) и (уже в действительности) увидел истинность снаآ». (И Аллах Всевышний дал ему барана, которого он и принес в жертву Аллаху.) Поистине, Мы так [как Мы воздали пророку Ибрахиму за его Веру и Преданность] вознаграждаем искренне добродеятельным (а именно освобождаем их от трудностей в этом мире и в Вечной жизни)! | قَد صَدَّقْتَ الرُّؤْيَا ۚ إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ |
'Инна Һӓҙӓ Лаһуұа Ал-Балӓ'у Ал-Мубӥну | 037-106 Поистине, это [принесение в жертву собственного сына] явное испытание (которое показывает истинность веры человека). | إِنَّ هَذَا لَهُوَ الْبَلاَءُ الْمُبِينُ |
Ұа Фадайнӓһу Биҙибхин `Аžӥмин | 037-107 И освободили Мы (от принесения в жертву) его [Исмаила] (заменив) на великую жертву [барана]. | وَفَدَيْنَاهُ بِذِبْحٍ عَظِيمٍ |
Ұа Таракнӓ `Алайһи Фӥ Ал-'Ӓҳирӥна | 037-108 И оставили Мы (добрую молву) над ним [над пророком Ибрахимом] среди последних [среди тех общин, которые будут после него]: | وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الآخِرِينَ |
Салӓмун `Алá 'Ибрӓһӥма | 037-109 آ«Мир (пророку) Ибрахиму (от Аллаха) (и мольба за него о благополучии)!آ» | سَلاَمٌ عَلَى إِبْرَاهِيمَ |
Каҙӓлика Наҗзӥ Ал-Мухсинӥна | 037-110 Поистине, вот так [как воздали пророку Ибрахиму] воздаем Мы искренне добродеющим (в повиновении Аллаху)! | كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ |
'Иннаһу Мин `Ибӓдинӓ Ал-Му'уминӥна | 037-111 (Ведь), поистине, он [пророк Ибрахим] из (числа) рабов Наших верующих! | إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ |
Ұа Башшарнӓһу Би'исхӓқа Набӥйӓан Мина Аҫ-Ҫӓлихӥна | 037-112 И обрадовали Мы его [Ибрахима] (вестью о рождении) Исхака, пророка из (числа) праведных, (за его [Ибрахима] терпение, повиновение и довольство повелениями Господа) | وَبَشَّرْنَاهُ بِإِسْحَاقَ نَبِيّا ً مِنَ الصَّالِحِينَ |
Ұа Бӓракнӓ `Алайһи Ұа `Алá 'Исхӓқа ۚ Ұа Мин Ҙуррӥйатиһимӓ Мухсинун Ұа Žӓлимун Линафсиһи Мубӥнун | 037-113 и ниспослали Мы благодать на него [на пророка Ибрахима], и на (его сына) Исхака. И среди потомства их двоих [Ибрахима и Исхака] (есть) (как) искренне добродеющий [повинующийся своему Господу, чем делает добро самому себе] и несправедливый к самому себе явно [неверующий и грешащий, который явно этим причиняет себе зло]. | وَبَارَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَى إِسْحَاقَ ۚ وَمِنْ ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌ وَظَالِم ٌ لِنَفْسِهِ مُبِينٌ |
Ұа Лақад Мананнӓ `Алá Мӱсá Ұа Һӓрӱна | 037-114 И (также) Мы оказали милость Мусе и Харуну (даровав им пророчество). | وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَى مُوسَى وَهَارُونَ |
Ұа Наҗҗайнӓһумӓ Ұа Қаұмаһумӓ Мина Ал-Карби Ал-`Аžӥми | 037-115 И спасли их двоих вместе с их народом из великого бедствия [от унижения, рабства и от утопления в Красном море]. | وَنَجَّيْنَاهُمَا وَقَوْمَهُمَا مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ |
Ұа Наҫарнӓһум Факӓнӱ Һуму Ал-Ғӓлибӥна | 037-116 И помогли Мы им [даровали величие, помощь и победу], и стали они победившими (Фараона и его народ). | وَنَصَرْنَاهُمْ فَكَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ |
Ұа 'Ӓтайнӓһумӓ Ал-Китӓба Ал-Мустабӥна | 037-117 И даровали Мы им двоим [пророкам Мусе и Харуну] книгу ясную [Тору]. | وَآتَيْنَاهُمَا الْكِتَابَ الْمُسْتَبِينَ |
Ұа Һадайнӓһумӓ Аҫ-Ҫирӓҭа Ал-Мустақӥма | 037-118 И повели их двоих [Мусу и Харуна] Прямым Путем [Путем полной покорности Аллаху Исламом] (с которым посылались все пророки). | وَهَدَيْنَاهُمَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ |
Ұа Таракнӓ `Алайһимӓ Фӥ Ал-'Ӓҳирӥна | 037-119 И оставили Мы (добрую молву) над ними обоими [над пророками Мусой и Харуном] среди последних [среди тех общин, которые будут после них]: | وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِي الآخِرِينَ |
Салӓмун `Алá Мӱсá Ұа Һӓрӱна | 037-120 آ«Мир (пророкам) Мусе и Харуну (от Аллаха) (и мольба за них о благополучии)!آ» | سَلاَمٌ عَلَى مُوسَى وَهَارُونَ |
'Иннӓ Каҙӓлика Наҗзӥ Ал-Мухсинӥна | 037-121 Поистине, вот так [как воздали пророкам Мусе и Харуну] воздаем Мы искренне добродеющим (в повиновении Аллаху)! | إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ |
'Иннаһумӓ Мин `Ибӓдинӓ Ал-Му'уминӥна | 037-122 (Ведь), поистине, они оба [оба этих пророка] из (числа) рабов Наших верующих! | إِنَّهُمَا مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ |
Ұа 'Инна 'Илйӓса Ламина Ал-Мурсалӥна | 037-123 И поистине, Илйас (также) был из (числа) посланных [пророков]. | وَإِنَّ إِلْيَاسَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ |
'Иҙ Қӓла Лиқаұмиһи~ 'Алӓ Таттақӱна | 037-124 Вот (однажды) сказал он своему народу (из числа потомков Исраила): آ«Разве вы не станете остерегаться (наказания Аллаха)? | إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ~ِ أَلاَ تَتَّقُونَ |
'Атад`ӱна Ба`лӓан Ұа Таҙарӱна 'Ахсана Ал-Ҳӓлиқӥна | 037-125 Неужели вы обращаетесь (с мольбой) к Ба'лу и оставляете (в поклонении) лучшего из творцов, | أَتَدْعُونَ بَعْلا ً وَتَذَرُونَ أَحْسَنَ الْخَالِقِينَ |
Ал-Лаһа Раббакум Ұа Рабба 'Ӓбӓ'икуму Ал-'Аұұалӥна | 037-126 Аллаха, Господа вашего и Господа отцов ваших первых [Того, Кто создал вас и всех ваших предков, и сделал возможным ваше существование]?آ» | اللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ آبَائِكُمُ الأَوَّلِينَ |
Факаҙҙабӱһу Фа'иннаһум Ламухđарӱна | 037-127 И отвергли они [народ] его [пророка Ильяса] (не признав пророком Аллаха). И поистине, они, непременно, будут собраны (Аллахом) (в День Суда) (для расчета и воздаяния), | فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ |
'Иллӓ `Ибӓда Аллӓһи Ал-Муҳлаҫӥна | 037-128 кроме избранных рабов Аллаха [тех, которых Аллах избрал Своим милосердием за то, что они только Его признавали Господом и Богом]! | إِلاَّ عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ |
Ұа Таракнӓ `Алайһи Фӥ Ал-'Ӓҳирӥна | 037-129 И оставили Мы (добрую молву) над ним [над пророком Ильясом] среди последних [среди тех общин, которые будут после него]: | وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الآخِرِينَ |
Салӓмун `Алá 'Ил Йӓ -Сӥн | 037-130 آ«Мир Ильясину [пророку Ильясу] (от Аллаха) (и мольба за него о благополучии)!آ» | سَلاَمٌ عَلَى إِلْ يَا-سِين |
'Иннӓ Каҙӓлика Наҗзӥ Ал-Мухсинӥна | 037-131 Поистине, вот так [как воздали пророку Ильясу] воздаем Мы искренне добродеющим (в повиновении Аллаху)! | إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ |
'Иннаһу Мин `Ибӓдинӓ Ал-Му'уминӥна | 037-132 (Ведь), поистине, он [пророк Ильяс] из (числа) рабов Наших верующих! | إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ |
Ұа 'Инна Лӱҭӓан Ламина Ал-Мурсалӥна | 037-133 И поистине Лут (тоже) был (одним) из посланных [пророком]. | وَإِنَّ لُوطا ً لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ |
'Иҙ Наҗҗайнӓһу Ұа 'Аһлаһу~ 'Аҗма`ӥна | 037-134 Вот Мы спасли его [пророка Лута] и всю его семью (от наказания Аллаха), | إِذْ نَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ~ُ أَجْمَعِينَ |
'Иллӓ `Аҗӱзӓан Фӥ Ал-Ғӓбирӥна | 037-135 кроме старухи [его жены] (которая оказалась) в (числе) оставшихся позади [погибла вместе со своим народом из-за своего неверия]. | إِلاَّ عَجُوزا ً فِي الْغَابِرِينَ |
Ćумма Даммарнӓ Ал-'Ӓҳарӥна | 037-136 Потом Мы уничтожили других [погубили остальных неверующих из его народа] (заставив землю поглотить их, и полностью перевернув селение). | ثُمَّ دَمَّرْنَا الآخَرِينَ |
Ұа 'Иннакум Латамуррӱна `Алайһим Муҫбихӥна | 037-137 И (ведь) вы (о, мекканцы), поистине, проходите (в своих торговых поездках) мимо них [мимо селения, где жил народ, которых увещевал пророк Лут] утром | وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِمْ مُصْبِحِينَ |
Ұа Бил-Лайли ۗ 'Афалӓ Та`қилӱна | 037-138 и ночью: неужели же вы не осознаете (что такое же может случиться и с вами)? | وَبِاللَّيْلِ ۗ أَفَلاَ تَعْقِلُونَ |
Ұа 'Инна Йӱнис Ламина Ал-Мурсалӥна | 037-139 И (ведь) поистине и Йунус был (из числа) посланных [пророков]. | وَإِنَّ يُونِس لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ |
'Иҙ 'Абақа 'Илá Ал-Фулки Ал-Машхӱни | 037-140 Вот (однажды) убежал он [пророк Йунус] (от своего народа) (разгневавшись на них) к перегруженному (людьми и товаром) кораблю. | إِذْ أَبَقَ إِلَى الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ |
Фасӓһама Факӓна Мина Ал-Мудхаđӥна | 037-141 И (когда начался шторм) бросил он [пророк Йунус] жребий (вместе с другими) (чтобы проигравший оказался выкинутым в море) и оказался из (числа) проигравших. | فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ الْمُدْحَضِينَ |
Фӓлтақамаһу Ал-Хӱту Ұа Һуұа Мулӥмун | 037-142 И (был он выброшен в море и) поглотил его кит, когда он был достоин порицания. | فَالْتَقَمَهُ الْحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٌ |
Фалаұлӓ 'Аннаһу Кӓна Мина Ал-Мусаббихӥна | 037-143 И если бы только не то, что он (до того, как оказался во чреве кита) был из числа восславляющих (Аллаха) [много поклоняющимся своему Господу и также много совершающим благие дела], | فَلَوْلاَ أَنَّهُ كَانَ مِنَ الْمُسَبِّحِينَ |
Лалабиćа Фӥ Баҭниһи~ 'Илá Йаұми Йуб`аćӱна | 037-144 то, непременно, остался бы он во чреве его [в животе кита] до того дня, когда будут воскрешены (все творения) [до Дня Суда]. [Чрево кита стало бы ему могилой.] (Но он воззвал к Господу своему словами: آ«Нет бога [заслуживающего поклонение], кроме Тебя, преславен Ты (о, Господь мой) и поистине я был из числа причинивших зло (самому себе)!آ».) | لَلَبِثَ فِي بَطْنِهِ إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ |
Фанабаҙнӓһу Бил-`Арӓ'и Ұа Һуұа Сақӥмун | 037-145 И Мы же выбросили его [пророка Йунуса] в пустынную местность [туда, где никто не живет и ничего не растет], и был он очень слаб. | فَنَبَذْنَاهُ بِالْعَرَاءِ وَهُوَ سَقِيمٌ |
Ұа 'Анбатнӓ `Алайһи Шаҗаратан Мин Йақҭӥнин | 037-146 И вырастили Мы над ним [над пророком Йунусом] дерево йактыйн (чтобы оно служило ему тенью и чтобы он пользовался от него). | وَأَنْبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَة ً مِنْ يَقْطِينٍ |
Ұа 'Арсалнӓһу 'Илá Миӓ'ати 'Алфин 'Аұ Йазӥдӱна | 037-147 И послали Мы его [пророка Йунуса] к ста тысячам и (даже) большему (числу людей). | وَأَرْسَلْنَاهُ إِلَى مِائَةِ أَلْفٍ أَوْ يَزِيدُونَ |
Фа'ӓманӱ Фаматта`нӓһум 'Илá Хӥнин | 037-148 И уверовали они (в Аллаха и в ту Истину, с которой он пришел к ним и призвал их к Вере) (именно в тот момент, когда вот-вот должно было пасть на них наказание Аллаха), и отсрочили Мы им до (некоего) времени (а именно, до времени завершения их жизненного срока) [не стали наказывать]. | فَآمَنُوا فَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَى حِينٍ |
Фӓстафтиһим 'Алираббика Ал-Банӓту Ұа Лаһуму Ал-Банӱна | 037-149 Спроси же (о, Посланник) их [свой народ], неужели (они считают, что) у твоего Господа есть дочери, а у них сыновья? [Как они приписывают Аллаху дочерей, рождения которых они сами боятся и стыдятся?] | فَاسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ الْبَنَاتُ وَلَهُمُ الْبَنُونَ |
'Ам Ҳалақнӓ Ал-Малӓ'иката 'Инӓćӓан Ұа Һум Шӓһидӱна | 037-150 (И спроси их) разве Мы создали ангелов женского пола, и они [эти люди] были свидетелями (этому) [присутствовали при этом]? | أَمْ خَلَقْنَا الْمَلاَئِكَةَ إِنَاثا ً وَهُمْ شَاهِدُونَ |
'Алӓ 'Иннаһум Мин 'Ифкиһим Лайақӱлӱна | 037-151 О, да! Поистине, они из своих ложных измышлений, конечно же, говорят: | أَلاَ إِنَّهُمْ مِنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ |
Ұалада Аллӓһу Ұа 'Иннаһум Лакӓҙибӱна | 037-152 آ«Родил Аллах!آ» и (ведь) они на самом деле, однозначно, лгут (говоря то, чего они сами не знают). | وَلَدَ اللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ |
'Ӓҫҭафá Ал-Банӓти `Алá Ал-Банӥна | 037-153 Неужели (это так, что) Он выбрал (Себе) дочерей, и оставил сынов? | أَاصْطَفَى الْبَنَاتِ عَلَى الْبَنِينَ |
Мӓ Лакум Кайфа Тахкумӱна | 037-154 Что с вами (о, народ), как вы судите? [Как вы можете приписывать Аллаху дочерей, которых вы стыдитесь для себя.] | مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ |
'Афалӓ Таҙаккарӱн | 037-155 Неужели вы не будете помнить (что Аллаху не подобает брать Себе детей) (ведь Он превыше этого)? | أَفَلاَ تَذَكَّرُون |
'Ам Лакум Сулҭӓнун Мубӥнун | 037-156 Или же у вас есть ясный довод [явное доказательство на ваши слова и измышления]? | أَمْ لَكُمْ سُلْطَانٌ مُبِينٌ |
Фа'тӱ Бикитӓбикум 'Ин Кунтум Ҫӓдиқӥна | 037-157 Принесите же вашу книгу (в которой содержится довод от Аллаха), если вы говорите правду! | فَأْتُوا بِكِتَابِكُمْ إِنْ كُنتُمْ صَادِقِينَ |
Ұа Җа`алӱ Байнаһу Ұа Байна Ал-Җиннати Насабӓан ۚ Ұа Лақад `Алимати Ал-Җиннату 'Иннаһум Ламухđарӱна | 037-158 И устроили [измыслили] они [многобожники] родство между Ним [Аллахом] и джиннами [[На утверждение многобожников о том, что ангелы являются якобы дочерями Аллаха, Абу Бакр спросил их: آ«А тогда кто же их матери?آ» Многобожники ответили: آ«Знатные джиннихи.آ»]]. А ведь знают джинны, что они [те, кто сказал это] будут приведены (к наказанию). | وَجَعَلُوا بَيْنَهُ وَبَيْنَ الْجِنَّةِ نَسَبا ً ۚ وَلَقَدْ عَلِمَتِ الْجِنَّةُ إِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ |
Субхӓна Аллӓһи `Аммӓ Йаҫифӱна | 037-159 Преславен Аллах [пречист Он и превыше] того, что они [неверующие] приписывают Ему, | سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ |
'Иллӓ `Ибӓда Аллӓһи Ал-Муҳлаҫӥна | 037-160 кроме избранных рабов Аллаха [те, которых Аллах избрал Своим милосердием за то, что они только Его признавали Господом и Богом, не приписывают Ему ничего, что Ему не подобает]! | إِلاَّ عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ |
Фа'иннакум Ұа Мӓ Та`будӱна | 037-161 آ«Ведь вы (о, многобожники) и то, чему вы поклоняетесь [ваши ложные божества], | فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ |
Мӓ 'Антум `Алайһи Бифӓтинӥна | 037-162 не введете вы в искушение [в заблуждение] (никого) против Него [вопреки воле Аллаха], | مَا أَنْتُمْ عَلَيْهِ بِفَاتِنِينَ |
'Иллӓ Ман Һуұа Ҫӓлӥ Ал-Җахӥми | 037-163 кроме только как тех, кому (предписано) гореть в Геенне [в Аду]. | إِلاَّ مَنْ هُوَ صَالِي الْجَحِيمِ |
Ұа Мӓ Миннӓ 'Иллӓ Лаһу Мақӓмун Ма`лӱмун | 037-164 И (ангелы сказали): آ«Нет среди нас никого, чтобы не было у него известного места (в небе). | وَمَا مِنَّا إِلاَّ لَهُ مَقَامٌ مَعْلُومٌ |
Ұа 'Иннӓ Ланахну Аҫ-Ҫӓффӱна | 037-165 И поистине, мы [стоим] стоим рядами (в поклонении и повиновении Аллаху), | وَإِنَّا لَنَحْنُ الصَّافُّونَ |
Ұа 'Иннӓ Ланахну Ал-Мусаббихӱна | 037-166 и поистине, мы однозначно восславляем (Аллаха) [говорим, что Он превыше даже совершенства]آ». | وَإِنَّا لَنَحْنُ الْمُسَبِّحُونَ |
Ұа 'Ин Кӓнӱ Лайақӱлӱна | 037-167 А ведь они [мекканские многобожники] (до того, как Аллах отправил к ним пророка) упорно говорили: | وَإِنْ كَانُوا لَيَقُولُونَ |
Лаұ 'Анна `Инданӓ Ҙикрӓан Мина Ал-'Аұұалӥна | 037-168 آ«Если бы у нас было напоминание от предыдущих (поколений) [книга от Аллаха или Его пророк], | لَوْ أَنَّ عِنْدَنَا ذِكْرا ً مِنَ الأَوَّلِينَ |
Лакуннӓ `Ибӓда Аллӓһи Ал-Муҳлаҫӥна | 037-169 то мы, однозначно, были бы избранными рабами Аллаха [единобожниками]آ». | لَكُنَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ |
Факафарӱ Биһи ۖ Фасаұфа Йа`ламӱна | 037-170 Но (когда к ним пришло такое же напоминание, как и то, которое приходило к предыдущим поколениям) [пришел пророк Мухаммад с Книгой Аллаха Кораном] они стали неверующими в него. И вскоре они узнают (какое наказание их ожидает). | فَكَفَرُوا بِهِ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ |
Ұа Лақад Сабақат Калиматунӓ Ли`ибӓдинӓ Ал-Мурсалӥн | 037-171 И (уже) неизменно Наше слово (сказанное) рабам Нашим посланным (о том, что) | وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا الْمُرْسَلِين |
'Иннаһум Лаһуму Ал-Манҫӱрӱна | 037-172 поистине, им будет оказываться помощь (как доводами, так и силой) (в борьбе с их врагами). | إِنَّهُمْ لَهُمُ الْمَنصُورُونَ |
Ұа 'Инна Җунданӓ Лаһуму Ал-Ғӓлибӱна | 037-173 И поистине, Наше войско для них, (и) оно победит. | وَإِنَّ جُندَنَا لَهُمُ الْغَالِبُونَ |
Фатаұалла `Анһум Хаттá Хӥнин | 037-174 И отвернись же (о, Пророк) от них [от тех, кто не принимает истину] до определенного срока [пока не пройдет время отсрочки] (и придет наказание Аллаха) | فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّى حِينٍ |
Ұа 'Абҫирһум Фасаұфа Йубҫирӱна | 037-175 и смотри на них (и жди), и они увидят (какое наказание их постигнет)! | وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ |
'Афаби`аҙӓбинӓ Йаста`җилӱна | 037-176 Неужели они торопят с Нашим наказанием? | أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ |
Фа'иҙӓ Назала Бисӓхатиһим Фасӓ'а Ҫабӓху Ал-Мунҙарӥна | 037-177 А когда же оно [Наше наказание] сойдет на их площадь [на их дворы], то плохо будет утро тех, кого предупреждали! | فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمْ فَسَاءَ صَبَاحُ الْمُنذَرِينَ |
Ұа Таұалла `Анһум Хаттá Хӥнин | 037-178 И отвернись (о, Пророк) от них до определенного срока [пока не пройдет время отсрочки] (и придет наказание Аллаха) | وَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّى حِينٍ |
Ұа 'Абҫир Фасаұфа Йубҫирӱна | 037-179 и смотри (и жди), и они увидят (какое наказание их постигнет)! | وَأَبْصِرْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ |
Субхӓна Раббика Рабби Ал-`Иззати `Аммӓ Йаҫифӱна | 037-180 Преславен Господь твой, Господь величия, (и превыше Он) того, что они [неверующие] Ему приписывают! | سُبْحَانَ رَبِّكَ رَبِّ الْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ |
Ұа Салӓмун `Алá Ал-Мурсалӥна | 037-181 И мир (и безопасность) (от Аллаха) (да пребудет) над (всеми) посланными [пророками]! | وَسَلاَمٌ عَلَى الْمُرْسَلِينَ |
Ұа Ал-Хамду Лиллӓһ Рабби Ал-`Ӓламӥна | 037-182 И хвала Аллаху, Господу миров! | وَالْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ |
Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter | Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ |