Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ
Yā 'Ayyuhā A l-Muddath th ir u
[74.1] O, tu cel acoperit!
يَا أَيُّهَا ا لْمُدَّثِّرُ
Q um Fa'an dh ir
[74.2] Ridicã-te ºi îndeamnã!
قُ مْ فَأَن ذِر ْ
Wa Ra bbaka Fakabbir
[74.3] Pe Domnul tãu preamãreºte-L,
وَرَ بَّكَ فَكَبِّر ْ
Wa Th iyābaka Faţ ahhir
[74.4] Veºmintele tale curãþeºte-le
وَثِيَابَكَ فَطَ هِّر ْ
Wa A r-Ru j za Fāhj ur
[74.5] ªi de nelegiuire stai departe
وَال رُّجْ زَ فَاهْجُ رْ
Wa Lā Tam nun Tastakth ir u
[74.6] ªi nu dãrui, cãutând sã dobândeºti mai mult,
وَلاَ تَمْنُن ْ تَسْتَكْثِرُ
Wa Lira bbika Fāş b ir
[74.7] ªi pentru Domnul tãu îndurã!
وَلِرَ بِّكَ فَاصْ بِ ر ْ
Fa'idh ā Nuq ira Fī A n -Nāq ū r i
[74.8] Când se va sufla în trâmbiþã,
فَإِذَا نُقِ ر َ فِي ا ل نَّ اقُ ور ِ
Fadh ālika Yawma'idh in Yaw mun `Asī r un
[74.9] Aceea va fi atunci o Zi grea,
فَذَلِكَ يَوْمَئِذٍ يَوْ مٌ عَسِيرٌ
`Alá A l-Kāfir ī na Gh ay ru Yasī r in
[74.10] Deloc uºoarã pentru necredincioºi!
عَلَى ا لْكَافِر ِي نَ غَ يْ رُ يَسِير ٍ
Dh arnī Wa Man Kh alaq tu Waĥīdāan
[74.11] Lasã-Mã cu cel pe care l-am creat singur
ذَرْنِي وَمَن ْ خَ لَقْ تُ وَحِيداً
Wa Ja`altu Lahu Mālāan Mam dūdāan
[74.12] ªi cãruia i-am dãruit avere îndestulãtoare
وَجَعَلْتُ لَهُ مَالا ً مَمْدُوداً
Wa Banī na Sh uhūdāan
[74.13] ªi fii care-l însoþesc tot timpul
وَبَنِي نَ شُهُوداً
Wa Mahhad tu Lahu Tam hīdāan
[74.14] ªi cãruia i le-am netezit pe toate
وَمَهَّد ْتُ لَهُ تَمْهِيداً
Th umm a Yaţ ma`u 'An 'Azī da
[74.15] ªi care pofteºte ca Eu sã-i dau ºi mai mult .
ثُمّ َ يَطْ مَعُ أَن ْ أَزِيدَ
Kallā ۖ 'Inn ahu Kā na Li'yātinā `Anīdāan
[74.16] Dar nu! Cãci el a tãgãduit versetele Noastre cu încãpãþânare,
كَلاَّ ۖ إِنَّ هُ كَا نَ لِأيَاتِنَا عَنِيداً
Sa'urhiq uhu Ş a`ūdāan
[74.17] Iar Eu îl voi sili sã urce .
سَأُرْهِقُ هُ صَ عُوداً
'Inn ahu Fakkara Wa Q addara
[74.18] El a cugetat ºi a hotãrât!
إِنَّ هُ فَكَّرَ وَقَ دَّرَ
Faq utila Kay fa Q addara
[74.19] ªi omorât sã fie! Dupã cum el a hotãrât!
فَقُ تِلَ كَيْ فَ قَ دَّرَ
Th umm a Q utila Kay fa Q addara
[74.20] Omorât sã fie! Dupã cum el a hotãrât!
ثُمّ َ قُ تِلَ كَيْ فَ قَ دَّرَ
Th umm a Nažara
[74.21] Apoi el a mai cugetat ,
ثُمّ َ نَظَ رَ
Th umm a `Abasa Wa Basara
[74.22] Apoi s-a posomorât ºi s-a încruntat,
ثُمّ َ عَبَسَ وَبَسَرَ
Th umm a 'Ad bara Wa A stakbara
[74.23] Apoi s-a întors ºi s-a arãtat trufaº
ثُمّ َ أَد ْبَرَ وَا سْتَكْبَ رَ
Faq ā la 'In Hādh ā 'Illā Siĥru n Yu'uth aru
[74.24] ªi a zis: "Aceasta nu este decât vrãjitorie care se învaþã!
فَقَ ا لَ إِن ْ هَذَا إِلاَّ سِحْرٌ يُؤْثَرُ
'In Hādh ā 'Illā Q aw lu A l-Bash ar i
[74.25] Aceasta nu este decât vorbã a unui om!"
إِن ْ هَذَا إِلاَّ قَ وْ لُ ا لْبَشَر ِ
Sa'uş lī hi Saq ara
[74.26] Îl voi face sã ardã în focul Iadului?!
سَأُصْ لِي هِ سَق َ رَ
Wa Mā 'Ad r ā ka Mā Saq aru
[74.27] ªi de unde sã ºtii ce este focul Iadului?
وَمَا أَد ْرَ ا كَ مَا سَق َ رُ
Lā Tub q ī Wa Lā Tadh aru
[74.28] El nu lasã ºi nu cruþã ,
لاَ تُبْ قِ ي وَلاَ تَذَرُ
Lawwāĥatun Lilbash ar i
[74.29] Arzând ºi înnegrind pielea
لَوَّاحَة ٌ لِلْبَشَر ِ
`Alayhā Tis`ata `Ash ara
[74.30] ªi peste el vegheazã nouãsprezece!
عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ
Wa Mā Ja`alnā 'Aş ĥā ba A n -Nā r i 'Illā Malā 'ikatan ۙ Wa Mā Ja`alnā `Iddatahum 'Illā Fitnatan Lilladh ī na Kafarū Liyastayq ina A l-Ladh ī na 'Ūtū A l-Kitā ba Wa Yazdā da A l-Ladh ī na 'Āmanū 'Īmānāan ۙ Wa Lā Yartā ba A l-Ladh ī na 'Ūtū A l-Kitā ba Wa A l-Mu'uminū na ۙ Wa Liyaq ū la A l-Ladh ī na Fī Q ulūbihim Mara đun Wa A l-Kāfirū na Mādh ā 'Ar ā da A ll āhu Bihadh ā Math alāan ۚ Kadh ālika Yuđillu A ll āhu Man Yash ā 'u Wa Yahdī Man Yash ā 'u ۚ Wa Mā Ya`lamu Junū da Ra bbika 'Illā Huwa ۚ Wa Mā Hiya 'Illā Dh ikrá Lilbash ar i
[74.31] ªi nu am pus Noi ca pãzitori peste Foc decât îngeri ºi nu amstabilit numãrul lor decât ca încercare pentru cei care nu cred ºi pentru cei cãrora le-a fost trimisã Cartea, sã fie în
وَمَا جَعَلْنَا أَصْ حَا بَ ا ل نّ َا ر ِ إِلاَّ مَلاَئِكَة ً ۙ وَمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلاَّ فِتْنَة ً لِلَّذِي نَ كَفَرُوا لِيَسْتَيْقِ نَ ا لَّذِي نَ أُ وتُوا ا لْكِتَا بَ وَيَزْدَا دَ ا لَّذِي نَ آمَنُو ا إِيمَانا ً ۙ وَلاَ يَرْتَا بَ ا لَّذِي نَ أُ وتُوا ا لْكِتَا بَ وَا لْمُؤْمِنُو نَ ۙ وَلِيَقُ و لَ ا لَّذِي نَ فِي قُ لُوبِهِمْ مَرَ ض ٌ وَا لْكَافِرُو نَ مَاذَا أَرَ ا دَ ا للَّ هُ بِهَذَا مَثَلا ً ۚ كَذَلِكَ يُضِ لُّ ا للَّ هُ مَن ْ يَشَا ءُ وَيَهْدِي مَن ْ يَشَا ءُ ۚ وَمَا يَعْلَمُ جُنُو دَ رَ بِّكَ إِلاَّ هُوَ ۚ وَمَا هِيَ إِلاَّ ذِكْرَ ى لِلْبَشَر ِ
Kallā Wa A l-Q amar i
[74.32] Nu! Jur pe Lunã
كَلاَّ وَا لْقَ مَر ِ
Wa A l-Lay li 'Idh 'Ad bara
[74.33] ªi pe noaptea care se duce
وَاللَّيْ لِ إِذْ أَد ْبَ رَ
Wa A ş -Ş ub ĥi 'Idh ā 'Asfara
[74.34] ªi pe zorile care se ivesc!
وَالصُّ بْ حِ إِذَا أَسْفَرَ
'Inn ahā La'iĥdá A l-Kubar i
[74.35] El este una din cele mai mari [nenorociri]
إِنَّ هَا لَإِحْدَى ا لْكُبَ ر ِ
Nadh īr āan Lilbash ar i
[74.36] O prevenire pentru oameni,
نَذِير ا ً لِلْبَشَر ِ
Liman Sh ā 'a Min kum 'An Yataq addama 'Aw Yata'akh kh ara
[74.37] Pentru acela dintre voi care voieºte sã meargã înainte sau sã rãmânã în urmã!
لِمَن ْ شَا ءَ مِنْ كُمْ أَن ْ يَتَقَ دَّمَ أَوْ يَتَأَخَّ رَ
Kullu Nafsin Bimā Kasabat Ra hīnatun
[74.38] Fiecare suflet este zãlog pentru ceea ce ºi-a agonisit,
كُلُّ نَفْس ٍ بِمَا كَسَبَتْ رَ هِينَةٌ
'Illā 'Aş ĥā ba A l-Yamī ni
[74.39] Afarã de aleºii dreptei,
إِلاَّ أَصْ حَا بَ ا لْيَمِينِ
Fī Jann ā tin Yatasā 'alū na
[74.40] Care vor întreba în Grãdini
فِي جَنّ َا تٍ يَتَسَا ءَلُونَ
`Ani A l-Muj r imī na
[74.41] Despre cei nelegiuiþi:
عَنِ ا لْمُجْ ر ِمِينَ
Mā Salakakum Fī Saq ara
[74.42] "Ce v-a adus pe voi în focul Iadului?"
مَا سَلَكَكُمْ فِي سَق َ رَ
Q ālū Lam Naku Mina A l-Muş allī na
[74.43] Iar ei vor rãspunde: "Noi nu am fost dintre aceia care au împlinitRugãciunea
قَ الُوا لَمْ نَكُ مِنَ ا لْمُصَ لِّينَ
Wa Lam Naku Nuţ `imu A l-Miskī na
[74.44] ªi noi nu l-am hrãnit pe cel sãrman
وَلَمْ نَكُ نُطْ عِمُ ا لْمِسْكِينَ
Wa Kunn ā Nakh ū đu Ma`a A l-Kh ā 'iđī na
[74.45] ªi noi am ponegrit laolaltã cu bârfitorii
وَكُنَّ ا نَخُ و ضُ مَعَ ا لْخَ ا ئِضِ ينَ
Wa Kunn ā Nukadh dh ibu Biyaw mi A d-Dī ni
[74.46] ªi noi am socotit drept minciunã Ziua de Apoi,
وَكُنَّ ا نُكَذِّبُ بِيَوْ مِ ا ل دِّينِ
Ĥattá 'Atānā A l-Yaq ī nu
[74.47] Pânã ce ne-a venit nouã ceea ce este sigur!"
حَتَّى أَتَانَا ا لْيَقِ ينُ
Famā Tan fa`uhum Sh afā`atu A sh -Sh āfi`ī na
[74.48] ªi nu le va fi lor de nici un folos mijlocirea mijlocitorilor .
فَمَا تَنْ فَعُهُمْ شَفَاعَةُ ا ل شَّافِعِينَ
Famā Lahum `Ani A t-Tadh kira ti Mu`r iđī na
[74.49] Oare de ce se întorc ei de la Îndemnare,
فَمَا لَهُمْ عَنِ ا ل تَّذْكِرَ ةِ مُعْر ِضِ ينَ
Ka'ann ahum Ĥumuru n Mustan fira tun
[74.50] De parcã ar fi niºte mãgari sãlbatici speriaþi
كَأَنَّ هُمْ حُمُرٌ مُسْتَنْ فِرَ ةٌ
Farra t Min Q aswara tin
[74.51] Ce fug de leu?
فَرَّ تْ مِن ْ قَ سْوَرَ ةٍ
Bal Yur ī du Kullu A m r i'in Minhum 'An Yu'utá Ş uĥufāan Munash sh ara tan
[74.52] Fiecare om dintre ei ar voi sã i se dea niºte foi întinse .
بَلْ يُر ِي دُ كُلُّ ا مْر ِئٍ مِنْ هُمْ أَن ْ يُؤْتَى صُ حُفا ً مُنَشَّرَ ةً
Kallā ۖ Bal Lā Yakh āfū na A l-'Ākh ira ta
[74.53] Dar nu! Ei mai degrabã nu se tem de Viaþa de Apoi!
كَلاَّ ۖ بَلْ لاَ يَخَ افُو نَ ا لآخِ رَ ةَ
Kallā 'Inn ahu Tadh kira tun
[74.54] Dar nu! El este cu adevãrat o Îndemnare!
كَلاَّ إِنَّ هُ تَذْكِرَ ةٌ
Faman Sh ā 'a Dh akara hu
[74.55] ªi cine voieºte îl pomeneºte .
فَمَن ْ شَا ءَ ذَكَرَ هُ
Wa Mā Yadh kurū na 'Illā 'An Yash ā 'a A ll āhu ۚ Huwa 'Ahlu A t-Taq wá Wa 'Ahlu A l-Magh fira ti
[74.56] Însã nu îl pomenesc decât dacã Allah voieºte. El este Cel de temut ºi El este Cel care stãpâneºte iertarea!
وَمَا يَذْكُرُو نَ إِلاَّ أَن ْ يَشَا ءَ ا للَّ هُ ۚ هُوَ أَهْلُ ا ل تَّقْ وَى وَأَهْلُ ا لْمَغْ فِرَ ةِ
Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ