Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ
Ҭ ӓһӓ
020-001. Та. Ха.
طَ اهَا
Мӓ 'Ан залнӓ `Алай ка А л-Қ ур'ӓ на Литашқ á
020-002. Мы ниспослали тебе Коран не для того, чтобы ты стал несчастен,
مَا أَنْ زَلْنَا عَلَيْ كَ ا لْقُ رْآنَ لِتَشْقَ ى
'Иллӓ Таҙкира тан Лиман Йаҳ шá
020-003. а только в качестве назидания для тех, кто страшится.
إِلاَّ تَذْكِرَ ة ً لِمَن ْ يَخْ شَى
Тан зӥлӓан Мимм ан Ҳ алақ а А л-'Арđа Ұа А с-Самӓұӓ ти А л-`Улӓ
020-004. Это – Ниспослание от Того, Кто сотворил землю и высокие небеса.
تَن زِيلا ً مِمَّ ن ْ خَ لَقَ ا لأَرْضَ وَا ل سَّمَاوَا تِ ا لْعُلاَ
Ар-Ра хмӓ ну `Алá А л-`Арши А стаұá
020-005. Милостивый вознесся на Трон (или утвердился на Троне).
ا ل رَّ حْمَنُ عَلَى ا لْعَرْشِ ا سْتَوَى
Лаһу Мӓ Фӥ А с-Самӓұӓ ти Ұа Мӓ Фӥ А л-'Арđи Ұа Мӓ Байнаһумӓ Ұа Мӓ Тахта А ć-Ćарá
020-006. Ему принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле, и то, что между ними, и то, что под грунтом.
لَهُ مَا فِي ا ل سَّمَاوَا تِ وَمَا فِي ا لأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَمَا تَحْتَ ا ل ثَّرَ ى
Ұа 'Ин Таҗ һар Бил-Қ аұ ли Фа'инн аһу Йа`ламу А с-Сир ра Ұа 'Аҳ фá
020-007. Если даже ты будешь говорить громко, Ему все равно известно тайное и сокрытое.
وَإِن ْ تَجْ هَرْ بِا لْقَ وْ لِ فَإِنَّ هُ يَعْلَمُ ا ل سِّر َّ وَأَخْ فَى
Ал-Лаһу Лӓ 'Илӓ һа 'Иллӓ Һуұа ۖ Лаһу А л-'Асмӓ 'у А л-Хуснá
020-008. Аллах – Тот, кроме Которого нет иного божества и у Которого самые прекрасные имена.
ا للَّهُ لاَ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ ۖ لَهُ ا لأَسْمَا ءُ ا لْحُسْنَى
Ұа Һал 'Атӓ ка Хадӥćу Мӱсá
020-009. Дошел ли до тебя рассказ о Мусе (Моисее)?
وَهَلْ أَتَا كَ حَدِي ثُ مُوسَى
'Иҙ Ра 'ӓ Нӓрӓ ан Фақ ӓ ла Ли'һлиһи А м куćӱ 'Инн ӥ 'Ӓнасту Нӓрӓ ан Ла`аллӥ 'Ӓтӥкум Минһӓ Биқ абасин 'Аұ 'Аҗиду `Алá А н -Нӓ р и Һуд ан
020-010. Вот он увидел огонь и сказал своей семье: «Оставайтесь здесь! Я увидел огонь. Быть может, я принесу вам головню или же найду возле огня дорогу».
إِذْ رَ ءَ ا نَارا ً فَقَ ا لَ لِأهْلِهِ ا مْكُثُو ا إِنِّ ي آنَسْتُ نَارا ً لَعَلِّي آتِيكُمْ مِنْ هَا بِقَ بَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى ا ل نّ َا ر ِ هُد ىً
Фаламм ӓ 'Атӓһӓ Нӱдӥ Йӓ Мӱсá
020-011. Когда он подошел к нему, раздался глас: «О Муса (Моисей)!
فَلَمَّ ا أَتَاهَا نُودِي يَامُوسَى
'Инн ӥ 'Анӓ Ра ббука Фӓҳ ла` На`лай ка ۖ 'Инн ака Бил-Ұӓ ди А л-Муқ аддаси Ҭ уұан
020-012. Воистину, Я – твой Господь. Сними же свою обувь. Ты находишься в священной долине Тува (Това).
إِنِّ ي أَنَا رَ بُّكَ فَاخْ لَعْ نَعْلَيْ كَ ۖ إِنَّ كَ بِا لْوَا دِ ا لْمُقَ دَّسِ طُ وىً
Ұа 'Анӓ А ҳ тартука Фӓстами` Лимӓ Йӱхá
020-013. Я избрал тебя, и посему прислушайся к тому, что внушается тебе в откровении.
وَأَنَا ا خْ تَرْتُكَ فَاسْتَمِعْ لِمَا يُوحَى
'Инн анӥ 'Анӓ А л-Лаһу Лӓ 'Илӓ һа 'Иллӓ 'Анӓ Фӓ`буд нӥ Ұа 'Ақ ими А ҫ -Ҫ алӓата Лиҙикр ӥ
020-014. Воистину, Я – Аллах! Нет божества, кроме Меня. Поклоняйся же Мне и совершай намаз, чтобы помнить обо Мне.
إِنَّ نِي أَنَا ا للَّهُ لاَ إِلَهَ إِلاَّ أَنَا فَاعْبُد ْنِي وَأَقِ مِ ا ل صَّ لاَةَ لِذِكْر ِي
'Инн а А с-Сӓ`ата 'Ӓтийатун 'Акӓ ду 'Уҳ фӥһӓ Литуҗ зá Куллу Нафсин Бимӓ Тас`á
020-015. Я едва ли не скрываю Час от Самого Себя, но он непременно настанет, чтобы каждому человеку воздали тем, к чему он стремился.
إِنّ َ ا ل سَّاعَةَ آتِيَةٌ أَكَا دُ أُخْ فِيهَا لِتُجْ زَى كُلُّ نَفْس ٍ بِمَا تَسْعَى
Фалӓ Йаҫ удданн ака `Анһӓ Ман Лӓ Йу'умину Биһӓ Ұа А ттаба`а Һаұӓ һу Фатардá
020-016. Пусть не отворачивает тебя от него тот, кто не верует в него и потакает своим желаниям, а не то ты погибнешь.
فَلاَ يَصُ دَّنَّ كَ عَنْ هَا مَن ْ لاَ يُؤْمِنُ بِهَا وَا تَّبَعَ هَوَا هُ فَتَرْدَى
Ұа Мӓ Тилка Бийамӥника Йӓ Мӱсá
020-017. Что у тебя в правой руке, о Муса (Моисей)?»
وَمَا تِلْكَ بِيَمِينِكَ يَامُوسَى
Қ ӓ ла Һийа `Аҫ ӓ йа 'Атаұакка'у `Алайһӓ Ұа 'Аһушшу Биһӓ `Алá Ғ анамӥ Ұа Лийа Фӥһӓ Ма'ӓ р ибу 'Уҳ рá
020-018. Он сказал: «Это – мой посох. Я опираюсь на него и сбиваю им листья для моих овец (или отгоняю им моих овец). Я нахожу ему и другое применение».
قَ ا لَ هِيَ عَصَ ا يَ أَتَوَكَّأُ عَلَيْهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَى غَ نَمِي وَلِيَ فِيهَا مَآر ِبُ أُخْ رَ ى
Қ ӓ ла 'Алқ иһӓ Йӓ Мӱсá
020-019. Он сказал: «О Муса (Моисей)! Брось его».
قَ ا لَ أَلْقِ هَا يَامُوسَى
Фа'алқ ӓһӓ Фа'иҙӓ Һийа Хаййатун Тас`á
020-020. Он бросил посох, и тот превратился в змею, которая быстро двигалась.
فَأَلْقَ اهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعَى
Қ ӓ ла Ҳ уҙ/һӓ Ұа Лӓ Таҳ аф ۖ Сану`ӥдуһӓ Сӥра таһӓ А л-'Ӱлá
020-021. Он сказал: «Возьми ее и не бойся. Мы вернем ее в прежнее состояние.
قَ ا لَ خُ ذْهَا وَلاَ تَخَ فْ ۖ سَنُعِيدُهَا سِيرَ تَهَا ا لأُ ولَى
Ұа А đмум Йадака 'Илá Җанӓхика Таҳ ру җ Байđӓ 'а Мин Ғ ай р и Сӱ 'ин 'Ӓйатан 'Уҳ рá
020-022. Прижми свою руку к боку, и она выйдет белой, без следов болезни. Вот тебе еще одно знамение!
وَاضْ مُمْ يَدَكَ إِلَى جَنَاحِكَ تَخْ رُج ْ بَيْضَ ا ءَ مِن ْ غَ يْ ر ِ سُو ءٍ آيَةً أُخْ رَ ى
Линур ийака Мин 'Ӓйӓтинӓ А л-Куб рá
020-023. Мы покажем тебе некоторые из Наших величайших знамений.
لِنُر ِيَكَ مِن ْ آيَاتِنَا ا لْكُبْ رَ ى
А ҙ/һаб 'Илá Фир `аұ на 'Инн аһу Ҭ ағ á
020-024. Ступай к Фараону, ибо он преступил границы дозволенного».
ا ذْهَب ْ إِلَى فِر ْعَوْ نَ إِنَّ هُ طَ غَ ى
Қ ӓ ла Ра бби А шра х Лӥ Ҫ ад р ӥ
020-025. Он сказал: «Господи! Раскрой для меня мою грудь!
قَ ا لَ رَ بِّ ا شْرَ حْ لِي صَ د ْر ِي
Ұа Йассир Лӥ 'Ам р ӥ
020-026. Облегчи мою миссию!
وَيَسِّر ْ لِي أَمْر ِي
Ұа А хлул `Уқ датан Мин Лисӓнӥ
020-027. Развяжи узел на моем языке,
وَاحْلُلْ عُقْ دَة ً مِن ْ لِسَانِي
Йафқ аһӱ Қ аұлӥ
020-028. чтобы они могли понять мою речь.
يَفْقَ هُوا قَ وْلِي
Ұа А җ `ал Лӥ Ұазӥр ӓан Мин 'Аһлӥ
020-029. Назначь мне помощника из моей семьи –
وَاجْ عَلْ لِي وَزِير ا ً مِن ْ أَهْلِي
Һӓрӱ на 'Аҳ ӥ
020-030. брата моего Харуна (Аарона).
هَارُو نَ أَخِ ي
А шдуд Биһи~ 'Азр ӥ
020-031. Умножь благодаря ему силу мою
ا شْدُد ْ بِهِ أَزْر ِي
Ұа 'Ашр ик/һу Фӥ 'Ам р ӥ
020-032. и позволь ему разделить со мной мою миссию,
وَأَشْر ِكْهُ فِي أَمْر ِي
Кай Нусаббихака Каćӥр ӓан
020-033. чтобы мы славили Тебя многократно
كَيْ نُسَبِّحَكَ كَثِير اً
Ұа Наҙкура ка Каćӥр ӓан
020-034. и поминали Тебя многократно.
وَنَذْكُرَ كَ كَثِير اً
'Инн ака Кун та Бинӓ Баҫ ӥр ӓан
020-035. Воистину, Ты видишь нас».
إِنَّ كَ كُنْ تَ بِنَا بَصِ ير اً
Қ ӓ ла Қ ад 'Ӱтӥ та Су'улака Йӓ Мӱсá
020-036. Он сказал: «О Муса (Моисей)! Ты уже получил то, что попросил.
قَ ا لَ قَ د ْ أُ وتِي تَ سُؤْلَكَ يَامُوسَى
Ұа Лақ ад Мананн ӓ `Алай ка Марра тан 'Уҳ рá
020-037. Мы и прежде оказывали тебе милость,
وَلَقَ د ْ مَنَنَّ ا عَلَيْ كَ مَرَّ ةً أُخْ رَ ى
'Иҙ 'Аұхайнӓ 'Илá 'Умм ика Мӓ Йӱхá
020-038. когда внушили твоей матери откровение:
إِذْ أَوْحَيْنَا إِلَى أُمِّ كَ مَا يُوحَى
'Ани А қ ҙифӥ һи Фӥ А т-Тӓбӱ ти Фӓқ ҙифӥ һи Фӥ А л-Йамм и Фалйулқ иһи А л-Йамм у Бис-Сӓхили Йа'ҳ уҙ/һу `Адӱ ұун Лӥ Ұа`адӱ ұун Лаһу ۚ Ұа 'Алқ ай ту `Алай ка Махаббатан Минн ӥ Ұа Литуҫ на`а `Алá `Ай ни
020-039. «Положи его в сундук и пусти его по реке, и река выбросит его на берег. Его подберет Мой враг и его враг». Я одарил тебя Своей любовью, и тебя взрастили у Меня на Глазах.
أَنِ ا قْ ذِفِي هِ فِي ا ل تَّابُو تِ فَاقْ ذِفِي هِ فِي ا لْيَمّ ِ فَلْيُلْقِ هِ ا لْيَمّ ُ بِا ل سَّاحِلِ يَأْخُ ذْهُ عَدُوٌّ لِي وَعَدُوٌّ لَهُ ۚ وَأَلْقَ يْ تُ عَلَيْ كَ مَحَبَّة ً مِنِّ ي وَلِتُصْ نَعَ عَلَى عَيْنِ
'Иҙ Там шӥ 'Уҳ тука Фатақ ӱ лу Һал 'Адуллукум `Алá Ман Йакфулуһу ۖ Фара җа`нӓ ка 'Илá 'Умм ика Кай Тақ арра `Айнуһӓ Ұа Лӓ Тахзана ۚ Ұа Қ аталта Нафсӓан Фанаҗҗайнӓ ка Мина А л-Ғ амм и Ұа Фатанн ӓ ка Футӱнӓан ۚ Фалабиćта Синӥ на Фӥ 'Аһли Мад йана Ćумм а Җи'та `Алá Қ адар ин Йӓ Мӱсá
020-040. Твоя сестра пришла и сказала: «Не указать ли вам на того, кто будет заботиться о нем?» Мы вернули тебя к твоей матери, чтобы порадовался ее взор и чтобы она не горевала. Ты убил человека, и Мы спасли тебя от скорби и подвергли тебя тяжелому испытанию. О Муса (Моисей)! Ты пробыл многие годы среди жителей Мадьяна, а теперь вернулся в срок.
إِذْ تَمْشِي أُخْ تُكَ فَتَقُ و لُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَى مَن ْ يَكْفُلُهُ ۖ فَرَ جَعْنَا كَ إِلَى أُمِّ كَ كَيْ تَقَ رَّ عَيْنُهَا وَلاَ تَحْزَنَ ۚ وَقَ تَلْتَ نَفْسا ً فَنَجَّيْنَا كَ مِنَ ا لْغَ مّ ِ وَفَتَنّ َا كَ فُتُونا ً ۚ فَلَبِثْتَ سِنِي نَ فِي أَهْلِ مَد ْيَنَ ثُمّ َ جِئْتَ عَلَى قَ دَرٍ يَامُوسَى
Ұа А ҫ ҭ ана`тука Линафсӥ
020-041. Я избрал тебя для Себя.
وَاصْ طَ نَعْتُكَ لِنَفْسِي
А ҙ/һаб 'Ан та Ұа 'Аҳ ӱ ка Би'ӓйӓтӥ Ұа Лӓ Танийӓ Фӥ Ҙикр ӥ
020-042. Ступайте же вместе с твоим братом с Моими знамениями и не уставайте поминать Меня.
ا ذْهَب ْ أَنْ تَ وَأَخُ و كَ بِآيَاتِي وَلاَ تَنِيَا فِي ذِكْر ِي
А ҙ/һабӓ 'Илá Фир `аұ на 'Инн аһу Ҭ ағ á
020-043. Ступайте к Фараону вдвоем, ибо он преступил границы дозволенного.
ا ذْهَبَا إِلَى فِر ْعَوْ نَ إِنَّ هُ طَ غَ ى
Фақ ӱлӓ Лаһу Қ аұлӓан Лаййинӓан Ла`аллаһу Йатаҙаккару 'Аұ Йаҳ шá
020-044. Говорите с ним мягко, быть может, он прислушается к назиданию или устрашится».
فَقُ ولاَ لَهُ قَ وْلا ً لَيِّنا ً لَعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْ شَى
Қ ӓлӓ Ра ббанӓ 'Инн анӓ Наҳ ӓ фу 'Ан Йафру ҭ а `Алайнӓ 'Аұ 'Ан Йаҭ ғ á
020-045. Они сказали: «Господь наш! Мы боимся, что он поспешит наказать нас или преступит границы дозволенного».
قَ الاَ رَ بَّنَا إِنَّ نَا نَخَ ا فُ أَن ْ يَفْرُطَ عَلَيْنَا أَوْ أَن ْ يَطْ غَ ى
Қ ӓ ла Лӓ Таҳ ӓфӓ ۖ 'Инн анӥ Ма`акумӓ 'Асма`у Ұа 'Арá
020-046. Он сказал: «Не бойтесь, ибо Я – с вами. Я слышу и вижу.
قَ ا لَ لاَ تَخَ افَا ۖ إِنَّ نِي مَعَكُمَا أَسْمَعُ وَأَرَ ى
Фа'тийӓ һу Фақ ӱлӓ 'Инн ӓ Ра сӱлӓ Ра ббика Фа'арсил Ма`анӓ Банӥ 'Исрӓ 'ӥ ла Ұа Лӓ Ту`аҙҙиб һум ۖ Қ ад Җи'нӓ ка Би'ӓйатин Мин Ра ббика Ұа ۖ А с-Салӓ му `Алá Мани А ттаба`а А л-Һудá
020-047. Ступайте к нему вдвоем и скажите: «Мы – посланники твоего Господа. Отпусти с нами сынов Исраила (Израиля) и не причиняй им мучения. Мы явились к тебе со знамением от нашего Господа. Мир тому, кто последовал верному руководству!
فَأْتِيَا هُ فَقُ ولاَ إِنَّ ا رَ سُولاَ رَ بِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَا ئِي لَ وَلاَ تُعَذِّبْ هُمْ ۖ قَ د ْ جِئْنَا كَ بِآيَةٍ مِن ْ رَ بِّكَ ۖ وَا ل سَّلاَمُ عَلَى مَنِ ا تَّبَعَ ا لْهُدَى
'Инн ӓ Қ ад 'Ӱхийа 'Илайнӓ 'Анн а А л-`Аҙӓ ба `Алá Ман Каҙҙаба Ұа Таұаллá
020-048. Мы получили откровение о том, что мучениям подвергнется всякий, кто счел истину ложью и отвернулся».
إِنَّ ا قَ د ْ أُ وحِيَ إِلَيْنَا أَنّ َ ا لْعَذَا بَ عَلَى مَن ْ كَذَّبَ وَتَوَلَّى
Қ ӓ ла Фаман Ра ббукумӓ Йӓ Мӱсá
020-049. Он сказал: «Кто же ваш Господь, о Муса (Моисей)?»
قَ ا لَ فَمَن ْ رَ بُّكُمَا يَامُوسَى
Қ ӓ ла Ра ббунӓ А л-Лаҙӥ 'А`ҭ á Кулла Шай 'ин Ҳ алқ аһу Ćумм а Һадá
020-050. Он ответил: «Господь наш – Тот, Кто придал обличие всякой вещи, а затем указал всему путь».
قَ ا لَ رَ بُّنَا ا لَّذِي أَعْطَ ى كُلَّ شَيْ ءٍ خَ لْقَ هُ ثُمّ َ هَدَى
Қ ӓ ла Фамӓ Бӓ лу А л-Қ урӱ ни А л-'Ӱлá
020-051. Он сказал: «А что будет с первыми поколениями?»
قَ ا لَ فَمَا بَا لُ ا لْقُ رُو نِ ا لأُ ولَى
Қ ӓ ла `Илмуһӓ `Ин да Ра ббӥ Фӥ Китӓ бин ۖ Лӓ Йаđиллу Ра ббӥ Ұа Лӓ Йан сá
020-052. Он ответил: «Знание об этом – у моего Господа в Писании. Мой Господь не ошибается и не предает забвению».
قَ ا لَ عِلْمُهَا عِنْ دَ رَ بِّي فِي كِتَا بٍ ۖ لاَ يَضِ لُّ رَ بِّي وَلاَ يَن سَى
Ал-Лаҙӥ Җа`ала Лакуму А л-'Арđа Маһдӓан Ұа Салака Лакум Фӥһӓ Субулӓан Ұа 'Ан зала Мина А с-Самӓ 'и Мӓ 'ан Фа'аҳ ра җ нӓ Биһи~ 'Азұӓҗӓан Мин Набӓ тин Шаттá
020-053. Он сделал землю для вас колыбелью, проложил для вас на ней дороги и низвел с неба воду. Благодаря ей Мы взрастили различные растения.
ا لَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ا لأَرْضَ مَهْدا ً وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلا ً وَأَن زَلَ مِنَ ا ل سَّمَا ءِ مَا ء ً فَأَخْ رَ جْ نَا بِهِ أَزْوَاجا ً مِن ْ نَبَا تٍ شَتَّى
Кулӱ Ұа А р`аұ 'Ан`ӓмакум ۗ 'Инн а Фӥ Ҙӓлика Ла'ӓ йӓ тин Ли'ұлӥ А н -Нуһá
020-054. Вкушайте сами и пасите свой скот. Воистину, в этом – знамения для обладающих разумом.
كُلُوا وَا رْعَوْا أَنْ عَامَكُمْ ۗ إِنّ َ فِي ذَلِكَ لَآيَا تٍ لِأو ْلِي ا ل نُّ هَى
Минһӓ Ҳ алақ нӓкум Ұа Фӥһӓ Ну`ӥдукум Ұа Минһӓ Нуҳ р иҗукум Тӓра тан 'Уҳ рá
020-055. Мы сотворили вас из нее (земли), в нее Мы вас вернем и из нее выведем еще раз.
مِنْ هَا خَ لَقْ نَاكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْ هَا نُخْ ر ِجُكُمْ تَارَ ةً أُخْ رَ ى
Ұа Лақ ад 'Ара йнӓ һу 'Ӓйӓтинӓ Куллаһӓ Факаҙҙаба Ұа 'Абá
020-056. Мы явили ему (Фараону) всевозможные Наши знамения, но он счел их ложью и отказался.
وَلَقَ د ْ أَرَ يْنَا هُ آيَاتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَى
Қ ӓ ла 'Аҗи'танӓ Литуҳ р иҗанӓ Мин 'Арđинӓ Бисихр ика Йӓ Мӱсá
020-057. Он сказал: «О Муса (Моисей)! Неужели ты явился к нам, чтобы изгнать нас из нашей земли своим колдовством?
قَ ا لَ أَجِئْتَنَا لِتُخْ ر ِجَنَا مِن ْ أَرْضِ نَا بِسِحْر ِكَ يَامُوسَى
Фалана'тийанн ака Бисихр ин Миćлиһи Фӓҗ `ал Байнанӓ Ұа Байнака Маұ`идӓан Лӓ Нуҳ лифуһу Нахну Ұа Лӓ 'Ан та Макӓнӓан Суұан
020-058. Мы непременно покажем тебе такое же колдовство. Назначь же срок для нашей встречи на открытом месте, где мы будем иметь равные шансы, и никто из нас не должен нарушить его».
فَلَنَأْتِيَنَّ كَ بِسِحْرٍ مِثْلِهِ فَاجْ عَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدا ً لاَ نُخْ لِفُهُ نَحْنُ وَلاَ أَنْ تَ مَكَانا ً سُوىً
Қ ӓ ла Маұ`идукум Йаұ му А з-Зӥнати Ұа 'Ан Йухшара А н -Нӓ су Đ ухан
020-059. Он сказал: «Сроком для вас будет день украшения, и пусть люди соберутся утром».
قَ ا لَ مَوْعِدُكُمْ يَوْ مُ ا ل زِّينَةِ وَأَن ْ يُحْشَرَ ا ل نّ َا سُ ضُ حىً
Фатаұаллá Фир `аұ ну Фаҗама`а Кайдаһу Ćумм а 'Атá
020-060. Фараон отвернулся и собрал свои козни, а затем пришел в назначенный срок.
فَتَوَلَّى فِر ْعَوْ نُ فَجَمَعَ كَيْدَهُ ثُمّ َ أَتَى
Қ ӓ ла Лаһум Мӱсá Ұайлакум Лӓ Тафтарӱ `Алá А лл ӓһи Каҙибӓан Файусхитакум Би`аҙӓ бин ۖ Ұа Қ ад Ҳ ӓ ба Мани А фтарá
020-061. Муса (Моисей) сказал им: «Горе вам! Не возводите навет на Аллаха, а не то Он уничтожит вас, подвергнув мучениям. Неудача постигнет того, кто измышляет ложь».
قَ ا لَ لَهُمْ مُوسَى وَيْلَكُمْ لاَ تَفْتَرُوا عَلَى ا للَّ هِ كَذِبا ً فَيُسْحِتَكُمْ بِعَذَا بٍ ۖ وَقَ د ْ خَ ا بَ مَنِ ا فْتَرَ ى
Фатанӓза`ӱ 'Ам ра һум Байнаһум Ұа 'Асаррӱ А н -Наҗ ұá
020-062. Они стали спорить между собой о своих действиях и сохранили свой разговор в тайне.
فَتَنَازَعُو ا أَمْرَ هُمْ بَيْنَهُمْ وَأَسَرُّوا ا ل نَّ جْ وَى
Қ ӓлӱ 'Ин Һаҙӓ ни Ласӓхир ӓ ни Йур ӥдӓ ни 'Ан Йуҳ р иҗӓкум Мин 'Арđикум Бисихр иһимӓ Ұа Йаҙ/һабӓ Биҭ ар ӥқ атикуму А л-Муćлá
020-063. Они сказали: «Эти двое мужчин – колдуны. Они хотят колдовством изгнать вас из вашей страны и вдвоем следовать вашим превосходным путем.
قَ الُو ا إِن ْ هَذَا نِ لَسَاحِرَ ا نِ يُر ِيدَا نِ أَن ْ يُخْ ر ِجَاكُمْ مِن ْ أَرْضِ كُمْ بِسِحْر ِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَ ر ِيقَ تِكُمُ ا لْمُثْلَى
Фа'аҗ ми`ӱ Кайдакум Ćумм а А 'тӱ Ҫ аффӓан ۚ Ұа Қ ад 'Афлаха А л-Йаұ ма Мани А ста`лá
020-064. Объедините ваши козни и выстройтесь в ряд. Сегодня преуспеет тот, кто одержит верх».
فَأَجْ مِعُوا كَيْدَكُمْ ثُمّ َ ا ئْتُوا صَ فّا ً ۚ وَقَ د ْ أَفْلَحَ ا لْيَوْ مَ مَنِ ا سْتَعْلَى
Қ ӓлӱ Йӓ Мӱсá 'Имм ӓ 'Ан Тулқ ийа Ұа 'Имм ӓ 'Ан Накӱ на 'Аұұала Ман 'Алқ á
020-065. Они сказали: «О Муса (Моисей)! Ты бросишь первым, или же нам бросать первыми?»
قَ الُوا يَامُوسَى إِمَّ ا أَن ْ تُلْقِ يَ وَإِمَّ ا أَن ْ نَكُو نَ أَوَّلَ مَن ْ أَلْقَ ى
Қ ӓ ла Бал 'Алқ ӱ ۖ Фа'иҙӓ Хибӓлуһум Ұа `Иҫ ӥйуһум Йуҳ аййалу 'Илай һи Мин Сихр иһим 'Анн аһӓ Тас`á
020-066. Он сказал: «Нет, бросайте вы!» И тут ему представилось, что их веревки и посохи от их колдовства пришли в движение.
قَ ا لَ بَلْ أَلْقُ وا ۖ فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِ يُّهُمْ يُخَ يَّلُ إِلَيْ هِ مِن ْ سِحْر ِهِمْ أَنَّ هَا تَسْعَى
Фа'аұҗаса Фӥ Нафсиһи Ҳ ӥфатан Мӱсá
020-067. Тогда он почувствовал в душе страх.
فَأَوْجَسَ فِي نَفْسِهِ خِ يفَة ً مُوسَى
Қ улнӓ Лӓ Таҳ аф 'Инн ака 'Ан та А л-'А`лá
020-068. Мы сказали: «Не бойся! Ты одержишь верх.
قُ لْنَا لاَ تَخَ فْ إِنَّ كَ أَنْ تَ ا لأَعْلَى
Ұа 'Алқ и Мӓ Фӥ Йамӥника Талқ аф Мӓ Ҫ ана`ӱ ۖ 'Инн амӓ Ҫ ана`ӱ Кай ду Сӓхир ин ۖ Ұа Лӓ Йуфлиху А с-Сӓхир у Хай ćу 'Атá
020-069. Брось то, что держишь в своей деснице, и оно проглотит содеянное ими. Воистину, содеянное ими – это козни колдуна, а колдун не преуспеет, куда бы он ни пришел».
وَأَلْقِ مَا فِي يَمِينِكَ تَلْقَ فْ مَا صَ نَعُو ا ۖ إِنَّ مَا صَ نَعُوا كَيْ دُ سَاحِر ٍ ۖ وَلاَ يُفْلِحُ ا ل سَّاحِر ُ حَيْ ثُ أَتَى
Фа'улқ ийа А с-Сахара ту Суҗҗадӓан Қ ӓлӱ 'Ӓманн ӓ Бира бби Һӓрӱ на Ұа Мӱсá
020-070. Колдуны пали ниц и сказали: «Мы уверовали в Господа Харуна (Аарона) и Мусы (Моисея)!»
فَأُلْقِ يَ ا ل سَّحَرَ ةُ سُجَّدا ً قَ الُو ا آمَنَّ ا بِرَ بِّ هَارُو نَ وَمُوسَى
Қ ӓ ла 'Ӓман тум Лаһу Қ аб ла 'Ан 'Ӓҙана Лакум ۖ 'Инн аһу Лакабӥру куму А л-Лаҙӥ `Алламакуму А с-Сихра ۖ Фала'уқ аҭ ҭ и`анн а 'Айдийакум Ұа 'Арҗулакум Мин Ҳ илӓ фин Ұа Ла'уҫ аллибанн акум Фӥ Җуҙӱ `и А н -Наҳ ли Ұа Лата`ламунн а 'Аййунӓ 'Ашадду `Аҙӓбӓан Ұа 'Аб қ á
020-071. Он (Фараон) сказал: «Неужели вы поверили ему без моего соизволения? Воистину, он – старший из вас, который научил вас колдовству. Я отрублю вам руки и ноги накрест и распну вас на пальмовых стволах. Вот тогда вы узнаете, чье наказание суровее и долговечнее».
قَ ا لَ آمَنْ تُمْ لَهُ قَ بْ لَ أَن ْ آذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّ هُ لَكَبِيرُكُمُ ا لَّذِي عَلَّمَكُمُ ا ل سِّحْرَ ۖ فَلَأُقَ طِّ عَنّ َ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ مِن ْ خِ لاَفٍ وَلَأُصَ لِّبَنَّ كُمْ فِي جُذُو عِ ا ل نَّ خْ لِ وَلَتَعْلَمُنّ َ أَيُّنَا أَشَدُّ عَذَابا ً وَأَبْ قَ ى
Қ ӓлӱ Лан Ну'уćира ка `Алá Мӓ Җӓ 'анӓ Мина А л-Баййинӓ ти Ұа А л-Лаҙӥ Фаҭ ара нӓ ۖ Фӓқ đи Мӓ 'Ан та Қ ӓđин ۖ 'Инн амӓ Тақ đӥ Һаҙиһи А л-Хайӓата А д-Дун йӓ
020-072. Они сказали: «Мы не отдадим тебе предпочтения перед ясными знамениями, которые явились нам, и перед нашим Творцом. Выноси же свой приговор! Воистину, ты выносишь приговор только в мирской жизни.
قَ الُوا لَن ْ نُؤْثِرَ كَ عَلَى مَا جَا ءَنَا مِنَ ا لْبَيِّنَا تِ وَا لَّذِي فَطَ رَ نَا ۖ فَاقْ ضِ مَا أَنْ تَ قَ ا ض ٍ ۖ إِنَّ مَا تَقْ ضِ ي هَذِهِ ا لْحَيَا ةَ ا ل دُّنْ يَا
'Инн ӓ 'Ӓманн ӓ Бира ббинӓ Лийағ фир а Ланӓ Ҳ аҭ ӓйӓнӓ Ұа Мӓ 'Акра һтанӓ `Алай һи Мина А с-Сихр и Ұа ۗ А лл ӓһу Ҳ ай ру н Ұа 'Аб қ á
020-073. Воистину, мы уверовали в нашего Господа для того, чтобы Он простил нам наши грехи и колдовство, к которому ты нас принудил. Аллах лучше и долговечнее».
إِنَّ ا آمَنَّ ا بِرَ بِّنَا لِيَغْ فِر َ لَنَا خَ طَ ايَانَا وَمَا أَكْرَ هْتَنَا عَلَيْ هِ مِنَ ا ل سِّحْر ِ ۗ وَا للَّهُ خَ يْ رٌ وَأَبْ قَ ى
'Инн аһу Ман Йа'ти Ра ббаһу Муҗ р имӓан Фа'инн а Лаһу Җаһанн ама Лӓ Йамӱ ту Фӥһӓ Ұа Лӓ Йахйӓ
020-074. Тому, кто явится к своему Господу, будучи грешником, уготована Геенна, в которой он не умрет и не будет жить.
إِنَّ هُ مَن ْ يَأْتِ رَ بَّهُ مُجْ ر ِما ً فَإِنّ َ لَهُ جَهَنَّ مَ لاَ يَمُو تُ فِيهَا وَلاَ يَحْيَا
Ұа Ман Йа'тиһи Му'уминӓан Қ ад `Амила А ҫ -Ҫ ӓлихӓ ти Фа'ӱлӓ 'ика Лаһуму А д-Дара җӓ ту А л-`Улӓ
020-075. А тем, кто явится к Нему, будучи верующим, совершив праведные деяния, уготованы высшие ступени –
وَمَن ْ يَأْتِهِ مُؤْمِنا ً قَ د ْ عَمِلَ ا ل صَّ الِحَا تِ فَأُ وْلَا ئِكَ لَهُمُ ا ل دَّرَ جَا تُ ا لْعُلاَ
Җанн ӓ ту `Ад нин Таҗ р ӥ Мин Тахтиһӓ А л-'Анһӓ ру Ҳ ӓлидӥ на Фӥһӓ ۚ Ұа Ҙалика Җазӓ 'у Ман Тазаккá
020-076. сады Эдема, в которых текут реки. Они пребудут там вечно. Таково воздаяние тем, кто очистился.
جَنّ َا تُ عَد ْنٍ تَجْ ر ِي مِن ْ تَحْتِهَا ا لأَنْ هَا رُ خَ الِدِي نَ فِيهَا ۚ وَذَلِكَ جَزَا ءُ مَن ْ تَزَكَّى
Ұа Лақ ад 'Аұхайнӓ 'Илá Мӱсá 'Ан 'Аср и Би`ибӓдӥ Фӓđр иб Лаһум Ҭ ар ӥқ ӓан Фӥ А л-Бахр и Йабасӓан Лӓ Таҳ ӓ фу Дара кӓан Ұа Лӓ Таҳ шá
020-077. Мы внушили Мусе (Моисею) откровение: «Ночью отправляйся в путь с Моими рабами и проложи для них по морю сухую дорогу. Не бойся, что тебя настигнут, и не опасайся!»
وَلَقَ د ْ أَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَن ْ أَسْر ِ بِعِبَادِي فَاضْ ر ِب ْ لَهُمْ طَ ر ِيق ا ً فِي ا لْبَحْر ِ يَبَسا ً لاَ تَخَ ا فُ دَرَ كا ً وَلاَ تَخْ شَى
Фа'атба`аһум Фир `аұ ну Биҗунӱдиһи Фағ ашийаһум Мина А л-Йамм и Мӓ Ғ ашийаһум
020-078. Фараон со своим войском бросился преследовать их, но море накрыло их полностью.
فَأَتْبَعَهُمْ فِر ْعَوْ نُ بِجُنُودِهِ فَغَ شِيَهُمْ مِنَ ا لْيَمّ ِ مَا غَ شِيَهُمْ
Ұа 'Аđалла Фир `аұ ну Қ аұмаһу Ұа Мӓ Һадá
020-079. Фараон ввел в заблуждение свой народ и не повел его прямым путем.
وَأَضَ لَّ فِر ْعَوْ نُ قَ وْمَهُ وَمَا هَدَى
Йӓ Банӥ 'Исрӓ 'ӥ ла Қ ад 'Ан җайнӓкум Мин `Адӱұикум Ұа Ұӓ`ад нӓкум Җӓниба А ҭ -Ҭ ӱ р и А л-'Аймана Ұа Наззалнӓ `Алайкуму А л-Манн а Ұа А с-Салұá
020-080. О сыны Исраила (Израиля)! Мы спасли вас от вашего врага и дали вам обещание на правом склоне горы. Мы также ниспослали вам манну и перепелов.
يَابَنِي إِسْرَا ئِي لَ قَ د ْ أَن جَيْنَاكُمْ مِن ْ عَدُوِّكُمْ وَوَاعَد ْنَاكُمْ جَانِبَ ا ل طُّ و ر ِ ا لأَيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ ا لْمَنّ َ وَا ل سَّلْوَى
Кулӱ Мин Ҭ аййибӓ ти Мӓ Ра зақ нӓкум Ұа Лӓ Таҭ ғ аұ Фӥ һи Файахилла `Алайкум Ғ аđабӥ ۖ Ұа Ман Йахлил `Алай һи Ғ аđабӥ Фақ ад Һаұá
020-081. Вкушайте блага, которыми Мы наделили вас, но не преступайте посредством их границы дозволенного, а не то на вас падет Мой гнев. А всякий, на кого падет Мой гнев, погибнет.
كُلُوا مِن ْ طَ يِّبَا تِ مَا رَ زَقْ نَاكُمْ وَلاَ تَطْ غَ وْا فِي هِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَ ضَ بِي ۖ وَمَن ْ يَحْلِلْ عَلَيْ هِ غَ ضَ بِي فَقَ د ْ هَوَى
Ұа 'Инн ӥ Лағ аффӓ ру н Лиман Тӓ ба Ұа 'Ӓмана Ұа `Амила Ҫ ӓлихӓан Ćумм а А һтадá
020-082. Воистину, Я прощаю тех, кто раскаялся, уверовал, стал поступать праведно, а потом последовал прямым путем.
وَإِنِّ ي لَغَ فَّا رٌ لِمَن ْ تَا بَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَ الِحا ً ثُمّ َ ا هْتَدَى
Ұа Мӓ 'А`җалака `Ан Қ аұмика Йӓ Мӱсá
020-083. Аллах сказал: «О Муса (Моисей)! Зачем ты поспешил оставить свой народ?»
وَمَا أَعْجَلَكَ عَن ْ قَ وْمِكَ يَامُوسَى
Қ ӓ ла Һум 'Ӱлӓ 'и `Алá 'Аćар ӥ Ұа `Аҗилту 'Илай ка Ра бби Литарđá
020-084. Он сказал: «Они находятся неподалеку и следуют по моим стопам, я же поторопился к Тебе, Господи, чтобы Ты остался доволен».
قَ ا لَ هُمْ أُ ولاَءِ عَلَى أَثَر ِي وَعَجِلْتُ إِلَيْ كَ رَ بِّ لِتَرْضَ ى
Қ ӓ ла Фа'инн ӓ Қ ад Фатанн ӓ Қ аұмака Мин Ба`дика Ұа 'Аđаллаһуму А с-Сӓмир ӥ йу
020-085. Он (Аллах) сказал: «Мы подвергли твой народ искушению после того, как ты оставил их, и самаритянин ввел их в заблуждение».
قَ ا لَ فَإِنَّ ا قَ د ْ فَتَنَّ ا قَ وْمَكَ مِن ْ بَعْدِكَ وَأَضَ لَّهُمُ ا ل سَّامِر ِيُّ
Фара җа`а Мӱсá 'Илá Қ аұмиһи Ғ аđбӓ на 'Асифӓан ۚ Қ ӓ ла Йӓ Қ аұ ми 'Алам Йа`ид кум Ра ббукум Ұа`дӓан Хасанӓан ۚ 'Афаҭ ӓ ла `Алайкуму А л-`Аһду 'Ам 'Ара д тум 'Ан Йахилла `Алайкум Ғ аđабун Мин Ра ббикум Фа'аҳ лафтум Маұ`идӥ
020-086. Муса (Моисей) вернулся к своему народу разгневанным и опечаленным и сказал: «О мой народ! Разве ваш Господь не дал вам прекрасного обещания? Неужели этот срок оказался долгим для вас? Или же вам захотелось, чтобы на вас пал гнев вашего Господа, и потому вы нарушили данное мне обещание?»
فَرَ جَعَ مُوسَى إِلَى قَ وْمِهِ غَ ضْ بَا نَ أَسِفا ً ۚ قَ ا لَ يَاقَ وْ مِ أَلَمْ يَعِد ْكُمْ رَ بُّكُمْ وَعْداً حَسَناً أَفَطَ ا لَ ۚ عَلَيْكُمُ ا لْعَهْدُ أَمْ أَرَ د ْتُمْ أَن ْ يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَ ضَ بٌ مِن ْ رَ بِّكُمْ فَأَخْ لَفْتُمْ مَوْعِدِي
Қ ӓлӱ Мӓ 'Аҳ лафнӓ Маұ`идака Бималкинӓ Ұа Лакинн ӓ Хумм илнӓ 'Аұзӓрӓ ан Мин Зӥнати А л-Қ аұ ми Фақ аҙафнӓһӓ Факаҙалика 'Алқ á А с-Сӓмир ӥ йу
020-087. Они сказали: «Мы не нарушали данного тебе обещания по своей воле. Мы были нагружены тяжелыми украшениями того народа и бросили их в огонь, и самаритянин тоже бросил».
قَ الُوا مَا أَخْ لَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَكِنَّ ا حُمِّ لْنَا أَوْزَارا ً مِن ْ زِينَةِ ا لْقَ وْ مِ فَقَ ذَفْنَاهَا فَكَذَلِكَ أَلْقَ ى ا ل سَّامِر ِيُّ
Фа'аҳ ра җа Лаһум `Иҗ лӓан Җасадӓан Лаһу Ҳ уұӓ ру н Фақ ӓлӱ Һӓҙӓ 'Илаһукум Ұа 'Илаһу Мӱсá Фанасийа
020-088. Он изготовил для них изваяние тельца, который мычал, и сказал: «Вот ваш бог и бог Мусы (Моисея), но он забыл его».
فَأَخْ رَ جَ لَهُمْ عِجْ لا ً جَسَدا ً لَهُ خُ وَا رٌ فَقَ الُوا هَذَا إِلَهُكُمْ وَإِلَهُ مُوسَى فَنَسِيَ
'Афалӓ Йара ұ на 'Аллӓ Йарҗи`у 'Илайһим Қ аұлӓан Ұа Лӓ Йам лику Лаһум Đ аррӓ ан Ұа Лӓ Наф`ӓан
020-089. Неужели они не видели, что он не говорил им в ответ ни слова и не был способен навредить им или принести им пользу?
أَفَلاَ يَرَ وْ نَ أَلاَّ يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَ وْلا ً وَلاَ يَمْلِكُ لَهُمْ ضَ رّا ً وَلاَ نَفْعاً
Ұа Лақ ад Қ ӓ ла Лаһум Һӓрӱ ну Мин Қ аб лу Йӓ Қ аұ ми 'Инн амӓ Футин тум Биһи ۖ Ұа 'Инн а Ра ббакуму А р-Ра хмӓ ну Фа А ттаби`ӱнӥ Ұа 'Аҭ ӥ`ӱ 'Ам р ӥ
020-090. Харун (Аарон) сказал им до этого: «О мой народ! Вас искушают этим. Ваш Господь – Милостивый. Следуйте за мной и повинуйтесь моим велениям».
وَلَقَ د ْ قَ ا لَ لَهُمْ هَارُو نُ مِن ْ قَ بْ لُ يَاقَ وْ مِ إِنَّ مَا فُتِن تُمْ بِهِ وَإِنّ َ ۖ رَ بَّكُمُ ا ل رَّ حْمَنُ فَاتَّبِعُونِي وَأَطِ يعُو ا أَمْر ِي
Қ ӓлӱ Лан Наб ра ха `Алай һи `Ӓкифӥ на Хаттá Йарҗи`а 'Илайнӓ Мӱсá
020-091. Они сказали: «Мы не перестанем поклоняться ему, пока Муса (Моисей) не вернется к нам».
قَ الُوا لَن ْ نَبْ رَ حَ عَلَيْ هِ عَاكِفِي نَ حَتَّى يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَى
Қ ӓ ла Йӓ Һӓрӱ ну Мӓ Мана`ака 'Иҙ Ра 'айтаһум Đ аллӱ
020-092. Он сказал: «О Харун (Аарон)! Когда ты увидел, что они впали в заблуждение, что помешало тебе
قَ ا لَ يَاهَارُو نُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَ أَيْتَهُمْ ضَ لُّوا
'Аллӓ Таттаби`анӥ ۖ 'Афа`аҫ ай та 'Ам р ӥ
020-093. последовать за мной? Неужели ты ослушался меня?»
أَلاَّ تَتَّبِعَنِي ۖ أَفَعَصَ يْ تَ أَمْر ِي
Қ ӓ ла Йаб на'уумм а Лӓ Та'ҳ уҙ Билихйатӥ Ұа Лӓ Бира 'сӥ 'Инн ӥ Ҳ ашӥ ту ۖ 'Ан Тақ ӱ ла Фарра қ та Бай на Банӥ 'Исрӓ 'ӥ ла Ұа Лам Тарқ уб Қ аұлӥ
020-094. Он сказал: «О сын моей матери! Не хватай меня за бороду и за голову. Я боялся, что ты скажешь: “Ты разобщил сынов Исраила (Израиля) и не выполнил моих наставлений”».
قَ ا لَ يَبْ نَؤُمّ َ لاَ تَأْخُ ذْ بِلِحْيَتِي وَلاَ بِرَ أْسِي إِنِّ ي خَ شِي تُ ۖ أَن ْ تَقُ و لَ فَرَّ قْ تَ بَيْ نَ بَنِي إِسْرَا ئِي لَ وَلَمْ تَرْقُ ب ْ قَ وْلِي
Қ ӓ ла Фамӓ Ҳ аҭ бука Йӓ Сӓмир ӥ йу
020-095. Он (Муса) спросил: «А что ты скажешь, о самаритянин?»
قَ ا لَ فَمَا خَ طْ بُكَ يَاسَامِر ِيُّ
Қ ӓ ла Баҫ урту Бимӓ Лам Йаб ҫ урӱ Биһи Фақ абаđту Қ аб đатан Мин 'Аćар и А р-Ра сӱ ли Фанабаҙтуһӓ Ұа Каҙалика Саұұалат Лӥ Нафсӥ
020-096. Он сказал: «Я видел то, чего не видели они. Я взял пригоршню со следов посланца (коня Джибриля) и бросил ее. Моя душа соблазнила меня на это».
قَ ا لَ بَصُ رْتُ بِمَا لَمْ يَبْ صُ رُوا بِهِ فَقَ بَضْ تُ قَ بْ ضَ ة ً مِن ْ أَثَر ِ ا ل رَّ سُو لِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذَلِكَ سَوَّلَتْ لِي نَفْسِي
Қ ӓ ла Фӓҙ/һаб Фа'инн а Лака Фӥ А л-Хайӓати 'Ан Тақ ӱ ла Лӓ Мисӓ са ۖ Ұа 'Инн а Лака Маұ`идӓан Лан Туҳ лафаһу ۖ Ұа А н žур 'Илá 'Илаһика А л-Лаҙӥ Ž алта `Алай һи `Ӓкифӓан ۖ Ланухарр иқ анн аһу Ćумм а Ланан сифанн аһу Фӥ А л-Йамм и Насфӓан
020-097. Он сказал: «Ступай! В этой жизни тебе придется говорить: “Я не касаюсь вас, а вы не касайтесь меня!” А затем наступит срок, которого тебе не удастся избежать. Смотри же на своего бога, которому ты предавался. Мы сожгем его и развеем его по морю.
قَ ا لَ فَاذْهَب ْ فَإِنّ َ لَكَ فِي ا لْحَيَا ةِ أَن ْ تَقُ و لَ لاَ مِسَا سَ ۖ وَإِنّ َ لَكَ مَوْعِدا ً لَن ْ تُخْ لَفَهُ ۖ وَا ن ظُ رْ إِلَى إِلَهِكَ ا لَّذِي ظَ لْتَ عَلَيْ هِ عَاكِفا ً ۖ لَنُحَرِّقَ نَّ هُ ثُمّ َ لَنَن سِفَنَّ هُ فِي ا لْيَمّ ِ نَسْفاً
'Инн амӓ 'Илаһукуму А лл ӓһу А л-Лаҙӥ Лӓ 'Илӓ һа 'Иллӓ Һуұа ۚ Ұаси`а Кулла Шай 'ин `Илмӓан
020-098. Вашим Богом является Аллах, кроме Которого нет иного божества. Он объемлет знанием всякую вещь».
إِنَّ مَا إِلَهُكُمُ ا للَّ هُ ا لَّذِي لاَ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ ۚ وَسِعَ كُلَّ شَيْ ءٍ عِلْماً
Каҙӓлика Нақ уҫ ҫ у `Алай ка Мин 'Ан бӓ 'и Мӓ Қ ад Сабақ а ۚ Ұа Қ ад 'Ӓтайнӓ ка Мин Ладунн ӓ Ҙикрӓ ан
020-099. Вот так Мы рассказываем тебе вести о том, что было в прошлом. Мы уже даровали тебе Напоминание.
كَذَلِكَ نَقُ صّ ُ عَلَيْ كَ مِن ْ أَنْ بَا ءِ مَا قَ د ْ سَبَقَ ۚ وَقَ د ْ آتَيْنَا كَ مِن ْ لَدُنَّ ا ذِكْراً
Ман 'А`ра đа `Анһу Фа'инн аһу Йахмилу Йаұ ма А л-Қ ийӓмати Ұизрӓ ан
020-100. Кто отвернется от него (Корана), тот понесет в День воскресения тяжелую ношу.
مَن ْ أَعْرَ ضَ عَنْ هُ فَإِنَّ هُ يَحْمِلُ يَوْ مَ ا لْقِ يَامَةِ وِزْراً
Ҳ ӓлидӥ на Фӥ һи ۖ Ұа Сӓ 'а Лаһум Йаұ ма А л-Қ ийӓмати Хим лӓан
020-101. Они пребудут в таком состоянии вечно. Скверна будет их ноша в День воскресения!
خَ الِدِي نَ فِي هِ ۖ وَسَا ءَ لَهُمْ يَوْ مَ ا لْقِ يَامَةِ حِمْلاً
Йаұ ма Йун фаҳ у Фӥ А ҫ -Ҫ ӱ р и ۚ Ұа Нахшуру А л-Муҗ р имӥ на Йаұма'иҙин Зурқ ӓан
020-102. В тот день подуют в Рог, и в тот день Мы соберем грешников синими.
يَوْ مَ يُنْ فَخُ فِي ا ل صُّ و ر ِ ۚ وَنَحْشُرُ ا لْمُجْ ر ِمِي نَ يَوْمَئِذٍ زُرْق اً
Йатаҳ ӓфатӱ на Байнаһум 'Ин Лабиćтум 'Иллӓ `Ашрӓ ан
020-103. Они будут переговариваться шепотом: «Вы пробыли там (в мирской жизни) всего десять дней!»
يَتَخَ افَتُو نَ بَيْنَهُمْ إِن ْ لَبِثْتُمْ إِلاَّ عَشْراً
Нахну 'А`ламу Бимӓ Йақ ӱлӱ на 'Иҙ Йақ ӱ лу 'Ам ćалуһум Ҭ ар ӥқ атан 'Ин Лабиćтум 'Иллӓ Йаұмӓан
020-104. Нам лучше знать, о чем они будут говорить. Самый примерный из них скажет: «Вы пробыли там (в мирской жизни) всего один день».
نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُ ولُو نَ إِذْ يَقُ و لُ أَمْثَلُهُمْ طَ ر ِيقَ ة ً إِن ْ لَبِثْتُمْ إِلاَّ يَوْماً
Ұа Йас'алӱнака `Ани А л-Җибӓ ли Фақ ул Йан сифуһӓ Ра ббӥ Насфӓан
020-105. Они спрашивают тебя о горах. Скажи: «Мой Господь развеет их
وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ ا لْجِبَا لِ فَقُ لْ يَن سِفُهَا رَ بِّي نَسْفاً
Файаҙару һӓ Қ ӓ`ӓан Ҫ афҫ афӓан
020-106. и оставит только гладкую равнину,
فَيَذَرُهَا قَ اعا ً صَ فْصَ فاً
Лӓ Тарá Фӥһӓ `Иұаҗӓан Ұа Лӓ 'Ам тӓан
020-107. на которой ты не увидишь ни углубления, ни возвышения».
لاَ تَرَ ى فِيهَا عِوَجا ً وَلاَ أَمْتاً
Йаұма'иҙин Йаттаби`ӱ на А д-Дӓ`ӥ Лӓ `Иұаҗа Лаһу ۖ Ұа Ҳ аша`ати А л-'Аҫ ұӓ ту Лилрра хмани Фалӓ Тасма`у 'Иллӓ Һам сӓан
020-108. В тот день они последуют за глашатаем, и им не удастся уклониться от этого. Их голоса перед Милостивым будут смиренны, и ты услышишь только тихие звуки.
يَوْمَئِذٍ يَتَّبِعُو نَ ا ل دَّاعِي لاَ عِوَجَ لَهُ ۖ وَخَ شَعَتِ ا لأَصْ وَا تُ لِل رَّ حْمَنِ فَلاَ تَسْمَعُ إِلاَّ هَمْساً
Йаұма'иҙин Лӓ Тан фа`у А ш-Шафӓ`ату 'Иллӓ Ман 'Аҙина Лаһу А р-Ра хмӓ ну Ұа Ра đийа Лаһу Қ аұлӓан
020-109. В тот день заступничество не поможет никому, кроме тех, кому Милостивый позволит и чьими речами Он будет доволен.
يَوْمَئِذٍ لاَ تَن فَعُ ا ل شَّفَاعَةُ إِلاَّ مَن ْ أَذِنَ لَهُ ا ل رَّ حْمَنُ وَرَ ضِ يَ لَهُ قَ وْلاً
Йа`ламу Мӓ Бай на 'Айдӥһим Ұа Мӓ Ҳ алфаһум Ұа Лӓ Йухӥҭ ӱ на Биһи `Илмӓан
020-110. Он знает их будущее и прошлое, но они не способны объять Его своим знанием.
يَعْلَمُ مَا بَيْ نَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَ لْفَهُمْ وَلاَ يُحِيطُ و نَ بِهِ عِلْماً
Ұа `Анати А л-Ұуҗӱ һу Лилхай йи А л-Қ аййӱ ми ۖ Ұа Қ ад Ҳ ӓ ба Ман Хамала Ž улмӓан
020-111. Лица смирятся перед Живым и Поддерживающим жизнь, и разочарование постигнет тех, кто понесет бремя несправедливости.
وَعَنَتِ ا لْوُجُو هُ لِلْحَيِّ ا لْقَ يُّو مِ ۖ وَقَ د ْ خَ ا بَ مَن ْ حَمَلَ ظُ لْماً
Ұа Ман Йа`мал Мина А ҫ -Ҫ ӓлихӓ ти Ұа Һуұа Му'уминун Фалӓ Йаҳ ӓ фу Ž улмӓан Ұа Лӓ Һаđмӓан
020-112. А тот, кто совершал праведные дела, будучи верующим, не будет бояться ни несправедливости, ни ущемления.
وَمَن ْ يَعْمَلْ مِنَ ا ل صَّ الِحَا تِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلاَ يَخَ ا فُ ظُ لْما ً وَلاَ هَضْ ماً
Ұа Каҙалика 'Ан залнӓ һу Қ ур'ӓ нӓан `Ара бӥйӓан Ұа Ҫ арра фнӓ Фӥ һи Мина А л-Ұа`ӥ ди Ла`аллаһум Йаттақ ӱ на 'Аұ Йухдиćу Лаһум Ҙикрӓ ан
020-113. Таким образом Мы ниспослали его в виде Корана на арабском языке и подробно разъяснили в нем Свои угрозы, чтобы они устрашились или чтобы это стало для них назиданием.
وَكَذَلِكَ أَن زَلْنَا هُ قُ رْآناً عَرَ بِيّا ً وَصَ رَّ فْنَا فِي هِ مِنَ ا لْوَعِي دِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُ و نَ أَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْراً
Фата`ӓлá А лл ӓһу А л-Малику А л-Хақ қ у ۗ Ұа Лӓ Та`җал Бил-Қ ур'ӓ ни Мин Қ аб ли 'Ан Йуқ đá 'Илай ка Ұахйуһу ۖ Ұа Қ ул Ра бби Зид нӥ `Илмӓан
020-114. Превыше всего Аллах, Истинный Царь! Не торопись читать Коран, пока ниспослание откровения тебе не будет завершено, и говори: «Господи! Приумножь мои знания».
فَتَعَالَى ا للَّ هُ ا لْمَلِكُ ا لْحَقُّ ۗ وَلاَ تَعْجَلْ بِا لْقُ رْآنِ مِن ْ قَ بْ لِ أَن ْ يُقْ ضَ ى إِلَيْ كَ وَحْيُهُ ۖ وَقُ لْ رَ بِّ زِد ْنِي عِلْماً
Ұа Лақ ад `Аһид нӓ 'Илá 'Ӓдама Мин Қ аб лу Фанасийа Ұа Лам Наҗид Лаһу `Азмӓан
020-115. Прежде Мы заключили завет с Адамом, но он запамятовал, и Мы не нашли у него твердой воли.
وَلَقَ د ْ عَهِد ْنَا إِلَى آدَمَ مِن ْ قَ بْ لُ فَنَسِيَ وَلَمْ نَجِد ْ لَهُ عَزْماً
Ұа 'Иҙ Қ улнӓ Лилмалӓ 'икати А сҗудӱ Ли'дама Фасаҗадӱ 'Иллӓ 'Иб лӥ са 'Абá
020-116. Вот сказали Мы ангелам: «Падите ниц перед Адамом!» Они пали ниц, и только Иблис отказался.
وَإِذْ قُ لْنَا لِلْمَلاَئِكَةِ ا سْجُدُوا لِأدَمَ فَسَجَدُو ا إِلاَّ إِبْ لِي سَ أَبَى
Фақ улнӓ Йӓ 'Ӓдаму 'Инн а Һӓҙӓ `Адӱ ұун Лака Ұа Лизаұҗика Фалӓ Йуҳ р иҗанн акумӓ Мина А л-Җанн ати Фаташқ á
020-117. Мы сказали: «О Адам! Это – враг тебе и твоей жене. Пусть же он не выведет вас из Рая, а не то ты станешь несчастным.
فَقُ لْنَا يَاآدَمُ إِنّ َ هَذَا عَدُوٌّ لَكَ وَلِزَوْجِكَ فَلاَ يُخْ ر ِجَنَّ كُمَا مِنَ ا لْجَنَّ ةِ فَتَشْقَ ى
'Инн а Лака 'Аллӓ Таҗӱ `а Фӥһӓ Ұа Лӓ Та`рá
020-118. В нем ты не будешь голодным и нагим.
إِنّ َ لَكَ أَلاَّ تَجُو عَ فِيهَا وَلاَ تَعْرَ ى
Ұа 'Анн ака Лӓ Таžма'у Фӥһӓ Ұа Лӓ Таđхá
020-119. В нем ты не будешь страдать от жажды и зноя».
وَأَنَّ كَ لاَ تَظْ مَأُ فِيهَا وَلاَ تَضْ حَى
Фаұасұаса 'Илай һи А ш-Шайҭ ӓ ну Қ ӓ ла Йӓ 'Ӓдаму Һал 'Адуллука `Алá Шаҗара ти А л-Ҳ улди Ұа Мулкин Лӓ Йаб лá
020-120. Но сатана стал нашептывать ему и сказал: «О Адам! Показать ли тебе дерево вечности и непреходящей власти?»
فَوَسْوَسَ إِلَيْ هِ ا ل شَّيْطَ ا نُ قَ ا لَ يَاآدَمُ هَلْ أَدُلُّكَ عَلَى شَجَرَ ةِ ا لْخُ لْدِ وَمُلْكٍ لاَ يَبْ لَى
Фа'акалӓ Минһӓ Фабадат Лаһумӓ Саұ'ӓ туһумӓ Ұа Ҭ афиқ ӓ Йаҳ ҫ ифӓ ни `Алайһимӓ Мин Ұара қ и А л-Җанн ати ۚ Ұа `Аҫ á 'Ӓдаму Ра ббаһу Фағ аұá
020-121. Они оба поели с него, и тогда им стали видны их срамные места. Они стали прилеплять на себе райские листья. Адам ослушался своего Господа и впал в заблуждение.
فَأَكَلاَ مِنْ هَا فَبَدَتْ لَهُمَا سَوْآتُهُمَا وَطَ فِقَ ا يَخْ صِ فَا نِ عَلَيْهِمَا مِن ْ وَرَ قِ ا لْجَنَّ ةِ ۚ وَعَصَ ى آدَمُ رَ بَّهُ فَغَ وَى
Ćумм а А җ табӓ һу Ра ббуһу Фатӓ ба `Алай һи Ұа Һадá
020-122. Потом Господь избрал его, принял его покаяние и наставил на прямой путь.
ثُمّ َ ا جْ تَبَا هُ رَ بُّهُ فَتَا بَ عَلَيْ هِ وَهَدَى
Қ ӓ ла А һбиҭ ӓ Минһӓ Җамӥ`ӓан ۖ Ба`đукум Либа`đин `Адӱ ұун ۖ Фа'имм ӓ Йа'тийанн акум Минн ӥ Һудан Фамани А ттаба`а Һудӓ йа Фалӓ Йаđиллу Ұа Лӓ Йашқ á
020-123. Он сказал: «Низвергнитесь отсюда вместе, и одни из вас будут врагами других. Если же к вам явится от Меня верное руководство, то всякий, кто последует Моему верному руководству, не окажется заблудшим и несчастным.
قَ ا لَ ا هْبِطَ ا مِنْ هَا جَمِيعا ً ۖ بَعْضُ كُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۖ فَإِمَّ ا يَأْتِيَنَّ كُمْ مِنِّ ي هُد ى ً فَمَنِ ا تَّبَعَ هُدَا يَ فَلاَ يَضِ لُّ وَلاَ يَشْقَ ى
Ұа Ман 'А`ра đа `Ан Ҙикр ӥ Фа'инн а Лаһу Ма`ӥшатан Đ ан кӓан Ұа Нахшуру һу Йаұ ма А л-Қ ийӓмати 'А`м á
020-124. А кто отвернется от Моего Напоминания, того ожидает тяжкая жизнь, а в День воскресения Мы воскресим его слепым».
وَمَن ْ أَعْرَ ضَ عَن ْ ذِكْر ِي فَإِنّ َ لَهُ مَعِيشَة ً ضَ ن كا ً وَنَحْشُرُهُ يَوْ مَ ا لْقِ يَامَةِ أَعْمَى
Қ ӓ ла Ра бби Лима Хашартанӥ 'А`м á Ұа Қ ад Кун ту Баҫ ӥр ӓан
020-125. Он скажет: «Господи! Почему Ты воскресил меня слепым, если раньше я был зрячим?»
قَ ا لَ رَ بِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَى وَقَ د ْ كُن تُ بَصِ ير اً
Қ ӓ ла Каҙӓлика 'Ататка 'Ӓйӓтунӓ Фанасӥтаһӓ ۖ Ұа Каҙалика А л-Йаұ ма Тун сá
020-126. Он скажет: «Вот так! Наши знамения явились к тебе, но ты предал их забвению. Таким же образом сегодня ты сам будешь предан забвению».
قَ ا لَ كَذَلِكَ أَتَتْكَ آيَاتُنَا فَنَسِيتَهَا ۖ وَكَذَلِكَ ا لْيَوْ مَ تُن سَى
Ұа Каҙалика Наҗ зӥ Ман 'Асра фа Ұа Лам Йу'умин Би'ӓйӓ ти Ра ббиһи ۚ Ұа Ла`аҙӓ бу А л-'Ӓҳ ира ти 'Ашадду Ұа 'Аб қ á
020-127. Так Мы воздаем тем, кто излишествовал и не уверовал в знамения своего Господа. А мучения в Последней жизни будут еще более тяжкими и длительными.
وَكَذَلِكَ نَجْ زِي مَن ْ أَسْرَ فَ وَلَمْ يُؤْمِن ْ بِآيَا تِ رَ بِّهِ ۚ وَلَعَذَا بُ ا لآخِ رَ ةِ أَشَدُّ وَأَبْ قَ ى
'Афалам Йаһди Лаһум Кам 'Аһлакнӓ Қ аб лаһум Мина А л-Қ урӱ ни Йам шӱ на Фӥ Масӓкиниһим ۗ 'Инн а Фӥ Ҙӓлика Ла'ӓ йӓ тин Ли'ұлӥ А н -Нуһá
020-128. Неужели их не привело на прямой путь то, что Мы погубили до них столько поколений, по жилищам которых они ходят? Воистину, в этом – знамения для обладающих разумом.
أَفَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا قَ بْ لَهُمْ مِنَ ا لْقُ رُو نِ يَمْشُو نَ فِي مَسَاكِنِهِمْ ۗ إِنّ َ فِي ذَلِكَ لَآيَا تٍ لِأو ْلِي ا ل نُّ هَى
Ұа Лаұлӓ Калиматун Сабақ ат Мин Ра ббика Лакӓ на Лизӓмӓан Ұа 'Аҗалун Мусамм ан
020-129. Если бы не было прежде Слова от твоего Господа и если бы не назначенный срок, то оно (наказание) уже обязательно наступило бы.
وَلَوْلاَ كَلِمَةٌ سَبَقَ تْ مِن ْ رَ بِّكَ لَكَا نَ لِزَاما ً وَأَجَلٌ مُسَمّ ىً
Фӓҫ бир `Алá Мӓ Йақ ӱлӱ на Ұа Саббих Бихам ди Ра ббика Қ аб ла Ҭ улӱ `и А ш-Шам си Ұа Қ аб ла Ғ урӱбиһӓ ۖ Ұа Мин 'Ӓнӓ 'и А л-Лай ли Фасаббих Ұа 'Аҭ р ӓ фа А н -Наһӓ р и Ла`аллака Тарđá
020-130. Посему будь терпелив к тому, что они говорят, и прославляй хвалой своего Господа перед восходом солнца и перед его закатом, славь его в течение ночи, а также в начале и конце дня. Быть может, ты останешься доволен.
فَاصْ بِر ْ عَلَى مَا يَقُ ولُو نَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَ بِّكَ قَ بْ لَ طُ لُو عِ ا ل شَّمْسِ وَقَ بْ لَ غُ رُوبِهَا ۖ وَمِن ْ آنَا ءِ ا ل لَّيْ لِ فَسَبِّحْ وَأَطْ رَ ا فَ ا ل نَّ هَا ر ِ لَعَلَّكَ تَرْضَ ى
Ұа Лӓ Тамудданн а `Айнай ка 'Илá Мӓ Матта`нӓ Биһи~ 'Азұӓҗӓан Минһум Заһра та А л-Хайӓати А д-Дун йӓ Линафтинаһум Фӥ һи ۚ Ұа Р изқ у Ра ббика Ҳ ай ру н Ұа 'Аб қ á
020-131. Не заглядывайся на то, чем Мы наделили некоторых из них (неверующих), чтобы подвергнуть их этим искушению. Это – блеск земной жизни, а удел твоего Господа лучше и долговечнее.
وَلاَ تَمُدَّنّ َ عَيْنَيْ كَ إِلَى مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجا ً مِنْ هُمْ زَهْرَ ةَ ا لْحَيَا ةِ ا ل دُّن يَا لِنَفْتِنَهُمْ فِي هِ ۚ وَر ِزْقُ رَ بِّكَ خَ يْ رٌ وَأَبْ قَ ى
Ұа 'Мур 'Аһлака Биҫ -Ҫ алӓати Ұа А ҫ ҭ абир `Алайһӓ ۖ Лӓ Нас'алука Р изқ ӓан ۖ Нахну Нарзуқ ука Ұа ۗ А л-`Ӓқ ибату Лилттақ ұá
020-132. Вели своей семье совершать намаз и сам терпеливо совершай его. Мы не просим у тебя удела, ведь Мы Сами наделяем тебя уделом. А добрый исход – за богобоязненностью.
وَأْمُرْ أَهْلَكَ بِا ل صَّ لاَةِ وَا صْ طَ بِر ْ عَلَيْهَا ۖ لاَ نَسْأَلُكَ ر ِزْق ا ً ۖ نَحْنُ نَرْزُقُ كَ ۗ وَا لْعَاقِ بَةُ لِلتَّقْ وَى
Ұа Қ ӓлӱ Лаұлӓ Йа'тӥнӓ Би'ӓйатин Мин Ра ббиһи~ ۚ 'Аұалам Та'тиһим Баййинату Мӓ Фӥ А ҫ -Ҫ ухуфи А л-'Ӱлá
020-133. Они говорят: «Почему он не принес нам знамение от своего Господа?» Но разве не явилось к ним ясное знамение о том, что было в первых скрижалях?
وَقَ الُوا لَوْلاَ يَأْتِينَا بِآيَةٍ مِن ْ رَ بِّهِ ۚ أَوَلَمْ تَأْتِهِمْ بَيِّنَةُ مَا فِي ا ل صُّ حُفِ ا لأُ ولَى
Ұа Лаұ 'Анн ӓ 'Аһлакнӓһум Би`аҙӓ бин Мин Қ аб лиһи Лақ ӓлӱ Ра ббанӓ Лаұлӓ 'Арсалта 'Илайнӓ Ра сӱлӓан Фанаттаби`а 'Ӓйӓтика Мин Қ аб ли 'Ан Наҙилла Ұа Наҳ зá
020-134. Если бы Мы погубили их от наказания до этого (пришествия Мухаммада и ниспослания Корана), то они сказали бы: «Господь наш! Почему Ты не отправил к нам посланника, чтобы мы последовали за Твоими знамениями до того, как оказались унижены и опозорены?»
وَلَوْ أَنَّ ا أَهْلَكْنَاهُمْ بِعَذَا بٍ مِن ْ قَ بْ لِهِ لَقَ الُوا رَ بَّنَا لَوْلاَ أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَ سُولا ً فَنَتَّبِعَ آيَاتِكَ مِن ْ قَ بْ لِ أَن ْ نَذِلَّ وَنَخْ زَى
Қ ул Куллун Мутара ббиҫ ун Фатара ббаҫ ӱ ۖ Фасата`ламӱ на Ман 'Аҫ хӓ бу А ҫ -Ҫ ир ӓ ҭ и А с-Саұӥ йи Ұа Мани А һтадá
020-135. Скажи: «Все ждут, и вы подождите. Вы узнаете, кто идет прямой дорогой и следует прямым путем».
قُ لْ كُلٌّ مُتَرَ بِّص ٌ فَتَرَ بَّصُ وا ۖ فَسَتَعْلَمُو نَ مَن ْ أَصْ حَا بُ ا ل صِّ رَ ا طِ ا ل سَّوِيِّ وَمَنِ ا هْتَدَى
Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ