Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter | Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ |
Yā 'Ayyuhā Al-Muddaththiru
| 1. Ewe uliye jigubika!
|
يَاأَيُّهَا الْمُدَّثِّرُ |
Qum Fa'andhir
| 2. Simama uonye!
|
قُمْ فَأَنذِرْ |
Wa Rabbaka Fakabbir
| 3. Na Mola wako Mlezi mtukuze!
|
وَرَبَّكَ فَكَبِّرْ |
Wa Thiyābaka Faţahhir
| 4. Na nguo zako, zisafishe.
|
وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ |
Wa Ar-Rujza Fāhjur
| 5. Na yaliyo machafu yahame!
|
وَالرُّجْزَ فَاهْجُرْ |
Wa Lā Tamnun Tastakthiru
| 6. Wala usitoe kwa kutaraji kuzidishiwa.
|
وَلاَ تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ |
Wa Lirabbika Fāşbir
| 7. Na kwa ajili ya Mola wako Mlezi, subiri!
|
وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْ |
Fa'idhā Nuqira Fī An-Nāqūri
| 8. Basi litapo pulizwa barugumu,
|
فَإِذَا نُقِرَ فِي النَّاقُورِ |
Fadhālika Yawma'idhin Yawmun `Asīrun
| 9. Siku hiyo, basi, itakuwa siku ngumu.
|
فَذَلِكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ عَسِيرٌ |
`Alá Al-Kāfirīna Ghayru Yasīrin
| 10. Kwa makafiri haitakuwa nyepesi.
|
عَلَى الْكَافِرِينَ غَيْرُ يَسِيرٍ |
Dharnī Wa Man Khalaqtu Waĥīdāan
| 11. Niache peke yangu na niliye muumba;
|
ذَرْنِي وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيداً |
Wa Ja`altu Lahu Mālāan Mamdūdāan
| 12. Na nikamjaalia awe na mali mengi,
|
وَجَعَلْتُ لَهُ مَالا ً مَمْدُوداً |
Wa Banīna Shuhūdāan
| 13. Na wana wanao onekana,
|
وَبَنِينَ شُهُوداً |
Wa Mahhadtu Lahu Tamhīdāan
| 14. Na nikamtgenezea mambo vizuri kabisa.
|
وَمَهَّدْتُ لَهُ تَمْهِيداً |
Thumma Yaţma`u 'An 'Azīda
| 15. Kisha anatumai nimzidishie!
|
ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيدَ |
Kallā ۖ 'Innahu Kāna Li'yātinā `Anīdāan
| 16. Hasha! Kwani hakika yeye alikuwa akizifanyia
|
كَلاَّ ۖ إِنَّهُ كَانَ لِأيَاتِنَا عَنِيداً |
Sa'urhiquhu Şa`ūdāan
| 17. Nitamtesa kwa mateso yasio wezekana.
|
سَأُرْهِقُهُ صَعُوداً |
'Innahu Fakkara Wa Qaddara
| 18. Kwani hakika yeye alifikiri na akapima.
|
إِنَّهُ فَكَّرَ وَقَدَّرَ |
Faqutila Kayfa Qaddara
| 19. Basi ameangamia! Vipi alivyo pima!
|
فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ |
Thumma Qutila Kayfa Qaddara
| 20. Tena ameangamia! Vipi alivyo pima!
|
ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ |
Thumma Nažara
| 21. Kisha akatazama,
|
ثُمَّ نَظَرَ |
Thumma `Abasa Wa Basara
| 22. Kisha akakunja kipaji, na akanuna.
|
ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ |
Thumma 'Adbara Wa Astakbara
| 23. Kisha akaipa kisogo haki, na akatakabari.
|
ثُمَّ أَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَ |
Faqāla 'In Hādhā 'Illā Siĥrun Yu'utharu
| 24. Na akasema: Haya si chochote ila ni uchawi
|
فَقَالَ إِنْ هَذَا إِلاَّ سِحْرٌ يُؤْثَرُ |
'In Hādhā 'Illā Qawlu Al-Bashari
| 25. Haya si chochote ila kauli ya binaadamu.
|
إِنْ هَذَا إِلاَّ قَوْلُ الْبَشَرِ |
Sa'uşlīhi Saqara
| 26. Nitakuja mtia kwenye Moto wa Saqar.
|
سَأُصْلِيهِ سَقَرَ |
Wa Mā 'Adrāka Mā Saqaru
| 27. Na nini kitakujuulisha ni nini huo Moto wa
|
وَمَا أَدْرَاكَ مَا سَقَرُ |
Lā Tubqī Wa Lā Tadharu
| 28. Haubakishi wala hausazi.
|
لاَ تُبْقِي وَلاَ تَذَرُ |
Lawwāĥatun Lilbashari
| 29. Unababua ngozi iwe nyeusi.
|
لَوَّاحَة ٌ لِلْبَشَرِ |
`Alayhā Tis`ata `Ashara
| 30. Juu yake wapo kumi na tisa.
|
عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ |
Wa Mā Ja`alnā 'Aşĥāba An-Nāri 'Illā Malā'ikatan ۙ Wa Mā Ja`alnā `Iddatahum 'Illā Fitnatan Lilladhīna Kafarū Liyastayqina Al-Ladhīna 'Ūtū Al-Kitāba Wa Yazdāda Al-Ladhīna 'Āmanū 'Īmānāan ۙ Wa Lā Yartāba Al-Ladhīna 'Ūtū Al-Kitāba Wa Al-Mu'uminūna ۙ Wa Liyaqūla Al-Ladhīna Fī Qulūbihim Marađun Wa Al-Kāfirūna Mādhā 'Arāda Allāhu Bihadhā Mathalāan ۚ Kadhālika Yuđillu Allāhu Man Yashā'u Wa Yahdī Man Yashā'u ۚ Wa Mā Ya`lamu Junūda Rabbika 'Illā Huwa ۚ Wa Mā Hiya 'Illā Dhikrá Lilbashari
| 31. Na hatukuwafanya walinzi wa Motoni ila ni
|
وَمَا جَعَلْنَا أَصْحَابَ النَّارِ إِلاَّ مَلاَئِكَة ً ۙ وَمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلاَّ فِتْنَة ً لِلَّذِينَ كَفَرُوا لِيَسْتَيْقِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَيَزْدَادَ الَّذِينَ آمَنُوا إِيمَانا ً ۙ وَلاَ يَرْتَابَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَالْمُؤْمِنُونَ ۙ وَلِيَقُولَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ وَالْكَافِرُونَ مَاذَا أَرَادَ اللَّهُ بِهَذَا مَثَلا ً ۚ كَذَلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ مَنْ يَشَاءُ وَيَهْدِي مَنْ يَشَاءُ ۚ وَمَا يَعْلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلاَّ هُوَ ۚ وَمَا هِيَ إِلاَّ ذِكْرَى لِلْبَشَرِ |
Kallā Wa Al-Qamari
| 32. Hasha! Naapa kwa mwezi!
|
كَلاَّ وَالْقَمَرِ |
Wa Al-Layli 'Idh 'Adbara
| 33. Na kwa usiku unapo kucha!
|
وَاللَّيْلِ إِذْ أَدْبَرَ |
Wa Aş-Şubĥi 'Idhā 'Asfara
| 34. Na kwa asubuhi inapo pambazuka!
|
وَالصُّبْحِ إِذَا أَسْفَرَ |
'Innahā La'iĥdá Al-Kubari
| 35. Hakika huo Moto ni katika mambo yaliyo makubwa
|
إِنَّهَا لَإِحْدَى الْكُبَرِ |
Nadhīrāan Lilbashari
| 36. Ni onyo kwa binaadamu,
|
نَذِيرا ً لِلْبَشَرِ |
Liman Shā'a Minkum 'An Yataqaddama 'Aw Yata'akhkhara
| 37. Kwa anaye taka miongoni mwenu kutangulia
|
لِمَنْ شَاءَ مِنْكُمْ أَنْ يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ |
Kullu Nafsin Bimā Kasabat Rahīnatun
| 38. Kila nafsi imo rahanini kwa mabaya iliyo
|
كُلُّ نَفْس ٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ |
'Illā 'Aşĥāba Al-Yamīni
| 39. Isipo kuwa watu wa kuliani.
|
إِلاَّ أَصْحَابَ الْيَمِينِ |
Fī Jannātin Yatasā'alūna
| 40. Hao watakuwa katika Mabustani, wawe wanaulizana
|
فِي جَنَّاتٍ يَتَسَاءَلُونَ |
`Ani Al-Mujrimīna
| 41. Khabari za wakosefu:
|
عَنِ الْمُجْرِمِينَ |
Mā Salakakum Fī Saqara
| 42. Ni nini kilicho kupelekeni Motoni?
|
مَا سَلَكَكُمْ فِي سَقَرَ |
Qālū Lam Naku Mina Al-Muşallīna
| 43. Waseme: Hatukuwa miongoni walio kuwa wakisali.
|
قَالُوا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلِّينَ |
Wa Lam Naku Nuţ`imu Al-Miskīna
| 44. Wala hatukuwa tukiwalisha masikini.
|
وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ الْمِسْكِينَ |
Wa Kunnā Nakhūđu Ma`a Al-Khā'iđīna
| 45. Na tulikuwa tukizama pamoja na walio zama
|
وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ الْخَائِضِينَ |
Wa Kunnā Nukadhdhibu Biyawmi Ad-Dīni
| 46. Na tulikuwa tukiikanusha siku ya malipo.
|
وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوْمِ الدِّينِ |
Ĥattá 'Atānā Al-Yaqīnu
| 47. Mpaka yakini ilipo tufikia.
|
حَتَّى أَتَانَا الْيَقِينُ |
Famā Tanfa`uhum Shafā`atu Ash-Shāfi`īna
| 48. Basi hautawafaa kitu uombezi wa waombezi.
|
فَمَا تَنْفَعُهُمْ شَفَاعَةُ الشَّافِعِينَ |
Famā Lahum `Ani At-Tadhkirati Mu`riđīna
| 49. Basi wana nini hata wanapuuza onyo hili?
|
فَمَا لَهُمْ عَنِ التَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ |
Ka'annahum Ĥumurun Mustanfiratun
| 50. Kama kwamba wao ni mapunda walio timuliwa,
|
كَأَنَّهُمْ حُمُرٌ مُسْتَنْفِرَةٌ |
Farrat Min Qaswaratin
| 51. Wanao mkimbia simba!
|
فَرَّتْ مِنْ قَسْوَرَةٍ |
Bal Yurīdu Kullu Amri'in Minhum 'An Yu'utá Şuĥufāan Munashsharatan
| 52. Ati kila mmoja katika wao anataka apewe nyaraka
|
بَلْ يُرِيدُ كُلُّ امْرِئٍ مِنْهُمْ أَنْ يُؤْتَى صُحُفا ً مُنَشَّرَةً |
Kallā ۖ Bal Lā Yakhāfūna Al-'Ākhirata
| 53. Hasha! Kwani wao hawaiogopi Akhera?
|
كَلاَّ ۖ بَلْ لاَ يَخَافُونَ الآخِرَةَ |
Kallā 'Innahu Tadhkiratun
| 54. Hasha! Kwa hakika huu ni ukumbusho!
|
كَلاَّ إِنَّهُ تَذْكِرَةٌ |
Faman Shā'a Dhakarahu
| 55. Basi anaye taka atakumbuka.
|
فَمَنْ شَاءَ ذَكَرَهُ |
Wa Mā Yadhkurūna 'Illā 'An Yashā'a Allāhu ۚ Huwa 'Ahlu At-Taqwá Wa 'Ahlu Al-Maghfirati
| 56. Na hawatakumbuka isipo kuwa Mwenyezi Mungu
|
وَمَا يَذْكُرُونَ إِلاَّ أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ ۚ هُوَ أَهْلُ التَّقْوَى وَأَهْلُ الْمَغْفِرَةِ |
Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter | Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ |