Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ
Ţ ā-Sīn -Mīm
[28.1] ター・スィーン・ミーム。
طَ ا-سِين -مِيم
Tilka 'Āyā tu A l-Kitā bi A l-Mubī ni
[28.2] これらは,明白な天啓の書の御印である。
تِلْكَ آيَا تُ ا لْكِتَا بِ ا لْمُبِينِ
Natlū `Alay ka Min Naba'i Mūsá Wa Fir `aw na Bil-Ĥaq q i Liq aw min Yu'uminū na
[28.3] われは信仰する者のために,ムーサーとフィルアウンの物語の1部をありのままあなたに読誦しよう。
نَتْلُو عَلَيْ كَ مِن ْ نَبَإِ مُوسَى وَفِر ْعَوْ نَ بِا لْحَقِّ لِقَ وْ مٍ يُؤْمِنُونَ
'Inn a Fir `aw na `Alā Fī A l-'Arđi Wa Ja`ala 'Ahlahā Sh iya`āan Yastađ`ifu Ţ ā 'ifatan Minhum Yudh abbiĥu 'Ab nā 'ahum Wa Yastaĥyī Nisā 'ahum ۚ 'Inn ahu Kā na Mina A l-Mufsidī na
[28.4] 本当にフィルアウンは,この国において専横を極め,その民を諸党派に分け,かれらの中の一派を押さえて男児を殺し,女児は生かして置いた。本当にかれは非道であった。
إِنّ َ فِر ْعَوْ نَ عَلاَ فِي ا لأَرْضِ وَجَعَلَ أَهْلَهَا شِيَعا ً يَسْتَضْ عِفُ طَ ا ئِفَة ً مِنْ هُمْ يُذَبِّحُ أَبْ نَا ءَهُمْ وَيَسْتَحْيِي نِسَا ءَهُمْ ۚ إِنَّ هُ كَا نَ مِنَ ا لْمُفْسِدِينَ
Wa Nur ī du 'An Namunn a `Alá A l-Ladh ī na A stuđ`ifū Fī A l-'Arđi Wa Naj `alahum 'A'imm atan Wa Naj `alahumu A l-Wār ith ī na
[28.5] われは,この国で虐げられている者たちに情けを懸度いと思い,かれらを(信仰の)指導者となし,(この国の)後継ぎにしようとした。
وَنُر ِي دُ أَن ْ نَمُنّ َ عَلَى ا لَّذِي نَ ا سْتُضْ عِفُوا فِي ا لأَرْضِ وَنَجْ عَلَهُمْ أَئِمَّ ة ً وَنَجْ عَلَهُمُ ا لْوَار ِثِينَ
Wa Numakkina Lahum Fī A l-'Arđi Wa Nur iya Fir `aw na Wa Hāmā na Wa Junūdahumā Minhum Mā Kānū Yaĥdh arū na
[28.6] そしてこの国にかれらの地歩を確立させて,フィルアウンとハーマーンの軍勢に,かれらが警戒していたことを目の当たりに示そうとした。
وَنُمَكِّنَ لَهُمْ فِي ا لأَرْضِ وَنُر ِيَ فِر ْعَوْ نَ وَهَامَا نَ وَجُنُودَهُمَا مِنْ هُمْ مَا كَانُوا يَحْذَرُونَ
Wa 'Awĥaynā 'Ilá 'Umm i Mūsá 'An 'Arđi`ī hi ۖ Fa'idh ā Kh ifti `Alay hi Fa'alq ī hi Fī A l-Yamm i Wa Lā Takh āfī Wa Lā Taĥzanī ۖ 'Inn ā Rā ddū hu 'Ilay ki Wa Jā`ilū hu Mina A l-Mursalī na
[28.7] そこでわれは,ムーサーの母に啓示して言った。「かれに乳を飲ませなさい。かれの(身の)上に危険を感じた時は,かれを川に投げ込・,恐れたり悲しんではならない。われは必ずかれをあなたに返し,使徒の一人とするであろう。」
وَأَوْحَيْنَا إِلَى أُمّ ِ مُوسَى أَن ْ أَرْضِ عِي هِ ۖ فَإِذَا خِ فْتِ عَلَيْ هِ فَأَلْقِ ي هِ فِي ا لْيَمّ ِ وَلاَ تَخَ افِي وَلاَ تَحْزَنِي ۖ إِنَّ ا رَا دُّو هُ إِلَيْ كِ وَجَاعِلُو هُ مِنَ ا لْمُرْسَلِينَ
Fāltaq aţ ahu~ 'Ā lu Fir `aw na Liyakū na Lahum `Adūwāan Wa Ĥazanāan ۗ 'Inn a Fir `aw na Wa Hāmā na Wa Junūdahumā Kānū Kh āţ i'ī na
[28.8] フィルアウンの家族は,(他日)かれらの敵になり,悲し・の種となるかれを拾い挙げた。本当にフィルアウンとハーマンそしてその軍勢は,罪深い者たちであった。
فَالْتَقَ طَ هُ~ ُ آلُ فِر ْعَوْ نَ لِيَكُو نَ لَهُمْ عَدُوّا ً وَحَزَنا ً ۗ إِنّ َ فِر ْعَوْ نَ وَهَامَا نَ وَجُنُودَهُمَا كَانُوا خَ اطِ ئِ ينَ
Wa Q ālat A m ra 'atu Fir `aw na Q urra tu `Ay nin Lī Wa Laka ۖ Lā Taq tulū hu `Asá 'An Yan fa`anā 'Aw Nattakh idh ahu Waladāan Wa Hum Lā Yash `urū na
[28.9] フィルアウンの妻は言った。「(これは)わたしとあなたの目の喜びです。かれを殺してはいけません。わたしたちの役に立つこともありましょう。また養子にしてもよい。」かれらは(その行っていることの意味に)気付かなかった。
وَقَ الَتْ ا مْرَ أَةُ فِر ْعَوْ نَ قُ رَّ ةُ عَيْ نٍ لِي وَلَكَ ۖ لاَ تَقْ تُلُو هُ عَسَى أَن ْ يَن فَعَنَا أَوْ نَتَّخِ ذَهُ وَلَدا ً وَهُمْ لاَ يَشْعُرُونَ
Wa 'Aş baĥa Fu'uā du 'Umm i Mūsá Fār igh āan ۖ 'In Kādat Latub dī Bihi Lawlā 'An Ra baţ nā `Alá Q albihā Litakū na Mina A l-Mu'uminī na
[28.10] ムーサーの母の心は空になった。もしわれが,その心を(信仰で)強くしなかったならば,かの女は危くそのことを,打ち明けてしまうところであった。やっとかの女は,信者の一人として留まった。
وَأَصْ بَحَ فُؤَا دُ أُمّ ِ مُوسَى فَار ِغ ا ً ۖ إِن ْ كَادَتْ لَتُبْ دِي بِهِ لَوْلاَ أَن ْ رَ بَطْ نَا عَلَى قَ لْبِهَا لِتَكُو نَ مِنَ ا لْمُؤْمِنِينَ
Wa Q ālat Li'kh tihi Q uş ş ī hi ۖ Fabaş ura t Bihi `An Junubin Wa Hum Lā Yash `urū na
[28.11] そしてかの女は(ムーサーの)姉に,「かれ(の後)を付けなさい。」と言った。それでかの女は,遠くからかれを見守っていたので,かれらは何も気付かなかった。
وَقَ الَتْ لِأخْ تِهِ قُ صِّ ي هِ ۖ فَبَصُ رَ تْ بِهِ عَن ْ جُنُبٍ وَهُمْ لاَ يَشْعُرُونَ
Wa Ĥarra m nā `Alay hi A l-Marā đi`a Min Q ab lu Faq ālat Hal 'Adullukum `Alá 'Ahli Bay tin Yakfulūnahu Lakum Wa Hum Lahu Nāş iĥū na
[28.12] われは前もってかれ(ムーサー)に乳母(の乳)を禁じて置いた。それでかの女(ムーサーの姉)は言った。「あなたがたに,かれを育てる家族をお知らせしましょうか。かれに懇に付き添う者たちであります。」
وَحَرَّ مْنَا عَلَيْ هِ ا لْمَرَ اضِ عَ مِن ْ قَ بْ لُ فَقَ الَتْ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَى أَهْلِ بَيْ تٍ يَكْفُلُونَهُ لَكُمْ وَهُمْ لَهُ نَاصِ حُونَ
Fara dad nā hu 'Ilá 'Umm ihi Kay Taq arra `Aynuhā Wa Lā Taĥzana Wa Lita`lama 'Ann a Wa`da A ll āhi Ĥaq q un Wa Lakinn a 'Akth ara hum Lā Ya`lamū na
[28.13] こうしてわれは,かれをその母に返してやった。かの女の目は生気を取り戻し悲し・も消え失せた。かの女はアッラーの約束が,真実であることを納得した。だがかれらの多くは(このことが)分らなかった。
فَرَ دَد ْنَا هُ إِلَى أُمِّ هِ كَيْ تَقَ رَّ عَيْنُهَا وَلاَ تَحْزَنَ وَلِتَعْلَمَ أَنّ َ وَعْدَ ا للَّ هِ حَقّ ٌ وَلَكِنّ َ أَكْثَرَ هُمْ لاَ يَعْلَمُونَ
Wa Lamm ā Balagh a 'Ash uddahu Wa A stawá 'Ātaynā hu Ĥukmāan Wa `Ilmāan ۚ Wa Kadh alika Naj zī A l-Muĥsinī na
[28.14] かれが成年に達し立派な者になった時,われは英知と知識を授けた。このようにわれは,善行をなす者に報いる。
وَلَمَّ ا بَلَغَ أَشُدَّهُ وَا سْتَوَى آتَيْنَا هُ حُكْما ً وَعِلْما ً ۚ وَكَذَلِكَ نَجْ زِي ا لْمُحْسِنِينَ
Wa Dakh ala A l-Madīnata `Alá Ĥī ni Gh aflatin Min 'Ahlihā Fawajada Fīhā Ra julay ni Yaq tatilā ni Hādh ā Min Sh ī`atihi Wa Hadh ā Min `Adūwihi ۖ Fāstagh āth ahu A l-Ladh ī Min Sh ī`atihi `Alá A l-Ladh ī Min `Adūwihi Fawakazahu Mūsá Faq ađá `Alay hi ۖ Q ā la Hādh ā Min `Amali A sh -Sh ayţ ā ni ۖ 'Inn ahu `Adū wun Muđillun Mubī nun
[28.15] (ある時)かれは,人が注意していない隙に町に入り,2人の者がそこで相争っているのを見かけた。その1人はかれの一派の者で,外は敵方の者であった。かれの一派の者が,敵方の者に対し,かれに加勢を求めた。そこでムーサーはかれを挙で打って,息の根を正めてしまった。かれは言った。「これは悪魔の仕業である。本当にかれは,人を惑わす公然の敵である。」
وَدَخَ لَ ا لْمَدِينَةَ عَلَى حِي نِ غَ فْلَةٍ مِن ْ أَهْلِهَا فَوَجَدَ فِيهَا رَ جُلَيْ نِ يَقْ تَتِلاَنِ هَذَا مِن ْ شِيعَتِهِ وَهَذَا مِن ْ عَدُوِّهِ ۖ فَاسْتَغَ اثَهُ ا لَّذِي مِن ْ شِيعَتِهِ عَلَى ا لَّذِي مِن ْ عَدُوِّهِ فَوَكَزَهُ مُوسَى فَقَ ضَ ى عَلَيْ هِ ۖ قَ ا لَ هَذَا مِن ْ عَمَلِ ا ل شَّيْطَ ا نِ ۖ إِنَّ هُ عَدُوٌّ مُضِ لٌّ مُبِينٌ
Q ā la Ra bbi 'Inn ī Ž alam tu Nafsī Fāgh fir Lī Fagh afara Lahu~ ۚ 'Inn ahu Huwa A l-Gh afū ru A r-Ra ĥī mu
[28.16] かれは(祈って)言った。「主よ,本当にわたしは自ら不義を犯しました。どうかわたしを御赦し下さい。」それで(アッラーは)かれを赦された。本当にかれは覚容にして慈悲深くあられる。
قَ ا لَ رَ بِّ إِنِّ ي ظَ لَمْتُ نَفْسِي فَاغْ فِر ْ لِي فَغَ فَرَ لَهُ~ ُ ۚ إِنَّ هُ هُوَ ا لْغَ فُو رُ ا ل رَّ حِيمُ
Q ā la Ra bbi Bimā 'An`am ta `Alay ya Falan 'Akū na Ž ahīr āan Lilmuj r imī na
[28.17] かれは申し上げた。「主よ,あなたはわたしに恩恵を与えて下さいました。だからわたしは,もう決して罪を犯す者たちの味方にはなりません。」
قَ ا لَ رَ بِّ بِمَا أَنْ عَمْتَ عَلَيَّ فَلَن ْ أَكُو نَ ظَ هِير ا ً لِلْمُجْ ر ِمِينَ
Fa'aş baĥa Fī A l-Madīnati Kh ā 'ifāan Yatara q q abu Fa'idh ā A l-Ladh ī A stan ş ara hu Bil-'Am si Yastaş r ikh uhu ۚ Q ā la Lahu Mūsá 'Inn aka Lagh awī yun Mubī nun
[28.18] 翌朝かれは,町で,あたりを警戒し,恐れを抱きながら町を見回すと,見るがいい。前日かれに援助を求めた者が,かれに助けを請うて叫んだ。ムーサーはかれに言った。「あなたはよくよく間違いをしでかす男だ」。
فَأَصْ بَحَ فِي ا لْمَدِينَةِ خَ ا ئِفا ً يَتَرَ قَّ بُ فَإِذَا ا لَّذِي ا سْتَن صَ رَ هُ بِا لأَمْسِ يَسْتَصْ ر ِخُ هُ ۚ قَ ا لَ لَهُ مُوسَى إِنَّ كَ لَغَ وِيٌّ مُبِينٌ
Falamm ā 'An 'Ar ā da 'An Yab ţ ish a Bial-Ladh ī Huwa `Adū wun Lahumā Q ā la Yā Mūsá 'Atur ī du 'An Taq tulanī Kamā Q atalta Nafsāan Bil-'Am si ۖ 'In Tur ī du 'Illā 'An Takū na Jabbārā an Fī A l-'Arđi Wa Mā Tur ī du 'An Takū na Mina A l-Muş liĥī na
[28.19] それでかれが,自分たちの敵である者に暴力を振おうと決心した時,相手は言った。「ムーサーよ,あなたは昨日人を殺したように,わたしをも殺そうとするのですか。あなたは地上において,調和を計ることを望まない暴君になりたいのでしょう。」
فَلَمَّ ا أَن ْ أَرَ ا دَ أَن ْ يَبْ طِ شَ بِا لَّذِي هُوَ عَدُوٌّ لَهُمَا قَ ا لَ يَامُوسَى أَتُر ِي دُ أَن ْ تَقْ تُلَنِي كَمَا قَ تَلْتَ نَفْسا ً بِا لأَمْسِ إِن ْ ۖ تُر ِي دُ إِلاَّ أَن ْ تَكُو نَ جَبَّارا ً فِي ا لأَرْضِ وَمَا تُر ِي دُ أَن ْ تَكُو نَ مِنَ ا لْمُصْ لِحِينَ
Wa Jā 'a Ra julun Min 'Aq ş á A l-Madīnati Yas`á Q ā la Yā Mūsá 'Inn a A l-Mala'a Ya'tamirū na Bika Liyaq tulū ka Fākh ru j 'Inn ī Laka Mina A n -Nāş iĥī na
[28.20] その時一人の者が町の一番はずれから走って来て言った。「ムーサーよ。長老たちがあなたを殺そうと相談している。だから(すぐ)立ち去りなさい。わたしはあなたの誠実な忠告者です。」
وَجَا ءَ رَ جُلٌ مِن ْ أَقْ صَ ى ا لْمَدِينَةِ يَسْعَى قَ ا لَ يَامُوسَى إِنّ َ ا لْمَلَأَ يَأْتَمِرُو نَ بِكَ لِيَقْ تُلُو كَ فَاخْ رُج ْ إِنِّ ي لَكَ مِنَ ا ل نَّ اصِ حِينَ
Fakh ara ja Minhā Kh ā 'ifāan Yatara q q abu ۖ Q ā la Ra bbi Najjinī Mina A l-Q aw mi A ž-Ž ālimī na
[28.21] それでかれは,恐れながら(あたりを)見回し,そこから逃げ出し,(祈って)「不義の民からわたしを御救い下さい。」と言った。
فَخَ رَ جَ مِنْ هَا خَ ا ئِفا ً يَتَرَ قَّ بُ ۖ قَ ا لَ رَ بِّ نَجِّنِي مِنَ ا لْقَ وْ مِ ا ل ظَّ الِمِينَ
Wa Lamm ā Tawajjaha Tilq ā 'a Mad yana Q ā la `Asá Ra bbī 'An Yahdiyanī Sawā 'a A s-Sabīl
[28.22] かれは顔をマドヤンの方に向けて,「主は,わたしを平和な正しい道に御導き下さるかもしれません。」と言った。
وَلَمَّ ا تَوَجَّهَ تِلْقَ ا ءَ مَد ْيَنَ قَ ا لَ عَسَى رَ بِّي أَن ْ يَهْدِيَنِي سَوَا ءَ ا ل سَّبِ يل
Wa Lamm ā Wara da Mā 'a Mad yana Wajada `Alay hi 'Umm atan Mina A n -Nā si Yasq ū na Wa Wajada Min Dūnihimu A m ra 'tay ni Tadh ūdā ni ۖ Q ā la Mā Kh aţ bukumā ۖ Q ālatā Lā Nasq ī Ĥattá Yuş dira A r-R i`ā 'u ۖ Wa 'Abūnā Sh ay kh un Kabī r un
[28.23] それからマドヤンの水場に来て・ると,かれは一群の人びとが(その家畜に)水をやっているのを見た。また,かれらの片隅に,2人の婦人が(懸命に家畜を水場に近よらせまいとして)後方に控えているのを見かけた。かれは言った。「お2人はどうかなされたのですか。」2人は言った。「わたしたちはその牧夫たちが帰るまで,水をやることが出来ません。わたしたちの父は,大変年老いています。」
وَلَمَّ ا وَرَ دَ مَا ءَ مَد ْيَنَ وَجَدَ عَلَيْ هِ أُمَّ ة ً مِنَ ا ل نّ َا سِ يَسْقُ و نَ وَوَجَدَ مِن ْ دُونِهِمُ ا مْرَ أتَيْ نِ تَذُودَا نِ ۖ قَ ا لَ مَا خَ طْ بُكُمَا ۖ قَ الَتَا لاَ نَسْقِ ي حَتَّى يُصْ دِر َ ا ل رِّعَا ءُ ۖ وَأَبُونَا شَيْ خ ٌ كَبِيرٌ
Fasaq á Lahumā Th umm a Tawallá 'Ilá A ž-Ž illi Faq ā la Ra bbi 'Inn ī Limā 'An zalta 'Ilay ya Min Kh ay r in Faq ī r un
[28.24] そこでかれは2人のために(家畜の群に)水をやり,それから木陰に退いて(祈って)言った。「主よ,あなたがわたしに御授けになる,何か善いものが欲しいのです。」
فَسَقَ ى لَهُمَا ثُمّ َ تَوَلَّى إِلَى ا ل ظِّ لِّ فَقَ ا لَ رَ بِّ إِنِّ ي لِمَا أَن زَلْتَ إِلَيَّ مِن ْ خَ يْ رٍ فَقِ يرٌ
Fajā 'at/hu 'Iĥdāhumā Tam sh ī `Alá A stiĥyā 'in Q ālat 'Inn a 'Abī Yad `ū ka Liyaj ziyaka 'Aj ra Mā Saq ay ta Lanā ۚ Falamm ā Jā 'ahu Wa Q aş ş a `Alay hi A l-Q aş aş a Q ā la Lā Takh af ۖ Najaw ta Mina A l-Q aw mi A ž-Ž ālimī na
[28.25] 2人の女の中の1人が,恥ずかしげにかれのところにやって来て言った。「わたしたちのために水をやって下さったので,父があなたを御招きして,御礼したいそうです。」そこでかれ(ムーサー)はかれのところにやって来て,身の上話をした。かれ(父親)は言った。「心配なさるな。あなたは不義の民から逃れたのです。」
فَجَا ءَتْهُ إِحْدَاهُمَا تَمْشِي عَلَى ا سْتِحْيَا ءٍ قَ الَتْ إِنّ َ أَبِي يَد ْعُو كَ لِيَجْ زِيَكَ أَجْ رَ مَا سَقَ يْ تَ لَنَا ۚ فَلَمَّ ا جَا ءَهُ وَقَ صّ َ عَلَيْ هِ ا لْقَ صَ صَ قَ ا لَ لاَ تَخَ فْ ۖ نَجَوْ تَ مِنَ ا لْقَ وْ مِ ا ل ظَّ الِمِينَ
Q ālat 'Iĥdāhumā Yā 'Abati A sta'jir hu ۖ 'Inn a Kh ay ra Mani A sta'jarta A l-Q awī yu A l-'Amī nu
[28.26] 2人の女の1人が言った。「かれを御雇いなさいませ。あなたのために雇って一番善いのは,強健で誠実(な人物)です。」
قَ الَتْ إِحْدَاهُمَا يَا أَبَتِ ا سْتَأْجِر ْهُ إِنّ َ ۖ خَ يْ رَ مَنِ ا سْتَأْجَرْتَ ا لْقَ وِيُّ ا لأَمِينُ
Q ā la 'Inn ī 'Ur ī du 'An 'Un kiĥaka 'Iĥdá A b natay ya Hātay ni `Alá 'An Ta'jura nī Th amāniyata Ĥijajin ۖ Fa'in 'Atmam ta `Ash rā an Famin `In dika ۖ Wa Mā 'Ur ī du 'An 'Ash uq q a `Alay ka ۚ Satajidunī 'In Sh ā 'a A ll āhu Mina A ş -Ş āliĥī na
[28.27] かれ(父親)は言った。「あなたが,もし8年間わたしのために働いてくれれば,わたしは2人の娘の中の1人を,あなたに妻せたい。もし10年を費やしたいならば,それもあなたの御自由に任せよう。わたしはあなたに,無理強いするつもりはない。アッラーが御好・なら,わたしが正しい人間であることが,あなたにも分るでしょう。」
قَ ا لَ إِنِّ ي أُر ِي دُ أَن ْ أُن كِحَكَ إِحْدَى ا بْ نَتَيَّ هَاتَيْ نِ عَلَى أَن ْ تَأْجُرَ نِي ثَمَانِيَةَ حِجَجٍ ۖ فَإِن ْ أَتْمَمْتَ عَشْرا ً فَمِن ْ عِنْ دِكَ ۖ وَمَا أُر ِي دُ أَن ْ أَشُقَّ عَلَيْ كَ ۚ سَتَجِدُنِي إِن ْ شَا ءَ ا للَّ هُ مِنَ ا ل صَّ الِحِينَ
Q ā la Dh ālika Baynī Wa Baynaka ۖ 'Ayyamā A l-'Ajalay ni Q ađay tu Falā `Ud wā na `Alay ya Wa ۖ A ll āhu `Alá Mā Naq ū lu Wa Kī lun
[28.28] かれ(ムーサー)は言った。「それはわたしとあなたの間(の約束)であります。2つの期限のどちらを満期としても,わたしを責めないで下さい。アッラーが,わたしたちの言ったことの,証人であられます。」
قَ ا لَ ذَلِكَ بَيْنِي وَبَيْنَكَ ۖ أَيَّمَا ا لأَجَلَيْ نِ قَ ضَ يْ تُ فَلاَ عُد ْوَا نَ عَلَيَّ ۖ وَا للَّهُ عَلَى مَا نَقُ و لُ وَكِيلٌ
Falamm ā Q ađá Mūsá A l-'Ajala Wa Sā ra Bi'ahlihi~ 'Ānasa Min Jānibi A ţ -Ţ ū r i Nārā an Q ā la Li'hlihi A m kuth ū 'Inn ī 'Ānastu Nārā an La`allī 'Ātīkum Minhā Bikh abar in 'Aw Jadh watin Mina A n -Nā r i La`allakum Taş ţ alū na
[28.29] それからムーサーが年期を満了し,家族と一緒に旅している時トール山の傍に,一点の火を認めた。かれは家族に言った。「あなたがたは待っていなさい。わたしは火を認めた。あそこからあなたがたに消息を持って来よう。または火把を持ち返って,あなたがたを暖めよう。」
فَلَمَّ ا قَ ضَ ى مُوسَى ا لأَجَلَ وَسَا رَ بِأَهْلِهِ آنَسَ مِن ْ جَانِبِ ا ل طُّ و ر ِ نَارا ً قَ ا لَ لِأهْلِهِ ا مْكُثُو ا إِنِّ ي آنَسْتُ نَارا ً لَعَلِّي آتِيكُمْ مِنْ هَا بِخَ بَرٍ أَوْ جَذْوَةٍ مِنَ ا ل نّ َا ر ِ لَعَلَّكُمْ تَصْ طَ لُونَ
Falamm ā 'Atāhā Nūdī Min Sh āţ i'i A l-Wādī A l-'Aymani Fī A l-Buq `ati A l-Mubāra kati Mina A sh -Sh ajara ti 'An Yā Mūsá 'Inn ī 'Anā A l-Lahu Ra bbu A l-`Ālamī na
[28.30] そこにやってくると,谷間の右側の,祝福された地にある一本の木から声がした。「おおムーサーよ,本当にわれは万有の主,アッラーであるぞ。
فَلَمَّ ا أَتَاهَا نُودِي مِن ْ شَاطِ ئِ ا لْوَادِي ا لأَيْمَنِ فِي ا لْبُقْ عَةِ ا لْمُبَارَ كَةِ مِنَ ا ل شَّجَرَ ةِ أَن ْ يَامُوسَى إِنِّ ي أَنَا ا للَّهُ رَ بُّ ا لْعَالَمِينَ
Wa 'An 'Alq i `Aş ā ka ۖ Falamm ā Ra 'ā hā Tahtazzu Ka'ann ahā Jā nn un Wallá Mud bir āan Wa Lam Yu`aq q ib ۚ Yā Mūsá 'Aq bil Wa Lā Takh af ۖ 'Inn aka Mina A l-'Āminī na
[28.31] さ,あなたの杖を投げなさい。」するとかれはそれが蛇のように動くのを見て,踵を返して逃げ出し,後ろも振り向かなかった。(その時また声がした)。「ムーサーよ,近寄れ。そして恐れるな。本当にあなたは,堅く守護されている者である。
وَأَن ْ أَلْقِ عَصَ ا كَ ۖ فَلَمَّ ا رَ آهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّ هَا جَا نّ ٌ وَلَّى مُد ْبِر ا ً وَلَمْ يُعَقِّ ب ْ ۚ يَامُوسَى أَقْ بِلْ وَلاَ تَخَ فْ إِنَّ كَ ۖ مِنَ ا لآمِنِينَ
A sluk Yadaka Fī Jaybika Takh ru j Bayđā 'a Min Gh ay r i Sū 'in Wa A đmum 'Ilay ka Janāĥaka Mina A r-Ra hbi ۖ Fadh ānika Burhānā ni Min Ra bbika 'Ilá Fir `aw na Wa Mala'ihi~ ۚ 'Inn ahum Kānū Q awmāan Fāsiq ī na
[28.32] あなたの手を懐に入れなさい。何の触りもないのにそれは白くなろう。恐の念があるならば,腕を(両脇に)締め付け(れば落付くだろう)。これらは,あなたの主からの,フィルアウンとその長老たちに対する2つの証明である。本当にかれらは,主の掟に背く者である。」
ا سْلُكْ يَدَكَ فِي جَيْبِكَ تَخْ رُج ْ بَيْضَ ا ءَ مِن ْ غَ يْ ر ِ سُو ءٍ وَا ضْ مُمْ إِلَيْ كَ جَنَاحَكَ مِنَ ا ل رَّ هْبِ ۖ فَذَانِكَ بُرْهَانَا نِ مِن ْ رَ بِّكَ إِلَى فِر ْعَوْ نَ وَمَلَئِهِ ۚ إِنَّ هُمْ كَانُوا قَ وْما ً فَاسِقِ ينَ
Q ā la Ra bbi 'Inn ī Q ataltu Minhum Nafsāan Fa'akh ā fu 'An Yaq tulū ni
[28.33] かれは申し上げた。「主よ,わたしはかれらの1人を殺しました。それでかれらがわたしを殺すのを恐れます。
قَ ا لَ رَ بِّ إِنِّ ي قَ تَلْتُ مِنْ هُمْ نَفْسا ً فَأَخَ ا فُ أَن ْ يَقْ تُلُونِ
Wa 'Akh ī Hārū nu Huwa 'Afş aĥu Minn ī Lisānāan Fa'arsilhu Ma`iya R id 'ā an Yuş addiq unī ۖ 'Inn ī 'Akh ā fu 'An Yukadh dh ibū ni
[28.34] しかしわたしの兄のハールーンはわたしよりも雄弁です。それでわたしの言葉が信じられる援助者として,かれをわたしと一諸に遺わして下さい。わたしは,かれらに虚言の徒とされることを恐れます。」
وَأَخِ ي هَارُو نُ هُوَ أَفْصَ حُ مِنِّ ي لِسَانا ً فَأَرْسِلْهُ مَعِيَ ر ِد ْءا ً يُصَ دِّقُ نِي ۖ إِنِّ ي أَخَ ا فُ أَن ْ يُكَذِّبُونِ
Q ā la Sanash uddu `Ađudaka Bi'akh ī ka Wa Naj `alu Lakumā Sulţ ānāan Falā Yaş ilū na 'Ilaykumā ۚ Bi'āyātinā 'An tumā Wa Mani A ttaba`akumā A l-Gh ālibū na
[28.35] かれは仰せられた。「われはあなたの兄を,あなたの片腕とし,またあなたがた両人に権威を授けよう。そうすればわが印によってかれらはあなたがたに危害を与えられないであろう。あなたがた両人とあなたがたに従う者は,必ず勝利者となる。」
قَ ا لَ سَنَشُدُّ عَضُ دَكَ بِأَخِ ي كَ وَنَجْ عَلُ لَكُمَا سُلْطَ انا ً فَلاَ يَصِ لُو نَ إِلَيْكُمَا ۚ بِآيَاتِنَا أَنْ تُمَا وَمَنِ ا تَّبَعَكُمَا ا لْغَ الِبُونَ
Falamm ā Jā 'ahum Mūsá Bi'āyātinā Bayyinā tin Q ālū Mā Hādh ā 'Illā Siĥru n Muftara n Wa Mā Sami`nā Bihadh ā Fī 'Ābā 'inā A l-'Awwalī na
[28.36] ムーサーがわれの明白な印をもって,かれらの許に来ると,かれらは言った。「これは作り上げた魔術に過ぎません。わたしたちは,昔の祖先の間でも,こんなことは聞きませんでした。」
فَلَمَّ ا جَا ءَهُمْ مُوسَى بِآيَاتِنَا بَيِّنَا تٍ قَ الُوا مَا هَذَا إِلاَّ سِحْرٌ مُفْتَرى ً وَمَا سَمِعْنَا بِهَذَا فِي آبَا ئِنَا ا لأَوَّلِينَ
Wa Q ā la Mūsá Ra bbī 'A`lamu Biman Jā 'a Bil-Hudá Min `In dihi Wa Man Takū nu Lahu `Āq ibatu A d-Dā r i ۖ 'Inn ahu Lā Yufliĥu A ž-Ž ālimū na
[28.37] ムーサーは言った。「わたしの主は,誰がかれの御許から来たのか,また誰が(来世の)住まいを得るか,を熟知される。悪を行う者は決して成功しません。」
وَقَ ا لَ مُوسَى رَ بِّي أَعْلَمُ بِمَن ْ جَا ءَ بِا لْهُدَى مِن ْ عِنْ دِهِ وَمَن ْ تَكُو نُ لَهُ عَاقِ بَةُ ا ل دَّا ر ِ ۖ إِنَّ هُ لاَ يُفْلِحُ ا ل ظَّ الِمُونَ
Wa Q ā la Fir `aw nu Yā 'Ayyuhā A l-Mala'u Mā `Alim tu Lakum Min 'Ilahin Gh ayr ī Fa'awq id Lī Yā Hāmā nu `Alá A ţ -Ţ ī ni Fāj `al Lī Ş arĥāan La`allī 'Aţ ţ ali`u 'Ilá 'Ilahi Mūsá Wa 'Inn ī La'ažunn uhu Mina A l-Kādh ibī na
[28.38] フィルアウンは言った。「長老たちよ。わたし以外に,あなたがたに神がある筈がない。そしてハーマーンよ,泥(を焼いた煉瓦)でわたしのために高殿を築け。そしてムーサーの神の許に登って行こう。わたしには,どうもかれは虚言の徒であると思われる。」
وَقَ ا لَ فِر ْعَوْ نُ يَا أَيُّهَا ا لْمَلَأُ مَا عَلِمْتُ لَكُمْ مِن ْ إِلَهٍ غَ يْر ِي فَأَوْقِ د ْ لِي يَاهَامَا نُ عَلَى ا ل طِّ ي نِ فَاجْ عَل لِي صَ رْحا ً لَعَلِّي أَطَّ لِعُ إِلَى إِلَهِ مُوسَى وَإِنِّ ي لَأَظُ نُّ هُ مِنَ ا لْكَاذِبِينَ
Wa A stakbara Huwa Wa Junūduhu Fī A l-'Arđi Bigh ay r i A l-Ĥaq q i Wa Ž ann ū 'Ann ahum 'Ilaynā Lā Yurja`ū na
[28.39] かれとかれの軍勢は,地上において正義を無視し,高慢であった。そして自分たちは決してわれに帰されないのだと,考えていた。
وَاسْتَكْبَرَ هُوَ وَجُنُودُهُ فِي ا لأَرْضِ بِغَ يْ ر ِ ا لْحَقِّ وَظَ نُّ و ا أَنَّ هُمْ إِلَيْنَا لاَ يُرْجَعُونَ
Fa'akh adh nā hu Wa Junūdahu Fanabadh nāhum Fī A l-Yamm i ۖ Fān žur Kay fa Kā na `Āq ibatu A ž-Ž ālimī na
[28.40] それでわれは,かれとかれの軍勢を捕え,海に投げ込んだ。見るがいい。悪を行う者の最後がどんなものであったかを。
فَأَخَ ذْنَا هُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي ا لْيَمّ ِ ۖ فَان ظُ رْ كَيْ فَ كَا نَ عَاقِ بَةُ ا ل ظَّ الِمِينَ
Wa Ja`alnāhum 'A'imm atan Yad `ū na 'Ilá A n -Nā r i ۖ Wa Yaw ma A l-Q iyāmati Lā Yun ş arū na
[28.41] われは,かれらを(人びとを)火獄に誘う先導者とした。復活の日には,かれらは助けられることはない。
وَجَعَلْنَاهُمْ أَئِمَّ ة ً يَد ْعُو نَ إِلَى ا ل نّ َا ر ِ ۖ وَيَوْ مَ ا لْقِ يَامَةِ لاَ يُن صَ رُونَ
Wa 'Atba`nāhum Fī Hadh ihi A d-Dun yā La`natan ۖ Wa Yaw ma A l-Q iyāmati Hum Mina A l-Maq būĥī na
[28.42] 現世において,われはかれらに呪いを付き纒わせた。復活の日においても,かれらは嫌われるであろう。
وَأَتْبَعْنَاهُمْ فِي هَذِهِ ا ل دُّنْ يَا لَعْنَة ً ۖ وَيَوْ مَ ا لْقِ يَامَةِ هُمْ مِنَ ا لْمَقْ بُوحِينَ
Wa Laq ad 'Ātaynā Mūsá A l-Kitā ba Min Ba`di Mā 'Ahlaknā A l-Q urū na A l-'Ūlá Baş ā 'ir a Lilnn ā si Wa Hudan Wa Ra ĥmatan La`allahum Yatadh akkarū na
[28.43] 本当にわれは,昔の幾世代を滅ぼした後,人びとの開眼のために,また導きと慈悲のために,ムーサーに啓典を授けた。必ずかれらは訓戒を受け入れるであろう。
وَلَقَ د ْ آتَيْنَا مُوسَى ا لْكِتَا بَ مِن ْ بَعْدِ مَا أَهْلَكْنَا ا لْقُ رُو نَ ا لأُ ولَى بَصَ ا ئِر َ لِلنّ َا سِ وَهُد ى ً وَرَ حْمَة ً لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Wa Mā Kun ta Bijānibi A l-Gh arbī yi 'Idh Q ađaynā 'Ilá Mūsá A l-'Am ra Wa Mā Kun ta Mina A sh -Sh āhidīn
[28.44] われがムーサーに命令を下した時,あなたは(シナイ山の)西側におらず,また(その)証人でもなかった。
وَمَا كُن تَ بِجَانِبِ ا لْغَ رْبِيِّ إِذْ قَ ضَ يْنَا إِلَى مُوسَى ا لأَمْرَ وَمَا كُن تَ مِنَ ا ل شَّاهِد ِين
Wa Lakinn ā 'An sh a'nā Q urūnāan Fataţ āwala `Alayhimu A l-`Umuru ۚ Wa Mā Kun ta Th āwīāan Fī 'Ahli Mad yana Tatlū `Alayhim 'Āyātinā Wa Lakinn ā Kunn ā Mursilī na
[28.45] だが,われは(その後)幾世代を過ごさせ,かれらの生命を永らえさせた。あなたはまた,マドヤンの民の間に住んで,かれらにわれの印の読誦もしたわけではなかった。だがわれは(啓示を授け)使徒たちを遣わしたのである。
وَلَكِنَّ ا أَن شَأْنَا قُ رُونا ً فَتَطَ اوَلَ عَلَيْهِمُ ا لْعُمُرُ ۚ وَمَا كُن تَ ثَاوِي ا ً فِي أَهْلِ مَد ْيَنَ تَتْلُوا عَلَيْهِمْ آيَاتِنَا وَلَكِنَّ ا كُنَّ ا مُرْسِلِينَ
Wa Mā Kun ta Bijānibi A ţ -Ţ ū r i 'Idh Nādaynā Wa Lakin Ra ĥmatan Min Ra bbika Litun dh ir a Q awmāan Mā 'Atāhum Min Nadh ī r in Min Q ab lika La`allahum Yatadh akkarū na
[28.46] またわれが(ムーサーに)呼び掛けた時,あなたはシナイ(山)の傍らにいたわけではなかった。だがあなたの主からの慈悲として(クルアーンが授けられ),あなた以前に1人の警告者ももたなかった(マッカの)民に警告するため(あなたは遣わされたの)である。必ずかれらは,訓戒を受け入れるであろう。
وَمَا كُن تَ بِجَانِبِ ا ل طُّ و ر ِ إِذْ نَادَيْنَا وَلَكِن ْ رَ حْمَة ً مِن ْ رَ بِّكَ لِتُن ذِر َ قَ وْما ً مَا أَتَاهُمْ مِن ْ نَذِي ر ٍ مِن ْ قَ بْ لِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Wa Lawlā 'An Tuş ībahum Muş ībatun Bimā Q addamat 'Aydīhim Fayaq ūlū Ra bbanā Lawlā 'Arsalta 'Ilaynā Ra sūlāan Fanattabi`a 'Āyātika Wa Nakū na Mina A l-Mu'uminī na
[28.47] もしそうしなかったならば,かれらの手が先になした(行いの)ため,かれらには災厄が襲いかかるであろう。その時になって,かれらは言うであろう。「主よ,何故あなたは,使徒をわたしたちに御遣わしにならなかったのか。わたしたちはあなたの印に従い,信心深い者になったものを。」
وَلَوْلاَ أَن ْ تُصِ يبَهُمْ مُصِ يبَةٌ بِمَا قَ دَّمَتْ أَيْدِيهِمْ فَيَقُ ولُوا رَ بَّنَا لَوْلاَ أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَ سُولا ً فَنَتَّبِعَ آيَاتِكَ وَنَكُو نَ مِنَ ا لْمُؤْمِنِينَ
Falamm ā Jā 'ahumu A l-Ĥaq q u Min `In dinā Q ālū Lawlā 'Ūtiya Mith la Mā 'Ūtiya Mūsá ۚ 'Awalam Yakfurū Bimā 'Ūtiya Mūsá Min Q ab lu ۖ Q ālū Siĥr ā ni Tažāharā Wa Q ālū 'Inn ā Bikullin Kāfirū na
[28.48] だが(今)わが手許から,真理がかれらに届けられると,言う。「ムーサーに与えられたものと同じようなものが,どうしてかれに与えられないのであろうか。」かれらは以前にも,ムーサーに与えられたものを信じなかったではないか。かれらは,「2つとも魔術である。栗いに助けあうものである。」と言った。「わたしたちは(どちらも)信じない。」と言ったりした。
فَلَمَّ ا جَا ءَهُمُ ا لْحَقُّ مِن ْ عِنْ دِنَا قَ الُوا لَوْلاَ أُ وتِيَ مِثْلَ مَا أُ وتِيَ مُوسَى ۚ أَوَلَمْ يَكْفُرُوا بِمَا أُ وتِيَ مُوسَى مِن ْ قَ بْ لُ ۖ قَ الُوا سِحْرَ ا نِ تَظَ اهَرَ ا وَقَ الُو ا إِنَّ ا بِكُلٍّ كَافِرُونَ
Q ul Fa'tū Bikitā bin Min `In di A ll ā hi Huwa 'Ahdá Minhumā 'Attabi`hu 'In Kun tum Ş ādiq ī na
[28.49] 言ってやるがいい。「それなら,この2つよりも優れた導きとなる啓典を,アッラーの御許から持って来い。あなたがたが真実なら,わたしはそれに従おう。」
قُ لْ فَأْتُوا بِكِتَا بٍ مِن ْ عِنْ دِ ا للَّ هِ هُوَ أَهْدَى مِنْ هُمَا أَتَّبِعْهُ إِن ْ كُن تُمْ صَ ادِقِ ينَ
Fa'in Lam Yastajībū Laka Fā`lam 'Ann amā Yattabi`ū na 'Ahwā 'ahum ۚ Wa Man 'Ađallu Mimm ani A ttaba`a Hawā hu Bigh ay r i Hudan Mina A ll āhi ۚ 'Inn a A ll āha Lā Yahdī A l-Q aw ma A ž-Ž ālimī na
[28.50] それでかれらがもしあなたがたに答えられないなら,かれらは只,自分の(低い)欲望に従っているに過ぎないことを知れ。アッラーからの導きがなく,自分の欲望に従う者以上に道に迷う者があろうか。本当にアッラーは悪を行う民を御導きになられない。
فَإِن ْ لَمْ يَسْتَجِيبُوا لَكَ فَاعْلَمْ أَنَّ مَا يَتَّبِعُو نَ أَهْوَا ءَهُمْ ۚ وَمَن ْ أَضَ لُّ مِمَّ نِ ا تَّبَعَ هَوَا هُ بِغَ يْ ر ِ هُد ى ً مِنَ ا للَّ هِ ۚ إِنّ َ ا للَّ هَ لاَ يَهْدِي ا لْقَ وْ مَ ا ل ظَّ الِمِينَ
Wa Laq ad Waş ş alnā Lahumu A l-Q aw la La`allahum Yatadh akkarū na
[28.51] 今われはかれら(マッカの民)にも言葉を届けた。必ずかれらは訓戒を受け入れるであろう。
وَلَقَ د ْ وَصَّ لْنَا لَهُمُ ا لْقَ وْ لَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Al-Ladh ī na 'Ātaynāhumu A l-Kitā ba Min Q ab lihi Hum Bihi Yu'uminū na
[28.52] われがこれ以前に啓典を授けた者たちはよく信仰している。
ا لَّذِي نَ آتَيْنَاهُمُ ا لْكِتَا بَ مِن ْ قَ بْ لِهِ هُمْ بِهِ يُؤْمِنُونَ
Wa 'Idh ā Yutlá `Alayhim Q ālū 'Āmann ā Bihi~ 'Inn ahu A l-Ĥaq q u Min Ra bbinā 'Inn ā Kunn ā Min Q ab lihi Muslimī na
[28.53] それがかれらに読誦されると,かれらは言う。「本当にこれは主から下された真理です。わたしたちはこれを信じます。わたしたちはこの(下る)以前からムスリムであったのです。」
وَإِذَا يُتْلَى عَلَيْهِمْ قَ الُو ا آمَنَّ ا بِهِ إِنَّ هُ ا لْحَقُّ مِن ْ رَ بِّنَا إِنَّ ا كُنَّ ا مِن ْ قَ بْ لِهِ مُسْلِمِينَ
'Ūlā 'ika Yu'utaw na 'Aj ra hum Marra tay ni Bimā Ş abarū Wa Yad ra 'ū na Bil-Ĥasanati A s-Sayyi'ata Wa Mimm ā Ra zaq nāhum Yun fiq ū na
[28.54] これらの者は2倍の報奨を与えられよう。かれらは(よく) 耐え忍び,善をもって悪を退け,われが与えたものを施すために。
أُ وْلَا ئِكَ يُؤْتَوْ نَ أَجْ رَ هُمْ مَرَّ تَيْ نِ بِمَا صَ بَرُوا وَيَد ْرَ ءُو نَ بِا لْحَسَنَةِ ا ل سَّيِّئَةَ وَمِمَّ ا رَ زَقْ نَاهُمْ يُن فِقُ ونَ
Wa 'Idh ā Sami`ū A l-Lagh wa 'A`ra đū `Anhu Wa Q ālū Lanā 'A`mālunā Wa Lakum 'A`mālukum Salā mun `Alaykum Lā Nab tagh ī A l-Jāhilī na
[28.55] また,つまらない談話を耳にする時かれらは身を引いて言う。「わたしたちには,わたしたちの行いがあり,あなたがたにはあなたがたの行いがある。あなたがたの上に平安あれ。わたしたちは真理を拒む者を相手にしない。
وَإِذَا سَمِعُوا ا ل لَّغْ وَ أَعْرَ ضُ وا عَنْ هُ وَقَ الُوا لَنَا أَعْمَالُنَا وَلَكُمْ أَعْمَالُكُمْ سَلاَمٌ عَلَيْكُمْ لاَ نَبْ تَغِ ي ا لْجَاهِلِينَ
'Inn aka Lā Tahdī Man 'Aĥbab ta Wa Lakinn a A ll āha Yahdī Man Yash ā 'u ۚ Wa Huwa 'A`lamu Bil-Muhtadī na
[28.56] 本当にあなたは,自分の好む者(の凡て)を導くことは出来ない。だがアッラーは御心のままに導き下される。かれは導かれた者を熟知なされる。
إِنَّ كَ لاَ تَهْدِي مَن ْ أَحْبَبْ تَ وَلَكِنّ َ ا للَّ هَ يَهْدِي مَن ْ يَشَا ءُ ۚ وَهُوَ أَعْلَمُ بِا لْمُهْتَدِينَ
Wa Q ālū 'In Nattabi`i A l-Hudá Ma`aka Nutakh aţ ţ af Min 'Arđinā ۚ 'Awalam Numakkin Lahum Ĥara māan 'Āmināan Yuj bá 'Ilay hi Th amar ā tu Kulli Sh ay 'in R izq āan Min Ladunn ā Wa Lakinn a 'Akth ara hum Lā Ya`lamū na
[28.57] かれらは言う。「わたしたちが,もしあなたと一緒になって導きに従うならば,わたしたちはこの土地から追われることになろう。」われは,かれらのために安全な聖域を蝕け,われからの糧として凡ての果実をそこに集めたではないか。だがかれらの多くはそれが分らない。
وَقَ الُو ا إِن ْ نَتَّبِعِ ا لْهُدَى مَعَكَ نُتَخَ طَّ فْ مِن ْ أَرْضِ نَا ۚ أَوَلَمْ نُمَكِّن ْ لَهُمْ حَرَ ما ً آمِنا ً يُجْ بَى إِلَيْ هِ ثَمَرَ ا تُ كُلِّ شَيْ ءٍ ر ِزْق ا ً مِن ْ لَدُنَّ ا وَلَكِنّ َ أَكْثَرَ هُمْ لاَ يَعْلَمُونَ
Wa Kam 'Ahlaknā Min Q aryatin Baţ ira t Ma`īsh atahā ۖ Fatilka Masākinuhum Lam Tuskan Min Ba`dihim 'Illā Q alīlāan ۖ Wa Kunn ā Naĥnu A l-Wār ith ī na
[28.58] われは如何に多くの(安楽で裕福な)生活に有頂天になった町を,滅ぼしたことであろうか。それ以来,かれらの居所には,(至極)僅かな人びとを除き住む者もない。(結局)われが,それらの相続者である。
وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِن ْ قَ رْيَة ٍ بَطِ رَ تْ مَعِيشَتَهَا ۖ فَتِلْكَ مَسَاكِنُهُمْ لَمْ تُسْكَن ْ مِن ْ بَعْدِهِمْ إِلاَّ قَ لِيلا ً ۖ وَكُنَّ ا نَحْنُ ا لْوَار ِثِينَ
Wa Mā Kā na Ra bbuka Muhlika A l-Q urá Ĥattá Yab `ath a Fī 'Umm ihā Ra sūlāan Yatlū `Alayhim 'Āyātinā ۚ Wa Mā Kunn ā Muhlikī A l-Q urá 'Illā Wa 'Ahluhā Ž ālimū na
[28.59] だがあなたの主はその(国の)首都に使徒を遣わし,かれらにわが印を読誦してからでなければ1つの町をも滅ぼしたことがなかった。またその民が悪を行わない限り,町や村を滅ぼさなかった。
وَمَا كَا نَ رَ بُّكَ مُهْلِكَ ا لْقُ رَ ى حَتَّى يَبْ عَثَ فِي أُمِّ هَا رَ سُولا ً يَتْلُوا عَلَيْهِمْ آيَاتِنَا ۚ وَمَا كُنَّ ا مُهْلِكِي ا لْقُ رَ ى إِلاَّ وَأَهْلُهَا ظَ الِمُونَ
Wa Mā 'Ūtītum Min Sh ay 'in Famatā `u A l-Ĥayāati A d-Dun yā Wa Zīnatuhā ۚ Wa Mā `In da A ll āhi Kh ay ru n Wa 'Ab q á ۚ 'Afalā Ta`q ilū na
[28.60] あなたがたに与えられたものは,現世の生活のための便益と,その飾りに過ぎない。だがアッラーの御許にあるものこそ,最善で永遠に残るものである。あなたがたは悟らないのか。
وَمَا أُ وتِيتُمْ مِن ْ شَيْ ءٍ فَمَتَا عُ ا لْحَيَا ةِ ا ل دُّنْ يَا وَزِينَتُهَا ۚ وَمَا عِنْ دَ ا للَّ هِ خَ يْ رٌ وَأَبْ قَ ى ۚ أَفَلاَ تَعْقِ لُونَ
'Afaman Wa`ad nā hu Wa`dāan Ĥasanāan Fahuwa Lāq ī hi Kaman Matta`nā hu Matā `a A l-Ĥayāati A d-Dun yā Th umm a Huwa Yaw ma A l-Q iyāmati Mina A l-Muĥđar ī na
[28.61] われが良い約束を約し,それが果される者と,現世の生活の快楽を享受し,それから復活の日に(懲罰ののために)連れ出されるような者と,同じであろうか。
أَفَمَن ْ وَعَد ْنَا هُ وَعْداً حَسَنا ً فَهُوَ لاَقِ ي هِ كَمَن ْ مَتَّعْنَا هُ مَتَا عَ ا لْحَيَا ةِ ا ل دُّنْ يَا ثُمّ َ هُوَ يَوْ مَ ا لْقِ يَامَةِ مِنَ ا لْمُحْضَ ر ِينَ
Wa Yaw ma Yunādīhim Fayaq ū lu 'Ay na Sh ura kā 'iya A l-Ladh ī na Kun tum Taz`umū na
[28.62] その日(主は)かれらに呼びかけて,仰せられる。「あなたがたが言い張っていた,わが仲間たち(の神々)は何処にいるのか。」
وَيَوْ مَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُ و لُ أَيْ نَ شُرَ كَا ئِ يَ ا لَّذِي نَ كُن تُمْ تَزْعُمُونَ
Q ā la A l-Ladh ī na Ĥaq q a `Alayhimu A l-Q aw lu Ra bbanā Hā 'uulā ' A l-Ladh ī na 'Agh waynā 'Agh waynāhum Kamā Gh awaynā ۖ Tabarra 'nā 'Ilay ka ۖ Mā Kānū 'Īyānā Ya`budū na
[28.63] 判決が言い渡される者たち(不信心者)は言う。「主よ,これらは,わたしたちが迷わせた者(外の不信心者)です。かれらを迷わせましたが自分たちも迷っていたのです。だがわたしたちは,あなたに対して潔白です。かれらが拝したのは,決してわたしたちではありません。」
قَ ا لَ ا لَّذِي نَ حَقَّ عَلَيْهِمُ ا لْقَ وْ لُ رَ بَّنَا هَا ؤُلاَء ا لَّذِي نَ أَغْ وَيْنَا أَغْ وَيْنَاهُمْ كَمَا غَ وَيْنَا ۖ تَبَرَّ أْنَا إِلَيْ كَ ۖ مَا كَانُو ا إِيَّانَا يَعْبُدُونَ
Wa Q ī la A d `ū Sh ura kā 'akum Fada`awhum Falam Yastajībū Lahum Wa Ra 'aw A l-`Adh ā ba ۚ Law 'Ann ahum Kānū Yahtadū na
[28.64] すると言われよう。「あなたがたの仲間に祈るがよい。」それでかれらはそれらに祈るのだが,それらは答えない。かれらは懲罰を見るであろう。もしかれらが導かれていたならば(よかったものを)。
وَقِ ي لَ ا د ْعُوا شُرَ كَا ءَكُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُوا لَهُمْ وَرَ أَوْا ا لْعَذَا بَ ۚ لَوْ أَنَّ هُمْ كَانُوا يَهْتَدُونَ
Wa Yaw ma Yunādīhim Fayaq ū lu Mādh ā 'Ajab tumu A l-Mursalī na
[28.65] その日,かれはかれらに呼び掛けて仰せられる。「あなたがたは,使徒に何と答えたのか。」
وَيَوْ مَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُ و لُ مَاذَا أَجَبْ تُمُ ا لْمُرْسَلِينَ
Fa`amiyat `Alayhimu A l-'An bā 'u Yawma'idh in Fahum Lā Yatasā 'alū na
[28.66] その日,(凡ての)消息はかれらに分らなくなり栗いに尋ねあうことも出来ない。
فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ ا لأَنْ بَا ءُ يَوْمَئِذٍ فَهُمْ لاَ يَتَسَا ءَلُونَ
Fa'amm ā Man Tā ba Wa 'Āmana Wa `Amila Ş āliĥāan Fa`asá 'An Yakū na Mina A l-Mufliĥī na
[28.67] だが悔悟して信仰し,善行に動しんだ者は,成功者の中に入ることになろう。
فَأَمَّ ا مَن ْ تَا بَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَ الِحا ً فَعَسَى أَن ْ يَكُو نَ مِنَ ا لْمُفْلِحِينَ
Wa Ra bbuka Yakh luq u Mā Yash ā 'u Wa Yakh tā ru ۗ Mā Kā na Lahumu A l-Kh iyara tu ۚ Sub ĥā na A ll āhi Wa Ta`ālá `Amm ā Yush r ikū na
[28.68] あなたの主は,御望・のものを創られまた選ばれる。(だが)かれらは選ぶことは出来ないのである。アッラーに讃えあれ。かれは,かれらが(主に)配するもの(偶像神たち)の上に高くおられる。
وَرَ بُّكَ يَخْ لُقُ مَا يَشَا ءُ وَيَخْ تَا رُ ۗ مَا كَا نَ لَهُمُ ا لْخِ يَرَ ةُ ۚ سُبْ حَا نَ ا للَّ هِ وَتَعَالَى عَمَّ ا يُشْر ِكُونَ
Wa Ra bbuka Ya`lamu Mā Tukinn u Ş udūru hum Wa Mā Yu`linū na
[28.69] またあなたの主は,かれらの胸に隠すことも,現わすことをも知っておられる。
وَرَ بُّكَ يَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُ دُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ
Wa Huwa A ll āhu Lā 'Ilā ha 'Illā Huwa ۖ Lahu A l-Ĥam du Fī A l-'Ūlá Wa A l-'Ākh ira ti ۖ Wa Lahu A l-Ĥukmu Wa 'Ilay hi Turja`ū na
[28.70] かれこそはアッラー,かれの外に神はない。現世と来世における讃美はかれにこそ属し,かれに(現世と来世における)命令は属し,またかれにあなたがたは帰されるのである。
وَهُوَ ا للَّ هُ لاَ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ ۖ لَهُ ا لْحَمْدُ فِي ا لأُ ولَى وَا لآخِ رَ ةِ ۖ وَلَهُ ا لْحُكْمُ وَإِلَيْ هِ تُرْجَعُونَ
Q ul 'Ara 'aytum 'In Ja`ala A ll āhu `Alaykumu A l-Lay la Sarmadāan 'Ilá Yaw mi A l-Q iyāmati Man 'Ilahun Gh ay ru A ll āhi Ya'tīkum Biđiyā 'in ۖ 'Afalā Tasma`ū na
[28.71] 言ってやるがいい。「あなたがたは考えられるのか。アッラーが復活の日まで夜を続けられたとすれば,あなたがたに光を与えられるものは,アッラーの外にどんな神があるのか。あなたがたは,なお聞かないのか。」
قُ لْ أَرَ أَيْتُمْ إِن ْ جَعَلَ ا للَّ هُ عَلَيْكُمُ ا ل لَّيْ لَ سَرْمَدا ً إِلَى يَوْ مِ ا لْقِ يَامَةِ مَن ْ إِلَهٌ غَ يْ رُ ا للَّ هِ يَأْتِيكُمْ بِضِ يَا ءٍ ۖ أَفَلاَ تَسْمَعُونَ
Q ul 'Ara 'aytum 'In Ja`ala A ll āhu `Alaykumu A n -Nahā ra Sarmadāan 'Ilá Yaw mi A l-Q iyāmati Man 'Ilahun Gh ay ru A ll āhi Ya'tīkum Bilay lin Taskunū na Fī hi ۖ 'Afalā Tub ş irū na
[28.72] 言ってやるがいい。「あなたがたは考えられるのか。アッラーが復活の日まで昼を続けられたとすれば,休息する夜をあなたがたに与えられるものは,アッラーの外にどんな神があるのか。あなたがたはなお分らないのか。」
قُ لْ أَرَ أَيْتُمْ إِن ْ جَعَلَ ا للَّ هُ عَلَيْكُمُ ا ل نَّ هَا رَ سَرْمَدا ً إِلَى يَوْ مِ ا لْقِ يَامَةِ مَن ْ إِلَهٌ غَ يْ رُ ا للَّ هِ يَأْتِيكُمْ بِلَيْ لٍ تَسْكُنُو نَ فِي هِ ۖ أَفَلاَ تُبْ صِ رُونَ
Wa Min Ra ĥmatihi Ja`ala Lakumu A l-Lay la Wa A n -Nahā ra Litaskunū Fī hi Wa Litab tagh ū Min Fađlihi Wa La`allakum Tash kurū na
[28.73] かれは慈悲のこころから,夜と昼をあなたがたのために定められ,それであなたがたは休・,またかれの恩典を求めることが出来る。必ずあなたがたは感謝するであろう。
وَمِن ْ رَ حْمَتِهِ جَعَلَ لَكُمُ ا ل لَّيْ لَ وَا ل نَّ هَا رَ لِتَسْكُنُوا فِي هِ وَلِتَبْ تَغُ وا مِن ْ فَضْ لِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Wa Yaw ma Yunādīhim Fayaq ū lu 'Ay na Sh ura kā 'iya A l-Ladh ī na Kun tum Taz`umū na
[28.74] その日,かれはかれらに呼び掛けて仰せられよう。「あなたがたが言い張っていた。かれの同輩(の神々)は何処にいるのか。」
وَيَوْ مَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُ و لُ أَيْ نَ شُرَ كَا ئِ يَ ا لَّذِي نَ كُن تُمْ تَزْعُمُونَ
Wa Naza`nā Min Kulli 'Umm atin Sh ahīdāan Faq ulnā Hātū Burhānakum Fa`alimū 'Ann a A l-Ĥaq q a Lill ā h Wa Đ alla `Anhum Mā Kānū Yaftarū na
[28.75] われは凡ての民からそれぞれ証人を挙げて言う。「あなたがたの証拠を持ち出せ。」その時かれらは,真理はアッラー(御一人)のものであることを知り,またかれらが捏造していたものたちは消え去るであろう。
وَنَزَعْنَا مِن ْ كُلِّ أُمَّ ةٍ شَهِيدا ً فَقُ لْنَا هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ فَعَلِمُو ا أَنّ َ ا لْحَقَّ لِلَّهِ وَضَ لَّ عَنْ هُمْ مَا كَانُوا يَفْتَرُونَ
'Inn a Q ārū na Kā na Min Q aw mi Mūsá Fabagh á `Alayhim ۖ Wa 'Ātaynā hu Mina A l-Kunū zi Mā 'Inn a Mafātiĥahu Latanū 'u Bil-`Uş bati 'Ūlī A l-Q ūwati 'Idh Q ā la Lahu Q awmuhu Lā Tafra ĥ ۖ 'Inn a A ll āha Lā Yuĥibbu A l-Far iĥī na
[28.76] さてカールーンは,ムーサーの民の一人であったが,かれらに対し横柄な態度をとるようになった。われは(夥しい)財宝をかれに与えたが,その(宝庫の)鍵は,数人の力の強い男たちにとっても重かった。皆の者は,かれに言った。「有頂天になってはなりません。本当にアッラーは思い上がっている者を御好・になられません。
إِنّ َ قَ ارُو نَ كَا نَ مِن ْ قَ وْ مِ مُوسَى فَبَغَ ى عَلَيْهِمْ ۖ وَآتَيْنَا هُ مِنَ ا لْكُنُو زِ مَا إِنّ َ مَفَاتِحَهُ لَتَنُو ءُ بِا لْعُصْ بَةِ أُ ولِي ا لْقُ وَّةِ إِذْ قَ ا لَ لَهُ قَ وْمُهُ لاَ تَفْرَ حْ ۖ إِنّ َ ا للَّ هَ لاَ يُحِبُّ ا لْفَر ِحِينَ
Wa A b tagh i Fīmā 'Ātā ka A ll āhu A d-Dā ra A l-'Ākh ira ta ۖ Wa Lā Tan sa Naş ībaka Mina A d-Dun yā ۖ Wa 'Aĥsin Kamā 'Aĥsana A ll āhu 'Ilay ka ۖ Wa Lā Tab gh i A l-Fasā da Fī A l-'Arđi ۖ 'Inn a A ll āha Lā Yuĥibbu A l-Mufsidī na
[28.77] アッラーがあなたに与えられたもので,来世の住まいを請い求め,この世におけるあなたの(務むべき)部分を忘れてはなりません。そしてアッラーがあなたに善いものを与えられているように,あなたも善行をなし,地上において悪事に励んではなりません。本当にアッラーは悪事を行う者を御好・になりません。」
وَابْ تَغِ فِيمَا آتَا كَ ا للَّ هُ ا ل دَّا رَ ا لآخِ رَ ةَ ۖ وَلاَ تَن سَ نَصِ يبَكَ مِنَ ا ل دُّنْ يَا ۖ وَأَحْسِن ْ كَمَا أَحْسَنَ ا للَّ هُ إِلَيْ كَ ۖ وَلاَ تَبْ غِ ا لْفَسَا دَ فِي ا لأَرْضِ ۖ إِنّ َ ا للَّ هَ لاَ يُحِبُّ ا لْمُفْسِدِينَ
Q ā la 'Inn amā 'Ūtītuhu `Alá `Ilmin `In dī ۚ 'Awalam Ya`lam 'Ann a A ll āha Q ad 'Ahlaka Min Q ab lihi Mina A l-Q urū ni Man Huwa 'Ash addu Minhu Q ūwatan Wa 'Akth aru Jam `āan ۚ Wa Lā Yus'alu `An Dh unūbihimu A l-Muj r imū na
[28.78] かれは言った。「これを授かったのも,わたしが持っている知識(能力)のためである。」アッラーがかれ以前に,いく世代を滅ぼしたかを,知らなかったのか。かれらは力の点でかれよりも強く,蓄えも巨額であった。凡そ罪を犯した者は,その罪に就いて(直ぐには)尋ねられないのである。
قَ ا لَ إِنَّ مَا أُ وتِيتُهُ عَلَى عِلْمٍ عِن دِي ۚ أَوَلَمْ يَعْلَمْ أَنّ َ ا للَّ هَ قَ د ْ أَهْلَكَ مِن ْ قَ بْ لِهِ مِنَ ا لقُ رُو نِ مَن ْ هُوَ أَشَدُّ مِنْ هُ قُ وَّة ً وَأَكْثَرُ جَمْعا ً ۚ وَلاَ يُسْأَلُ عَن ْ ذُنُوبِهِمُ ا لْمُجْ ر ِمُونَ
Fakh ara ja `Alá Q awmihi Fī Zīnatihi ۖ Q ā la A l-Ladh ī na Yur īdū na A l-Ĥayāata A d-Dun yā Yālay ta Lanā Mith la Mā 'Ūtiya Q ārū nu 'Inn ahu Ladh ū Ĥažžin `Ažī min
[28.79] そこでかれ(カールーン)は,煌びやかに身を飾って人びとの中に出て行った。現世の生活を冀っている者たちは言った。「ああ,わたしたちもカールーンに与えられたようなものが戴けたならばなあ。本当にかれは,素晴しい幸運の持主です。」
فَخَ رَ جَ عَلَى قَ وْمِهِ فِي زِينَتِهِ ۖ قَ ا لَ ا لَّذِي نَ يُر ِيدُو نَ ا لْحَيَا ةَ ا ل دُّن يَا يَالَيْ تَ لَنَا مِثْلَ مَا أُ وتِيَ قَ ارُو نُ إِنَّ هُ لَذُو حَظّ ٍ عَظِ يمٍ
Wa Q ā la A l-Ladh ī na 'Ūtū A l-`Ilma Waylakum Th awā bu A ll āhi Kh ay ru n Liman 'Āmana Wa `Amila Ş āliĥāan Wa Lā Yulaq q āhā 'Illā A ş -Ş ābirū na
[28.80] だが(真の)知識を授けられていた者たちは言った。「情けないことを言うな。信仰して善い行いに励む者にとっては,アッラーの報奨こそ最も優れています。だがよく耐え忍ぶ者だけが,それを戴くだろう。」
وَقَ ا لَ ا لَّذِي نَ أُ وتُوا ا لْعِلْمَ وَيْلَكُمْ ثَوَا بُ ا للَّ هِ خَ يْ رٌ لِمَن ْ آمَنَ وَعَمِلَ صَ الِحا ً وَلاَ يُلَقَّ اهَا إِلاَّ ا ل صَّ ابِرُونَ
Fakh asafnā Bihi Wa Bidār ihi A l-'Arđa Famā Kā na Lahu Min Fi'atin Yan ş urūnahu Min Dū ni A ll ā hi Wa Mā Kā na Mina A l-Mun taş ir ī na
[28.81] それからわれは,かれとその屋敷を地の中に埋めてしまった。かれには,アッラーの外に助け手もなく,また自分を守ることも出来なかった。
فَخَ سَفْنَا بِهِ وَبِدَار ِهِ ا لأَرْضَ فَمَا كَا نَ لَهُ مِن ْ فِئَةٍ يَن صُ رُونَهُ مِن ْ دُو نِ ا للَّ هِ وَمَا كَا نَ مِنَ ا لمُنْ تَصِ ر ِينَ
Wa 'Aş baĥa A l-Ladh ī na Tamann aw Makānahu Bil-'Am si Yaq ūlū na Wayka'ann a A ll āha Yab suţ u A r-R izq a Liman Yash ā 'u Min `Ibādihi Wa Yaq diru ۖ Lawlā 'An Mann a A ll āhu `Alaynā Lakh asafa Binā ۖ Wayka'ann ahu Lā Yufliĥu A l-Kāfirū na
[28.82] 前日(まで)かれの立場を羨んでいた者たちは,言い始めた。「ああ,本当にアッラーは,御望・のしもべたちに,多くも,また少くも,恵まれる(ことが分った)。アッラーの深い御恵・がなかったならば,わたしたちもきっと(地の中に)埋まっていたであろう。ああ,不信心の者たちは,決して成功しないことが分りました。」
وَأَصْ بَحَ ا لَّذِي نَ تَمَنَّ وْا مَكَانَهُ بِا لأَمْسِ يَقُ ولُو نَ وَيْكَأَنّ َ ا للَّ هَ يَبْ سُطُ ا ل رِّزْقَ لِمَن ْ يَشَا ءُ مِن ْ عِبَادِهِ وَيَقْ دِر ُ ۖ لَوْلاَ أَن ْ مَنّ َ ا للَّ هُ عَلَيْنَا لَخَ سَفَ بِنَا ۖ وَيْكَأَنَّ هُ لاَ يُفْلِحُ ا لْكَافِرُونَ
Tilka A d-Dā ru A l-'Ākh ira tu Naj `aluhā Lilladh ī na Lā Yur īdū na `Ulūwāan Fī A l-'Arđi Wa Lā Fasādāan Wa ۚ A l-`Āq ibatu Lilmuttaq ī na
[28.83] 来世の住まいとはこのようなもの。われは地上において威張りたがったり,悪を行わない者にこれを授ける。善果は,主を畏れる者にある。
تِلْكَ ا ل دَّا رُ ا لآخِ رَ ةُ نَجْ عَلُهَا لِلَّذِي نَ لاَ يُر ِيدُو نَ عُلُوّا ً فِي ا لأَرْضِ وَلاَ فَسَادا ً ۚ وَا لْعَاقِ بَةُ لِلْمُتَّقِ ينَ
Man Jā 'a Bil-Ĥasanati Falahu Kh ay ru n Minhā ۖ Wa Man Jā 'a Bis-Sayyi'ati Falā Yuj zá A l-Ladh ī na `Amilū A s-Sayyi'ā ti 'Illā Mā Kānū Ya`malū na
[28.84] 善行をなす者には,それに優るものを与え,悪行をなす者には,かれらの悪行に応じて報いる。
مَن ْ جَا ءَ بِا لْحَسَنَةِ فَلَهُ خَ يْ رٌ مِنْ هَا ۖ وَمَن ْ جَا ءَ بِا ل سَّيِّئَةِ فَلاَ يُجْ زَى ا لَّذِي نَ عَمِلُوا ا ل سَّيِّئَا تِ إِلاَّ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
'Inn a A l-Ladh ī Fara đa `Alay ka A l-Q ur'ā na Larā dduka 'Ilá Ma`ā din ۚ Q ul Ra bbī 'A`lamu Man Jā 'a Bil-Hudá Wa Man Huwa Fī Đ alā lin Mubī nin
[28.85] 本当に,クルアーンをあなたに授けられるかれは,必ずあなたを帰る所(マッカ)に帰されるであろう。言ってやるがいい。「わたしの主は,導きを(西?)す者が誰か,また明らかに迷っている者が誰であるかを,最もよく知っておられる。」
إِنّ َ ا لَّذِي فَرَ ضَ عَلَيْ كَ ا لْقُ رْآنَ لَرَا دُّكَ إِلَى مَعَا دٍ ۚ قُ لْ رَ بِّي أَعْلَمُ مَن ْ جَا ءَ بِا لْهُدَى وَمَن ْ هُوَ فِي ضَ لاَلٍ مُبِينٍ
Wa Mā Kun ta Tarjū 'An Yulq á 'Ilay ka A l-Kitā bu 'Illā Ra ĥmatan Min Ra bbika ۖ Falā Takūnann a Ž ahīr āan Lilkāfir ī na
[28.86] 啓典があなたに届けられることは,あなたの予期しなかったところで,偏にあなたの主からの慈悲である。だから決して不信心者を支持してはならない。
وَمَا كُن تَ تَرْجُو ا أَن ْ يُلْقَ ى إِلَيْ كَ ا لْكِتَا بُ إِلاَّ رَ حْمَة ً مِن ْ رَ بِّكَ ۖ فَلاَ تَكُونَنّ َ ظَ هِير ا ً لِلْكَافِر ِينَ
Wa Lā Yaş uddunn aka `An 'Āyā ti A ll ā hi Ba`da 'Idh 'Un zilat 'Ilay ka ۖ Wa A d `u 'Ilá Ra bbika ۖ Wa Lā Takūnann a Mina A l-Mush r ikī na
[28.87] アッラーの印があなた(ムハンマド)に下された後,かれら(背信者)があなたをそれ(アッラーの印)から遠ざけるようなことがあってはならない。(人びとを) あなたの主に招け。決して多神教徒の仲間になってはならない。
وَلاَ يَصُ دُّنَّ كَ عَن ْ آيَا تِ ا للَّ هِ بَعْدَ إِذْ أُن زِلَتْ إِلَيْ كَ ۖ وَا د ْعُ إِلَى رَ بِّكَ ۖ وَلاَ تَكُونَنّ َ مِنَ ا لْمُشْر ِكِينَ
Wa Lā Tad `u Ma`a A ll āhi 'Ilahāan 'Ākh ara ۘ Lā 'Ilā ha 'Illā Huwa ۚ Kullu Sh ay 'in Hālikun 'Illā Waj hahu Lahu ۚ A l-Ĥukmu Wa 'Ilay hi Turja`ū na
[28.88] またアッラーと一緒に,外のどんな神にも祈ってはならない。かれの外には,神はないのである。かれの御顔の外凡てのものは消滅する。裁決はかれに属し,あなたがたは(凡て)かれの御許に帰されるのである。
وَلاَ تَد ْعُ مَعَ ا للَّ هِ إِلَها ً آخَ رَ ۘ لاَ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ ۚ كُلُّ شَيْ ءٍ هَالِكٌ إِلاَّ وَجْ هَهُ ۚ لَهُ ا لْحُكْمُ وَإِلَيْ هِ تُرْجَعُونَ
Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ