Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter | Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ |
Lā 'Uqsimu Biyawmi Al-Qiyāmati
| [75.1] Nu! Jur pe Ziua Învierii!
|
لاَ أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيَامَةِ |
Wa Lā 'Uqsimu Bin-Nafsi Al-Lawwāmati
| [75.2] ªi nu! Jur pe sufletul care singur se învinuieºte!
|
وَلاَ أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ |
'Ayaĥsabu Al-'Insānu 'Allan Najma`a `Ižāmahu
| [75.3] Oare socoteºte omul cã Noi nu vom aduna din nou oasele sale?
|
أَيَحْسَبُ الإِنسَانُ أَلَّنْ نَجْمَعَ عِظَامَهُ |
Balá Qādirīna `Alá 'An Nusawwiya Banānahu
| [75.4] Ba da! Noi suntem în stare sã potrivim la loc ºi vârfurile degetelor sale!
|
بَلَى قَادِرِينَ عَلَى أَنْ نُسَوِّيَ بَنَانَهُ |
Bal Yurīdu Al-'Insānu Liyafjura 'Amāmahu
| [75.5] Însã omul voieºte mai degrabã sã pãcãtuiascã înainte .
|
بَلْ يُرِيدُ الإِنسَانُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُ |
Yas'alu 'Ayyāna Yawmu Al-Qiyāmati
| [75.6] El întreabã: "Când va fi Ziua Învierii?"
|
يَسْأَلُ أَيَّانَ يَوْمُ الْقِيَامَةِ |
Fa'idhā Bariqa Al-Başaru
| [75.7] Atunci când vederea va fi orbitã
|
فَإِذَا بَرِقَ الْبَصَرُ |
Wa Khasafa Al-Qamaru
| [75.8] ªi Luna se va întuneca
|
وَخَسَفَ الْقَمَرُ |
Wa Jumi`a Ash-Shamsu Wa Al-Qamaru
| [75.9] ªi Soarele ºi Luna vor fi deopotrivã .
|
وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ |
Yaqūlu Al-'Insānu Yawma'idhin 'Ayna Al-Mafarru
| [75.10] În Ziua aceea, omul va zice: "Unde este scãparea?"
|
يَقُولُ الإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ الْمَفَرُّ |
Kallā Lā Wazara
| [75.11] Nici vorbã! Nu va fi loc de scãpare!
|
كَلاَّ لاَ وَزَرَ |
'Ilá Rabbika Yawma'idhin Al-Mustaqarru
| [75.12] Numai la Domnul tãu va fi în Ziua aceea întoarcerea!
|
إِلَى رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ |
Yunabba'u Al-'Insānu Yawma'idhin Bimā Qaddama Wa 'Akhkhara
| [75.13] În Ziua aceea, i se va vesti omului ceea ce a dat mai înainte ºi ceea ce a lãsat pentru mai târziu.
|
يُنَبَّأُ الإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ |
Bali Al-'Insānu `Alá Nafsihi Başīratun
| [75.14] Ba omul va fi o mãrturie limpede împotriva lui însuºi,
|
بَلِ الإِنسَانُ عَلَى نَفْسِهِ بَصِيرَةٌ |
Wa Law 'Alqá Ma`ādhīrahu
| [75.15] Chiar dacã el va aduce dezvinovãþirile sale.
|
وَلَوْ أَلْقَى مَعَاذِيرَهُ |
Lā Tuĥarrik Bihi Lisānaka Lita`jala Bihi
| [75.16] Nu miºca limba ta pentru ca sã-l grãbeºti!
|
لاَ تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ |
'Inna `Alaynā Jam`ahu Wa Qur'ānahu
| [75.17] Noi suntem datori cu strângerea lui ºi cu recitarea lui ,
|
إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ |
Fa'idhā Qara'nāhu Fa Attabi` Qur'ānahu
| [75.18] Iar când Noi îl vom recita, urmeazã recitarea sa!
|
فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ |
Thumma 'Inna `Alaynā Bayānahu
| [75.19] Apoi, Noi suntem datori cu tâlcuirea lui.
|
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ |
Kallā Bal Tuĥibbūna Al-`Ājilata
| [75.20] Dar nu! Voi iubiþi [viaþa] cea trecãtoare
|
كَلاَّ بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ |
Wa Tadharūna Al-'Ākhirata
| [75.21] ªi sunteþi nepãsãtori faþã de Viaþa de Apoi!
|
وَتَذَرُونَ الآخِرَةَ |
Wujūhun Yawma'idhin Nāđiratun
| [75.22] În Ziua aceea, vor fi unele chipuri luminoase,
|
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَاضِرَةٌ |
'Ilá Rabbihā Nāžiratun
| [75.23] Care vor privi spre Domnul lor,
|
إِلَى رَبِّهَا نَاظِرَةٌ |
Wa Wujūhun Yawma'idhin Bāsiratun
| [75.24] Iar alte chipuri vor fi în Ziua aceea întunecate,
|
وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ بَاسِرَةٌ |
Tažunnu 'An Yuf`ala Bihā Fāqiratun
| [75.25] Aºteptând sã li se întâmple o nenorocire.
|
تَظُنُّ أَنْ يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ |
Kallā 'Idhā Balaghati At-Tarāqī
| [75.26] Dar nu! Când [sufletul] va ajunge la clavicule
|
كَلاَّ إِذَا بَلَغَتِ التَّرَاقِي |
Wa Qīla Man ۜ Rāqin
| [75.27] ªi se va zice: "Cine este tãmãduitor?"
|
وَقِيلَ مَنْ ۜ رَاقٍ |
Wa Žanna 'Annahu Al-Firāqu
| [75.28] ªi el va crede cã aceasta este despãrþirea [de viaþã],
|
وَظَنَّ أَنَّهُ الْفِرَاقُ |
Wa At-Taffati As-Sāqu Bis-Sāqi
| [75.29] ªi piciorul se va încolãci cu piciorul [gambele] ,
|
وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ |
'Ilá Rabbika Yawma'idhin Al-Masāqu
| [75.30] În Ziua aceea la Domnul tãu vei fi condus!
|
إِلَى رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمَسَاقُ |
Falā Şaddaqa Wa Lā Şallá
| [75.31] Însã el nici nu a crezut , nici nu a fãcut Rugãciunea.
|
فَلاَ صَدَّقَ وَلاَ صَلَّى |
Wa Lakin Kadhdhaba Wa Tawallá
| [75.32] Ci, dimpotrivã, el a învinuit de minciunã ºi a întors spatele,
|
وَلَكِنْ كَذَّبَ وَتَوَلَّى |
Thumma Dhahaba 'Ilá 'Ahlihi Yatamaţţá
| [75.33] Apoi s-a dus spre familia sa, pãºind cu îngâmfare.
|
ثُمَّ ذَهَبَ إِلَى أَهْلِهِ يَتَمَطَّى |
'Awlá Laka Fa'awlá
| [75.34] Vai þie, vai!
|
أَوْلَى لَكَ فَأَوْلَى |
Thumma 'Awlá Laka Fa'awlá
| [75.35] ªi încã o datã: Vai þie, vai!
|
ثُمَّ أَوْلَى لَكَ فَأَوْلَى |
'Ayaĥsabu Al-'Insānu 'An Yutraka Sudan
| [75.36] Oare omul îºi închipuie cã el va fi lãsat în voie?
|
أَيَحْسَبُ الإِنسَانُ أَنْ يُتْرَكَ سُدىً |
'Alam Yaku Nuţfatan Min Manīyin Yumná
| [75.37] Oare nu a fost el o picãturã din sãmânþa vãrsatã?
|
أَلَمْ يَكُ نُطْفَة ً مِنْ مَنِيٍّ يُمْنَى |
Thumma Kāna `Alaqatan Fakhalaqa Fasawwá
| [75.38] Apoi a fost un cheag de sânge, apoi [Allah] l-a plãmãdit ºi i-a dat chip armonios
|
ثُمَّ كَانَ عَلَقَة ً فَخَلَقَ فَسَوَّى |
Faja`ala Minhu Az-Zawjayni Adh-Dhakara Wa Al-'Unthá
| [75.39] ªi a fãcut din el doi soþi - bãrbat ºi muiere?
|
فَجَعَلَ مِنْهُ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالأُنثَى |
'Alaysa Dhālika Biqādirin `Alá 'An Yuĥyiya Al-Mawtá
| [75.40] ªi oare Acesta [Allah] nu are putere sã-i învie pe cei morþi?
|
أَلَيْسَ ذَلِكَ بِقَادِرٍ عَلَى أَنْ يُحْيِيَ الْمَوْتَى |
Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter | Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ |