Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ
'Alif-Lām -Mīm
[29.1] アリフ・ラーム・ミーム。
أَلِف-لَام-مِيم
'Aĥasiba A n -Nā su 'An Yutra kū 'An Yaq ūlū 'Āmann ā Wa Hum Lā Yuftanū na
[29.2] 人びとは,「わたしたちは信じます。」と言いさえすれば,試・られることはなく,放って置かれると考えるのか。
أَحَسِبَ ا ل نّ َا سُ أَن ْ يُتْرَ كُو ا أَن ْ يَقُ ولُو ا آمَنَّ ا وَهُمْ لاَ يُفْتَنُونَ
Wa Laq ad Fatann ā A l-Ladh ī na Min Q ab lihim ۖ Falaya`lamann a A ll āhu A l-Ladh ī na Ş adaq ū Wa Laya`lamann a A l-Kādh ibī na
[29.3] 本当にわれは,かれら以前の者も試・ている。アッラーは,誠実な者を必ず知り,また虚言の徒をも必ず知っておられる。
وَلَقَ د ْ فَتَنَّ ا ا لَّذِي نَ مِن ْ قَ بْ لِهِمْ ۖ فَلَيَعْلَمَنّ َ ا للَّ هُ ا لَّذِي نَ صَ دَقُ وا وَلَيَعْلَمَنّ َ ا لْكَاذِبِينَ
'Am Ĥasiba A l-Ladh ī na Ya`malū na A s-Sayyi'ā ti 'An Yasbiq ūnā ۚ Sā 'a Mā Yaĥkumū na
[29.4] 悪を行う者は,われを出し抜くことが出来ると考えているのか。かれらの判断こそ,災いのもとである。
أَمْ حَسِبَ ا لَّذِي نَ يَعْمَلُو نَ ا ل سَّيِّئَا تِ أَن ْ يَسْبِقُ ونَا ۚ سَا ءَ مَا يَحْكُمُونَ
Man Kā na Yarjū Liq ā 'a A ll āhi Fa'inn a 'Ajala A ll āhi La'ā tin ۚ Wa Huwa A s-Samī `u A l-`Alī mu
[29.5] アッラーに会うことを切望する者よ,アッラーの(定められる)期限は確かに来る。かれは全聴にして全知であられる。
مَن ْ كَا نَ يَرْجُو لِقَ ا ءَ ا للَّ هِ فَإِنّ َ أَجَلَ ا للَّ هِ لَآتٍ ۚ وَهُوَ ا ل سَّمِي عُ ا لْعَلِيمُ
Wa Man Jāhada Fa'inn amā Yujāhidu Linafsihi~ ۚ 'Inn a A ll āha Lagh anī yun `Ani A l-`Ālamī na
[29.6] 信仰のために奮闘努力する者は,自分自身のために奮闘努力しているのである。アッラーは,すべてのものに,何一つ求めない。
وَمَن ْ جَاهَدَ فَإِنَّ مَا يُجَاهِدُ لِنَفْسِهِ ۚ إِنّ َ ا للَّ هَ لَغَ نِيٌّ عَنِ ا لْعَالَمِينَ
Wa A l-Ladh ī na 'Āmanū Wa `Amilū A ş -Ş āliĥā ti Lanukaffira nn a `Anhum Sayyi'ātihim Wa Lanaj ziyann ahum 'Aĥsana A l-Ladh ī Kānū Ya`malū na
[29.7] われは信仰して,善行に動しむ者には,いろいろの罪を取り消し,その行った最善のことに,必ず報いるであろう。
وَالَّذِي نَ آمَنُوا وَعَمِلُوا ا ل صَّ الِحَا تِ لَنُكَفِّرَ نّ َ عَنْ هُمْ سَيِّئَ اتِهِمْ وَلَنَجْ زِيَنَّ هُمْ أَحْسَنَ ا لَّذِي كَانُوا يَعْمَلُونَ
Wa Waş ş aynā A l-'In sā na Biwāliday hi Ĥusnāan ۖ Wa 'In Jāhadā ka Litush r ika Bī Mā Lay sa Laka Bihi `Ilmun Falā Tuţ i`humā ۚ 'Ilay ya Marji`ukum Fa'unabbi'ukum Bimā Kun tum Ta`malū na
[29.8] われは人間に,両親に対して規切にするよう命じた。だがもしかれら(両親)が,あなたに対し何だか分らないものをわれに配するように強いるならば,かれらに従ってはならない。あなたがたは(皆)われの許に帰る。その時われは,あなたがたの行ったことを告げるであろう。
وَوَصَّ يْنَا ا لإِن سَا نَ بِوَالِدَيْ هِ حُسْنا ً ۖ وَإِن ْ جَاهَدَا كَ لِتُشْر ِكَ بِي مَا لَيْ سَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ فَلاَ تُطِ عْهُمَا ۚ إِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَأُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْ تُمْ تَعْمَلُونَ
Wa A l-Ladh ī na 'Āmanū Wa `Amilū A ş -Ş āliĥā ti Lanud kh ilann ahum Fī A ş -Ş āliĥī na
[29.9] われは信仰して,善行に勤しむ者を,必ず正義の人びとの中に入らせるであろう。
وَالَّذِي نَ آمَنُوا وَعَمِلُوا ا ل صَّ الِحَا تِ لَنُد ْخِ لَنَّ هُمْ فِي ا ل صَّ الِحِينَ
Wa Mina A n -Nā si Man Yaq ū lu 'Āmann ā Bill āhi Fa'idh ā 'Ūdh iya Fī A l-Lahi Ja`ala Fitnata A n -Nā si Ka`adh ā bi A ll ā hi Wa La'in Jā 'a Naş ru n Min Ra bbika Layaq ūlunn a 'Inn ā Kunn ā Ma`akum ۚ 'Awalay sa A ll āhu Bi'a`lama Bimā Fī Ş udū r i A l-`Ālamī na
[29.10] 人びとの中には,「わたしたちは,アッラーを信仰します。」と言うが,一度アッラー(の道のため)に苦難に会うと,人間の迫害をまるでアッラーの懲罰であるかのように考える者がある。またもしあなたの主からの助け(と勝利)が(声?)されると,かれらは必ず,「本当にわたしたちは,あなたがたと一緒でした。」などと言う。万人の胸の中に抱くことを最もよく知る御方は,アッラーではないか。
وَمِنَ ا ل نّ َا سِ مَن ْ يَقُ و لُ آمَنَّ ا بِا للَّ هِ فَإِذَا أُ وذِيَ فِي ا للَّهِ جَعَلَ فِتْنَةَ ا ل نّ َا سِ كَعَذَا بِ ا للَّ هِ وَلَئِن ْ جَا ءَ نَصْ رٌ مِن ْ رَ بِّكَ لَيَقُ ولُنّ َ إِنَّ ا كُنَّ ا مَعَكُمْ ۚ أَوَلَيْ سَ ا للَّ هُ بِأَعْلَمَ بِمَا فِي صُ دُو ر ِ ا لْعَالَمِينَ
Wa Laya`lamann a A ll āhu A l-Ladh ī na 'Āmanū Wa Laya`lamann a A l-Munāfiq ī na
[29.11] アッラーは,信仰する者たちも,偽信者たちをも必ず知っておられる。
وَلَيَعْلَمَنّ َ ا للَّ هُ ا لَّذِي نَ آمَنُوا وَلَيَعْلَمَنّ َ ا لْمُنَافِقِ ينَ
Wa Q ā la A l-Ladh ī na Kafarū Lilladh ī na 'Āmanū A ttabi`ū Sabīlanā Wa Lnaĥmil Kh aţ āyākum Wa Mā Hum Biĥāmilī na Min Kh aţ āyāhum Min Sh ay 'in ۖ 'Inn ahum Lakādh ibū na
[29.12] 不信心の者は,信仰する者に向かって,「わたしたちの道に従いなさい。わたしたちがあなたがたの罪を必ず負ってやりましょう。」と言う。だがかれらは,少しもあなたがたの罪を,負いはしない。本当にかれらは虚言の徒である。
وَقَ ا لَ ا لَّذِي نَ كَفَرُوا لِلَّذِي نَ آمَنُوا ا تَّبِعُوا سَبِيلَنَا وَلْنَحْمِلْ خَ طَ ايَاكُمْ وَمَا هُمْ بِحَامِلِي نَ مِن ْ خَ طَ ايَاهُمْ مِن ْ شَيْ ءٍ ۖ إِنَّ هُمْ لَكَاذِبُونَ
Wa Layaĥmilunn a 'Ath q ālahum Wa 'Ath q ālāan Ma`a 'Ath q ālihim ۖ Wa Layus'alunn a Yaw ma A l-Q iyāmati `Amm ā Kānū Yaftarū na
[29.13] だがかれらは自分の重荷を負い,そのうえ(外の)重荷をも負うであろう。復活の日には,かれらの虚構していたことに就いて必ず問いただされるであろう。
وَلَيَحْمِلُنّ َ أَثْقَ الَهُمْ وَأَثْقَ الا ً مَعَ أَثْقَ الِهِمْ ۖ وَلَيُسْأَلُنّ َ يَوْ مَ ا لْقِ يَامَةِ عَمَّ ا كَانُوا يَفْتَرُونَ
Wa Laq ad 'Arsalnā Nūĥāan 'Ilá Q awmihi Falabith a Fīhim 'Alfa Sanatin 'Illā Kh am sī na `Āmāan Fa'akh adh ahumu A ţ -Ţ ūfā nu Wa Hum Ž ālimūn
[29.14] 且つてわれはヌーフを,その民に遣わした。かれはその間に留まること,千年に欠ける50年。人びとは悪を行っている間に,洪水に襲われた。
وَلَقَ د ْ أَرْسَلْنَا نُوحا ً إِلَى قَ وْمِهِ فَلَبِثَ فِيهِمْ أَلْفَ سَنَةٍ إِلاَّ خَ مْسِي نَ عَاما ً فَأَخَ ذَهُمُ ا ل طُّ وفَا نُ وَهُمْ ظَ الِمُون
Fa'an jaynā hu Wa 'Aş ĥā ba A s-Safīnati Wa Ja`alnāhā 'Āyatan Lil`ālamī na
[29.15] その時われは,かれと方舟の仲間とを救い,それを万有のための訓戒とした。
فَأَن جَيْنَا هُ وَأَصْ حَا بَ ا ل سَّفِينَةِ وَجَعَلْنَاهَا آيَة ً لِلْعَالَمِينَ
Wa 'Ib rā hī ma 'Idh Q ā la Liq awmihi A `budū A ll aha Wa A ttaq ū hu ۖ Dh ālikum Kh ay ru n Lakum 'In Kun tum Ta`lamū na
[29.16] そしてイブラーヒームがその民にこう言った時を思え。「アッラーに仕え,かれを畏れなさい。それがあなたがたのために最も良い。もしあなたがたが理解するならば。
وَإِبْ رَ اهِي مَ إِذْ قَ ا لَ لِقَ وْمِهِ ا عْبُدُوا ا للَّ هَ وَا تَّقُ و هُ ۖ ذَلِكُمْ خَ يْ رٌ لَكُمْ إِن ْ كُنْ تُمْ تَعْلَمُونَ
'Inn amā Ta`budū na Min Dū ni A ll ā hi 'Awth ānāan Wa Takh luq ū na 'Ifkāan ۚ 'Inn a A l-Ladh ī na Ta`budū na Min Dū ni A ll ā hi Lā Yam likū na Lakum R izq āan Fāb tagh ū `In da A ll āhi A r-R izq a Wa A `budū hu Wa A sh kurū Lahu~ ۖ 'Ilay hi Turja`ū na
[29.17] あなたがたは,アッラーを差し置いて偶像を拝し,虚偽を捏造しているに過ぎない。あなたがたがアッラーを差し置いて拝するものたちは,あなたがたに御恵・を与える力はない。だから,アッラーから糧を求め,かれに仕え,感謝しなさい。あなたがたはかれの御許に帰されるのである。
إِنَّ مَا تَعْبُدُو نَ مِن ْ دُو نِ ا للَّ هِ أَوْثَانا ً وَتَخْ لُقُ و نَ إِفْكا ً ۚ إِنّ َ ا لَّذِي نَ تَعْبُدُو نَ مِن ْ دُو نِ ا للَّ هِ لاَ يَمْلِكُو نَ لَكُمْ ر ِزْق ا ً فَابْ تَغُ وا عِنْ دَ ا للَّ هِ ا ل رِّزْقَ وَا عْبُدُو هُ وَا شْكُرُوا لَهُ~ ُ ۖ إِلَيْ هِ تُرْجَعُونَ
Wa 'In Tukadh dh ibū Faq ad Kadh dh aba 'Umamun Min Q ab likum ۖ Wa Mā `Alá A r-Ra sū li 'Illā A l-Balāgh u A l-Mubī nu
[29.18] あなたがたが嘘付き呼ばわりしても(よい)。だがあなたがた以前の諸民族も嘘付き呼ばわりしたものである。使徒は,只公明に伝えるだけである。」
وَإِن ْ تُكَذِّبُوا فَقَ د ْ كَذَّبَ أُمَمٌ مِن ْ قَ بْ لِكُمْ ۖ وَمَا عَلَى ا ل رَّ سُو لِ إِلاَّ ا لْبَلاَغُ ا لْمُبِينُ
'Awalam Yara w Kay fa Yub di'u A ll āhu A l-Kh alq a Th umm a Yu`īduhu~ ۚ 'Inn a Dh ālika `Alá A ll āhi Yasī r un
[29.19] かれらはアッラーが,如何に創造をなされ,それからそれを繰り返されるかを知らないのか。それはアッラーには,本当に容易なことである。
أَوَلَمْ يَرَ وْا كَيْ فَ يُبْ دِئُ ا للَّ هُ ا لْخَ لْقَ ثُمّ َ يُعِيدُهُ~ ُ ۚ إِنّ َ ذَلِكَ عَلَى ا للَّ هِ يَسِيرٌ
Q ul Sīrū Fī A l-'Arđi Fān žurū Kay fa Bada'a A l-Kh alq a ۚ Th umm a A ll āhu Yun sh i'u A n -Nash 'ata A l-'Ākh ira ta ۚ 'Inn a A ll āha `Alá Kulli Sh ay 'in Q adī r un
[29.20] 言ってやるがいい。「地上を旅して観察せよ。かれが如何に,最初の創造をなされたかを。やがてアッラーは,最後の(甦りの)創造をなされる。本当にアッラーは凡てのことに全能であられる。」
قُ لْ سِيرُوا فِي ا لأَرْضِ فَانْ ظُ رُوا كَيْ فَ بَدَأَ ا لْخَ لْقَ ۚ ثُمّ َ ا للَّ هُ يُن شِئُ ا ل نَّ شْأَةَ ا لآخِ رَ ةَ ۚ إِنّ َ ا للَّ هَ عَلَى كُلِّ شَيْ ءٍ قَ دِيرٌ
Yu`adh dh ibu Man Yash ā 'u Wa Yarĥamu Man Yash ā 'u ۖ Wa 'Ilay hi Tuq labū na
[29.21] かれは御望・の者を罰し,御望・の者に慈悲を垂れられる。あなたがたはかれの御許に返されるのである。
يُعَذِّبُ مَن ْ يَشَا ءُ وَيَرْحَمُ مَن ْ يَشَا ءُ ۖ وَإِلَيْ هِ تُقْ لَبُونَ
Wa Mā 'An tum Bimu`jizī na Fī A l-'Arđi Wa Lā Fī A s-Samā 'i ۖ Wa Mā Lakum Min Dū ni A ll ā hi Min Wa Lī yin Wa Lā Naş ī r in
[29.22] あなたがたは天においても地にあっても,かれ(の計画)を,頓挫させることは出来ない。またアッラーの外に,あなたの守護者も援助者もないのである。
وَمَا أَنْ تُمْ بِمُعْجِزِي نَ فِي ا لأَرْضِ وَلاَ فِي ا ل سَّمَا ءِ ۖ وَمَا لَكُمْ مِن ْ دُو نِ ا للَّ هِ مِن ْ وَلِيٍّ وَلاَ نَصِ ير ٍ
Wa A l-Ladh ī na Kafarū Bi'āyā ti A ll ā hi Wa Liq ā 'ihi~ 'Ūlā 'ika Ya'isū Min Ra ĥmatī Wa 'Ūlā 'ika Lahum `Adh ā bun 'Alī mun
[29.23] アッラーの印を信じないでまた,かれとの会見を信じない者にはわれの慈悲に与かる望・はなく,痛ましい懲罰があるだけである。
وَالَّذِي نَ كَفَرُوا بِآيَا تِ ا للَّ هِ وَلِقَ ا ئِهِ أُ وْلَا ئِكَ يَئِسُوا مِن ْ رَ حْمَتِي وَأُ وْلَا ئِكَ لَهُمْ عَذَا بٌ أَلِيمٌ
Famā Kā na Jawā ba Q awmihi~ 'Illā 'An Q ālū A q tulū hu 'Aw Ĥarr iq ū hu Fa'an jā hu A ll āhu Mina A n -Nā r i ۚ 'Inn a Fī Dh ālika La'ā yā tin Liq aw min Yu'uminū na
[29.24] かれ(イブラーヒーム)の民の返答は,只「かれを殺しなさい。焼いてしまいなさい。」と言うだけであった。だがアッラーは,火からかれを御救いなされた。本当にこの中には,信仰する人びとへの印がある。
فَمَا كَا نَ جَوَا بَ قَ وْمِهِ إِلاَّ أَن ْ قَ الُوا ا قْ تُلُو هُ أَوْ حَرِّقُ و هُ فَأَن جَا هُ ا للَّ هُ مِنَ ا ل نّ َا ر ِ ۚ إِنّ َ فِي ذَلِكَ لَآيَا تٍ لِقَ وْ مٍ يُؤْمِنُونَ
Wa Q ā la 'Inn amā A ttakh adh tum Min Dū ni A ll ā hi 'Awth ānāan Mawaddata Baynikum Fī A l-Ĥayāati A d-Dun yā ۖ Th umm a Yaw ma A l-Q iyāmati Yakfuru Ba`đukum Biba`đin Wa Yal`anu Ba`đukum Ba`đāan Wa Ma'wākumu A n -Nā ru Wa Mā Lakum Min Nāş ir ī na
[29.25] またかれは言った。「あなたがたは,現世の生活において,お栗いの慈し・としてアッラーを差し置いて偶像を崇めている。だが復活の日には,あなたがたは栗いに(関係を)否認し合い,栗いに呪い合うであろう。住まいといえば火獄であり,あなたがたには,どんな救助者もないのである。」
وَقَ ا لَ إِنَّ مَا ا تَّخَ ذْتُمْ مِن ْ دُو نِ ا للَّ هِ أَوْثَانا ً مَوَدَّةَ بَيْنِكُمْ فِي ا لْحَيَا ةِ ا ل دُّنْ يَا ۖ ثُمّ َ يَوْ مَ ا لْقِ يَامَةِ يَكْفُرُ بَعْضُ كُمْ بِبَعْض ٍ وَيَلْعَنُ بَعْضُ كُمْ بَعْض ا ً وَمَأْوَاكُمُ ا ل نّ َا رُ وَمَا لَكُمْ مِن ْ نَاصِ ر ِينَ
Fa'ā mana Lahu Lūţ un ۘ Wa Q ā la 'Inn ī Muhājir un 'Ilá Ra bbī ۖ 'Inn ahu Huwa A l-`Azī zu A l-Ĥakī mu
[29.26] ルートはかれ(イブラーヒーム)を信じた。かれは言った。「わたしは主(の御許)に移り住もう。本当にかれは偉力ならびなく英明であられる。」
فَآمَنَ لَهُ لُو ط ٌ ۘ وَقَ ا لَ إِنِّ ي مُهَاجِرٌ إِلَى رَ بِّي ۖ إِنَّ هُ هُوَ ا لْعَزِي زُ ا لْحَكِيمُ
Wa Wahab nā Lahu~ 'Isĥā q a Wa Ya`q ū ba Wa Ja`alnā Fī Dh urr īyatihi A n -Nubūwata Wa A l-Kitā ba Wa 'Ātaynā hu 'Aj ra hu Fī A d-Dun yā ۖ Wa 'Inn ahu Fī A l-'Ākh ira ti Lamina A ş -Ş āliĥīn
[29.27] またわれは,かれにイスハークとヤアコーブ(のような子孫)を授け,その子孫の間に,預言の天分と啓典を授け,現世の報奨をも与えた。来世においてもかれは必ず正義の徒の仲間になろう。
وَوَهَبْ نَا لَهُ~ ُ إِسْحَا قَ وَيَعْقُ و بَ وَجَعَلْنَا فِي ذُرِّيَّتِهِ ا ل نُّ بُوَّةَ وَا لْكِتَا بَ وَآتَيْنَا هُ أَجْ رَ هُ فِي ا ل دُّنْ يَا ۖ وَإِنَّ هُ فِي ا لآخِ رَ ةِ لَمِنَ ا ل صَّ الِحِين
Wa Lūţ āan 'Idh Q ā la Liq awmihi~ 'Inn akum Lata'tū na A l-Fāĥish ata Mā Sabaq akum Bihā Min 'Aĥadin Mina A l-`Ālamī na
[29.28] またルート(を遣わし),かれの民に,こう言った時を思え。「あなたがたは醜行をしている。あなたがた以前に,どんな世代でもしなかったことを。
وَلُوط ا ً إِذْ قَ ا لَ لِقَ وْمِهِ إِنَّ كُمْ لَتَأْتُو نَ ا لْفَاحِشَةَ مَا سَبَقَ كُمْ بِهَا مِن ْ أَحَدٍ مِنَ ا لْعَالَمِينَ
'A'inn akum Lata'tū na A r-R ijā la Wa Taq ţ a`ū na A s-Sabī la Wa Ta'tū na Fī Nādīkumu A l-Mun kara ۖ Famā Kā na Jawā ba Q awmihi~ 'Illā 'An Q ālū A 'tinā Bi`adh ā bi A ll ā hi 'In Kun ta Mina A ş -Ş ādiq ī na
[29.29] 本当にあなたがたは,男性に近付き,また公道で強盗を働く。またあなたがたの集りで,忌まわしい事をしている。」だがかれの民は(答えて),只「あなたが真実を言うのなら,わたしたちにアッラーの懲罰を(湾?)して・なさい。」と言うだけである。
أَئِنَّ كُمْ لَتَأْتُو نَ ا ل رِّجَا لَ وَتَقْ طَ عُو نَ ا ل سَّبِي لَ وَتَأْتُو نَ فِي نَادِيكُمُ ا لْمُن كَرَ ۖ فَمَا كَا نَ جَوَا بَ قَ وْمِهِ إِلاَّ أَن ْ قَ الُوا ا ئْتِنَا بِعَذَا بِ ا للَّ هِ إِن ْ كُن تَ مِنَ ا ل صَّ ادِقِ ينَ
Q ā la Ra bbi A n ş urnī `Alá A l-Q aw mi A l-Mufsidī na
[29.30] かれは(祈って)言った。「主よ,不義を行う民からわたしを御助け下さい。」
قَ ا لَ رَ بِّ ا ن صُ رْنِي عَلَى ا لْقَ وْ مِ ا لْمُفْسِدِينَ
Wa Lamm ā Jā 'at Ru sulunā 'Ib rā hī ma Bil-Bush rá Q ālū 'Inn ā Muhlikū 'Ahli Hadh ihi A l-Q aryati ۖ 'Inn a 'Ahlahā Kānū Ž ālimī na
[29.31] わが使徒(天使)たちが,吉報を持ってイブラーヒームの許に来た時,かれらは言った。「わたしたちは,この町の人びとを滅ぼそうとするところである。本当にここの住民は,悪を行う者たちばかりである。」
وَلَمَّ ا جَا ءَتْ رُسُلُنَا إِبْ رَ اهِي مَ بِا لْبُشْرَ ى قَ الُو ا إِنَّ ا مُهْلِكُو أَهْلِ هَذِهِ ا لْقَ رْيَةِ ۖ إِنّ َ أَهْلَهَا كَانُوا ظَ الِمِينَ
Q ā la 'Inn a Fīhā Lūţ āan ۚ Q ālū Naĥnu 'A`lamu Biman Fīhā ۖ Lanunajjiyann ahu Wa 'Ahlahu~ 'Illā A m ra 'atahu Kānat Mina A l-Gh ābir īn
[29.32] かれ(イブラーヒーム)は言った。「だがルートがそこにいる。」かれらは言った。「わたしたちは,誰がそこにいるかを熟知している。落伍者であるかれ(ルート)の妻の外は,かれもその家族をも必ず救うであろう。」
قَ ا لَ إِنّ َ فِيهَا لُوط ا ً ۚ قَ الُوا نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَن ْ فِيهَا ۖ لَنُنَجِّيَنَّ هُ وَأَهْلَهُ~ ُ إِلاَّ ا مْرَ أَتَهُ كَانَتْ مِنَ ا لْغَ ابِر ِين
Wa Lamm ā 'An Jā 'at Ru sulunā Lūţ āan Sī 'a Bihim Wa Đ ā q a Bihim Dh ar`āan Wa Q ālū Lā Takh af Wa Lā Taĥzan ۖ 'Inn ā Munajjū ka Wa 'Ahlaka 'Illā A m ra 'ataka Kānat Mina A l-Gh ābir ī na
[29.33] わが使徒たち(天使)がルートのところに来た時,かれは自分の無力さを感じ,人びとのため悲しんだ。かれら(天使)は言った。「心配してはなりません。悲しんではなりません。本当にわたしたちは,あなたの妻の外は,あなたとあなたの家族をも救います。かの女は落伍者です。
وَلَمَّ ا أَن ْ جَا ءَتْ رُسُلُنَا لُوط ا ً سِي ءَ بِهِمْ وَضَ ا قَ بِهِمْ ذَرْعا ً وَقَ الُوا لاَ تَخَ فْ وَلاَ تَحْزَن ْ ۖ إِنَّ ا مُنَجُّو كَ وَأَهْلَكَ إِلاَّ ا مْرَ أَتَكَ كَانَتْ مِنَ ا لْغَ ابِر ِينَ
'Inn ā Mun zilū na `Alá 'Ahli Hadh ihi A l-Q aryati R ij zāan Mina A s-Samā 'i Bimā Kānū Yafsuq ū na
[29.34] わたしたちは,この町の人びとが邪悪無法なため,かれらに天から懲罰を下そうとするところです。」
إِنَّ ا مُن زِلُو نَ عَلَى أَهْلِ هَذِهِ ا لْقَ رْيَةِ ر ِجْ زا ً مِنَ ا ل سَّمَا ءِ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُ ونَ
Wa Laq ad Tara knā Minhā 'Āyatan Bayyinatan Liq aw min Ya`q ilū na
[29.35] 本当にわれはそれによって,理解ある民への明白な印を残したのである。
وَلَقَ د تَرَ كْنَا مِنْ هَا آيَة ً بَيِّنَة ً لِقَ وْ مٍ يَعْقِ لُونَ
Wa 'Ilá Mad yana 'Akh āhum Sh u`aybāan Faq ā la Yā Q aw mi A `budū A ll aha Wa A rjū A l-Yaw ma A l-'Ākh ira Wa Lā Ta`th aw Fī A l-'Arđi Mufsidīn
[29.36] またわれは,マドヤン(の民)にその同胞のシュアイブを遺わした。かれは言った。「わたしの人びとよ,アッラーに仕え,最後の日を待ち望・なさい。悪を行って,地上を退廃させてはならない。」
وَإِلَى مَد ْيَنَ أَخَ اهُمْ شُعَيْبا ً فَقَ ا لَ يَاقَ وْ مِ ا عْبُدُوا ا للَّ هَ وَا رْجُوا ا لْيَوْ مَ ا لآخِ ر َ وَلاَ تَعْثَوْا فِي ا لأَرْضِ مُفْسِد ِين
Fakadh dh abū hu Fa'akh adh at/humu A r-Ra j fatu Fa'aş baĥū Fī Dār ihim Jāth imī na
[29.37] だがかれらはかれを嘘付き呼ばわりした。それで大地震がかれらを襲い,翌朝かれらは家の中に平伏していた。
فَكَذَّبُو هُ فَأَخَ ذَتْهُمُ ا ل رَّ جْ فَةُ فَأَصْ بَحُوا فِي دَار ِهِمْ جَاثِمِينَ
Wa `Ādāan Wa Th amū da Wa Q ad Tabayyana Lakum Min Masākinihim ۖ Wa Zayyana Lahumu A sh -Sh ayţ ā nu 'A`mālahum Faş addahum `Ani A s-Sabī li Wa Kānū Mustab ş ir ī na
[29.38] またアードとサムードに就いては,(廃墟と化した)かれらの住まいによって,既にあなたがたに明瞭である。悪魔はかれらに,自分の所行を立派であると思わせ,立派な見識を与えられていたのに,正道から離反させる結末となった。
وَعَادا ً وَثَمُو دَ وَقَ د ْ تَبَيَّنَ لَكُمْ مِن ْ مَسَاكِنِهِمْ ۖ وَزَيَّنَ لَهُمُ ا ل شَّيْطَ ا نُ أَعْمَالَهُمْ فَصَ دَّهُمْ عَنِ ا ل سَّبِي لِ وَكَانُوا مُسْتَبْ صِ ر ِينَ
Wa Q ārū na Wa Fir `aw na Wa Hāmā na ۖ Wa Laq ad Jā 'ahum Mūsá Bil-Bayyinā ti Fāstakbarū Fī A l-'Arđi Wa Mā Kānū Sābiq ī na
[29.39] またカールーンとフィルアウンとハーマーンのことであるが,ムーサーが明証をかれに(西?)したが,それでもかれらは,地上において高慢であった。だがかれらは(われを)淡ぐことは出来なかった。
وَقَ ارُو نَ وَفِر ْعَوْ نَ وَهَامَا نَ ۖ وَلَقَ د ْ جَا ءَهُمْ مُوسَى بِا لْبَيِّنَا تِ فَاسْتَكْبَرُوا فِي ا لأَرْضِ وَمَا كَانُوا سَابِقِ ينَ
Fakullāan 'Akh adh nā Bidh an bihi ۖ Faminhum Man 'Arsalnā `Alay hi Ĥāş ibāan Wa Minhum Man 'Akh adh at/hu A ş -Ş ayĥatu Wa Minhum Man Kh asafnā Bihi A l-'Arđa Wa Minhum Man 'Agh ra q nā ۚ Wa Mā Kā na A ll āhu Liyažlimahum Wa Lakin Kānū 'An fusahum Yažlimū na
[29.40] それでわれは,かれらをそれぞれの罪に照らして懲じめた。ある者には砂石の暴風を送り,またある者には一声(懲罰)で襲いかかり,またある者は大地に沈め,またある者を溺れさせた。これはアッラーがかれらを損なったのではない。かれらが,自分を損なったのである。
فَكُلّاً أَخَ ذْنَا بِذَنْ بِهِ ۖ فَمِنْ هُمْ مَن ْ أَرْسَلْنَا عَلَيْ هِ حَاصِ با ً وَمِنْ هُمْ مَن ْ أَخَ ذَتْهُ ا ل صَّ يْحَةُ وَمِنْ هُمْ مَن ْ خَ سَفْنَا بِهِ ا لأَرْضَ وَمِنْ هُمْ مَن ْ أَغْ رَ قْ نَا ۚ وَمَا كَا نَ ا للَّ هُ لِيَظْ لِمَهُمْ وَلَكِن ْ كَانُو ا أَنْ فُسَهُمْ يَظْ لِمُونَ
Math alu A l-Ladh ī na A ttakh adh ū Min Dū ni A ll ā hi 'Awliyā 'a Kamath ali A l-`An kabū ti A ttakh adh at Baytāan ۖ Wa 'Inn a 'Awhana A l-Buyū ti Labay tu A l-`An kabū ti ۖ Law Kānū Ya`lamū na
[29.41] アッラーを差し置いて外の主人を取る者を譬えれば,(自分で自分の)家を造る蜘蛛のようなものである。本当に家の中でも最も弱いのは,蜘蛛の家である。かれらに分っていたならば,よかったのに。
مَثَلُ ا لَّذِي نَ ا تَّخَ ذُوا مِن ْ دُو نِ ا للَّ هِ أَوْلِيَا ءَ كَمَثَلِ ا لْعَن كَبُو تِ ا تَّخَ ذَتْ بَيْتا ً ۖ وَإِنّ َ أَوْهَنَ ا لْبُيُو تِ لَبَيْ تُ ا لْعَنْ كَبُو تِ ۖ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ
'Inn a A ll āha Ya`lamu Mā Yad `ū na Min Dūnihi Min Sh ay 'in ۚ Wa Huwa A l-`Azī zu A l-Ĥakī mu
[29.42] 本当にアッラーは,かれを差し置いてかれらが祈る,凡てのことを知っておられる。かれは偉力ならびなく英明であられる。
إِنّ َ ا للَّ هَ يَعْلَمُ مَا يَد ْعُو نَ مِن ْ دُونِهِ مِن ْ شَيْ ءٍ ۚ وَهُوَ ا لْعَزِي زُ ا لْحَكِيمُ
Wa Tilka A l-'Am th ā lu Nađr ibuhā Lilnn ā si ۖ Wa Mā Ya`q iluhā 'Illā A l-`Ālimū na
[29.43] これらは,われが人間のために提示する譬えである。だが知識ある者の外は,これを理解しない。
وَتِلْكَ ا لأَمْثَا لُ نَضْ ر ِبُهَا لِلنّ َا سِ ۖ وَمَا يَعْقِ لُهَا إِلاَّ ا لْعَالِمُونَ
Kh alaq a A ll āhu A s-Samāwā ti Wa A l-'Arđa Bil-Ĥaq q i ۚ 'Inn a Fī Dh ālika La'ā yatan Lilmu'uminī na
[29.44] アッラーは諸天と大地を真理によって創造なされた。本当にその中には信仰する者への印がある。
خَ لَقَ ا للَّ هُ ا ل سَّمَاوَا تِ وَا لأَرْضَ بِا لْحَقِّ ۚ إِنّ َ فِي ذَلِكَ لَآيَة ً لِلْمُؤْمِنِينَ
A tlu Mā 'Ūĥiya 'Ilay ka Mina A l-Kitā bi Wa 'Aq imu A ş -Ş alāata ۖ 'Inn a A ş -Ş alāata Tanhá `Ani A l-Faĥsh ā 'i Wa A l-Mun kar i ۗ Wa Ladh ikru A ll āhi 'Akbaru Wa ۗ A ll āhu Ya`lamu Mā Taş na`ū na
[29.45] あなたに啓示された啓典を読誦し,礼拝の務めを守れ。本当に礼拝は,(人を)醜行と悪事から遠ざける。なお最も大事なことは,アッラーを唱念〔ズィクル〕することである。アッラーはあなたがたの行うことを知っておられる。
ا تْلُ مَا أُ وحِيَ إِلَيْ كَ مِنَ ا لْكِتَا بِ وَأَقِ مُ ا ل صَّ لاَةَ ۖ إِنّ َ ا ل صَّ لاَةَ تَنْ هَى عَنِ ا لْفَحْشَا ءِ وَا لْمُنْ كَر ِ ۗ وَلَذِكْرُ ا للَّ هِ أَكْبَرُ ۗ وَا للَّهُ يَعْلَمُ مَا تَصْ نَعُونَ
Wa Lā Tujādilū 'Ahla A l-Kitā bi 'Illā Bi-Atī Hiya 'Aĥsanu 'Illā A l-Ladh ī na Ž alamū Minhum ۖ Wa Q ūlū 'Āmann ā Bial-Ladh ī 'Un zila 'Ilaynā Wa 'Un zila 'Ilaykum Wa 'Ilahunā Wa 'Ilahukum Wāĥidun Wa Naĥnu Lahu Muslimū na
[29.46] また啓典の民と議論するさいには,立派な (態度で)臨め。かれらの中不義を行う者にたいしては別である。それで言ってやるがいい。「わたしたちは,自分たちに下されたものを信じ,あなたがたに下されたものを信じる。わたしたちの神(アッラー)とあなたがたの神(アッラー) は同じである。わたしたちはかれに服従,帰依するのである。」
وَلاَ تُجَادِلُو ا أَهْلَ ا لْكِتَا بِ إِلاَّ بِا لَّتِي هِيَ أَحْسَنُ إِلاَّ ا لَّذِي نَ ظَ لَمُوا مِنْ هُمْ ۖ وَقُ ولُو ا آمَنَّ ا بِا لَّذِي أُنْ زِلَ إِلَيْنَا وَأُنْ زِلَ إِلَيْكُمْ وَإِلَهُنَا وَإِلَهُكُمْ وَاحِدٌ وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ
Wa Kadh alika 'An zalnā 'Ilay ka A l-Kitā ba ۚ Fa-Al-Ladh ī na 'Ātaynāhumu A l-Kitā ba Yu'uminū na Bihi ۖ Wa Min Hā 'uulā ' Man Yu'uminu Bihi ۚ Wa Mā Yaj ĥadu Bi'āyātinā 'Illā A l-Kāfirū na
[29.47] われはこのように,あなたに啓典を下したのである。それで,啓典を与えられている者は,この(クルアーン)を信じる。またこれら(マッカの人びと)の中にも,それを信じる者がある。わが印を否定するのは不信心者だけである。
وَكَذَلِكَ أَنْ زَلْنَا إِلَيْ كَ ا لْكِتَا بَ ۚ فَالَّذِي نَ آتَيْنَاهُمُ ا لْكِتَا بَ يُؤْمِنُو نَ بِهِ ۖ وَمِن ْ هَا ؤُلاَء مَن ْ يُؤْمِنُ بِهِ ۚ وَمَا يَجْ حَدُ بِآيَاتِنَا إِلاَّ ا لْكَافِرُونَ
Wa Mā Kun ta Tatlū Min Q ab lihi Min Kitā bin Wa Lā Takh uţ ţ uhu Biyamīnika ۖ 'Idh āan Lārtā ba A l-Mub ţ ilū na
[29.48] あなたはそれ(が下る)以前は,どんな啓典も読まなかった。またあなたの右手でそれを書き写しもしなかった。そうであったから,虚偽に従う者は疑いを抱いたであろう。
وَمَا كُنْ تَ تَتْلُو مِن ْ قَ بْ لِهِ مِن ْ كِتَا بٍ وَلاَ تَخُ طُّ هُ بِيَمِينِكَ ۖ إِذا ً لاَرْتَا بَ ا لْمُبْ طِ لُونَ
Bal Huwa 'Āyā tun Bayyinā tun Fī Ş udū r i A l-Ladh ī na 'Ūtū A l-`Ilma ۚ Wa Mā Yaj ĥadu Bi'āyātinā 'Illā A ž-Ž ālimū na
[29.49] いやこれこそは,知識を与えられた者の胸の中にある明瞭な印である。不義の徒の外は,わが印を否定しない。
بَلْ هُوَ آيَا تٌ بَيِّنَا تٌ فِي صُ دُو ر ِ ا لَّذِي نَ أُ وتُوا ا لْعِلْمَ ۚ وَمَا يَجْ حَدُ بِآيَاتِنَا إِلاَّ ا ل ظَّ الِمُونَ
Wa Q ālū Lawlā 'Un zila `Alay hi 'Āyā tun Min Ra bbihi ۖ Q ul 'Inn amā A l-'Āyā tu `In da A ll āhi Wa 'Inn amā 'Anā Nadh ī r un Mubī nun
[29.50] だがかれらは,「何故主から印が,かれに下されないのか。」と言う。言ってやるがいい。「本当に凡ての印は,アッラーの御許にある。わたしは公明な警告者に過ぎないのである。」
وَقَ الُوا لَوْلاَ أُنْ زِلَ عَلَيْ هِ آيَا تٌ مِن ْ رَ بِّهِ ۖ قُ لْ إِنَّ مَا ا لآيَا تُ عِنْ دَ ا للَّ هِ وَإِنَّ مَا أَنَا نَذِي رٌ مُبِينٌ
'Awalam Yakfihim 'Ann ā 'An zalnā `Alay ka A l-Kitā ba Yutlá `Alayhim ۚ 'Inn a Fī Dh ālika Lara ĥmatan Wa Dh ikrá Liq aw min Yu'uminū na
[29.51] われがあなたに啓典を下し,あなたはかれらに読誦する。かれらにはそれで十分ではないか。本当にその中には,信仰する者への慈悲と訓戒がある。
أَوَلَمْ يَكْفِهِمْ أَنَّ ا أَنْ زَلْنَا عَلَيْ كَ ا لْكِتَا بَ يُتْلَى عَلَيْهِمْ ۚ إِنّ َ فِي ذَلِكَ لَرَ حْمَة ً وَذِكْرَ ى لِقَ وْ مٍ يُؤْمِنُونَ
Q ul Kafá Bill āhi Baynī Wa Baynakum Sh ahīdāan ۖ Ya`lamu Mā Fī A s-Samāwā ti Wa A l-'Arđi Wa ۗ A l-Ladh ī na 'Āmanū Bil-Bāţ ili Wa Kafarū Bill āhi~ 'Ūlā 'ika Humu A l-Kh āsirū na
[29.52] 言ってやるがいい。「アッラーは,わたしとあなたがたとの間の,立証者として万全であられる。かれは天と地にあるものを知っておられる。だから虚偽を信じてアッラーに背く者は失敗する者であろう。」
قُ لْ كَفَى بِا للَّ هِ بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ شَهِيدا ً ۖ يَعْلَمُ مَا فِي ا ل سَّمَاوَا تِ وَا لأَرْضِ ۗ وَا لَّذِي نَ آمَنُوا بِا لْبَاطِ لِ وَكَفَرُوا بِا للَّ هِ أُ وْلَا ئِكَ هُمُ ا لْخَ اسِرُونَ
Wa Yasta`jilūnaka Bil-`Adh ā bi ۚ Wa Lawlā 'Ajalun Musamm an Lajā 'ahumu A l-`Adh ā bu Wa Laya'tiyann ahum Bagh tatan Wa Hum Lā Yash `urū na
[29.53] かれらは懲罰を急ぐよう,あなたに求める。もし定められた期限がなかったならば,懲罰は必ずかれらに来るであろう。かれらが気付かない中に,突然必ず襲うであろう。
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِا لْعَذَا بِ ۚ وَلَوْلاَ أَجَلٌ مُسَمّ ى ً لَجَا ءَهُمُ ا لْعَذَا بُ وَلَيَأْتِيَنَّ هُمْ بَغْ تَة ً وَهُمْ لاَ يَشْعُرُونَ
Yasta`jilūnaka Bil-`Adh ā bi Wa 'Inn a Jahann ama Lamuĥīţ atun Bil-Kāfir ī na
[29.54] かれらは懲罰を急ぐよう,あなたに求める。だが地獄は不信心者たちを取り囲んでいる。
يَسْتَعْجِلُونَكَ بِا لْعَذَا بِ وَإِنّ َ جَهَنَّ مَ لَمُحِيطَ ةٌ بِا لْكَافِر ِينَ
Yaw ma Yagh sh āhumu A l-`Adh ā bu Min Fawq ihim Wa Min Taĥti 'Arjulihim Wa Yaq ū lu Dh ūq ū Mā Kun tum Ta`malū na
[29.55] 懲罰は,かれらの上からまた足元からかれらを襲う。その日(声があって)言われよう。「あなたの行ったことを味わえ。」
يَوْ مَ يَغْ شَاهُمُ ا لْعَذَا بُ مِن ْ فَوْقِ هِمْ وَمِن ْ تَحْتِ أَرْجُلِهِمْ وَيَقُ و لُ ذُوقُ وا مَا كُنْ تُمْ تَعْمَلُونَ
Yā `Ibādiya A l-Ladh ī na 'Āmanū 'Inn a 'Arđī Wāsi`atun Fa'ī yā ya Fā`budū ni
[29.56] 信仰するわれのしもべよ,本当にわが大地は,広いのである。だからわれだけに仕えなさい。
يَاعِبَادِيَ ا لَّذِي نَ آمَنُو ا إِنّ َ أَرْضِ ي وَاسِعَةٌ فَإِيَّا يَ فَاعْبُدُونِ
Kullu Nafsin Dh ā 'iq atu A l-Maw ti ۖ Th umm a 'Ilaynā Turja`ū na
[29.57] 各人は死を味わわなければならない。それからあなたがたはわれの許に帰されるのである。
كُلُّ نَفْسٍ ذَا ئِقَ ةُ ا لْمَوْ تِ ۖ ثُمّ َ إِلَيْنَا تُرْجَعُونَ
Wa A l-Ladh ī na 'Āmanū Wa `Amilū A ş -Ş āliĥā ti Lanubawwi'ann ahum Mina A l-Jann ati Gh ura fāan Taj r ī Min Taĥtihā A l-'Anhā ru Kh ālidī na Fīhā ۚ Ni`ma 'Aj ru A l-`Āmilī na
[29.58] だが信仰して,正しい行いに勤しむ者は,われは必ず下に川が流れている楽園の高殿に,落ち着かせよう。(永遠に)そこに住まわせる。(善)行を行う者への報奨は,何と有り難いことよ。
وَالَّذِي نَ آمَنُوا وَعَمِلُوا ا ل صَّ الِحَا تِ لَنُبَوِّئَنَّ هُمْ مِنَ ا لْجَنَّ ةِ غُ رَ فا ً تَجْ ر ِي مِن ْ تَحْتِهَا ا لأَنْ هَا رُ خَ الِدِي نَ فِيهَا ۚ نِعْمَ أَجْ رُ ا لْعَامِلِينَ
Al-Ladh ī na Ş abarū Wa `Alá Ra bbihim Yatawakkalū na
[29.59] これはよく耐え忍び,自分の主を信頼している者(への報奨である)。
ا لَّذِي نَ صَ بَرُوا وَعَلَى رَ بِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
Wa Ka'ay yin Min Dā bbatin Lā Taĥmilu R izq ahā A l-Lahu Yarzuq uhā Wa 'Īyākum ۚ Wa Huwa A s-Samī `u A l-`Alī mu
[29.60] 自分の糧を確保出来ないものが如何に多いことであろうか。アッラー(こそ)はそれらとあなたがたを養われる。かれは全聴にして全知であられる。
وَكَأَيِّن مِن ْ دَا بَّةٍ لاَ تَحْمِلُ ر ِزْقَ هَا ا للَّهُ يَرْزُقُ هَا وَإِيَّاكُمْ ۚ وَهُوَ ا ل سَّمِي عُ ا لْعَلِيمُ
Wa La'in Sa'altahum Man Kh alaq a A s-Samāwā ti Wa A l-'Arđa Wa Sakh kh ara A sh -Sh am sa Wa A l-Q amara Layaq ūlunn a A ll āhu ۖ Fa'ann ā Yu'ufakū na
[29.61] もしあなたがかれらに,「誰が天と地を創造し,太陽と月を服従させるか。」と問うならば,かれらは必ず「アッラー。」と言うであろう。それならどうしてかれらは迷い去るのか。
وَلَئِن ْ سَأَلْتَهُمْ مَن ْ خَ لَقَ ا ل سَّمَاوَا تِ وَا لأَرْضَ وَسَخَّ رَ ا ل شَّمْسَ وَا لْقَ مَرَ لَيَقُ ولُنّ َ ا للَّ هُ ۖ فَأَنَّ ا يُؤْفَكُونَ
Al-Lahu Yab suţ u A r-R izq a Liman Yash ā 'u Min `Ibādihi Wa Yaq diru Lahu~ ۚ 'Inn a A ll āha Bikulli Sh ay 'in `Alī mun
[29.62] アッラーは,御自分のしもべの中,御好・の者には糧を豊かに与え,また(そう望まれる)者には切り詰められる。本当にアッラーは,凡てのことを熟知なされる。
ا للَّهُ يَبْ سُطُ ا ل رِّزْقَ لِمَن ْ يَشَا ءُ مِن ْ عِبَادِهِ وَيَقْ دِر ُ لَهُ~ ُ ۚ إِنّ َ ا للَّ هَ بِكُلِّ شَيْ ءٍ عَلِيمٌ
Wa La'in Sa'altahum Man Nazzala Mina A s-Samā 'i Mā 'an Fa'aĥyā Bihi A l-'Arđa Min Ba`di Mawtihā Layaq ūlunn a A ll āhu ۚ Q uli A l-Ĥam du Lill ā h ۚ Bal 'Akth aru hum Lā Ya`q ilū na
[29.63] もしあなたが,かれらに「誰が天から雨を降らせ,それで,死んでいる大地を甦らせるのか。」と,問うならば,かれらはきっと「アッラー。」と言うであろう。言え,「アッラーを讃えます」。だがかれらの多くは理解しない。
وَلَئِن ْ سَأَلْتَهُمْ مَن ْ نَزَّلَ مِنَ ا ل سَّمَا ءِ مَا ء ً فَأَحْيَا بِهِ ا لأَرْضَ مِن ْ بَعْدِ مَوْتِهَا لَيَقُ ولُنّ َ ا للَّ هُ ۚ قُ لِ ا لْحَمْدُ لِلَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لاَ يَعْقِ لُونَ
Wa Mā Hadh ihi A l-Ĥayāatu A d-Dun yā 'Illā Lahwun Wa La`ibun ۚ Wa 'Inn a A d-Dā ra A l-'Ākh ira ta Lahiya A l-Ĥayawā nu ۚ Law Kānū Ya`lamū na
[29.64] 現世の生活は,遊びや戯れに過ぎない。だが来世こそは,真実の生活である。もしかれらに分っていたならば。
وَمَا هَذِهِ ا لْحَيَا ةُ ا ل دُّنْ يَا إِلاَّ لَهْوٌ وَلَعِبٌ ۚ وَإِنّ َ ا ل دَّا رَ ا لآخِ رَ ةَ لَهِيَ ا لْحَيَوَا نُ ۚ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ
Fa'idh ā Ra kibū Fī A l-Fulki Da`aw A l-Laha Mukh liş ī na Lahu A d-Dī na Falamm ā Najjāhum 'Ilá A l-Barr i 'Idh ā Hum Yush r ikū na
[29.65] かれらは船に乗っていると,アッラーに信心の誠を尽くして祈る。だがかれが,陸に無事に送って下さると,たちまちかれらは偶像を拝・だし,
فَإِذَا رَ كِبُوا فِي ا لْفُلْكِ دَعَوْا ا للَّ هَ مُخْ لِصِ ي نَ لَهُ ا ل دِّي نَ فَلَمَّ ا نَجَّاهُمْ إِلَى ا لْبَرِّ إِذَا هُمْ يُشْر ِكُونَ
Liyakfurū Bimā 'Ātaynāhum Wa Liyatamatta`ū ۖ Fasaw fa Ya`lamū na
[29.66] われがかれらに授けたものを,有り難く思わず,享楽に耽る。だがかれらは,今に分るであろう。
لِيَكْفُرُوا بِمَا آتَيْنَاهُمْ وَلِيَتَمَتَّعُوا ۖ فَسَوْ فَ يَعْلَمُونَ
'Awalam Yara w 'Ann ā Ja`alnā Ĥara māan 'Āmināan Wa Yutakh aţ ţ afu A n -Nā su Min Ĥawlihim ۚ 'Afabiālbāţ ili Yu'uminū na Wa Bini`mati A ll ā hi Yakfurū na
[29.67] かれらは,われが安全な聖域を定めたのに気付かないのか。まわりでは人びとが略奪に晒されているというのに。それでもかれらは虚構を信じ,アッラーの恩恵に背を向けるのか。
أَوَلَمْ يَرَ وْا أَنَّ ا جَعَلْنَا حَرَ ما ً آمِنا ً وَيُتَخَ طَّ فُ ا ل نّ َا سُ مِن ْ حَوْلِهِمْ ۚ أَفَبِالْبَاطِ لِ يُؤْمِنُو نَ وَبِنِعْمَةِ ا للَّ هِ يَكْفُرُونَ
Wa Man 'Ažlamu Mimm ani A ftará `Alá A ll āhi Kadh ibāan 'Aw Kadh dh aba Bil-Ĥaq q i Lamm ā Jā 'ahu~ ۚ 'Alay sa Fī Jahann ama Math wan Lilkāfir ī na
[29.68] アッラーに対し虚偽を捏造し,真理が(お?)されたのに,それを虚偽であるとする者よりも,酷い不義者があろうか。地獄の中には,不信心者たちの住・かがないとでも思うのか。
وَمَن ْ أَظْ لَمُ مِمَّ نِ ا فْتَرَ ى عَلَى ا للَّ هِ كَذِباً أَوْ كَذَّبَ بِا لْحَقِّ لَمَّ ا جَا ءَهُ~ ُ ۚ أَلَيْ سَ فِي جَهَنَّ مَ مَثْوى ً لِلْكَافِر ِينَ
Wa A l-Ladh ī na Jāhadū Fīnā Lanahdiyann ahum Subulanā ۚ Wa 'Inn a A ll āha Lama`a A l-Muĥsinī na
[29.69] だがわれ(の道)のために奮闘努力〔ジハード〕する者は,必ずわが道に導くであろう。本当にアッラーは善い行いの者と共におられる。
وَالَّذِي نَ جَاهَدُوا فِينَا لَنَهْدِيَنَّ هُمْ سُبُلَنَا ۚ وَإِنّ َ ا للَّ هَ لَمَعَ ا لْمُحْسِنِينَ
Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ