Ţāhā  | TāHā. (Ta-Ha 20:1) | طَاهَا |
Mā 'Anzalnā `Alayka Al-Qur'āna Litashqá  | We have not sent down the Qur'ān unto you (O Muhammad SAW) to cause you distress, (Ta-Ha 20:2) | مَا أَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لِتَشْقَى |
'Illā Tadhkiratan Liman Yakhshá  | But only as a Reminder to those who fear (Allāh). (Ta-Ha 20:3) | إِلاَّ تَذْكِرَة ً لِمَنْ يَخْشَى |
Tanzīlāan Mimman Khalaqa Al-'Arđa Wa As-Samāwāti Al-`Ulā  | A revelation from Him (Allāh) Who has created the earth and high heavens. (Ta-Ha 20:4) | تَنزِيلا ً مِمَّنْ خَلَقَ الأَرْضَ وَالسَّمَاوَاتِ الْعُلاَ |
Ar-Raĥmānu `Alá Al-`Arshi Astawá  | The Most Beneficent (Allāh) Istawā (rose over) the (Mighty) Throne (in a manner that suits His Majesty). (Ta-Ha 20:5) | الرَّحْمَنُ عَلَى الْعَرْشِ اسْتَوَى |
Lahu Mā Fī As-Samāwāti Wa Mā Fī Al-'Arđi Wa Mā Baynahumā Wa Mā Taĥta Ath-Thará  | To Him belongs all that is in the heavens and all that is on the earth, and all that is between them, and all that is under the soil. (Ta-Ha 20:6) | لَه ُُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَمَا تَحْتَ الثَّرَى |
Wa 'In Tajhar Bil-Qawli Fa'innahu Ya`lamu As-Sirra Wa 'Akhfá  | And if you (O Muhammad SAW) speak (the invocation) aloud, then verily, He knows the secret and that which is yet more hidden. (Ta-Ha 20:7) | وَإِنْ تَجْهَرْ بِالْقَوْلِ فَإِنَّه ُُ يَعْلَمُ السِّرَّ وَأَخْفَى |
Allāhu Lā 'Ilāha 'Illā Huwa Lahu Al-'Asmā'u Al-Ĥusná  | Allāh! Lā ilāhla illa Huwa (none has the right to be worshipped but He)! To Him belong the Best Names. (Ta-Ha 20:8) | اللَّهُ لاَ إِلَهَ~َ إِلاَّ هُوَ لَهُ الأَسْمَاءُ الْحُسْنَى |
Wa Hal 'Atāka Ĥadīthu Mūsá  | And has there come to you the story of Mûsa (Moses)? (Ta-Ha 20:9) | وَهَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَى |
'Idh Ra'á Nārāan Faqāla Li'hlihi Amkuthū 'Innī 'Ānastu Nārāan La`allī 'Ātīkum Minhā Biqabasin 'Aw 'Ajidu `Alá An-Nāri Hudáan  | When he saw a fire, he said to his family: "Wait! Verily, I have seen a fire, perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire." (Ta-Ha 20:10) | إِذْ رَأَى نَارا ً فَقَالَ لِأهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ نَارا ً لَعَلِّي آتِيكُمْ مِنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى النَّارِ هُدى ً |
Falammā 'Atāhā Nūdī Yā Mūsá  | And when he came to it (the fire), he was called by name: "O Mûsa (Moses)! (Ta-Ha 20:11) | فَلَمَّا أَتَاهَا نُودِي يَامُوسَى |
'Innī 'Anā Rabbuka Fākhla` Na`layka 'Innaka Bil-Wādi Al-Muqaddasi Ţūáan  | "Verily! I am your Lord! So take off your shoes, you are in the sacred valley, Tuwa. (Ta-Ha 20:12) | إِنِّي أَنَا رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ إِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوى ً |
Wa 'Anā Akhtartuka Fāstami` Limā Yūĥá  | "And I have chosen you. So listen to that which is inspired to you. (Ta-Ha 20:13) | وَأَنَا اخْتَرْتُكَ فَاسْتَمِعْ لِمَا يُوحَى |
'Innanī 'Anā Allāhu Lā 'Ilāha 'Illā 'Anā Fā`budnī Wa 'Aqimi Aş-Şalāata Lidhikrī  | "Verily! I am Allāh! Lā ilāha illa Ana (none has the right to be worshipped but I), so worship Me, and perform AsSalāt (Iqāmat-as-Salāt) for My Remembrance. (Ta-Ha 20:14) | إِنَّنِي أَنَا اللَّهُ لاَ إِلَهَ~َ إِلاَّ أَنَا فَاعْبُدْنِي وَأَقِمِ الصَّلاَةَ لِذِكْرِي |
'Inna As-Sā`ata 'Ātiyatun 'Akādu 'Ukhfīhā Litujzá Kullu Nafsin Bimā Tas`á  | "Verily, the Hour is coming and My Will is to keep it hidden that every person may be rewarded for that which he strives. (Ta-Ha 20:15) | إِنَّ السَّاعَةَ آتِيَةٌ أَكَادُ أُخْفِيهَا لِتُجْزَى كُلُّ نَفْس ٍ بِمَا تَسْعَى |
Falā Yaşuddannaka `Anhā Man Lā Yu'uminu Bihā Wa Attaba`a Hawāhu Fatardá  | "Therefore, let not the one who believes not therein (i.e. in the Day of Resurrection, Reckoning, Paradise and Hell, etc.), but follows his own lusts, divert you therefrom, lest you perish. (Ta-Ha 20:16) | فَلاَ يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَنْ لاَ يُؤْمِنُ بِهَا وَاتَّبَعَ هَوَاه ُُ فَتَرْدَى |
Wa Mā Tilka Biyamīnika Yā Mūsá  | "And what is that in your right hand, O Mûsa (Moses)?" (Ta-Ha 20:17) | وَمَا تِلْكَ بِيَمِينِكَ يَامُوسَى |
Qāla Hiya `Aşāya 'Atawakka'u `Alayhā Wa 'Ahushshu Bihā `Alá Ghanamī Wa Liya Fīhā Ma'āribu 'Ukhrá  | He said: "This is my stick, whereon I lean, and wherewith I beat down branches for my sheep, and wherein I find other uses." (Ta-Ha 20:18) | قَالَ هِيَ عَصَايَ أَتَوَكَّأُ عَلَيْهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَى غَنَمِي وَلِيَ فِيهَا مَآرِبُ أُخْرَى |
Qāla 'Alqihā Yā Mūsá  | (Allāh) said: "Cast it down, O Mûsa (Moses)!" (Ta-Ha 20:19) | قَالَ أَلْقِهَا يَامُوسَى |
Fa'alqāhā Fa'idhā Hiya Ĥayyatun Tas`á  | He cast it down, and behold! It was a snake, moving quickly. (Ta-Ha 20:20) | فَأَلْقَاهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّة ٌ تَسْعَى |
Qāla Khudh/hā Wa Lā Takhaf Sanu`īduhā Sīratahā Al-'Ūlá  | Allāh said:"Grasp it, and fear not, We shall return it to its former state, (Ta-Ha 20:21) | قَالَ خُذْهَا وَلاَ تَخَفْ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا الأُولَى |
Wa Ađmum Yadaka 'Ilá Janāĥika Takhruj Bayđā'a Min Ghayri Sū'in 'Āyatan 'Ukhrá  | "And press your (right) hand to your (left) side, it will come forth white (and shining), without any disease as another sign, (Ta-Ha 20:22) | وَاضْمُمْ يَدَكَ إِلَى جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوء ٍ آيَةً أُخْرَى |
Linuriyaka Min 'Āyātinā Al-Kubrá  | "That We may show you (some) of Our Greater Signs. (Ta-Ha 20:23) | لِنُرِيَكَ مِنْ آيَاتِنَا الْكُبْرَى |
Adh/hab 'Ilá Fir`awna 'Innahu Ţaghá  | "Go to Fir'aun (Pharaoh)! Verily, he has transgressed (all bounds in disbelief and disobedience, and has behaved as an arrogant, and as a tyrant)." (Ta-Ha 20:24) | اذْهَبْ إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّه ُُ طَغَى |
Qāla Rabbi Ashraĥ Lī Şadrī  | [Mûsa (Moses)] said: "O my Lord! Open for me my chest (grant me self-confidence, contentment, and boldness). (Ta-Ha 20:25) | قَالَ رَبِّ اشْرَحْ لِي صَدْرِي |
Wa Yassir Lī 'Amrī  | "And ease my task for me; (Ta-Ha 20:26) | وَيَسِّرْ لِي أَمْرِي |
Wa Aĥlul `Uqdatan Min Lisānī  | "And make loose the knot (the defect) from my tongue, (i.e. remove the incorrectness from my speech) [That occurred as a result of a brand of fire which Mûsa (Moses) put in his mouth when he was an infant]. [Tafsir At-Tabarī, Vol. 16, Page 159]. (Ta-Ha 20:27) | وَاحْلُلْ عُقْدَة ً مِنْ لِسَانِي |
Yafqahū Qawlī  | "That they understand my speech, (Ta-Ha 20:28) | يَفْقَهُوا قَوْلِي |
Wa Aj`al Lī Wazīrāan Min 'Ahlī  | "And appoint for me a helper from my family, (Ta-Ha 20:29) | وَاجْعَلْ لِي وَزِيرا ً مِنْ أَهْلِي |
Hārūna 'Akhī  | "Hārûn (Aaron), my brother; (Ta-Ha 20:30) | هَارُونَ أَخِي |
Ashdud Bihi 'Azrī  | "Increase my strength with him, (Ta-Ha 20:31) | اشْدُدْ بِهِ~ِ أَزْرِي |
Wa 'Ashrik/hu Fī 'Amrī  | "And let him share my task (of conveying Allāh's Message and Prophethood), (Ta-Ha 20:32) | وَأَشْرِكْهُ فِي أَمْرِي |
Kay Nusabbiĥaka Kathīrāan  | "That we may glorify You much, (Ta-Ha 20:33) | كَيْ نُسَبِّحَكَ كَثِيرا ً |
Wa Nadhkuraka Kathīrāan  | "And remember You much, (Ta-Ha 20:34) | وَنَذْكُرَكَ كَثِيرا ً |
'Innaka Kunta Binā Başīrāan  | "Verily! You are of us Ever a Well-Seer." (Ta-Ha 20:35) | إِنَّكَ كُنْتَ بِنَا بَصِيرا ً |
Qāla Qad 'Ūtīta Su'ulaka Yā Mūsá  | Allāh said: "You are granted your request, O Mûsa (Moses)! (Ta-Ha 20:36) | قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَامُوسَى |
Wa Laqad Manannā `Alayka Marratan 'Ukhrá  | "And indeed We conferred a favour on you another time (before). (Ta-Ha 20:37) | وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَى |
'Idh 'Awĥaynā 'Ilá 'Ummika Mā Yūĥá  | "When We inspired your mother with that which We inspired. (Ta-Ha 20:38) | إِذْ أَوْحَيْنَا إِلَى أُمِّكَ مَا يُوحَى |
'Ani Aqdhifīhi Fī At-Tābūti Fāqdhifīhi Fī Al-Yammi Falyulqihi Al-Yammu Bis-Sāĥili Ya'khudh/hu `Adūwun Lī Wa`adūwun Lahu Wa 'Alqaytu `Alayka Maĥabbatan Minnī Wa Lituşna`a `Alá `Ayni  | "Saying: 'Put him (the child) into the Tabût (a box or a case or a chest) and put it into the river (Nile), then the river shall cast it up on the bank, and there, an enemy of Mine and an enemy of his shall take him.' And I endued you with love from Me, in order that you may be brought up under My Eye, (Ta-Ha 20:39) | أَنِ اقْذِفِيه ِِ فِي التَّابُوتِ فَاقْذِفِيه ِِ فِي الْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ الْيَمُّ بِالسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوّ ٌ لِي وَعَدُوّ ٌ لَه ُُ وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّة ً مِنِّي وَلِتُصْنَعَ عَلَى عَيْنِ |
'Idh Tamshī 'Ukhtuka Fataqūlu Hal 'Adullukum `Alá Man Yakfuluhu Faraja`nāka 'Ilá 'Ummika Kay Taqarra `Aynuhā Wa Lā Taĥzana Wa Qatalta Nafsāan Fanajjaynāka Mina Al-Ghammi Wa Fatannāka Futūnāan Falabithta Sinīna Fī 'Ahli Madyana Thumma Ji'ta `Alá Qadarin Yā Mūsá  | "When your sister went and said: 'Shall I show you one who will nurse him?' So We restored you to your mother, that she might cool her eyes and she should not grieve. Then you did kill a man, but We saved you from great distress and tried you with a heavy trial. Then you stayed a number of years with the people of Madyan (Midian). Then you came here according to the fixed term which I ordained (for you), O Mûsa (Moses)! (Ta-Ha 20:40) | إِذْ تَمْشِي أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَى مَنْ يَكْفُلُه ُُ فَرَجَعْنَاكَ إِلَى أُمِّكَ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلاَ تَحْزَنَ وَقَتَلْتَ نَفْسا ً فَنَجَّيْنَاكَ مِنَ الْغَمِّ وَفَتَنَّاكَ فُتُونا ً فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِي أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَى قَدَر ٍ يَامُوسَى |
Wa Aşţana`tuka Linafsī  | "And I have Istana'tuka, for Myself. (Ta-Ha 20:41) | وَاصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِي |
Adh/hab 'Anta Wa 'Akhūka Bi'āyātī Wa Lā Taniyā Fī Dhikrī  | "Go you and your brother with My Ayāt (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and do not, you both, slacken and become weak in My Remembrance. (Ta-Ha 20:42) | اذْهَبْ أَنْتَ وَأَخُوكَ بِآيَاتِي وَلاَ تَنِيَا فِي ذِكْرِي |
Adh/habā 'Ilá Fir`awna 'Innahu Ţaghá  | "Go, both of you, to Fir'aun (Pharaoh), verily, he has transgressed (all bounds in disbelief and disobedience and behaved as an arrogant and as a tyrant). (Ta-Ha 20:43) | اذْهَبَا إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّه ُُ طَغَى |
Faqūlā Lahu Qawlāan Layyināan La`allahu Yatadhakkaru 'Aw Yakhshá  | "And speak to him mildly, perhaps he may accept admonition or fear Allāh." (Ta-Ha 20:44) | فَقُولاَ لَه ُُ قَوْلا ً لَيِّنا ً لَعَلَّه ُُ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَى |
Qālā Rabbanā 'Innanā Nakhāfu 'An Yafruţa `Alaynā 'Aw 'An Yaţghá  | They said: "Our Lord! Verily! We fear lest he should hasten to punish us or lest he should transgress (all bounds against us)." (Ta-Ha 20:45) | قَالاَ رَبَّنَا إِنَّنَا نَخَافُ أَنْ يَفْرُطَ عَلَيْنَا أَوْ أَنْ يَطْغَى |
Qāla Lā Takhāfā 'Innanī Ma`akumā 'Asma`u Wa 'Ará  | He (Allāh) said: "Fear not, verily! I am with you both, hearing and seeing. (Ta-Ha 20:46) | قَالَ لاَ تَخَافَا إِنَّنِي مَعَكُمَا أَسْمَعُ وَأَرَى |
Fa'tiyāhu Faqūlā 'Innā Rasūlā Rabbika Fa'arsil Ma`anā Banī 'Isrā'īla Wa Lā Tu`adhdhibhum Qad Ji'nāka Bi'āyatin Min Rabbika Wa As-Salāmu `Alá Mani Attaba`a Al-Hudá  | "So go you both to him, and say: 'Verily, we are Messengers of your Lord, so let the Children of Israel go with us, and torment them not; indeed, we have come with a sign from your Lord! And peace will be upon him who follows the guidance! (Ta-Ha 20:47) | فَأْتِيَاه ُُ فَقُولاَ إِنَّا رَسُولاَ رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلاَ تُعَذِّبْهُمْ قَدْ جِئْنَاكَ بِآيَة ٍ مِنْ رَبِّكَ وَالسَّلاَمُ عَلَى مَنِ اتَّبَعَ الْهُدَى |
'Innā Qad 'Ūĥiya 'Ilaynā 'Anna Al-`Adhāba `Alá Man Kadhdhaba Wa Tawallá  | 'Truly, it has been revealed to us that the torment will be for him who denies [believes not in the Oneness of Allāh, and in His Messengers, etc.], and turns away.'(from the truth and obedience of Allāh)" (Ta-Ha 20:48) | إِنَّا قَدْ أُوحِيَ إِلَيْنَا أَنَّ الْعَذَابَ عَلَى مَنْ كَذَّبَ وَتَوَلَّى |
Qāla Faman Rabbukumā Yā Mūsá  | Fir'aun (Pharaoh) said: "Who then, O Mûsa (Moses), is the Lord of you two?" (Ta-Ha 20:49) | قَالَ فَمَنْ رَبُّكُمَا يَامُوسَى |
Qāla Rabbunā Al-Ladhī 'A`ţá Kulla Shay'in Khalqahu Thumma Hadá  | [Mûsa (Moses)] said: "Our Lord is He Who gave to each thing its form and nature, then guided it aright." (Ta-Ha 20:50) | قَالَ رَبُّنَا الَّذِي أَعْطَى كُلَّ شَيْءٍ خَلْقَه ُُ ثُمَّ هَدَى |
Qāla Famā Bālu Al-Qurūni Al-'Ūlá  | [Fir'aun (Pharaoh)] said: "What about the generations of old?" (Ta-Ha 20:51) | قَالَ فَمَا بَالُ الْقُرُونِ الأُولَى |
Qāla `Ilmuhā `Inda Rabbī Fī Kitābin Lā Yađillu Rabbī Wa Lā Yansá  | [Mûsa (Moses)] said: "The knowledge thereof is with my Lord, in a Record. My Lord is neither unaware nor He forgets, " (Ta-Ha 20:52) | قَالَ عِلْمُهَا عِنْدَ رَبِّي فِي كِتَاب ٍ لاَ يَضِلُّ رَبِّي وَلاَ يَنسَى |
Al-Ladhī Ja`ala Lakumu Al-'Arđa Mahdāan Wa Salaka Lakum Fīhā Subulāan Wa 'Anzala Mina As-Samā'i Mā'an Fa'akhrajnā Bihi 'Azwājāan Min Nabātin Shattá  | Who has made earth for you like a bed (spread out); and has opened roads (ways and paths etc.) for you therein; and has sent down water (rain) from the sky. And We have brought forth with it various kinds of vegetation. (Ta-Ha 20:53) | الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الأَرْضَ مَهْدا ً وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلا ً وَأَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاء ً فَأَخْرَجْنَا بِهِ~ِ أَزْوَاجا ً مِنْ نَبَات ٍ شَتَّى |
Kulū Wa Ar`aw 'An`āmakum 'Inna Fī Dhālika La'āyātin Li'wlī An-Nuhá  | Eat and pasture your cattle, (therein); verily, in this are proofs and signs for men of understanding. (Ta-Ha 20:54) | كُلُوا وَارْعَوْا أَنْعَامَكُمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَات ٍ لِأوْلِي النُّهَى |
Minhā Khalaqnākum Wa Fīhā Nu`īdukum Wa Minhā Nukhrijukum Tāratan 'Ukhrá  | Thereof (the earth) We created you, and into it We shall return you, and from it We shall bring you out once again. (Ta-Ha 20:55) | مِنْهَا خَلَقْنَاكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَى |
Wa Laqad 'Araynāhu 'Āyātinā Kullahā Fakadhdhaba Wa 'Abá  | And indeed We showed him [Fir'aun (Pharaoh)] all Our Signs and Evidences, but he denied and refused. (Ta-Ha 20:56) | وَلَقَدْ أَرَيْنَاهُ آيَاتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَى |
Qāla 'Aji'tanā Litukhrijanā Min 'Arđinā Bisiĥrika Yā Mūsá  | He [Fir'aun (Pharaoh)] said: "Have you come to drive us out of our land with your magic, O Mûsa (Moses)? (Ta-Ha 20:57) | قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَامُوسَى |
Falana'tiyannaka Bisiĥrin Mithlihi Fāj`al Baynanā Wa Baynaka Maw`idāan Lā Nukhlifuhu Naĥnu Wa Lā 'Anta Makānāan Sūáan  | "Then verily, we can produce magic the like thereof; so appoint a meeting between us and you, which neither we, nor you shall fail to keep, in an open wide place where both shall have a just and equal chance (and beholders could witness the competition)." (Ta-Ha 20:58) | فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْر ٍ مِثْلِه ِِ فَاجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدا ً لاَ نُخْلِفُه ُُ نَحْنُ وَلاَ أَنْتَ مَكَانا ً سُوى ً |
Qāla Maw`idukum Yawmu Az-Zīnati Wa 'An Yuĥshara An-Nāsu Đuĥáan  | [Mûsa (Moses)] said: "Your appointed meeting is the day of the festival, and let the people assemble when the sun has risen (forenoon)." (Ta-Ha 20:59) | قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ الزِّينَةِ وَأَنْ يُحْشَرَ النَّاسُ ضُحى ً |
Fatawallá Fir`awnu Fajama`a Kaydahu Thumma 'Atá  | So Fir'aun (Pharaoh) withdrew, devised his plot and then came back. (Ta-Ha 20:60) | فَتَوَلَّى فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَه ُُ ثُمَّ أَتَى |
Qāla Lahum Mūsá Waylakum Lā Taftarū `Alá Allāhi Kadhibāan Fayusĥitakum Bi`adhābin Wa Qad Khāba Mani Aftará  | Mûsa (Moses) said to them: "Woe unto you! Invent not a lie against Allāh, lest He should destroy you completely by a torment. And surely, he who invents a lie (against Allāh) will fail miserably." (Ta-Ha 20:61) | قَالَ لَهُمْ مُوسَى وَيْلَكُمْ لاَ تَفْتَرُوا عَلَى اللَّهِ كَذِبا ً فَيُسْحِتَكُمْ بِعَذَاب ٍ وَقَدْ خَابَ مَنِ افْتَرَى |
Fatanāza`ū 'Amrahum Baynahum Wa 'Asarrū An-Najwá  | Then they debated with one another what they must do, and they kept their talk secret. (Ta-Ha 20:62) | فَتَنَازَعُوا أَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ وَأَسَرُّوا النَّجْوَى |
Qālū 'In Hadhāni Lasāĥirāni Yurīdāni 'An Yukhrijākum Min 'Arđikum Bisiĥrihimā Wa Yadh/habā Biţarīqatikumu Al-Muthlá  | They said: "Verily! These are two magicians. Their object is to drive you out from your land with magic, and overcome your chiefs and nobles. (Ta-Ha 20:63) | قَالُوا إِنْ هَذَانِ لَسَاحِرَانِ يُرِيدَانِ أَنْ يُخْرِجَاكُمْ مِنْ أَرْضِكُمْ بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ الْمُثْلَى |
Fa'ajmi`ū Kaydakum Thumma A'tū Şaffāan Wa Qad 'Aflaĥa Al-Yawma Mani Asta`lá  | "So devise your plot, and then assemble in line. And whoever overcomes this day will be indeed successful." (Ta-Ha 20:64) | فَأَجْمِعُوا كَيْدَكُمْ ثُمَّ ائْتُوا صَفّا ً وَقَدْ أَفْلَحَ الْيَوْمَ مَنِ اسْتَعْلَى |
Qālū Yā Mūsá 'Immā 'An Tulqiya Wa 'Immā 'An Nakūna 'Awwala Man 'Alqá  | They said:"O Mûsa (Moses)! Either you throw first or we be the first to throw?" (Ta-Ha 20:65) | قَالُوا يَامُوسَى إِمَّا أَنْ تُلْقِيَ وَإِمَّا أَنْ نَكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَى |
Qāla Bal 'Alqū Fa'idhā Ĥibāluhum Wa `Işīyuhum Yukhayyalu 'Ilayhi Min Siĥrihim 'Annahā Tas`á  | [Mûsa (Moses)] said: "Nay, throw you (first)!" Then behold, their ropes and their sticks, by their magic, appeared to him as though they moved fast. (Ta-Ha 20:66) | قَالَ بَلْ أَلْقُوا فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِنْ سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَى |
Fa'awjasa Fī Nafsihi Khīfatan Mūsá  | So Mûsa (Moses) conceived a fear in himself (Ta-Ha 20:67) | فَأَوْجَسَ فِي نَفْسِه ِِ خِيفَة ً مُوسَى |
Qulnā Lā Takhaf 'Innaka 'Anta Al-'A`lá  | We (Allāh) said: "Fear not! Surely, you will have the upper hand (Ta-Ha 20:68) | قُلْنَا لاَ تَخَفْ إِنَّكَ أَنْتَ الأَعْلَى |
Wa 'Alqi Mā Fī Yamīnika Talqaf Mā Şana`ū 'Innamā Şana`ū Kaydu Sāĥirin Wa Lā Yufliĥu As-Sāĥiru Ĥaythu 'Atá  | "And throw that which is in your right hand! It will swallow up that which they have made. That which they have made is only a magician's trick, and the magician will never be successful, no matter whatever amount (of skill) he may attain." (Ta-Ha 20:69) | وَأَلْقِ مَا فِي يَمِينِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوا إِنَّمَا صَنَعُوا كَيْدُ سَاحِر ٍ وَلاَ يُفْلِحُ السَّاحِرُ حَيْثُ أَتَى |
Fa'ulqiya As-Saĥaratu Sujjadāan Qālū 'Āmannā Birabbi Hārūna Wa Mūsá  | So the magicians fell down prostrate. They said: "We believe in the Lord of Hārûn (Aaron) and Mûsa (Moses)." (Ta-Ha 20:70) | فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّدا ً قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ هَارُونَ وَمُوسَى |
Qāla 'Āmantum Lahu Qabla 'An 'Ādhana Lakum 'Innahu Lakabīrukumu Al-Ladhī `Allamakumu As-Siĥra Fala'uqaţţi`anna 'Aydiyakum Wa 'Arjulakum Min Khilāfin Wa La'uşallibannakum Fī Judhū`i An-Nakhli Wa Lata`lamunna 'Ayyunā 'Ashaddu `Adhābāan Wa 'Abqá  | [Fir'aun (Pharaoh)] said: "Believe you in him [Mûsa (Moses)] before I give you permission? Verily! He is your chief who taught you magic. So I will surely cut off your hands and feet on opposite sides, and I will surely crucify you on the trunks of date-palms, and you shall surely know which of us [I (Fir'aun Pharaoh) or the Lord of Mûsa (Moses) (Allāh)] can give the severe and more lasting torment." (Ta-Ha 20:71) | قَالَ آمَنْتُمْ لَه ُُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ إِنَّه ُُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ مِنْ خِلاَف ٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ فِي جُذُوعِ النَّخْلِ وَلَتَعْلَمُنَّ أَيُّنَا أَشَدُّ عَذَابا ً وَأَبْقَى |
Qālū Lan Nu'uthiraka `Alá Mā Jā'anā Mina Al-Bayyināti Wa Al-Ladhī Faţaranā Fāqđi Mā 'Anta Qāđin 'Innamā Taqđī Hadhihi Al-Ĥayāata Ad-Dunyā  | They said: "We prefer you not over the clear signs that have come to us, and to Him (Allāh) Who created us. So decree whatever you desire to decree, for you can only decree (regarding) this life of the world. (Ta-Ha 20:72) | قَالُوا لَنْ نُؤْثِرَكَ عَلَى مَا جَاءَنَا مِنَ الْبَيِّنَاتِ وَالَّذِي فَطَرَنَا فَاقْضِ مَا أَنْتَ قَاض ٍ إِنَّمَا تَقْضِي هَذِهِ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا |
'Innā 'Āmannā Birabbinā Liyaghfira Lanā Khaţāyānā Wa Mā 'Akrahtanā `Alayhi Mina As-Siĥri Wa Allāhu Khayrun Wa 'Abqá  | "Verily! We have believed in our Lord, that He may forgive us our faults, and the magic to which you did compel us. And Allāh is better as regards reward in comparison to your [Fir'aun's (Pharaoh)] reward, and more lasting (as regards punishment in comparison to your punishment)." (Ta-Ha 20:73) | إِنَّا آمَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَايَانَا وَمَا أَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ السِّحْرِ وَاللَّهُ خَيْر ٌ وَأَبْقَى |
'Innahu Man Ya'ti Rabbahu Mujrimāan Fa'inna Lahu Jahannama Lā Yamūtu Fīhā Wa Lā Yaĥyā  | Verily! Whoever comes to his Lord as a Mujrim (criminal, polytheist, disbeliever in the Oneness of Allāh and His Messengers, sinner, etc.), then surely, for him is Hell, therein he will neither die nor live. (Ta-Ha 20:74) | إِنَّه ُُ مَنْ يَأْتِ رَبَّه ُُ مُجْرِما ً فَإِنَّ لَه ُُ جَهَنَّمَ لاَ يَمُوتُ فِيهَا وَلاَ يَحْيَا |
Wa Man Ya'tihi Mu'umināan Qad `Amila Aş-Şāliĥāti Fa'ūlā'ika Lahumu Ad-Darajātu Al-`Ulā  | But whoever comes to Him (Allāh) as a believer (in the Oneness of Allāh, etc.), and has done righteous good deeds, for such are the high ranks (in the Hereafter), (Ta-Ha 20:75) | وَمَنْ يَأْتِه ِِ مُؤْمِنا ً قَدْ عَمِلَ الصَّالِحَاتِ فَأُوْلَائِكَ لَهُمُ الدَّرَجَاتُ الْعُلاَ |
Jannātu `Adnin Tajrī Min Taĥtihā Al-'Anhāru Khālidīna Fīhā Wa Dhalika Jazā'u Man Tazakká  | 'Adn (Edn) Paradise (everlasting Gardens), under which rivers flow, wherein they will abide forever: such is the reward of those who purify themselves [(by abstaining from all kinds of sins and evil deeds) which Allāh has forbidden and by doing all that which Allāh has ordained)]. (Ta-Ha 20:76) | جَنَّاتُ عَدْن ٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَذَلِكَ جَزَاءُ مَنْ تَزَكَّى |
Wa Laqad 'Awĥaynā 'Ilá Mūsá 'An 'Asri Bi`ibādī Fāđrib Lahum Ţarīqāan Fī Al-Baĥri Yabasāan Lā Takhāfu Darakāan Wa Lā Takhshá  | And indeed We inspired Mûsa (Moses) (saying): "Travel by night with Ibādi (My slaves) and strike a dry path for them in the sea, fearing neither to be overtaken [by Fir'aun (Pharaoh)] nor being afraid (of drowning in the sea)." (Ta-Ha 20:77) | وَلَقَدْ أَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي فَاضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقا ً فِي الْبَحْرِ يَبَسا ً لاَ تَخَافُ دَرَكا ً وَلاَ تَخْشَى |
Fa'atba`ahum Fir`awnu Bijunūdihi Faghashiyahum Mina Al-Yammi Mā Ghashiyahum  | Then Fir'aun (Pharaoh) pursued them with his hosts, but the sea-water completely overwhelmed them and covered them up. (Ta-Ha 20:78) | فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُودِه ِِ فَغَشِيَهُمْ مِنَ الْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْ |
Wa 'Ađalla Fir`awnu Qawmahu Wa Mā Hadá  | And Fir'aun (Pharaoh) led his people astray, and he did not guide them. (Ta-Ha 20:79) | وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَه ُُ وَمَا هَدَى |
Yā Banī 'Isrā'īla Qad 'Anjaynākum Min `Adūwikum Wa Wā`adnākum Jāniba Aţ-Ţūri Al-'Aymana Wa Nazzalnā `Alaykumu Al-Manna Wa As-Salwá  | O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We made a covenant with you on the right side of the Mount, and We sent down to you Al-Manna and quails, (Ta-Ha 20:80) | يَابَنِي إِسْرَائِيلَ قَدْ أَنجَيْنَاكُمْ مِنْ عَدُوِّكُمْ وَوَاعَدْنَاكُمْ جَانِبَ الطُّورِ الأَيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَى |
Kulū Min Ţayyibāti Mā Razaqnākum Wa Lā Taţghaw Fīhi Fayaĥilla `Alaykum Ghađabī Wa Man Yaĥlil `Alayhi Ghađabī Faqad Hawá  | (Saying) eat of the Taiyibāt (good lawful things) wherewith We have provided you, and commit no oppression therein, lest My Anger should justly descend on you. And he on whom My Anger descends, he is indeed perished. (Ta-Ha 20:81) | كُلُوا مِنْ طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَلاَ تَطْغَوْا فِيه ِِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِي وَمَنْ يَحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِي فَقَدْ هَوَى |
Wa 'Innī Laghaffārun Liman Tāba Wa 'Āmana Wa `Amila Şāliĥāan Thumma Ahtadá  | And verily, I am indeed Forgiving to him who repents, believes (in My Oneness, and associates none in worship with Me) and does righteous good deeds, and then remains constant in doing them, (till his death). (Ta-Ha 20:82) | وَإِنِّي لَغَفَّار ٌ لِمَنْ تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحا ً ثُمَّ اهْتَدَى |
Wa Mā 'A`jalaka `An Qawmika Yā Mūsá  | "And what made you hasten from your people, O Mûsa (Moses)?" (Ta-Ha 20:83) | وَمَا أَعْجَلَكَ عَنْ قَوْمِكَ يَامُوسَى |
Qāla Hum 'Ūlā'i `Alá 'Atharī Wa `Ajiltu 'Ilayka Rabbi Litarđá  | He said: "They are close on my footsteps, and I hastened to You, O my Lord, that You might be pleased." (Ta-Ha 20:84) | قَالَ هُمْ أُولاَءِ عَلَى أَثَرِي وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَى |
Qāla Fa'innā Qad Fatannā Qawmaka Min Ba`dika Wa 'Ađallahumu As-Sāmirīyu  | (Allāh) said: "Verily! We have tried your people in your absence, and As-Samiri has led them astray." (Ta-Ha 20:85) | قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِنْ بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ |
Faraja`a Mūsá 'Ilá Qawmihi Ghađbāna 'Asifāan Qāla Yā Qawmi 'Alam Ya`idkum Rabbukum Wa`dāan Ĥasanāan 'Afaţāla `Alaykumu Al-`Ahdu 'Am 'Aradtum 'An Yaĥilla `Alaykum Ghađabun Min Rabbikum Fa'akhlaftum Maw`idī  | Then Mûsa (Moses) returned to his people in a state of anger and sorrow. He said: "O my people! Did not your Lord promise you a fair promise? Did then the promise seem to you long in coming? Or did you desire that wrath should descend from your Lord on you, so you broke your promise to me (i.e disbelieving in Allāh and worshipping the calf)?" (Ta-Ha 20:86) | فَرَجَعَ مُوسَى إِلَى قَوْمِه ِِ غَضْبَانَ أَسِفا ً قَالَ يَاقَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْداً حَسَناً أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ الْعَهْدُ أَمْ أَرَدْتُمْ أَنْ يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَب ٌ مِنْ رَبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُمْ مَوْعِدِي |
Qālū Mā 'Akhlafnā Maw`idaka Bimalkinā Wa Lakinnā Ĥummilnā 'Awzārāan Min Zīnati Al-Qawmi Faqadhafnāhā Fakadhalika 'Alqá As-Sāmirīyu  | They said: "We broke not the promise to you, of our own will, but we were made to carry the weight of the ornaments of the [Fir'aun's (Pharaoh)] people, then we cast them (into the fire), and that was what As-Samiri suggested." (Ta-Ha 20:87) | قَالُوا مَا أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَكِنَّا حُمِّلْنَا أَوْزَارا ً مِنْ زِينَةِ الْقَوْمِ فَقَذَفْنَاهَا فَكَذَلِكَ أَلْقَى السَّامِرِيُّ |
Fa'akhraja Lahum `Ijlāan Jasadāan Lahu Khuwārun Faqālū Hādhā 'Ilahukum Wa 'Ilahu Mūsá Fanasiya  | Then he took out (of the fire) for them a statue of a calf which seemed to low. They said: "This is your ilāh (god), and the ilāh (god) of Mûsa (Moses), but [Mûsa (Moses)] has forgotten (his god).'" (Ta-Ha 20:88) | فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلا ً جَسَدا ً لَه ُُ خُوَار ٌ فَقَالُوا هَذَا إِلَهُكُمْ وَإِلَه ُُ مُوسَى فَنَسِيَ |
'Afalā Yarawna 'Allā Yarji`u 'Ilayhim Qawlāan Wa Lā Yamliku Lahum Đarrāan Wa Lā Naf`āan  | Did they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good? (Ta-Ha 20:89) | أَفَلاَ يَرَوْنَ أَلاَّ يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلا ً وَلاَ يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرّا ً وَلاَ نَفْعا ً |
Wa Laqad Qāla Lahum Hārūnu Min Qablu Yā Qawmi 'Innamā Futintum Bihi Wa 'Inna Rabbakumu Ar-Raĥmānu Fa Attabi`ūnī Wa 'Aţī`ū 'Amrī  | And Hārûn (Aaron) indeed had said to them beforehand: "O my people! You are being tried in this, and verily, your Lord is (Allāh) the Most Beneficent, so follow me and obey my order." (Ta-Ha 20:90) | وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هَارُونُ مِنْ قَبْلُ يَاقَوْمِ إِنَّمَا فُتِنتُمْ بِه ِِ وَإِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحْمَنُ فَاتَّبِعُونِي وَأَطِيعُوا أَمْرِي |
Qālū Lan Nabraĥa `Alayhi `Ākifīna Ĥattá Yarji`a 'Ilaynā Mūsá  | They said: "We will not stop worshipping it (i.e. the calf), until Mûsa (Moses) returns to us." (Ta-Ha 20:91) | قَالُوا لَنْ نَبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ حَتَّى يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَى |
Qāla Yā Hārūnu Mā Mana`aka 'Idh Ra'aytahum Đallū  | [Mûsa (Moses)] said: "O Hārûn (Aaron)! What stopped you when you saw them going astray; (Ta-Ha 20:92) | قَالَ يَاهَارُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوا |
'Allā Tattabi`anī 'Afa`aşayta 'Amrī  | "That you followed me not (according to my advice to you)? Have you then disobeyed my order?" (Ta-Ha 20:93) | أَلاَّ تَتَّبِعَنِي أَفَعَصَيْتَ أَمْرِي |
Qāla Yabna'uumma Lā Ta'khudh Biliĥyatī Wa Lā Bira'sī 'Innī Khashītu 'An Taqūla Farraqta Bayna Banī 'Isrā'īla Wa Lam Tarqub Qawlī  | He [Hārûn (Aaron)] said: "O son of my mother! Seize (me) not by my beard, nor by my head! Verily, I feared lest you should say: 'You have caused a division among the Children of Israel, and you have not respected my word!' " (Ta-Ha 20:94) | قَالَ يَبْنَؤُمَّ لاَ تَأْخُذْ بِلِحْيَتِي وَلاَ بِرَأْسِي إِنِّي خَشِيتُ أَنْ تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِي |
Qāla Famā Khaţbuka Yā Sāmirīyu  | [Mûsa (Moses)] said: "And what is the matter with you. O Samiri? (i.e. why did you do so?)" (Ta-Ha 20:95) | قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَاسَامِرِيُّ |
Qāla Başurtu Bimā Lam Yabşurū Bihi Faqabađtu Qabđatan Min 'Athari Ar-Rasūli Fanabadhtuhā Wa Kadhalika Sawwalat Lī Nafsī  | (Samiri) said: "I saw what they saw not, so I took a handful (of dust) from the hoof print of the messenger [Jibrael's (Gabriel) horse] and threw it [into the fire in which were put the ornaments of the Fir'aun's (Pharaoh) people, or into the calf]. Thus my inner-self suggested to me." (Ta-Ha 20:96) | قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوا بِه ِِ فَقَبَضْتُ قَبْضَة ً مِنْ أَثَرِ الرَّسُولِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذَلِكَ سَوَّلَتْ لِي نَفْسِي |
Qāla Fādh/hab Fa'inna Laka Fī Al-Ĥayāati 'An Taqūla Lā Misāsa Wa 'Inna Laka Maw`idāan Lan Tukhlafahu Wa Anžur 'Ilá 'Ilahika Al-Ladhī Žalta `Alayhi `Ākifāan Lanuĥarriqannahu Thumma Lanansifannahu Fī Al-Yammi Nasfāan  | Mûsa (Moses) said: "Then go away! And verily, your (punishment) in this life will be that you will say: "Touch me not (i.e.you will live alone exiled away from mankind); and verily (for a future torment), you have a promise that will not fail. And look at your ilāh (god), to which you have been devoted. We will certainly burn it, and scatter its particles in the sea." (Ta-Ha 20:97) | قَالَ فَاذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِي الْحَيَاةِ أَنْ تَقُولَ لاَ مِسَاسَ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدا ً لَنْ تُخْلَفَه ُُ وَانظُرْ إِلَى إِلَهِكَ الَّذِي ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفا ً لَنُحَرِّقَنَّه ُُ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّه ُُ فِي الْيَمِّ نَسْفا ً |
'Innamā 'Ilahukumu Allāhu Al-Ladhī Lā 'Ilāha 'Illā Huwa Wasi`a Kulla Shay'in `Ilmāan  | Your Ilāh (God) is only Allāh, the One (Lā ilāha illa Huwa) (none has the right to be worshipped but He). He has full knowledge of all things. (Ta-Ha 20:98) | إِنَّمَا إِلَهُكُمُ اللَّهُ الَّذِي لاَ إِلَهَ~َ إِلاَّ هُوَ وَسِعَ كُلَّ شَيْءٍ عِلْما ً |
Kadhālika Naquşşu `Alayka Min 'Anbā'i Mā Qad Sabaqa Wa Qad 'Ātaynāka Min Ladunnā Dhikrāan  | Thus We relate to you (O Muhammad SAW) some information of what happened before. And indeed We have given you from Us a Reminder (this Qur'ān). (Ta-Ha 20:99) | كَذَلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنْبَاءِ مَا قَدْ سَبَقَ وَقَدْ آتَيْنَاكَ مِنْ لَدُنَّا ذِكْرا ً |
Man 'A`rađa `Anhu Fa'innahu Yaĥmilu Yawma Al-Qiyāmati Wizrāan  | Whoever turns away from it (this Qur'ān i.e. does not believe in it, nor acts on its orders), verily, they will bear a heavy burden (of sins) on the Day of Resurrection, (Ta-Ha 20:100) | مَنْ أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنَّه ُُ يَحْمِلُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وِزْرا ً |
Khālidīna Fīhi Wa Sā'a Lahum Yawma Al-Qiyāmati Ĥimlāan  | They will abide in that (state in the Fire of Hell), and evil indeed will it be that load for them on the Day of Resurrection; (Ta-Ha 20:101) | خَالِدِينَ فِيه ِِ وَسَاءَ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ حِمْلا ً |
Yawma Yunfakhu Fī Aş-Şūri Wa Naĥshuru Al-Mujrimīna Yawma'idhin Zurqāan  | The Day when the Trumpet will be blown (the second blowing): that Day, We shall gather the Mujrimûn (criminals, polytheists, sinners, disbelievers in the Oneness of Allāh, etc.) Zurqa: (blue or blind eyed with black faces). (Ta-Ha 20:102) | يَوْمَ يُنْفَخُ فِي الصُّورِ وَنَحْشُرُ الْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذ ٍ زُرْقا ً |
Yatakhāfatūna Baynahum 'In Labithtum 'Illā `Ashrāan  | |