Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter | Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ |
`Abasa Wa Tawallá (`abasa: 1).
|
080.001 He frowned and turned away
|
عَبَسَ وَتَوَلَّى |
'An Jā'ahu Al-'A`má (`abasa: 2).
|
080.002 Because the blind man came unto him.
|
أَنْ جَاءَهُ الأَعْمَى |
Wa Mā Yudrīka La`allahu Yazzakká (`abasa: 3).
|
080.003 What could inform thee but that he might grow (in grace)
|
وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُ يَزَّكَّى |
'Aw Yadhdhakkaru Fatanfa`ahu Adh-Dhikrá (`abasa: 4).
|
080.004 Or take heed and so the reminder might avail him ?
|
أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنْفَعَهُ الذِّكْرَى |
'Ammā Mani Astaghná (`abasa: 5).
|
080.005 As for him who thinketh himself independent,
|
أَمَّا مَنِ اسْتَغْنَى |
Fa'anta Lahu Taşaddá (`abasa: 6).
|
080.006 Unto him thou payest regard.
|
فَأَنْتَ لَهُ تَصَدَّى |
Wa Mā `Alayka 'Allā Yazzakká (`abasa: 7).
|
080.007 Yet it is not thy concern if he grow not (in grace).
|
وَمَا عَلَيْكَ أَلاَّ يَزَّكَّى |
Wa 'Ammā Man Jā'aka Yas`á (`abasa: 8).
|
080.008 But as for him who cometh unto thee with earnest purpose
|
وَأَمَّا مَنْ جَاءَكَ يَسْعَى |
Wa Huwa Yakhshá (`abasa: 9).
|
080.009 And hath fear,
|
وَهُوَ يَخْشَى |
Fa'anta `Anhu Talahhá (`abasa: 10).
|
080.010 From him thou art distracted.
|
فَأَنْتَ عَنْهُ تَلَهَّى |
Kallā 'Innahā Tadhkirahun (`abasa: 11).
|
080.011 Nay, but verily it is an Admonishment,
|
كَلاَّ إِنَّهَا تَذْكِرَةٌ |
Faman Shā'a Dhakarahu (`abasa: 12).
|
080.012 So let whosoever will pay heed to it,
|
فَمَنْ شَاءَ ذَكَرَهُ |
Fī Şuĥufin Mukarramahin (`abasa: 13).
|
080.013 On honoured leaves
|
فِي صُحُفٍ مُكَرَّمَةٍ |
Marfū`atin Muţahharahin (`abasa: 14).
|
080.014 Exalted, purified,
|
مَرْفُوعَةٍ مُطَهَّرَةٍ |
Bi'ayd99 Safarahin (`abasa: 15).
|
080.015 (Set down) by scribes
|
بِأَيْدِي سَفَرَةٍ |
Kirāmin Bararahin (`abasa: 16).
|
080.016 Noble and righteous.
|
كِرَامٍ بَرَرَةٍ |
Qutila Al-'Insānu Mā 'Akfarahu (`abasa: 17).
|
080.017 Man is (self-)destroyed: how ungrateful!
|
قُتِلَ الإِنْسَانُ مَا أَكْفَرَهُ |
Min 'Ayyi Shay'in Khalaqahu (`abasa: 18).
|
080.018 From what thing doth He create him ?
|
مِنْ أَيِّ شَيْءٍ خَلَقَهُ |
Min Nuţfatin Khalaqahu Faqaddarahu (`abasa: 19).
|
080.019 From a drop of seed. He createth him and proportioneth him,
|
مِنْ نُطْفَةٍ خَلَقَهُ فَقَدَّرَهُ |
Thumma As-Sabīla Yassarahu (`abasa: 20).
|
080.020 Then maketh the way easy for him,
|
ثُمَّ السَّبِيلَ يَسَّرَهُ |
Thumma 'Amātahu Fa'aqbarahu (`abasa: 21).
|
080.021 Then causeth him to die, and burieth him;
|
ثُمَّ أَمَاتَهُ فَأَقْبَرَهُ |
Thumma 'Idhā Shā'a 'Ansharahu (`abasa: 22).
|
080.022 Then, when He will, He bringeth him again to life.
|
ثُمَّ إِذَا شَاءَ أَنْشَرَهُ |
Kallā Lammā Yaqđi Mā 'Amarahu (`abasa: 23).
|
080.023 Nay, but (man) hath not done what He commanded him.
|
كَلاَّ لَمَّا يَقْضِ مَا أَمَرَهُ |
Falyanžuri Al-'Insānu 'Ilá Ţa`āmihi (`abasa: 24).
|
080.024 Let man consider his food:
|
فَلْيَنْظُرِ الإِنسَانُ إِلَى طَعَامِهِ |
'Annā Şababnā Al-Mā'a Şabbāan (`abasa: 25).
|
080.025 How We pour water in showers
|
أَنَّا صَبَبْنَا الْمَاءَ صَبّاً |
Thumma Shaqaqnā Al-'Arđa Shaqqāan (`abasa: 26).
|
080.026 Then split the earth in clefts
|
ثُمَّ شَقَقْنَا الأَرْضَ شَقّاً |
Fa'anbatnā Fīhā Ĥabbāan (`abasa: 27).
|
080.027 And cause the grain to grow therein
|
فَأَنْبَتْنَا فِيهَا حَبّاً |
Wa `Inabāan Wa Qađbāan (`abasa: 28).
|
080.028 And grapes and green fodder
|
وَعِنَباً وَقَضْباً |
Wa Zaytūnāan Wa Nakhlāan (`abasa: 29).
|
080.029 And olive-trees and palm-trees
|
وَزَيْتُوناً وَنَخْلاً |
Wa Ĥadā'iqa Ghulbāan (`abasa: 30).
|
080.030 And garden-closes of thick foliage
|
وَحَدَائِقَ غُلْباً |
Wa Fākihatan Wa 'Abbāan (`abasa: 31).
|
080.031 And fruits and grasses:
|
وَفَاكِهَةً وَأَبّاً |
Matā`āan Lakum Wa Li'an`āmikum (`abasa: 32).
|
080.032 Provision for you and your cattle.
|
مَتَاعاً لَكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ |
Fa'idhā Jā'ati Aş-Şākhkhahu (`abasa: 33).
|
080.033 But when the Shout cometh
|
فَإِذَا جَاءَتِ الصَّاخَّةُ |
Yawma Yafirru Al-Mar'u Min 'Akhīhi (`abasa: 34).
|
080.034 On the day when a man fleeth from his brother
|
يَوْمَ يَفِرُّ الْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ |
Wa 'Ummihi Wa 'Abīhi (`abasa: 35).
|
080.035 And his mother and his father
|
وَأُمِّهِ وَأَبِيهِ |
Wa Şāĥibatihi Wa Banīhi (`abasa: 36).
|
080.036 And his wife and his children,
|
وَصَاحِبَتِهِ وَبَنِيهِ |
Likulli Amri'in Minhum Yawma'idhin Sha'nun Yughnīhi (`abasa: 37).
|
080.037 Every man that day will have concern enough to make him heedless (of others).
|
لِكُلِّ امْرِئٍ مِنْهُمْ يَوْمَئِذٍ شَأْنٌ يُغْنِيهِ |
Wujūhun Yawma'idhin Musfirahun (`abasa: 38).
|
080.038 On that day faces will be bright as dawn,
|
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ مُسْفِرَةٌ |
Đāĥikatun Mustabshirahun (`abasa: 39).
|
080.039 Laughing, rejoicing at good news;
|
ضَاحِكَةٌ مُسْتَبْشِرَةٌ |
Wa Wujūhun Yawma'idhin `Alayhā Ghabarahun (`abasa: 40).
|
080.040 And other faces, on that day, with dust upon them,
|
وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌ |
Tarhaquhā Qatarahun (`abasa: 41).
|
080.041 Veiled in darkness,
|
تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ |
'Ūlā'ika Humu Al-Kafaratu Al-Fajarahu (`abasa: 42).
|
080.042 Those are the disbelievers, the wicked.
|
أُوْلَائِكَ هُمُ الْكَفَرَةُ الْفَجَرَةُ |
Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter | Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ |