Roman Script    Reciting key words            Previous Sūrah    Quraan Index    Home  

12) Sūrat Yūsuf

Printed format

12) سُورَة يُوسُف

Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ
'Alif-Lām- ۚ Tilka 'Āyātu Al-Kitābi Al-Mubīni 012001 Alif, Laam, Raa'. Ini ialah ayat-ayat Kitab Al-Quran yang menyatakan kebenaran. أَلِف-لَام-‍رَ‌ا‌ ۚ تِلْكَ ‌آي‍‍َ‍اتُ ‌الْكِت‍‍َ‍ابِ ‌الْمُبِينِ
'Innā 'Anzalnāhu Qur'ānāan `Arabīyāan La`allakum Ta`qilūna 012002 Sesungguhnya Kami menurunkan kitab itu sebagai Quran yang dibaca dengan bahasa Arab, supaya kamu (menggunakan akal untuk) memahaminya. إِنَّ‍‍ا‌ ‌أَ‌ن‍‍زَلْن‍‍َ‍اهُ قُ‍‍رْ‌آناً‌ عَ‍رَبِيّا‌ ً‌ لَعَلَّكُمْ تَعْ‍‍قِ‍‍لُونَ
Naĥnu Naquşşu `Alayka 'Aĥsana Al-Qaşaşi Bimā 'Awĥaynā 'Ilayka Hādhā Al-Qur'āna Wa 'In Kunta Min Qablihi Lamina Al-Ghāfilīna 012003 Kami ceritakan kepadamu (wahai Muhammad) seindah-indah kisah dengan jalan Kami wahyukan kepadamu Al-Quran ini, padahal sebenarnya engkau sebelum datangnya wahyu itu, adalah dari orang-orang yang tidak pernah menyedari akan halnya. نَحْنُ نَ‍‍قُ‍‍صُّ عَلَ‍‍يْ‍‍كَ ‌أَحْسَنَ ‌الْ‍‍قَ‍‍صَ‍‍صِ بِمَ‍‍ا‌ ‌أَ‌وْحَيْنَ‍‍ا‌ ‌إِلَ‍‍يْ‍‍كَ هَذَ‌ا‌ ‌الْ‍‍قُ‍‍رْ‌آنَ ‌وَ‌إِ‌نْ كُ‍‌‍ن‍‍تَ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِ‍‍هِ لَمِنَ ‌الْ‍‍غَ‍‍افِلِينَ
'Idh Qāla Yūsufu Li'abīhi Yā 'Abati 'Innī Ra'aytu 'Aĥada `Ashara Kawkabāan Wa Ash-Shamsa Wa Al-Qamara Ra'aytuhum Lī Sājidīna 012004 (Ingatlah peristiwa) ketika Nabi Yusuf berkata kepada bapanya: "Wahai ayahku! Sesungguhnya aku mimpi melihat sebelas bintang dan matahari serta bulan; aku melihat mereka tunduk memberi hormat kepadaku". إِ‌ذْ‌ قَ‍‍الَ يُوسُفُ لِأَب‍‍ِ‍ي‍‍هِ ي‍‍َ‍ا‌أَبَتِ ‌إِنِّ‍‍ي ‌‍رَ‌أَيْ‍‍تُ ‌أَحَدَ‌ عَشَ‍رَ‌ كَوْكَبا‌ ً‌ ‌وَ‌ال‍‍شَّمْسَ ‌وَ‌الْ‍‍قَ‍‍مَ‍رَ‌ ‌‍رَ‌أَيْتُهُمْ لِي سَاجِدِينَ
Qāla Yā Bunayya Lā Taqşuş Ru'uyā Ka `Alá 'Ikhwatika Fayakīdū Laka ۖ Kaydāan 'Inna Ash-Shayţāna Lil'insāni `Adūwun Mubīnun 012005 Bapanya berkata:" Wahai anakku! Janganlah engkau ceritakan mimpimu kepada saudara-saudaramu, kerana aku khuatir mereka akan menjalankan sesuatu rancangan jahat terhadapmu. Sesungguhnya syaitan adalah musuh yang nyata bagi manusia. قَ‍‍الَ يَابُنَيَّ لاَ‌ تَ‍‍قْ‍‍‍‍صُ‍‍صْ ‌رُ‌ؤْي‍‍َ‍اكَ عَلَ‍‍ى‌ ‌إِخْ‍‍وَتِكَ فَيَكِيدُ‌و‌ا‌ لَكَ كَيْد‌ا‌‌ ً‌ ‌إِنَّ ۖ ‌ال‍‍شَّيْ‍‍طَ‍‍انَ لِلإِ‌ن‍‍س‍‍َ‍انِ عَدُ‌وّ‌ٌ‌ مُبِينٌ
Wa Kadhalika Yajtabīka Rabbuka Wa Yu`allimuka Min Ta'wīli Al-'Aĥādīthi Wa Yutimmu Ni`matahu `Alayka Wa `Alá 'Āli Ya`qūba Kamā 'Atammahā `Alá 'Abawayka Min Qablu 'Ibhīma Wa 'Isĥāqa ۚ 'Inna Rabbaka `Alīmun Ĥakīmun 012006 Dan demikianlah caranya Tuhanmu memilihmu, dan akan mengajarmu takbir mimpi, serta akan menyempurnakan nikmatNya kepadamu dan kepada keluarga Yaakub: sebagaimana Ia telah menyempurnakannya kepada datuk nenekmu dahulu: Ibrahim dan Ishak. Sesungguhnya Tuhanmu Maha Mengetahui, lagi Maha Bijaksana". وَكَذَلِكَ يَ‍‍جْ‍‍تَب‍‍ِ‍ي‍‍كَ ‌‍رَبُّكَ ‌وَيُعَلِّمُكَ مِ‍‌‍نْ تَأْ‌و‍ِ‍ي‍‍لِ ‌الأَحَا‌د‍ِ‍ي‍‍ثِ ‌وَيُتِ‍‍مُّ نِعْمَتَ‍‍هُ عَلَ‍‍يْ‍‍كَ ‌وَعَلَ‍‍ى‌ ‌آلِ يَعْ‍‍قُ‍‍وبَ كَمَ‍‍ا‌ ‌أَتَ‍‍مَّ‍‍هَا‌ عَلَ‍‍ى‌ ‌أَبَوَيْ‍‍كَ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لُ ‌إِبْ‍‍‍رَ‌اه‍‍ِ‍ي‍‍مَ ‌وَ‌إِسْح‍‍َ‍اقَ ۚ ‌إِنَّ ‌‍رَبَّكَ عَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ حَكِيمٌ
Laqad Kāna Fī Yūsufa Wa 'Ikhwatihi~ 'Āyātun Lilssā'ilīna 012007 Demi sesungguhnya! (Kisah) Nabi Yusuf dengan saudara-saudaranya itu mengandungi beberapa pengajaran bagi orang-orang yang bertanya (tentang hal mereka untuk mengambil iktibar). لَ‍قَ‍‍دْ‌ ك‍‍َ‍انَ فِي يُوسُفَ ‌وَ‌إِخْ‍‍وَتِهِ ‌آي‍‍َ‍ات ٌ‌ لِلسّ‍‍َ‍ائِلِينَ
'Idh Qālū Layūsufu Wa 'Akhūhu 'Aĥabbu 'Ilá 'Abīnā Minnā Wa Naĥnu `Uşbatun 'Inna 'Abānā Lafī Đalālin Mubīnin 012008 (Kisah itu bermula) ketika saudara-saudara Yusuf berkata (sesama sendiri): "Sesungguhnya Yusuf dan adiknya, lebih disayangi oleh bapa kita daripada kita, padahal kita ini satu kumpulan (yang ramai dan berguna). Sesungguhnya bapa kita adalah dalam keadaan tidak adil yang nyata." إِ‌ذْ‌ قَ‍‍الُو‌ا‌ لَيُوسُفُ ‌وَ‌أَ‍خُ‍‍وهُ ‌أَحَبُّ ‌إِلَ‍‍ى‌ ‌أَبِينَا‌ مِ‍‍نَّ‍‍ا‌ ‌وَنَحْنُ عُ‍‍صْ‍‍بَة‌‍ٌ‌ ‌إِنَّ ‌أَبَانَا‌ لَفِي ضَ‍‍لاَلٍ‌ مُبِينٍ
Aqtulū Yūsufa 'Awi Aţraĥūhu 'Arđāan Yakhlu Lakum Wajhu 'Abīkum Wa Takūnū Min Ba`dihi Qawmāan Şāliĥīna 012009 (Ramai di antara mereka berkata):" Bunuhlah Yusuf atau buanglah dia ke suatu tempat yang jauh, supaya perhatian dan kasih sayang bapa kamu tertumpu kepada kamu semata-mata, dan supaya kamu sesudah itu menjadi orang-orang yang baik dan berguna". ‍ا‍قْ‍‍تُلُو‌ا‌ يُوسُفَ ‌أَ‌وِ‌ ‌ا‍طْ‍‍‍رَح‍‍ُ‍وهُ ‌أَ‌رْ‍ض‍‍ا‌ ً‌ يَ‍‍خْ‍‍لُ لَكُمْ ‌وَجْ‍‍هُ ‌أَبِيكُمْ ‌وَتَكُونُو‌ا‌ مِ‍‌‍نْ بَعْدِهِ قَ‍‍وْما‌‌ ًصَ‍‍الِحِينَ
Qāla Qā'ilun Minhum Lā Taqtulū Yūsufa Wa 'Alqūhu Fī Ghayābati Al-Jubbi Yaltaqiţhu Ba`đu As-Sayyārati 'In Kuntum Fā`ilīna 012010 Salah seorang di antara mereka berkata: "Janganlah kamu membunuh Yusuf, tetapi buanglah dia ke dalam pergi, supaya ia dipungut oleh sebahagian dari orang-orang musafir (yang lalu di situ), kalaulah kamu tetap hendak menjalankan rancangan kamu itu". قَ‍‍الَ قَ‍‍ائِلٌ‌ مِ‍‌‍نْ‍‍هُمْ لاَ‌ تَ‍‍قْ‍‍تُلُو‌ا‌ يُوسُفَ ‌وَ‌أَلْ‍‍قُ‍‍وهُ فِي غَ‍‍يَابَتِ ‌الْجُبِّ يَلْتَ‍‍قِ‍‍طْ‍‍هُ بَعْ‍‍ضُ ‌ال‍‍سَّيَّا‌‍رَةِ ‌إِ‌نْ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ فَاعِلِينَ
Qālū Yā 'Abānā Mā Laka Lā Ta'mannā `Alá Yūsufa Wa 'Innā Lahu Lanāşūna 012011 Mereka pun (pergi berjumpa dengan bapa mereka lalu) berkata: Wahai ayah kami! Mengapa ayah tidak percaya kepada kami tentang Yusuf, padahal sesungguhnya kami sentiasa tulus ikhlas mengambil berat kepadanya? قَ‍‍الُو‌ا‌ ي‍‍َ‍ا‌أَبَانَا‌ مَا‌ لَكَ لاَ‌ تَأْمَ‍‍نَّ‍‍ا‌ عَلَى‌ يُوسُفَ ‌وَ‌إِنَّ‍‍ا‌ لَ‍‍هُ لَنَاصِ‍‍حُونَ
'Arsilhu Ma`anā Ghadāan Yarta` Wa Yal`ab Wa 'Innā Lahu Laĥāfižūna 012012 Biarkan dia pergi bersama-sama kami esok, supaya ia bersuka ria makan minum dan bermain-main dengan bebasnya; dan sesungguhnya kami akan menjaganya dengan sebaik-baiknya". أَ‌رْسِلْهُ مَعَنَا‌ غَ‍‍د‌ا‌ ً‌ يَرْتَعْ ‌وَيَلْعَ‍‍بْ ‌وَ‌إِنَّ‍‍ا‌ لَ‍‍هُ لَحَافِ‍‍ظُ‍‍ونَ
Qāla 'Innī Layaĥzununī 'An Tadh/habū Bihi Wa 'Akhāfu 'An Ya'kulahu Adh-Dhi'bu Wa 'Antum `Anhu Ghāfilūna 012013 Bapa mereka menjawab: "Permergian kamu membawanya bersama sangatlah mendukacitakan daku, dan aku pula bimbang ia akan dimakan oleh serigala, ketika kamu lalai dari mengawalnya ". قَ‍‍الَ ‌إِنِّ‍‍ي لَيَحْزُنُنِ‍‍ي ‌أَ‌نْ تَذْهَبُو‌ا‌ بِ‍‍هِ ‌وَ‌أَ‍خَ‍‍افُ ‌أَ‌نْ يَأْكُلَهُ ‌ال‍‍ذِّئْبُ ‌وَ‌أَ‌نْ‍‍تُمْ عَ‍‌‍نْ‍‍هُ غَ‍‍افِلُونَ
Qālū La'in 'Akalahu Adh-Dhi'bu Wa Naĥnu `Uşbatun 'Innā 'Idhāan Lakhāsirūna 012014 Mereka berkata: "Kalau dia dimakan oleh serigala, sedang kami ramai bilangannya, sesungguhnya kami sudah tentu menjadilah orang-orang yang rugi". قَ‍‍الُو‌ا‌ لَئِ‍‌‍نْ ‌أَكَلَهُ ‌ال‍‍ذِّئْبُ ‌وَنَحْنُ عُ‍‍صْ‍‍بَة‌‍ٌ‌ ‌إِنَّ‍‍ا‌ ‌إِ‌ذ‌ا‌ ً‌ لَ‍‍خَ‍‍اسِرُ‌ونَ
Falammā Dhahabū Bihi Wa 'Ajma`ū 'An Yaj`alūhu Fī Ghayābati Al-Jubbi ۚ Wa 'Awĥaynā 'Ilayhi Latunabbi'annahum Bi'amrihimdhā Wa Hum Lā Yash`urūna 012015 Setelah mereka pergi dengan membawanya bersama dan setelah mereka sekata hendak melepaskan dia ke dalam perigi, (mereka pun melakukan yang demikian), dan kami pula ilhamkan kepadanya:" Sesungguhnya engkau (wahai Yusuf, akan terselamat, dan) akan memberi tahu mereka tentang hal perbuatan mereka ini, sedang mereka tidak sedar (dan tidak mengingatinya lagi) ". فَلَ‍‍مَّ‍‍ا‌ ‌ذَهَبُو‌ا‌ بِ‍‍هِ ‌وَ‌أَجْ‍‍مَعُ‍‍و‌ا‌ ‌أَ‌نْ يَ‍‍جْ‍‍عَل‍‍ُ‍وهُ فِي غَ‍‍يَابَتِ ‌الْجُبِّ ۚ ‌وَ‌أَ‌وْحَيْنَ‍‍ا‌ ‌إِلَ‍‍يْ‍‍هِ لَتُنَبِّئَ‍‍نَّ‍‍هُمْ بِأَمْ‍‍رِهِمْ هَذَ‌ا‌ ‌وَهُمْ لاَ‌ يَشْعُرُ‌ونَ
Wa Jā'ū 'Abāhum `Ishā'an Yabkūna 012016 Dan sesudah itu datanglah mereka mendapatkan bapa mereka pada waktu senja sambil (buat-buat) menangis. وَج‍‍َ‍ا‌ءُ‌و‌ا‌ ‌أَبَاهُمْ عِش‍‍َ‍ا‌ء‌ ً‌ يَ‍‍بْ‍‍كُونَ
Qālū Yā 'Abānā 'Innā Dhahabnā Nastabiqu Wa Taraknā Yūsufa `Inda Matā`inā Fa'akalahu Adh-Dhi'bu ۖ Wa Mā 'Anta Bimu'uminin Lanā Wa Law Kunnā Şādiqīna 012017 Mereka berkata: "Wahai ayah kami! Sesungguhnya kami telah pergi berlumba-lumba berburu dan kami telah tinggalkan Yusuf menjaga barang-barang kami, lalu ia dimakan oleh serigala; dan sudah tentu ayah tidak akan percaya kepada kata-kata kami ini, sekalipun kami adalah orang-orang yang benar". قَ‍‍الُو‌ا‌ يَ‍‍ا‌ ‌أَبَانَ‍‍ا‌ ‌إِنَّ‍‍ا‌ ‌ذَهَ‍‍بْ‍‍نَا‌ نَسْتَبِ‍‍قُ ‌وَتَ‍رَكْنَا‌ يُوسُفَ عِ‍‌‍نْ‍‍دَ‌ مَتَاعِنَا‌ فَأَكَلَهُ ‌ال‍‍ذِّئْبُ ۖ ‌وَمَ‍‍ا‌ ‌أَ‌نْ‍‍تَ بِمُؤْمِن‍ٍ‌ لَنَا‌ ‌وَلَوْ‌ كُ‍‍نَّ‍‍ا‌ صَ‍‍ا‌دِقِ‍‍ينَ
Wa Jā'ū `Alá Qamīşihi Bidamin Kadhibin ۚ Qāla Bal Sawwalat Lakum 'Anfusukum 'Aman ۖ Faşabrun Jamīlun Wa ۖ Allāhu Al-Musta`ānu `Alá Mā Taşifūna 012018 Dan (bagi mengesahkan dakwaan itu) mereka pula melumurkan baju Yusuf dengan darah palsu. Bapa mereka berkata: "Tidak! Bahkan nafsu kamu memperelokkan kepada kamu suatu perkara (yang tidak diterima akal). Kalau demikian, bersabarlah aku dengan sebaik-baiknya, dan Allah jualah yang dipohonkan pertolonganNya, mengenai apa yang kamu katakan itu." وَج‍‍َ‍ا‌ء‍ُ‍‌و‌ا‌ عَلَى‌ قَ‍‍مِي‍‍صِ‍‍هِ بِدَم‌‍ٍ‌ كَذِب‌‍ٍۚ قَ‍‍الَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ ‌أَ‌ن‍‍فُسُكُمْ ‌أَمْر‌ا‌‌ ًۖ فَ‍‍صَ‍‍بْ‍‍ر‌‌ٌ‌ جَم‍‍ِ‍ي‍‍لٌۖ ‌وَ‌اللَّهُ ‌الْمُسْتَع‍‍َ‍انُ عَلَى‌ مَا‌ تَ‍‍صِ‍‍فُونَ
Wa Jā'at Sayyāratun Fa'arsalū Wa Aridahum Fa'adlá Dalwahu ۖ Qāla Yā Bushrá Hādhā Ghulāmun ۚ Wa 'Asarrūhu Biđā`atan Wa ۚ Allāhu `Alīmun Bimā Ya`malūna 012019 Dan (semasa Yusuf dalam perigi) datanglah ke tempat itu satu rombongan (ahli perniagaan) yang sedang dalam perjalanan; lalu mereka menghantarkan seorang pencari air bagi mereka; (setelah sampainya ke perigi itu) dia pun menghulurkan timbanya (dan manakala ia melihat Yusuf bergantung pada timbanya) ia berseru dengan katanya: "Hai, (ini) sungguh mengembirakan! Ini adalah seorang budak lelaki (yang cantik parasnya)". (Setelah mengetahui hal itu, saudara-saudara Yusuf pun datang) serta mereka sembunyikan keadaan Yusuf yang sebenarnya (untuk dijual) sebagai barang dagangan. Dan Allah Maha Mengetahui akan apa yang mereka lakukan. وَج‍‍َ‍ا‌ءَتْ سَيَّا‌‍رَة‌‍ٌ‌ فَأَ‌رْسَلُو‌ا‌ ‌وَ‌ا‌رِ‌دَهُمْ فَأَ‌دْلَى‌ ‌دَلْوَهُ ۖ قَ‍‍الَ يَا‌ بُشْ‍رَ‌ى‌ هَذَ‌ا‌ غُ‍‍لاَمٌۚ ‌وَ‌أَسَرّ‍ُ‍‌وهُ بِ‍‍ضَ‍‍اعَة ًۚ ‌وَ‌اللَّهُ عَل‍‍ِ‍ي‍‍م‌‍ٌ‌ بِمَا‌ يَعْمَلُونَ
Wa Sharawhu Bithamanin Bakhsin Dahima Ma`dūdatin Wa Kānū Fīhi Mina Az-Zāhidīna 012020 Dan (setelah berlaku perundingan) mereka menjualnya dengan harga yang murah, iaitu beberapa dirham sahaja bilangannya; dan mereka adalah orang-orang yang tidak menghargainya. وَشَ‍رَ‌وْهُ بِثَمَن ٍ‌ بَ‍‍خْ‍‍س‌‍ٍ‌ ‌دَ‌‍رَ‌اهِمَ مَعْدُ‌و‌دَةٍ‌ ‌وَكَانُو‌ا‌ ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ مِنَ ‌ال‍‍زَّ‌اهِدِينَ
Wa Qāla Al-Ladhī Ashtarāhu Min Mişra Li'imra'atihi~ 'Akrimī Mathwāhu `Asá 'An Yanfa`anā 'Aw Nattakhidhahu Waladāan ۚ Wa Kadhalika Makkannā Liyūsufa Fī Al-'Arđi Wa Linu`allimahu Min Ta'wīli Al-'Aĥādīthi Wa ۚ Allāhu Ghālibun `Alá 'Amrihi Wa Lakinna 'Akthara An-Nāsi Lā Ya`lamūna 012021 Dan (setelah Yusuf dijualkan di negeri Mesir), berkatalah orang yang membeli Yusuf kepada isterinya: "Berilah dia layanan yang sebaik-baiknya; semoga ia berguna kepada kita, atau kita jadikan dia anak". Dan demikianlah caranya kami menetapkan kedudukan Yusuf di bumi (Mesir untuk dihormati dan disayangi), dan untuk kami mengajarnya sebahagian dari ilmu takbir mimpi. Dan Allah Maha Kuasa melakukan segala perkara yang telah ditetapkanNya, akan tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui. وَ‍قَ‍‍الَ ‌الَّذِي ‌اشْتَ‍رَ‍‌اهُ مِ‍‌‍نْ مِ‍‍صْ‍رَ‌ لِإمْ‍رَ‌أَتِهِ ‌أَكْ‍‍رِمِي مَثْو‍َ‍‌اهُ عَسَ‍‍ى‌ ‌أَ‌نْ يَ‍‌‍ن‍‍فَعَنَ‍‍ا‌ ‌أَ‌وْ‌ نَتَّ‍‍خِ‍‍ذَهُ ‌وَلَد‌ا‌ ًۚ ‌وَكَذَلِكَ مَكَّ‍‍نَّ‍‍ا‌ لِيُوسُفَ فِي ‌الأَ‌رْ‍ضِ ‌وَلِنُعَلِّمَ‍‍هُ مِ‍‌‍نْ تَأْ‌و‍ِ‍ي‍‍لِ ‌الأَحَا‌د‍ِ‍ي‍‍ثِ ۚ ‌وَ‌اللَّهُ غَ‍‍الِبٌ عَلَ‍‍ى‌ ‌أَمْ‍‍رِهِ ‌وَلَكِ‍‍نَّ ‌أَكْثَ‍رَ‌ال‍‍نّ‍‍َ‍اسِ لاَ‌ يَعْلَمُونَ
Wa Lammā Balagha 'Ashuddahu~ 'Ātaynāhu Ĥukmāan Wa `Ilmāan ۚ Wa Kadhalika Naj Al-Muĥsinīna 012022 Dan ketika Yusuf sampai ke peringkat umurnya yang sempurna kekuatannya, Kami beri kepadanya kebijaksanaan serta ilmu pengetahuan; dan demikianlah kami membalas orang-orang yang berusaha memperbaiki amalannya. وَلَ‍‍مَّ‍‍ا‌ بَلَ‍‍غَ ‌أَشُدَّهُ~ُ ‌آتَيْن‍‍َ‍اهُ حُكْما‌ ً‌ ‌وَعِلْما‌ ًۚ ‌وَكَذَلِكَ نَ‍‍جْ‍‍زِي ‌الْمُحْسِنِينَ
Wa wadat/hu Allatī Huwa Fī Baytihā `An Nafsihi Wa Ghallaqati Al-'Abwāba Wa Qālat Hayta Laka ۚ Qāla Ma`ādha Allāhi ۖ 'Innahu Rabbī 'Aĥsana Mathwāya ۖ 'Innahu Lā Yufliĥu Až-Žālimūna 012023 Dan perempuan yang Yusuf tinggal di rumahnya, bersungguh-sungguh memujuk Yusuf berkehendakkan dirinya; dan perempuan itupun menutup pintu-pintu serta berkata: "Marilah ke mari, aku bersedia untukmu". Yusuf menjawab: "Aku berlindung kepada Allah (dari perbuatan yang keji itu); sesungguhnya Tuhanku telah memuliharaku dengan sebaik-baiknya; sesungguhnya orang-orang yang zalim tidak akan berjaya". وَ‌‍رَ‌ا‌وَ‌دَتْهُ ‌الَّتِي هُوَ‌ فِي بَيْتِهَا‌ عَ‍‌‍نْ نَفْسِ‍‍هِ ‌وَ‍‍غَ‍‍لَّ‍‍قَ‍‍تِ ‌الأَبْ‍‍و‍َ‍‌ابَ ‌وَ‍قَ‍‍الَتْ هَ‍‍يْ‍‍تَ لَكَ ۚ قَ‍‍الَ مَع‍‍َ‍ا‌ذَ‌ ‌اللَّ‍‍هِ ۖ ‌إِنَّ‍‍هُ ‌‍رَبِّ‍‍ي ‌أَحْسَنَ مَثْو‍َ‍‌ايَ ۖ ‌إِنَّ‍‍هُ لاَ‌ يُفْلِحُ ‌ال‍‍ظَّ‍‍الِمُونَ
Wa Laqad Hammat Bihi ۖ Wa Hamma Bihā Lawlā 'An Ra'á Burhāna Rabbihi ۚ Kadhālika Linaşrifa `Anhu As-Sū'a Wa Al-Faĥshā'a ۚ 'Innahu Min `Ibādinā Al-Mukhlaşīna 012024 Dan sebenarnya perempuan itu telah berkeinginan sangat kepadanya, dan Yusuf pula (mungkin timbul) keinginannya kepada perempuan itu kalaulah ia tidak menyedari kenyataan Tuhannya (tentang kejinya perbuatan zina itu). Demikianlah (takdir Kami) untuk menjauhkan dari Yusuf perkara-perkara yang tidak baik dan perbuatan-perbuatan yang keji, kerana sesungguhnya ia dari hamba-hamba Kami yang dibersihkan dari segala dosa. وَلَ‍قَ‍‍دْ‌ هَ‍‍مَّ‍‍تْ بِ‍‍هِ ۖ ‌وَهَ‍‍مَّ بِهَا‌ لَوْلاَ‌ ‌أَ‌نْ ‌‍رَ‌أَ‌ى‌ بُرْه‍‍َ‍انَ ‌‍رَبِّ‍‍هِ ۚ كَذَلِكَ لِنَ‍‍صْ‍‍رِفَ عَ‍‌‍نْ‍‍هُ ‌ال‍‍سّ‍‍ُ‍و‌ءَ‌ ‌وَ‌الْفَحْش‍‍َ‍ا‌ءَ‌ ۚ ‌إِنَّ‍‍هُ مِ‍‌‍نْ عِبَا‌دِنَا‌ ‌الْمُ‍‍خْ‍‍لَ‍‍صِ‍‍ينَ
Wa Astabaqā Al-Bāba Wa Qaddat Qamīşahu Min Duburin Wa 'Alfayā Sayyidahā Ladá Al-Bābi ۚ Qālat Mā Jazā'u Man 'Arāda Bi'ahlika Sū'āan 'Illā 'An Yusjana 'Aw `Adhābun 'Alīmun 012025 Dan mereka berdua pun berkejaran ke pintu, serta perempuan itu mengoyakkan baju Yusuf dari belakang; lalu terserempaklah keduanya dengan suami perempuan itu di muka pintu. Tiba-tiba perempuan itu berkata (kepada suaminya): Tidak ada balasan bagi orang yang mahu membuat jahat terhadap isterimu melainkan dipenjarakan dia atau dikenakan azab yang menyiksanya". وَ‌اسْتَبَ‍‍قَ‍‍ا‌ ‌الْب‍‍َ‍ابَ ‌وَ‍قَ‍‍دَّتْ قَ‍‍مِي‍‍صَ‍‍هُ مِ‍‌‍نْ ‌دُبُر‌ٍ‌ ‌وَ‌أَلْفَيَا‌ سَيِّدَهَا‌ لَدَ‌ى‌ ‌الْب‍‍َ‍ابِ ۚ قَ‍‍الَتْ مَا‌ جَز‍َ‍‌ا‌ءُ‌ مَ‍‌‍نْ ‌أَ‌رَ‍‌ا‌دَ‌ بِأَهْلِكَ س‍‍ُ‍و‌ء‌ا‌‌ ً‌ ‌إِلاَّ‌ ‌أَ‌نْ يُسْجَنَ ‌أَ‌وْ‌ عَذ‍َ‍‌ابٌ ‌أَلِيمٌ
Qāla Hiya wadatnī `An Nafsī ۚ Wa Shahida Shāhidun Min 'Ahlihā 'In Kāna Qamīşuhu Qudda Min Qubulin Faşadaqat Wa Huwa Mina Al-Kādhibīna 012026 Yusuf pula berkata: "Dia lah yang memujukku berkehendakkan diriku". (Suaminya tercengang mendengarnya) dan seorang dari keluarga perempuan itu (yang ada bersama-sama) tampil memberi pendapatnya dengan berkata:" "Jika baju Yusuf koyak dari depan maka benarlah tuduhan perempuan itu, dan menjadilah Yusuf dari orang-orang yang dusta. قَ‍‍الَ هِيَ ‌‍رَ‌ا‌وَ‌دَتْنِي عَ‍‌‍نْ نَفْسِي ۚ ‌وَشَهِدَ‌ شَاهِد‌ٌ‌ مِ‍‌‍نْ ‌أَهْلِهَ‍‍ا‌ ‌إِ‌نْ ك‍‍َ‍انَ قَ‍‍مِي‍‍صُ‍‍هُ قُ‍‍دَّ‌ مِ‍‌‍نْ قُ‍‍بُل‌‍ٍ‌ فَ‍‍صَ‍‍دَ‍قَ‍‍تْ ‌وَهُوَ‌ مِنَ ‌الْكَا‌ذِبِينَ
Wa 'In Kāna Qamīşuhu Qudda Min Duburin Fakadhabat Wa Huwa Mina Aş-Şādiqīna 012027 Dan jika bajunya koyak dari belakang, maka dustalah perempuan itu, dan Yusuf adalah dari orang-orang yang benar". وَ‌إِ‌نْ ك‍‍َ‍انَ قَ‍‍مِي‍‍صُ‍‍هُ قُ‍‍دَّ‌ مِ‍‌‍نْ ‌دُبُر‌‌ٍ‌ فَكَذَبَتْ ‌وَهُوَ‌ مِنَ ‌ال‍‍صَّ‍‍ا‌دِقِ‍‍ينَ
Falammā Ra'á Qamīşahu Qudda Min Duburin Qāla 'Innahu Min Kaydikunna ۖ 'Inna Kaydakunna `Ažīmun 012028 Setelah suaminya melihat baju Yusuf koyak dari belakang, berkatalah ia: "Sesungguhnya ini adalah dari tipu daya kamu orang-orang perempuan; sesungguhnya tipu daya kamu amatlah besar pengaruhnya. فَلَ‍‍مَّ‍‍ا‌ ‌‍رَ‌أَ‌ى‌ قَ‍‍مِي‍‍صَ‍‍هُ قُ‍‍دَّ‌ مِ‍‌‍نْ ‌دُبُر‌‌ٍقَ‍‍الَ ‌إِنَّ‍‍هُ مِ‍‌‍نْ كَيْدِكُ‍‍نَّ ۖ ‌إِنَّ كَيْدَكُ‍‍نَّ عَ‍‍ظِ‍‍يمٌ
Yūsufu 'A`riđ `An Hādhā ۚ Wa Astaghfirī Lidhanbiki ۖ 'Innaki Kunti Mina Al-Khāţi'īna 012029 Wahai Yusuf, lupakanlah hal ini. Dan engkau (Wahai Zulaikha), mintalah ampun bagi dosamu, sesungguhnya engkau adalah dari orang-orang yang bersalah!" يُوسُفُ ‌أَعْ‍‍رِ‍‍ضْ عَ‍‌‍نْ هَذَ‌ا‌ ۚ ‌وَ‌اسْتَ‍‍غْ‍‍فِ‍‍رِي لِذَ‌نْ‍‍بِكِ ۖ ‌إِنَّ‍‍كِ كُ‍‌‍ن‍‍تِ مِنَ ‌الْ‍‍خَ‍‍اطِ‍‍ئ‍‍ِ‍‍ينَ
Wa Qāla Niswatun Al-Madīnati Amra'atu Al-`Azīzi Tuwidu Fatāhā `An Nafsihi ۖ Qad Shaghafahā Ĥubbāan ۖ 'Innā Lanahā Fī Đalālin Mubīnin 012030 Dan (sesudah itu) perempuan-perempuan di bandar Mesir (mencaci hal Zulaikha dengan) berkata: Isteri Al-Aziz itu memujuk hambanya (Yusuf) berkehendakkan dirinya, sesungguhnya cintanya (kepada Yusuf) itu sudahlah meresap ke dalam lipatan hatinya; sesungguhnya kami memandangnya berada dalam kesesatan yang nyata." وَ‍قَ‍‍الَ نِسْوَة‌‍ٌ‌ فِي ‌الْمَدِينَةِ ‌امْ‍رَ‌أَتُ ‌الْعَز‍ِ‍ي‍‍زِ‌ تُ‍رَ‌ا‌وِ‌دُ‌ فَتَاهَا‌ عَ‍‌‍نْ نَفْسِ‍‍هِ ۖ قَ‍‍دْ‌ شَ‍‍غَ‍‍فَهَا‌ حُبّا‌‌ ًۖ ‌إِنَّ‍‍ا‌ لَنَ‍رَ‌اهَا‌ فِي ضَ‍‍لاَلٍ‌ مُبِينٍ
Falammā Sami`at Bimakrihinna 'Arsalat 'Ilayhinna Wa 'A`tadat Lahunna Muttaka'an Wa 'Ātat Kulla Wāĥidatin Minhunna Sikkīnāan Wa Qālati Akhruj `Alayhinna ۖ Falammā Ra'aynahu~ 'Akbarnahu Wa Qaţţa`na 'Aydiyahunna Wa Qulna Ĥāsha Lillāh Mā Hādhā Bashaan 'In Hādhā 'Illā Malakun Karīmun 012031 Maka apabila ia (Zulaikha) mendengar cacian mereka, dia pun menjemput mereka dan menyediakan satu jamuan untuk mereka, serta memberi kepada - tiap seorang di antara mereka sebilah pisau. Dan pada ketika itu berkatalah ia (kepada Yusuf): "Keluarlah di hadapan mereka". Maka ketika mereka melihatnya, mereka tercengang melihat kecantikan parasnya, dan mereka dengan tidak sedar melukakan tangan mereka sambil berkata: "Jauhnya Allah dari kekurangan! Ini bukanlah seorang manusia, ini tidak lain melainkan malaikat yang mulia!" فَلَ‍‍مَّ‍‍ا‌ سَمِعَتْ بِمَكْ‍‍رِهِ‍‍نَّ ‌أَ‌رْسَلَتْ ‌إِلَيْهِ‍‍نَّ ‌وَ‌أَعْتَدَتْ لَهُ‍‍نَّ مُتَّكَأ‌ ً‌ ‌وَ‌آتَتْ كُلَّ ‌وَ‌احِدَةٍ‌ مِ‍‌‍نْ‍‍هُ‍‍نَّ سِكِّينا‌ ً‌ ‌وَ‍قَ‍‍الَتِ ‌اخْ‍‍رُجْ عَلَيْهِ‍‍نَّ ۖ فَلَ‍‍مَّ‍‍ا‌ ‌‍رَ‌أَيْنَهُ~ُ ‌أَكْبَرْنَ‍‍هُ ‌وَ‍قَ‍‍طَّ‍‍عْنَ ‌أَيْدِيَهُ‍‍نَّ ‌وَ‍قُ‍‍لْنَ ح‍‍َ‍اشَ لِلَّهِ مَا‌ هَذَ‌ا‌ بَشَر‌ا‌‌ ً‌ ‌إِ‌نْ هَذَ‌ا‌ ‌إِلاَّ‌ مَلَك‌‍ٌ‌ كَ‍‍رِيمٌ
Qālat Fadhālikunna Al-Ladhī Lumtunnanī Fīhi ۖ Wa Laqad wadttuhu `An Nafsihi Fāsta`şama ۖ Wa La'in Lam Yaf`al Mā 'Āmuruhu Layusjananna Wa Layakūnāan Mina Aş-Şāghirīna 012032 (Zulaikha) berkata: "Inilah orangnya yang kamu tempelak aku mengenainya! Sebenarnya aku telah memujuknya berkehendakkan dirinya tetapi ia menolak dan berpegang teguh kepada kesuciannya; dan demi sesungguhnya kalau ia tidak mahu melakukan apa yang aku suruh tentulah ia akan dipenjarakan, dan akan menjadi dari orang-orang yang hina." قَ‍‍الَتْ فَذَلِكُ‍‍نَّ ‌الَّذِي لُمْتُ‍‍نَّ‍‍نِي ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ ۖ ‌وَلَ‍‍قَ‍‍دْ‌ ‌‍رَ‌ا‌وَ‌دتُّ‍‍هُ عَ‍‌‍نْ نَفْسِ‍‍هِ فَاسْتَعْ‍‍صَ‍‍مَ ۖ ‌وَلَئِ‍‌‍نْ لَمْ يَفْعَلْ مَ‍‍ا‌ ‌آمُرُهُ لَيُسْجَنَ‍‍نَّ ‌وَلَيَكُونا‌ ً‌ مِنَ ‌ال‍‍صَّ‍‍اغِ‍‍رِينَ
Qāla Rabbi As-Sijnu 'Aĥabbu 'Ilayya Mimmā Yad`ūnanī 'Ilayhi ۖ Wa 'Illā Taşrif `Annī Kaydahunna 'Aşbu 'Ilayhinna Wa 'Akun Mina Al-Jāhilīna 012033 Yusuf (merayu kehadrat Allah Taala dengan) berkata: "Wahai Tuhanku! Aku lebih suka kepada penjara dari apa yang perempuan-perempuan itu ajak aku kepadanya. Dan jika Engkau tidak menjauhkan daripadaku tipu daya mereka, mungkin aku akan cenderung kepada mereka, dan aku menjadi dari orang-orang yang tidak mengamalkan ilmunya". قَ‍‍الَ ‌‍رَبِّ ‌ال‍‍سِّ‍‍جْ‍‍نُ ‌أَحَبُّ ‌إِلَيَّ مِ‍‍مَّ‍‍ا‌ يَ‍‍دْعُونَنِ‍‍ي ‌إِلَ‍‍يْ‍‍هِ ۖ ‌وَ‌إِلاَّ‌ تَ‍‍صْ‍‍رِفْ عَ‍‍نِّ‍‍ي كَيْدَهُ‍‍نَّ ‌أَ‍صْ‍‍بُ ‌إِلَيْهِ‍‍نَّ ‌وَ‌أَكُ‍‌‍نْ مِنَ ‌الْجَاهِلِينَ
Fāstajāba Lahu Rabbuhu Faşarafa `Anhu Kaydahunna ۚ 'Innahu Huwa As-Samī`u Al-`Alīmu 012034 Maka Tuhannya memperkenankan doanya, lalu dijauhkan daripadanya tipu daya mereka; sesungguhnya Allah jualah yang Maha Mendengar, lagi Maha Mengetahui. فَاسْتَج‍‍َ‍ابَ لَ‍‍هُ ‌‍رَبُّ‍‍هُ فَ‍‍صَ‍رَفَ عَ‍‌‍نْ‍‍هُ كَيْدَهُ‍‍نَّ ۚ ‌إِنَّ‍‍هُ هُوَ‌ ‌ال‍‍سَّم‍‍ِ‍ي‍‍عُ ‌الْعَلِيمُ
Thumma Badā Lahum Min Ba`di Mā Ra'aw Al-'Āyāti Layasjununnahu Ĥattá Ĥīnin 012035 Kemudian timbul fikiran bagi suami perempuan itu, serta orang-orangnya hendak memenjarakan Yusuf sesudah mereka nampak tanda-tanda (yang menghendaki supaya Yusuf dijauhkan) hingga ke suatu masa. ثُ‍‍مَّ بَدَ‌ا‌ لَهُمْ مِ‍‌‍نْ بَعْدِ‌ مَا‌ ‌‍رَ‌أَ‌وُ‌ا‌ ‌الآي‍‍َ‍اتِ لَيَسْجُنُ‍‍نَّ‍‍هُ حَتَّى‌ حِينٍ
Wa Dakhala Ma`ahu As-Sijna Fatayāni ۖ Qāla 'Aĥaduhumā 'Innī 'Anī 'A`şiru Khaman ۖ Wa Qāla Al-'Ākharu 'Innī 'Anī 'Aĥmilu Fawqa Ra'sī Khubzāan Ta'kulu Aţ-Ţayru Minhu ۖ Nabbi'nā Bita'wīlihi~ ۖ 'Innā Narāka Mina Al-Muĥsinīna 012036 Dan masuklah bersama-samanya ke penjara dua orang khadam raja. Salah seorang di antaranya (bertanya kepada Yusuf dengan) berkata: "Sesungguhnya aku bermimpi melihat diriku memerah anggur ". Dan berkata pula yang seorang lagi: "Sesungguhnya aku bermimpi melihat diriku menjunjung roti atas kepalaku, yang sebahagiannya dimakan oleh burung." (kemudian keduanya berkata): "Terangkanlah kepada kami akan takbirnya. Sesungguhnya kami memandangmu: dari orang-orang yang berbuat kebaikan (untuk umum)". وَ‌دَ‍خَ‍‍لَ مَعَهُ ‌ال‍‍سِّ‍‍جْ‍‍نَ فَتَي‍‍َ‍انِ ۖ قَ‍‍الَ ‌أَحَدُهُمَ‍‍ا‌ ‌إِنِّ‍‍ي ‌أَ‌‍رَ‌انِ‍‍ي ‌أَعْ‍‍صِ‍‍ر‍ُ‍‌ خَ‍‍مْر‌ا‌ ًۖ ‌وَ‍قَ‍‍الَ ‌الآ‍‍خَ‍‍رُ‌ ‌إِنِّ‍‍ي ‌أَ‌‍رَ‌انِ‍‍ي ‌أَحْمِلُ فَ‍‍وْ‍قَ ‌‍رَ‌أْسِي خُ‍‍بْ‍‍ز‌ا‌‌ ً‌ تَأْكُلُ ‌ال‍‍طَّ‍‍يْ‍‍رُ‌ مِ‍‌‍نْ‍‍هُ ۖ نَبِّئْنَا‌ بِتَأْ‌وِيلِهِ ۖ ‌إِنَّ‍‍ا‌ نَ‍رَ‍‌اكَ مِنَ ‌الْمُحْسِنِينَ
Qāla Lā Ya'tīkumā Ţa`āmun Turzaqānihi~ 'Illā Nabba'tukumā Bita'wīlihi Qabla 'An Ya'tiyakumā ۚ Dhālikumā Mimmā `Allamanī Rabbī ۚ 'Innī Taraktu Millata Qawmin Lā Yu'uminūna Billāhi Wa Hum Bil-'Ākhirati Hum Kāfirūna 012037 Yusuf menjawab: "(Aku bukan sahaja dapat menerangkan takbir mimpi kamu itu, bahkan) tidak datang kepada kamu sesuatu makanan yang diberikan kepada kamu (tiap-tiap hari dalam penjara), melainkan aku juga dapat memberitahu kepada kamu akan nama dan jenisnya, sebelum ia dibawa kepada kamu. Yang demikian itu ialah sebahagian dari apa yang diajarkan kepadaku oleh Tuhanku. Dengan sebab itu aku meninggalkan ugama kaum yang tidak beriman kepada Allah serta tidak pula percayakan hari akhirat. قَ‍‍الَ لاَ‌ يَأْتِيكُمَا‌ طَ‍‍ع‍‍َ‍ام‌‍ٌ‌ تُرْ‌زَ‍قَ‍‍انِهِ ‌إِلاَّ‌ نَبَّأْتُكُمَا‌ بِتَأْ‌وِيلِ‍‍هِ قَ‍‍بْ‍‍لَ ‌أَ‌نْ يَأْتِيَكُمَا‌ ۚ ‌ذَلِكُمَا‌ مِ‍‍مَّ‍‍ا‌ عَلَّمَنِي ‌‍رَبِّ‍‍ي ۚ ‌إِنِّ‍‍ي تَ‍رَكْتُ مِلَّةَ قَ‍‍وْم‍ٍ‌ لاَ‌ يُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ بِ‍اللَّ‍‍هِ ‌وَهُمْ بِ‍الآ‍‍خِ‍رَةِ هُمْ كَافِرُ‌ونَ
Wa Attaba`tu Millata 'Ābā'ī 'Ibhīma Wa 'Isĥāqa Wa Ya`qūba ۚ Mā Kāna Lanā 'An Nushrika Billāhi Min Shay'in ۚ Dhālika Min Fađli Allāhi `Alaynā Wa `Alá An-Nāsi Wa Lakinna 'Akthara An-Nāsi Lā Yashkurūna 012038 "Dan aku menurut ugama bapa dan datuk nenekku: Ibrahim dan Ishak serta Yaakub. Tidaklah sepatutnya kita mempersekutukan sesuatupun dengan Allah. Mentauhid - mengesakan Allah ialah hasil dari limpah kurnia Allah kepada kita dan kepada umat manusia. Tetapi kebanyakan manusia tidak bersyukur. وَ‌اتَّبَعْتُ مِلَّةَ ‌آب‍‍َ‍ائ‍‍ِ‍‍ي ‌إِبْ‍‍‍رَ‌اه‍‍ِ‍ي‍‍مَ ‌وَ‌إِسْح‍‍َ‍اقَ ‌وَيَعْ‍‍قُ‍‍وبَ ۚ مَا‌ ك‍‍َ‍انَ لَنَ‍‍ا‌ ‌أَ‌نْ نُشْ‍‍رِكَ بِ‍اللَّ‍‍هِ مِ‍‌‍نْ شَ‍‍يْء‌‌ٍۚ ‌ذَلِكَ مِ‍‌‍نْ فَ‍‍ضْ‍‍لِ ‌اللَّ‍‍هِ عَلَيْنَا‌ ‌وَعَلَى‌ ‌ال‍‍نّ‍‍َ‍اسِ ‌وَلَكِ‍‍نَّ ‌أَكْثَ‍رَ‌ال‍‍نّ‍‍َ‍اسِ لاَ‌ يَشْكُرُ‌ونَ
Şāĥibayi As-Sijni 'A'arbābun Mutafarriqūna Khayrun 'Ami Allāhu Al-Wāĥidu Al-Qahhāru 012039 "Wahai sahabatku berdua yang sepenjara, memuja dan menyembah berbilang-bilang tuhan yang bercerai-berai itukah yang lebih baik atau menyembah Allah Tuhan Yang Maha Esa, lagi Maha Kuasa? يَا‌ صَ‍‍احِبَيِ ‌ال‍‍سِّ‍‍جْ‍‍نِ ‌أَ‌أَ‌رْب‍‍َ‍ابٌ‌ مُتَفَرِّ‍‍قُ‍‍ونَ خَ‍‍يْ‍‍رٌ‌ ‌أَمِ ‌اللَّ‍‍هُ ‌الْوَ‌احِدُ‌ ‌الْ‍‍قَ‍‍هَّا‌رُ
Mā Ta`budūna Min Dūnihi~ 'Illā 'Asmā'an Sammaytumūhā 'Antum Wa 'Ābā'uukum Mā 'Anzala Allāhu Bihā Min Sulţānin ۚ 'Ini Al-Ĥukmu 'Illā Lillāh ۚ 'Amara 'Allā Ta`budū 'Illā 'Īyāhu ۚ Dhālika Ad-Dīnu Al-Qayyimu Wa Lakinna 'Akthara An-Nāsi Lā Ya`lamūna 012040 Apa yang kamu sembah, yang lain dari Allah, hanyalah nama-nama yang kamu menamakannya, kamu dan datuk nenek kamu, Allah tidak pernah menurunkan sebarang bukti yang membenarkannya. Sebenarnya hukum (yang menentukan amal ibadat) hanyalah bagi Allah. Ia memerintahkan supaya kamu jangan menyembah melainkan Dia. Yang demikian itulah Ugama yang betul, tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui. مَا‌ تَعْبُد‍ُ‍‌ونَ مِ‍‌‍نْ ‌دُ‌ونِهِ ‌إِلاَّ‌ ‌أَسْم‍‍َ‍ا‌ء‌‌ ً‌ سَ‍‍مَّ‍‍يْتُمُوهَ‍‍ا‌ ‌أَ‌نْ‍‍تُمْ ‌وَ‌آب‍‍َ‍ا‌ؤُكُمْ مَ‍‍ا‌ ‌أَ‌ن‍‍زَلَ ‌اللَّ‍‍هُ بِهَا‌ مِ‍‌‍نْ سُلْ‍‍طَ‍‍ان‌‍ٍۚ ‌إِنِ ‌الْحُكْمُ ‌إِلاَّ‌ لِلَّهِ ۚ ‌أَمَ‍رَ‌ ‌أَلاَّ‌ تَعْبُدُ‌و‌ا‌ ‌إِلاَّ‌ ‌إِيّ‍‍َ‍اهُ ۚ ‌ذَلِكَ ‌ال‍‍دّ‍ِ‍ي‍‍نُ ‌الْ‍‍قَ‍‍يِّمُ ‌وَلَكِ‍‍نَّ ‌أَكْثَ‍رَ‌ال‍‍نّ‍‍َ‍اسِ لاَ‌ يَعْلَمُونَ
Şāĥibayi As-Sijni 'Ammā 'Aĥadukumā Fayasqī Rabbahu Khaman ۖ Wa 'Ammā Al-'Ākharu Fayuşlabu Fata'kulu Aţ-Ţayru Min Ra'sihi ۚ Quđiya Al-'Amru Al-Ladhī Fīhi Tastaftiyāni 012041 "Wahai sahabatku berdua yang sepenjara! (Takbir mimpi kamu itu ialah): adapun salah seorang dari kamu, maka ia akan memberi minum arak kepada tuannya. Ada pun yang seorang lagi, maka ia akan dipalang, serta burung pula akan makan dari kepalanya. Telah selesailah (dan tetaplah berlakunya) perkara yang kamu tanyakan itu". يَا‌ صَ‍‍احِبَيِ ‌ال‍‍سِّ‍‍جْ‍‍نِ ‌أَمَّ‍‍ا‌ ‌أَحَدُكُمَا‌ فَيَسْ‍‍قِ‍‍ي ‌‍رَبَّ‍‍هُ خَ‍‍مْر‌ا‌ ًۖ ‌وَ‌أَمَّ‍‍ا‌ ‌الآ‍‍خَ‍‍رُ‌ فَيُ‍‍صْ‍‍لَبُ فَتَأْكُلُ ‌ال‍‍طَّ‍‍يْ‍‍رُ‌ مِ‍‌‍نْ ‌‍رَ‌أْسِ‍‍هِ ۚ قُ‍‍ضِ‍‍يَ ‌الأَمْرُ‌ ‌الَّذِي ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ تَسْتَفْتِيَانِ
Wa Qāla Lilladhī Žanna 'Annahu Nājin Minhumā Adhkurnī `Inda Rabbika Fa'ansāhu Ash-Shayţānu Dhikra Rabbihi Falabitha Fī As-Sijni Biđ`a Sinīna 012042 Dan berkatalah Yusuf kepada orang yang ia percaya akan terselamat di antara mereka berdua: "Sebutkanlah perihalku kepada tuanmu". (Setelah orang itu dibebaskan dari penjara) maka ia dilupakan oleh syaitan untuk menyebutkan (hal Yusuf) kepada tuannya. Dengan sebab itu tinggalah Yusuf dalam penjara beberapa tahun. وَ‍قَ‍‍الَ لِلَّذِي ظَ‍‍نَّ ‌أَنَّ‍‍هُ ن‍‍َ‍اجٍ‌ مِ‍‌‍نْ‍‍هُمَا‌ ‌ا‌ذْكُرْنِي عِ‍‌‍نْ‍‍دَ‌ ‌‍رَبِّكَ فَأَ‌ن‍‍س‍‍َ‍اهُ ‌ال‍‍شَّيْ‍‍طَ‍‍انُ ‌ذِكْ‍رَ‌ ‌‍رَبِّ‍‍هِ فَلَبِثَ فِي ‌ال‍‍سِّ‍‍جْ‍‍نِ بِ‍‍ضْ‍‍عَ سِنِينَ
Wa Qāla Al-Maliku 'Innī 'Ará Sab`a Baqarātin Simānin Ya'kuluhunna Sab`un `Ijāfun Wa Sab`a Sunbulātin Khrin Wa 'Ukharaۖ Bisātin Yā 'Ayyuhā Al-Mala'u 'Aftūnī Fī Ru'uyā Ya 'In Kuntum Lilrru'uyā Ta`burūna 012043 Dan (pada suatu hari) raja Mesir berkata: "Sesungguhnya aku mimpi melihat: tujuh ekor lembu yang gemuk dimakan oleh tujuh ekor lembu yang kurus, dan aku melihat tujuh tangkai (biji-bijian) yang hijau dan tujuh tangkai lagi yang kering. Wahai ketua-ketua kaum (yang hadir, terangkanlah kepadaku tentang mimpiku ini, kalau kamu orang yang pandai menafsirkan mimpi". وَ‍قَ‍‍الَ ‌الْمَلِكُ ‌إِنِّ‍‍ي ‌أَ‌‍رَ‌ى‌ سَ‍‍بْ‍‍عَ بَ‍‍قَ‍رَ‍‌ات‌‍ٍ‌ سِم‍‍َ‍انٍ‌ يَأْكُلُهُ‍‍نَّ سَ‍‍بْ‍‍عٌ عِج‍‍َ‍افٌ‌ ‌وَسَ‍‍بْ‍‍عَ سُ‍‌‍نْ‍‍بُلاَتٍ خُ‍‍ضْ‍‍ر‌ٍ‌ ‌وَ‌أُ‍خَ‍رَ‌ يَابِس‍‍َ‍اتٍۖ ي‍‍َ‍ا‌أَيُّهَا‌ ‌الْمَلَأُ‌ ‌أَفْتُونِي فِي ‌رُ‌ؤْي‍‍َ‍ايَ ‌إِ‌نْ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ لِ‍‍ل‍‍رُّ‌ؤْيَا‌ تَعْبُرُ‌ونَ
Qālū 'Ađghāthu 'Aĥlāmin ۖ Wa Mā Naĥnu Bita'wīli Al-'Aĥlāmi Bi`ālimīna 012044 Mereka menjawab: "Yang demikian itu ialah mimpi-mimpi yang bercampur aduk, dan kami bukanlah orang-orang yang mengetahui mimpi-mimpi (yang sedemikian) itu". قَ‍‍الُ‍‍و‌ا‌ ‌أَ‍ضْ‍‍غَ‍‍اثُ ‌أَحْلاَمٍۖ ‌وَمَا‌ نَحْنُ بِتَأْ‌و‍ِ‍ي‍‍لِ ‌الأَحْلاَمِ بِعَالِمِينَ
Wa Qāla Al-Ladhī Najā Minhumā Wa Aiddakara Ba`da 'Ummatin 'Anā 'Unabbi'ukum Bita'wīlihi Fa'arsilūni 012045 Dan (pada saat itu) berkatalah orang yang terselamat di antara mereka yang berdua itu, dan yang baharu mengingati (akan pesanan Yusuf) sesudah berlalu suatu masa yang lanjut: "Aku akan memberi tahu kepada kamu tafsirannya. Oleh itu hantarkanlah daku pergi (kepada orang yang mengetahui tafsirannya) ". وَ‍قَ‍‍الَ ‌الَّذِي نَجَا‌ مِ‍‌‍نْ‍‍هُمَا‌ ‌وَ‌ا‍ِ‍‌دَّكَ‍رَ‌ بَعْدَ‌ ‌أُمَّ‍‍ةٍ ‌أَنَ‍‍ا‌ ‌أُنَبِّئُكُمْ بِتَأْ‌وِيلِ‍‍هِ فَأَ‌رْسِلُونِ
Yūsufu 'Ayyuhā Aş-Şiddīqu 'Aftinā Fī Sab`i Baqarātin Simānin Ya'kuluhunna Sab`un `Ijāfun Wa Sab`i Sunbulātin Khrin Wa 'Ukhara Yā Bisātin La`allī 'Arji`u 'Ilá An-Nāsi La`allahum Ya`lamūna 012046 (Setelah ia berjumpa dengan Yusuf, berkatalah ia): "Yusuf, Wahai orang yang benar (pada segala-galanya)! tafsirkanlah kepada kami (seorang bermimpi melihat): tujuh ekor lembu yang gemuk dimakan oleh tujuh ekor lembu yang kurus; dan tujuh tangkai (biji-bijian) yang hijau serta tujuh tangkai lagi yang kering; (tafsirkanlah) supaya aku kembali kepada orang-orang yang mengutusku itu, semoga mereka dapat mengetahui tafsirannya". يُوسُفُ ‌أَيُّهَا‌ ‌ال‍‍صِّ‍‍دّ‍ِ‍ي‍‍قُ ‌أَفْتِنَا‌ فِي سَ‍‍بْ‍‍عِ بَ‍‍قَ‍رَ‍‌ات‌‍ٍ‌ سِم‍‍َ‍انٍ‌ يَأْكُلُهُ‍‍نَّ سَ‍‍بْ‍‍عٌ عِج‍‍َ‍افٌ‌ ‌وَسَ‍‍بْ‍‍عِ سُ‍‌‍نْ‍‍بُلاَتٍ خُ‍‍ضْ‍‍ر‌ٍ‌ ‌وَ‌أُ‍خَ‍رَ‌ يَابِس‍‍َ‍ات‍ٍ‌ لَعَلِّ‍‍ي ‌أَ‌رْجِعُ ‌إِلَى‌ ‌ال‍‍نّ‍‍َ‍اسِ لَعَلَّهُمْ يَعْلَمُونَ
Qāla Tazra`ūna Sab`a Sinīna Da'abāan Famā Ĥaşadtum Fadharūhu Fī Sunbulihi~ 'Illā Qalīlāan Mimmā Ta'kulūna 012047 Yusuf menjawab: "Hendaklah kamu menanam bersungguh-sungguh tujuh tahun berturut-turut, kemudian apa yang kamu ketam biarkanlah dia pada tangkai-tangkainya; kecuali sedikit dari bahagian yang kamu jadikan untuk makan. قَ‍‍الَ تَزْ‌‍رَع‍‍ُ‍ونَ سَ‍‍بْ‍‍عَ سِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌دَ‌أَبا‌‌ ً‌ فَمَا‌ حَ‍‍صَ‍‍دْتُمْ فَذَ‌ر‍ُ‍‌وهُ فِي سُ‍‌‍نْ‍‍بُلِهِ ‌إِلاَّ‌ قَ‍‍لِيلا‌ ً‌ مِ‍‍مَّ‍‍ا‌ تَأْكُلُونَ
Thumma Ya'tī Min Ba`di Dhālika Sab`un Shidādun Ya'kulna Mā Qaddamtum Lahunna 'Illā Qalīlāan Mimmā Tuĥşinūna 012048 Kemudian akan datang selepas tempoh itu, tujuh tahun kemaraun yang besar, yang akan menghabiskan makanan yang kamu sediakan baginya; kecuali sedikit dari apa yang kamu simpan (untuk dijadikan benih). ثُ‍‍مَّ يَأْتِي مِ‍‌‍نْ بَعْدِ‌ ‌ذَلِكَ سَ‍‍بْ‍‍ع‌‍ٌ‌ شِد‍َ‍‌ا‌د‌ٌ‌ يَأْكُلْنَ مَا‌ قَ‍‍دَّمْتُمْ لَهُ‍‍نَّ ‌إِلاَّ‌ قَ‍‍لِيلا‌ ً‌ مِ‍‍مَّ‍‍ا‌ تُحْ‍‍صِ‍‍نُونَ
Thumma Ya'tī Min Ba`di Dhālika `Āmun Fīhi Yughāthu An-Nāsu Wa Fīhi Ya`şirūna 012049 "Kemudian akan datang pula sesudah itu tahun yang padanya orang ramai beroleh rahmat hujan, dan padanya mereka dapat memerah (hasil anggur, zaitun dan sebagainya)". ثُ‍‍مَّ يَأْتِي مِ‍‌‍نْ بَعْدِ‌ ‌ذَلِكَ ع‍‍َ‍ام‌‍ٌ‌ ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ يُ‍‍غَ‍‍اثُ ‌ال‍‍نّ‍‍َ‍اسُ ‌وَف‍‍ِ‍ي‍‍هِ يَعْ‍‍صِ‍‍رُ‌ونَ
Wa Qāla Al-Maliku A'tūnī Bihi ۖ Falammā Jā'ahu Ar-Rasūlu Qāla Arji` 'Ilá Rabbika Fās'alhu Mā Bālu An-Niswati Al-Lātī Qaţţa`na 'Aydiyahunna ۚ 'Inna Rabbī Bikaydihinna `Alīmun 012050 Dan (apabila mendengar tafsiran itu) berkatalah raja Mesir:" Bawalah dia kepadaku! "Maka tatkata utusan raja datang kepada Yusuf (menjemputnya mengadap raja), Yusuf berkata kepadanya: Kembalilah kepada tuanmu kemudian bertanyalah kepadanya: "Apa halnya perempuan-perempuan yang melukakan tangan mereka ? Sesungguhnya Tuhanku Maha Mengetahui tipu daya mereka". وَ‍قَ‍‍الَ ‌الْمَلِكُ ‌ائْتُونِي بِ‍‍هِ ۖ فَلَ‍‍مَّ‍‍ا‌ ج‍‍َ‍ا‌ءَهُ ‌ال‍رَّس‍‍ُ‍ولُ قَ‍‍الَ ‌ا‌رْجِعْ ‌إِلَى‌ ‌‍رَبِّكَ فَاسْأَلْهُ مَا‌ ب‍‍َ‍الُ ‌ال‍‍نِّ‍‍سْوَةِ ‌ال‍‍لاَّتِي قَ‍‍طَّ‍‍عْنَ ‌أَيْدِيَهُ‍‍نَّ ۚ ‌إِنَّ ‌‍رَبِّي بِكَيْدِهِ‍‍نَّ عَلِيمٌ
Qāla Mā Khaţbukunna 'Idh wadttunna Yūsufa `An Nafsihi ۚ Qulna Ĥāsha Lillāh Mā `Alimnā `Alayhi Min Sū'in ۚ Qālati Amra'atu Al-`Azīzi Al-'Āna Ĥaşĥaşa Al-Ĥaqqu 'Anā wadttuhu `An Nafsihi Wa 'Innahu Lamina Aş-Şādiqīna 012051 Setelah perempuan-perempuan itu dipanggil), raja bertanya kepada mereka: "Apahal kamu, semasa kamu memujuk Yusuf mengenai dirinya?" Mereka menjawab: JauhNya Allah dari segala cacat cela, kami tidak mengetahui sesuatu kejahatan terhadap Yusuf". Isteri Al-Aziz pun berkata: "Sekarang ternyatalah kebenaran (yang selama ini tersembunyi), akulah yang memujuk Yusuf berkehendakkan dirinya (tetapi ia telah menolak); dan sesungguhnya adalah ia dari orang-orang yang benar. قَ‍‍الَ مَا‌ خَ‍‍طْ‍‍بُكُ‍‍نَّ ‌إِ‌ذْ‌ ‌‍رَ‌ا‌وَ‌دتُّ‍‍نَّ يُوسُفَ عَ‍‌‍نْ نَفْسِ‍‍هِ ۚ قُ‍‍لْنَ ح‍‍َ‍اشَ لِلَّهِ مَا‌ عَلِمْنَا‌ عَلَ‍‍يْ‍‍هِ مِ‍‌‍نْ س‍‍ُ‍و‌ء‌‌ٍۚ قَ‍‍الَتِ ‌امْ‍رَ‌أَتُ ‌الْعَز‍ِ‍ي‍‍زِ‌ ‌الآنَ حَ‍‍صْ‍‍حَ‍‍صَ ‌الْحَ‍‍قُّ ‌أَنَا‌ ‌‍رَ‌ا‌وَ‌دتُّ‍‍هُ عَ‍‌‍نْ نَفْسِ‍‍هِ ‌وَ‌إِنَّ‍‍هُ لَمِنَ ‌ال‍‍صَّ‍‍ا‌دِقِ‍‍ينَ
Dhālika Liya`lama 'Annī Lam 'Akhunhu Bil-Ghaybi Wa 'Anna Allāha Lā Yahdī Kayda Al-Khā'inīna 012052 "(Pengakuanku) yang demikian supaya ia mengetahui, bahawa aku tidak mengkhianatinya semasa ia tidak hadir (bersama di sini); dan bahawa Allah tidak menjayakan tipu daya orang-orang yang khianat. ذَلِكَ لِيَعْلَمَ ‌أَنِّ‍‍ي لَمْ ‌أَ‍خُ‍‍‌‍نْ‍‍هُ بِ‍الْ‍‍غَ‍‍يْ‍‍بِ ‌وَ‌أَنَّ ‌اللَّ‍‍هَ لاَ‌ يَهْدِي كَ‍‍يْ‍‍دَ‌ ‌الْ‍‍خَ‍‍ائِنِينَ
Wa Mā 'Ubarri'u Nafsī ۚ 'Inna An-Nafsa La'ammāratun Bis-Sū'i 'Illā Mā Raĥima Rabbī ۚ 'Inna Rabbī Ghafūrun Raĥīmun 012053 "Dan tiadalah aku berani membersihkan diriku; sesungguhnya nafsu manusia itu sangat menyuruh melakukan kejahatan, kecuali orang-orang yang telah diberi rahmat oleh Tuhanku (maka terselamatlah ia dari hasutan nafsu itu). Sesungguhnya Tuhanku Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani." وَمَ‍‍ا‌ ‌أُبَرِّئُ نَفْسِ‍‍ي ۚ ‌إِنَّ ‌ال‍‍نَّ‍‍فْسَ لَأَمَّ‍‍ا‌‍رَة‌‍ٌ‌ بِ‍ال‍‍سّ‍‍ُ‍و‌ءِ‌ ‌إِلاَّ‌ مَا‌ ‌‍رَحِمَ ‌‍رَبِّ‍‍ي ۚ ‌إِنَّ ‌‍رَبِّي غَ‍‍ف‍‍ُ‍و‌ر‌ٌ‌ ‌‍رَحِيمٌ
Wa Qāla Al-Maliku A'tūnī Bihi~ 'Astakhlişhu Linafsī ۖ Falammā Kallamahu Qāla 'Innaka Al-Yawma Ladaynā Makīnun 'Amīnun 012054 Dan (setelah mendengar pengakuan perempuan-perempuan itu), raja berkata: "Bawalah Yusuf kepadaku, aku hendak menjadikan dia orang yang khas untuk aku bermesyuarat dengannya. Setelah (Yusuf dibawa mengadap, dan raja) berkata-kata dengannya (serta mengetahui kebijaksanaannya) berkatalah raja kepadanya: "Sesungguhnya engkau pada hari ini (wahai Yusuf), seorang yang berpangkat tinggi, lagi dipercayai di kalangan kami ". وَ‍قَ‍‍الَ ‌الْمَلِكُ ‌ائْتُونِي بِهِ ‌أَسْتَ‍‍خْ‍‍لِ‍‍صْ‍‍هُ لِنَفْسِي ۖ فَلَ‍‍مَّ‍‍ا‌ كَلَّمَ‍‍هُ قَ‍‍الَ ‌إِنَّ‍‍كَ ‌الْيَ‍‍وْمَ لَدَيْنَا‌ مَك‍‍ِ‍ي‍‍نٌ ‌أَمِينٌ
Qāla Aj`alnī `Alá Khazā'ini Al-'Arđi ۖ 'Innī Ĥafīžun `Alīmun 012055 Yusuf berkata: "Jadikanlah daku pengurus perbendaharaan hasil bumi (Mesir); sesungguhnya aku sedia menjaganya dengan sebaik-baiknya, lagi mengetahui cara mentadbirkannya". قَ‍‍الَ ‌اجْ‍‍عَلْنِي عَلَى‌ خَ‍‍ز‍َ‍‌ائِنِ ‌الأَ‌رْ‍ضِ ۖ ‌إِنِّ‍‍ي حَف‍‍ِ‍ي‍‍ظٌ عَلِيمٌ
Wa Kadhalika Makkannā Liyūsufa Fī Al-'Arđi Yatabawwa'u Minhā Ĥaythu Yashā'u ۚ Nuşību Biraĥmatinā Man Nashā'u ۖ Wa Lā Nuđī`u 'Ajra Al-Muĥsinīna 012056 Dan demikianlah caranya, Kami tetapkan kedudukan Yusuf memegang kuasa di bumi Mesir; ia bebas tinggal di negeri itu di mana sahaja yang disukainya. Kami limpahkan rahmat Kami kepada sesiapa sahaja yang Kami kehendaki, dan Kami tidak menghilangkan balasan baik orang-orang yang berbuat kebaikan. وَكَذَلِكَ مَكَّ‍‍نَّ‍‍ا‌ لِيُوسُفَ فِي ‌الأَ‌رْ‍ضِ يَتَبَوَّ‌أُ‌ مِ‍‌‍نْ‍‍هَا‌ حَ‍‍يْ‍‍ثُ يَش‍‍َ‍ا‌ءُ‌ ۚ نُ‍‍صِ‍‍ي‍‍بُ بِ‍رَحْمَتِنَا‌ مَ‍‌‍نْ نَش‍‍َ‍ا‌ءُ‌ ۖ ‌وَلاَ‌ نُ‍‍ضِ‍‍ي‍‍عُ ‌أَجْ‍‍‍رَ‌الْمُحْسِنِينَ
Wa La'ajru Al-'Ākhirati Khayrun Lilladhīna 'Āmanū Wa Kānū Yattaqūna 012057 Dan sesungguhnya pahala hari akhirat lebih baik bagi orang-orang yang beriman serta mereka pula sentiasa bertaqwa. وَلَأَجْ‍‍رُ‌ ‌الآ‍‍خِ‍رَةِ خَ‍‍يْ‍‍ر‌ٌ‌ لِلَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُو‌ا‌ ‌وَكَانُو‌ا‌ يَتَّ‍‍قُ‍‍ونَ
Wa Jā'a 'Ikhwatu Yūsufa Fadakhalū `Alayhi Fa`arafahum Wa Hum Lahu Munkirūna 012058 Dan (setelah tiba musim kemarau) datanglah saudara-saudara Yusuf (ke Mesir), lalu masuklah mereka mendapatkannya; Yusuf dengan serta merta kenal mereka, sedang mereka tidak mengenalnya. وَج‍‍َ‍ا‌ءَ‌ ‌إِخْ‍‍وَةُ يُوسُفَ فَدَ‍خَ‍‍لُو‌ا‌ عَلَ‍‍يْ‍‍هِ فَعَ‍رَفَهُمْ ‌وَهُمْ لَ‍‍هُ مُ‍‌‍ن‍‍كِرُ‌ونَ
Wa Lammā Jahhazahum Bijahāzihim Qāla A'tūnī Bi'akhin Lakum Min 'Abīkum ۚ 'Alā Tarawna 'Annī 'Ūfī Al-Kayla Wa 'Anā Khayru Al-Munzilīna 012059 Dan ketika Yusuf menyediakan untuk mereka bekalan mereka, berkatalah ia:" (Pada kali yang lain) bawalah kepadaku saudara kamu yang sebapa. Tidakkah kamu melihat, bahawa aku menyempurnakan bekalan makanan kamu, dan bahawa aku sebaik-baik penerima tetamu? وَلَ‍‍مَّ‍‍ا‌ جَهَّزَهُمْ بِجَهَا‌زِهِمْ قَ‍‍الَ ‌ائْتُونِي بِأَ‍خ‍‍ٍ‌ لَكُمْ مِ‍‌‍نْ ‌أَبِيكُمْ ۚ ‌أَلاَ‌ تَ‍رَ‌وْنَ ‌أَنِّ‍‍ي ‌أ‍ُ‍‌وفِي ‌الْكَ‍‍يْ‍‍لَ ‌وَ‌أَنَا‌ خَ‍‍يْ‍‍رُ‌ ‌الْمُ‍‌‍ن‍‍زِلِينَ
Fa'in Lam Ta'tūnī Bihi Falā Kayla Lakum `Indī Wa Lā Taqrabūni 012060 Oleh itu, kalau kamu tidak membawanya kepadaku, maka tidak ada hak bagi kamu mendapat bekalan makanan di sisiku, dan janganlah kamu menghampiriku lagi". فَإِ‌نْ لَمْ تَأْتُونِي بِ‍‍هِ فَلاَ‌ كَ‍‍يْ‍‍لَ لَكُمْ عِ‍‌‍ن‍‍دِي ‌وَلاَ‌ تَ‍‍قْ‍‍‍رَبُونِ
Qālū Sanuwidu `Anhu 'Abāhu Wa 'Innā Lafā`ilūna 012061 Mereka menjawab: "Kami akan memujuk bapanya melepaskan dia bersama-sama kami, dan sesungguhnya kami akan melakukannya". قَ‍‍الُو‌ا‌ سَنُ‍رَ‌ا‌وِ‌دُ‌ عَ‍‌‍نْ‍‍هُ ‌أَب‍‍َ‍اهُ ‌وَ‌إِنَّ‍‍ا‌ لَفَاعِلُونَ
Wa Qāla Lifityānihi Aj`alū Biđā`atahumRiĥālihim La`allahum Ya`rifūnahā 'Idhā Anqalabū 'Ilá 'Ahlihim La`allahum Yarji`ūna 012062 Dan (selepas itu) berkatalah Yusuf kepada orang-orang suruhannya. "Masukkanlah barang-barang dagangan mereka pada tempat simpanan barang di kenderaan mereka, supaya mereka mengetahuinya kelak ketika mereka kembali kepada keluarga mereka, dan supaya mereka datang lagi (ke negeri ini)". وَ‍قَ‍‍الَ لِفِتْيَانِهِ ‌اجْ‍‍عَلُو‌ا‌ بِ‍‍ضَ‍‍اعَتَهُمْ فِي ‌رِحَالِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَعْ‍‍رِفُونَهَ‍‍ا‌ ‌إِ‌ذَ‌ا‌ ‌ان‍‍قَ‍‍لَبُ‍‍و‌ا‌ ‌إِلَ‍‍ى‌ ‌أَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Falammā Raja`ū 'Ilá 'Abīhim Qālū Yā 'Abānā Muni`a Minnā Al-Kaylu Fa'arsil Ma`anā 'Akhānā Naktal Wa 'Innā Lahu Laĥāfižūna 012063 Maka ketika mereka kembali kepada bapa mereka, berkatalah mereka: "Wahai ayah kami! Kami (tetap diberi amaran bahawa kami) tidak akan mendapat lagi bekalan makanan (kiranya Bunyamin tidak pergi bersama). Oleh itu, hantarkanlah dia bersama-sama kami, supaya kami dapat lagi bekalan makanan; dan sesungguhnya kami akan menjaganya dengan sebaik-baiknya". فَلَ‍‍مَّ‍‍ا‌ ‌‍رَجَعُ‍‍و‌ا‌ ‌إِلَ‍‍ى‌ ‌أَبِيهِمْ قَ‍‍الُو‌ا‌ يَ‍‍ا‌ ‌أَبَانَا‌ مُنِعَ مِ‍‍نَّ‍‍ا‌ ‌الْكَ‍‍يْ‍‍لُ فَأَ‌رْسِلْ مَعَنَ‍‍ا‌ ‌أَ‍خَ‍‍انَا‌ نَكْتَلْ ‌وَ‌إِنَّ‍‍ا‌ لَ‍‍هُ لَحَافِ‍‍ظُ‍‍ونَ
Qāla Hal 'Āmanukum `Alayhi 'Illā Kamā 'Amintukum `Alá 'Akhīhi Min Qablu ۖ Fa-Allāhu Khayrun Ĥāfižāan ۖ Wa Huwa 'Arĥamu Ar-ĥimīna 012064 Bapa mereka berkata: "(Jika aku lepaskan dia pergi bersama-sama kamu), aku tidak menaruh kepercayaan kepada kamu menjaganya melainkan seperti kepercayaanku kepada kamu menjaga saudaranya dahulu (yang telah kamu hampakan. Oleh itu aku hanya menaruh kepercayaan kepada Allah), kerana Allah jualah Penjaga yang sebaik-baiknya, dan Dia lah jua Yang Maha Mengasihani dari sesiapa sahaja yang menaruh belas kasihan". قَ‍‍الَ هَلْ ‌آمَنُكُمْ عَلَ‍‍يْ‍‍هِ ‌إِلاَّ‌ كَمَ‍‍ا‌ ‌أَمِ‍‌‍ن‍‍تُكُمْ عَلَ‍‍ى‌ ‌أَ‍خِ‍‍ي‍‍هِ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لُ ۖ فَاللَّهُ خَ‍‍يْ‍‍رٌ‌ حَافِ‍‍ظ‍‍ا‌ ًۖ ‌وَهُوَ‌ ‌أَ‌رْحَمُ ‌ال‍رَّ‌احِمِينَ
Wa Lammā Fataĥū Matā`ahum Wa Jadū Biđā`atahum Ruddat 'Ilayhim ۖ Qālū Yā 'Abānā Mā Nabghī ۖ Hadhihi Biđā`atunā Ruddat 'Ilaynā ۖ Wa Namīru 'Ahlanā Wa Naĥfažu 'Akhānā Wa Nazdādu Kayla Ba`īrin ۖ Dhālika Kaylun Yasīrun 012065 Dan semasa mereka membuka barang-barang mereka, mereka dapati barang-barang dagangan mereka telah dikembalikan kepada mereka. Mereka berkata dengan gembiranya: "Wahai ayah kami! Apa yang kita kehendaki lagi? Ini dia barang-barang dagangan yang kita jadikan tukaran (bagi mendapat gandum) itu telah dikembalikan kepada kita. Dan (dengan kemurahan hati menteri yang berbudi itu) akan dapatlah kami membawa lagi bekalan makanan kepada keluarga kami, dan kami pula akan dapat menjaga saudara kami, serta akan dapat tambahan benda-benda makanan sebanyak muatan seekor unta lagi. Pemberian tambahan yang sebanyak itu mudah sekali ditunaikannya". وَلَ‍‍مَّ‍‍ا‌ فَتَحُو‌ا‌ مَتَاعَهُمْ ‌وَجَدُ‌و‌ا‌ بِ‍‍ضَ‍‍اعَتَهُمْ ‌رُ‌دَّتْ ‌إِلَيْهِمْ ۖ قَ‍‍الُو‌ا‌ يَ‍‍ا‌ ‌أَبَانَا‌ مَا‌ نَ‍‍بْ‍‍‍‍غِ‍‍ي ۖ هَذِهِ بِ‍‍ضَ‍‍اعَتُنَا‌ ‌رُ‌دَّتْ ‌إِلَيْنَا‌ ۖ ‌وَنَم‍‍ِ‍ي‍‍رُ‌ ‌أَهْلَنَا‌ ‌وَنَحْفَ‍‍ظُ ‌أَ‍خَ‍‍انَا‌ ‌وَنَزْ‌د‍َ‍‌ا‌دُ‌ كَ‍‍يْ‍‍لَ بَع‍‍ِ‍ي‍‍ر‌ٍۖ ‌ذَلِكَ كَ‍‍يْ‍‍لٌ‌ يَسِيرٌ
Qāla Lan 'Ursilahu Ma`akum Ĥattá Tu'utūni Mawthiqāan Mina Allāhi Lata'tunanī Bihi~ 'Illā 'An Yuĥāţa Bikum ۖ Falammā 'Ātawhu Mawthiqahum Qāla Allāhu `Alá Mā Naqūlu Wa Kīlun 012066 Bapa mereka berkata:" Aku tidak sekali-kali akan melepaskan dia (Bunyamin) pergi bersama-sama kamu, sehingga kamu memberi kepadaku satu perjanjian yang teguh (bersumpah) dengan nama Allah, bahawa kamu akan membawanya kembali kepadaku dengan selamat, kecuali jika kamu semua dikepong dan dikalahkan oleh musuh". Maka ketika mereka memberikan perjanjian yang teguh (bersumpah) kepadanya, berkatalah ia: "Allah jualah yang menjadi Saksi dan Pengawas atas apa yang kita semua katakan itu." قَ‍‍الَ لَ‍‌‍نْ ‌أُ‌رْسِلَ‍‍هُ مَعَكُمْ حَتَّى‌ تُؤْت‍‍ُ‍ونِ مَوْثِ‍‍ق‍‍ا‌ ً‌ مِنَ ‌اللَّ‍‍هِ لَتَأْتُنَنِي بِهِ ‌إِلاَّ‌ ‌أَ‌نْ يُح‍‍َ‍اطَ بِكُمْ ۖ فَلَ‍‍مَّ‍‍ا‌ ‌آتَ‍‍وْهُ مَوْثِ‍‍قَ‍‍هُمْ قَ‍‍الَ ‌اللَّ‍‍هُ عَلَى‌ مَا‌ نَ‍‍قُ‍‍ولُ ‌وَكِيلٌ
Wa Qāla Yā Banīya Lā Tadkhulū Min Bābin Wāĥidin Wa Adkhulū Min 'Abwābin Mutafarriqatin ۖ Wa Mā 'Ughnī `Ankum Mina Allāhi Min Shay'in ۖ 'Ini Al-Ĥukmu 'Illā Lillāh ۖ `Alayhi Tawakkaltu ۖ Wa `Alayhi Falyatawakkali Al-Mutawakkilūna 012067 Dan ia berkata lagi: "Wahai anak-anakku! Janganlah kamu masuk (ke bandar Mesir) dari sebuah pintu sahaja, tetapi masuklah dari beberapa buah pintu yang berlainan. Dan aku (dengan nasihatku ini), tidak dapat menyelamatkan kamu dari sesuatu takdir yang telah ditetapkan oleh Allah. Kuasa menetapkan sesuatu (sebab dan musabab) itu hanya tertentu bagi Allah. KepadaNyalah aku berserah diri, dan kepadaNyalah hendaknya berserah orang-orang yang mahu berserah diri". وَ‍قَ‍‍الَ يَا‌ بَنِيَّ لاَ‌ تَ‍‍دْ‍‍خُ‍‍لُو‌ا‌ مِ‍‌‍نْ ب‍‍َ‍ابٍ‌ ‌وَ‌احِد‌ٍ‌ ‌وَ‌ا‌دْ‍‍خُ‍‍لُو‌ا‌ مِ‍‌‍نْ ‌أَبْ‍‍و‍َ‍‌ابٍ‌ مُتَفَرِّ‍‍قَ‍‍ةٍۖ ‌وَمَ‍‍ا‌ ‌أُ‍غْ‍‍نِي عَ‍‌‍ن‍‍كُمْ مِنَ ‌اللَّ‍‍هِ مِ‍‌‍نْ شَ‍‍يْء‌‌ٍۖ ‌إِنِ ‌الْحُكْمُ ‌إِلاَّ‌ لِلَّهِ ۖ عَلَ‍‍يْ‍‍هِ تَوَكَّلْتُ ۖ ‌وَعَلَ‍‍يْ‍‍هِ فَلْيَتَوَكَّلِ ‌الْمُتَوَكِّلُونَ
Wa Lammā Dakhalū Min Ĥaythu 'Amarahum 'Abūhum Mmā Kāna Yughnī `Anhum Mmina Allāhi Min Shay'in 'Illā Ĥājatan Fī Nafsi Ya`qūba Qađāhā ۚ Wa 'Innahu Ladhū `Ilmin Limā `Allamnāhu Wa Lakinna 'Akthara An-Nāsi Lā Ya`lamūna 012068 Dan ketika mereka masuk menurut arah yang diperintahkan oleh bapa mereka, tidaklah perintahnya itu dapat menyelamatkan mereka dari apa yang telah ditakdirkan oleh Allah sedikitpun, tetapi yang demikian itu hanyalah melahirkan hajat yang terpendam dalam hati Nabi Yaakub. Dan sesungguhnya ia orang yang berilmu, kerana kami telah mengajarnya (dengan perantaraan wahyu); tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui (akan rahsia takdir Tuhan). وَلَ‍‍مَّ‍‍ا‌ ‌دَ‍خَ‍‍لُو‌اْ‌ مِ‍‌‍نْ حَ‍‍يْ‍‍ثُ ‌أَمَ‍رَهُمْ ‌أَبُوهُ‍‍م مَّ‍‍ا‌ ك‍‍َ‍انَ يُ‍‍غْ‍‍نِي عَ‍‌‍نْ‍‍هُ‍‍م مِّ‍‍نَ ‌اللَّ‍‍هِ مِ‍‌‍نْ شَ‍‍يْء‌‌ٍ‌ ‌إِلاَّ‌ حَاجَة‌ ً‌ فِي نَفْسِ يَعْ‍‍قُ‍‍وبَ قَ‍‍ضَ‍‍اهَا‌ ۚ ‌وَ‌إِنَّ‍‍هُ لَذُ‌و‌ عِلْم‍ٍ‌ لِمَا‌ عَلَّمْن‍‍َ‍اهُ ‌وَلَكِ‍‍نَّ ‌أَكْثَ‍رَ‌ال‍‍نّ‍‍َ‍اسِ لاَ‌ يَعْلَمُونَ
Wa Lammā Dakhalū `Alá Yūsufa 'Āwá 'Ilayhi 'Akhāhu ۖ Qāla 'Innī 'Anā 'Akhūka Falā Tabta'is Bimā Kānū Ya`malūna 012069 Dan semasa mereka masuk mendapatkan Yusuf, ia menempatkan saudara kandungnya (Bunyamin) bersama-samanya, sambil berkata kepadanya:" Akulah saudara engkau Yusuf), oleh itu janganlah engkau berdukacita lagi disebabkan apa yang mereka lakukan". وَلَ‍‍مَّ‍‍ا‌ ‌دَ‍خَ‍‍لُو‌ا‌ عَلَى‌ يُوسُفَ ‌آ‌وَ‌ى‌ ‌إِلَ‍‍يْ‍‍هِ ‌أَ‍خَ‍‍اهُ ۖ قَ‍‍الَ ‌إِنِّ‍‍ي ‌أَنَ‍‍ا‌ ‌أَ‍خُ‍‍وكَ فَلاَ‌ تَ‍‍بْ‍‍تَئِسْ بِمَا‌ كَانُو‌ا‌ يَعْمَلُونَ
Falammā Jahhazahum Bijahāzihim Ja`ala As-Siqāyata Fī Raĥli 'Akhīhi Thumma 'Adhdhana Mu'uadhdhinun 'Ayyatuhā Al-`Īru 'Innakum Lasāriqūna 012070 Maka ketika ia membekalkan mereka dengan bekalan makan (yang mencukupi keperluan) mereka, lalu ia meletakkan bijana minuman raja di kenderaan saudaranya (Bunyamin), kemudian menyeru seorang penyeru:" Wahai orang-orang kafilah ini, sesungguhnya kamu adalah pencuri ". فَلَ‍‍مَّ‍‍ا‌ جَهَّزَهُمْ بِجَهَا‌زِهِمْ جَعَلَ ‌ال‍‍سِّ‍‍قَ‍‍ايَةَ فِي ‌‍رَحْلِ ‌أَ‍خِ‍‍ي‍‍هِ ثُ‍‍مَّ ‌أَ‌ذَّنَ مُؤَ‌ذِّنٌ ‌أَيَّتُهَا‌ ‌الْع‍‍ِ‍ي‍‍رُ‌ ‌إِنَّ‍‍كُمْ لَسَا‌رِ‍‍قُ‍‍ونَ
Qālū Wa 'Aqbalū `Alayhimdhā Tafqidūna 012071 Mereka bertanya sambil mengadap ke arah orang-orang menteri yang menuduh itu: "Apa benda kamu yang kehilangan?" قَ‍‍الُو‌ا‌ ‌وَ‌أَ‍قْ‍‍بَلُو‌ا‌ عَلَيْهِمْ مَا‌ذَ‌ا‌ تَفْ‍‍قِ‍‍دُ‌ونَ
Qālū Nafqidu Şuwā`a Al-Maliki Wa Liman Jā'a Bihi Ĥimlu Ba`īrin Wa 'Anā Bihi Za`īmun 012072 Orang-orang menteri menjawab: "Kami kehilangan cupak raja. Dan sesiapa yang memulangkannya akan diberi (benda-benda makanan) sebanyak muatan seekor unta, dan akulah yang menjamin pemberian itu". قَ‍‍الُو‌ا‌ نَفْ‍‍قِ‍‍دُ‌ صُ‍‍و‍َ‍‌اعَ ‌الْمَلِكِ ‌وَلِمَ‍‌‍نْ ج‍‍َ‍ا‌ءَ‌ بِ‍‍هِ حِمْلُ بَع‍‍ِ‍ي‍‍ر‌ٍ‌ ‌وَ‌أَنَا‌ بِ‍‍هِ ‌زَعِيمٌ
Qālū Ta-Allāhi Laqad `Alimtum Mā Ji'nā Linufsida Fī Al-'Arđi Wa Mā Kunnā Sāriqīna 012073 Mereka berkata: "Demi Allah! Sesungguhnya kamu sedia mengetahui bahawa kedatangan kami bukanlah untuk berbuat kerosakan di bumi (Mesir ini), dan kami pula bukanlah pencuri". قَ‍‍الُو‌ا‌ تَاللَّهِ لَ‍‍قَ‍‍دْ‌ عَلِمْتُمْ مَا‌ جِئْنَا‌ لِنُفْسِدَ‌ فِي ‌الأَ‌رْ‍ضِ ‌وَمَا‌ كُ‍‍نَّ‍‍ا‌ سَا‌رِ‍‍قِ‍‍ينَ
Qālū Famā Jazā'uuhu~ 'In Kuntumdhibīna 012074 (Orang-orang menteri) bertanya: "Maka apa balasan pencuri itu, jika kamu berdusta?" قَ‍‍الُو‌ا‌ فَمَا‌ جَز‍َ‍‌ا‌ؤُهُ~ُ ‌إِ‌نْ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ كَا‌ذِبِينَ
Qālū Jazā'uuhu Man Wujida Fī Raĥlihi Fahuwa Jazā'uuhu ۚ Kadhālika Naj Až-Žālimīna 012075 Mereka menjawab: "Balasannya: sesiapa yang didapati benda itu di kenderaannya, maka dia lah sendiri yang menjadi balasannya. Demikianlah kami membalas orang-orang yang zalim". قَ‍‍الُو‌ا‌ جَز‍َ‍‌ا‌ؤُهُ مَ‍‌‍نْ ‌وُجِدَ‌ فِي ‌‍رَحْلِ‍‍هِ فَهُوَ‌ جَز‍َ‍‌ا‌ؤُهُ ۚ كَذَلِكَ نَ‍‍جْ‍‍زِي ‌ال‍‍ظَّ‍‍الِمِينَ
Fabada'a Bi'aw`iyatihim Qabla Wi`ā'i 'Akhīhi Thumma Astakhrajahā Min Wi`ā'i 'Akhīhi ۚ Kadhālika Kidnā Liyūsufa ۖ Mā Kāna Liya'khudha 'Akhāhu Fī Dīni Al-Maliki 'Illā 'An Yashā'a Allāhu ۚ Narfa`u Darajātin Man Nashā'u ۗ Wa Fawqa Kulli Dhī `Ilmin `Alīmun 012076 Maka Yusuf pun mulailah memeriksa tempat-tempat barang mereka sebelum memeriksa tempat barang saudara kandungnya (Bunyamin) kemudian ia mengeluarkan benda yang hilang itu dari tempat simpanan barang saudara kandungnya. Demikianlah Kami jayakan rancangan untuk (menyampaikan hajat) Yusuf. Tidaklah ia akan dapat mengambil saudara kandungnya menurut undang-undang raja, kecuali jika dikehendaki oleh Allah. (Dengan ilmu pengetahuan), Kami tinggikan pangkat kedudukan sesiapa yang Kami kehendaki, dan tiap-tiap orang yang berilmu pengetahuan, ada lagi di atasnya yang lebih mengetahui, فَبَدَ‌أَ‌ بِأَ‌وْعِيَتِهِمْ قَ‍‍بْ‍‍لَ ‌وِع‍‍َ‍ا‌ءِ‌ ‌أَ‍خِ‍‍ي‍‍هِ ثُ‍‍مَّ ‌اسْتَ‍‍خْ‍رَجَهَا‌ مِ‍‌‍نْ ‌وِع‍‍َ‍ا‌ءِ‌ ‌أَ‍خِ‍‍ي‍‍هِ ۚ كَذَلِكَ كِ‍‍دْنَا‌ لِيُوسُفَ ۖ مَا‌ ك‍‍َ‍انَ لِيَأْ‍خُ‍‍ذَ‌ ‌أَ‍خَ‍‍اهُ فِي ‌د‍ِ‍ي‍‍نِ ‌الْمَلِكِ ‌إِلاَّ‌ ‌أَ‌نْ يَش‍‍َ‍ا‌ءَ‌ ‌اللَّ‍‍هُ ۚ نَرْفَعُ ‌دَ‌‍رَج‍‍َ‍اتٍ‌ مَ‍‌‍نْ نَش‍‍َ‍ا‌ءُ‌ ۗ ‌وَفَ‍‍وْ‍قَ كُلِّ ‌ذِي عِلْمٍ عَلِيمٌ
Qālū 'In Yasriq Faqad Saraqa 'Akhun Lahu Min Qablu ۚ Fa'asarrahā Yūsufu Fī Nafsihi Wa Lam Yubdihā Lahum ۚ Qāla 'Antum Sharrun Makānāan Wa ۖ Allāhu 'A`lamu Bimā Taşifūna 012077 Mereka berkata:" Kalau dia mencuri, maka (tidaklah pelik), kerana sesungguhnya saudara kandungnya pernah juga mencuri dahulu. (Mendengar kata-kata yang menyinggung itu) maka Yusuf pun menyembunyikan perasaannya, dan tidak menyatakannya kepada mereka, sambil berkata (dalam hati): "Kamulah yang lebih buruk keadaannya; dan Allah Maha Mengetahui akan apa yang kamu katakan itu". قَ‍‍الُ‍‍و‌ا‌ ‌إِ‌نْ يَسْ‍‍رِ‍قْ فَ‍‍قَ‍‍دْ‌ سَ‍رَقَ ‌أَ‍خ‍ ٌ‌ لَ‍‍هُ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لُ ۚ فَأَسَ‍رَّهَا‌ يُوسُفُ فِي نَفْسِ‍‍هِ ‌وَلَمْ يُ‍‍بْ‍‍دِهَا‌ لَهُمْ ۚ قَ‍‍الَ ‌أَ‌نْ‍‍تُمْ شَرّ‌ٌ‌ مَكَانا‌ ًۖ ‌وَ‌اللَّهُ ‌أَعْلَمُ بِمَا‌ تَ‍‍صِ‍‍فُونَ
Qālū Yā 'Ayyuhā Al-`Azīzu 'Inna Lahu~ 'Abāan Shaykhāan Kabīrāan Fakhudh 'Aĥadanā Makānahu~ ۖ 'Innā Narāka Mina Al-Muĥsinīna 012078 Merekapun merayu dengan berkata: "Wahai datuk menteri! Sesungguhnya ia (Bunyamin), mempunyai bapa yang sudah tua, lagi berpangkat. Oleh itu, ambilah salah seorang di antara kami sebagai gantinya; sesungguhnya kami memandangmu dari orang-orang yang sentiasa berbudi ". قَ‍‍الُو‌ا‌ يَ‍‍ا‌ ‌أَيُّهَا‌ ‌الْعَز‍ِ‍ي‍‍زُ‌ ‌إِنَّ لَهُ~ُ ‌أَبا‌‌ ً‌ شَيْ‍‍خ‍‍ا‌‌ ً‌ كَبِي‍‍ر‌ا‌‌ ً‌ فَ‍‍خُ‍‍ذْ‌ ‌أَحَدَنَا‌ مَكَانَهُ~ُ ۖ ‌إِنَّ‍‍ا‌ نَ‍رَ‍‌اكَ مِنَ ‌الْمُحْسِنِينَ
Qāla Ma`ādha Allāhi 'An Na'khudha 'Illā Man Wajadnā Matā`anā `Indahu~ 'Innā 'Idhāan Lažālimūna 012079 Yusuf berkata: "Kami berlindung kepada Allah daripada mengambil sesiapapun kecuali orang yang kami dapati barang kami dalam simpanannya. Sesungguhnya jika kami mengambil orang lain, nescaya menjadilah kami orang-orang yang zalim". قَ‍‍الَ مَع‍‍َ‍ا‌ذَ‌ ‌اللَّ‍‍هِ ‌أَ‌نْ نَأْ‍خُ‍‍ذَ‌ ‌إِلاَّ‌ مَ‍‌‍نْ ‌وَجَ‍‍دْنَا‌ مَتَاعَنَا‌ عِ‍‌‍نْ‍‍دَهُ~ُ ‌إِنَّ‍‍ا‌ ‌إِ‌ذ‌ا‌ ً‌ لَ‍‍ظَ‍‍الِمُونَ
Falammā Astay'asū Minhu Khalaşū Najīyāan ۖ Qāla Kabīruhum 'Alam Ta`lamū 'Anna 'Abākum Qad 'Akhadha `Alaykum Mawthiqāan Mina Allāhi Wa Min Qablu Mā Farraţtum Fī Yūsufa ۖ Falan 'Abraĥa Al-'Arđa Ĥattá Ya'dhana Lī 'Abī 'Aw Yaĥkuma Allāhu Lī ۖ Wa Huwa Khayru Al-Ĥākimīna 012080 Maka apabila mereka berputus asa daripada mendapat pertolongannya, merekapun mengasingkan diri lalu bermesyuarat tentang hal itu. Berkatalah ketua mereka (saudaranya yang sulung): "Tidakkah kamu ketahui bahawa bapa kita telah mengambil janji dari kamu yang dikuatkan dengan nama Allah, dan dahulu pun kamu telah mencuaikan janji dan sumpah kamu dalam perkara menjaga keselamatan Yusuf? Oleh itu, aku tidak sekali-kali akan meninggalkan negeri (Mesir) ini sehingga bapaku izinkan aku (kembali atau sehingga Allah menghukum bagiku (untuk meninggalkan negeri ini), dan Dia lah Hakim yang seadil-adilnya. فَلَ‍‍مَّ‍‍ا‌ ‌اسْتَ‍‍يْ‍‍ئَسُو‌ا‌ مِ‍‌‍نْ‍‍هُ خَ‍‍لَ‍‍صُ‍‍و‌ا‌ نَجِيّا‌‌ ًۖ قَ‍‍الَ كَبِيرُهُمْ ‌أَلَمْ تَعْلَمُ‍‍و‌ا‌ ‌أَنَّ ‌أَبَاكُمْ قَ‍‍دْ‌ ‌أَ‍خَ‍‍ذَ‌ عَلَيْكُمْ مَوْثِ‍‍ق‍‍ا‌ ً‌ مِنَ ‌اللَّ‍‍هِ ‌وَمِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لُ مَا‌ فَ‍رَّ‍ط‍‍تُمْ فِي يُوسُفَ ۖ فَلَ‍‌‍نْ ‌أَبْ‍‍‍رَحَ ‌الأَ‌رْ‍ضَ حَتَّى‌ يَأْ‌ذَنَ لِ‍‍ي ‌أَبِ‍‍ي ‌أَ‌وْ‌ يَحْكُمَ ‌اللَّ‍‍هُ لِي ۖ ‌وَهُوَ‌ خَ‍‍يْ‍‍رُ‌ ‌الْحَاكِمِينَ
Arji`ū 'Ilá 'Abīkum Faqūlū Yā 'Abānā 'Inna Abnaka Saraqa Wa Mā Shahidnā 'Illā Bimā `Alimnā Wa Mā Kunnā Lilghaybi Ĥāfižīna 012081 Kembalilah kamu kepada bapa kamu, dan katakanlah, wahai ayah kami! Sesungguhnya anakmu (Bunyamin) telah mencuri, dan kami tidak menjadi saksi (terhadapnya) melainkan dengan apa yang kami ketahui dan kami tidaklah dapat menjaga perkara yang ghaib. ا‌رْجِعُ‍‍و‌ا‌ ‌إِلَ‍‍ى‌ ‌أَبِيكُمْ فَ‍‍قُ‍‍ولُو‌ا‌ يَ‍‍ا‌ ‌أَبَانَ‍‍ا‌ ‌إِنَّ ‌ابْ‍‍نَكَ سَ‍رَقَ ‌وَمَا‌ شَهِ‍‍دْنَ‍‍ا‌ ‌إِلاَّ‌ بِمَا‌ عَلِمْنَا‌ ‌وَمَا‌ كُ‍‍نَّ‍‍ا‌ لِلْ‍‍غَ‍‍يْ‍‍بِ حَافِ‍‍ظِ‍‍ينَ
Wa As'ali Al-Qaryata Allatī Kunnā Fīhā Wa Al-`Īra Allatī 'Aqbalnā Fīhā ۖ Wa 'Innā Laşādiqūna 012082 Dan bertanyalah kepada penduduk negeri (Mesir) tempat kami tinggal (berdagang) dan kepada orang-orang kafilah yang kami balik bersamanya. Sesungguhnya kami adalah orang-orang yang benar". وَ‌اسْأَلِ ‌الْ‍‍قَ‍‍رْيَةَ ‌الَّتِي كُ‍‍نَّ‍‍ا‌ فِيهَا‌ ‌وَ‌الْع‍‍ِ‍ي‍رَ‌الَّتِ‍‍ي ‌أَ‍قْ‍‍بَلْنَا‌ فِيهَا‌ ۖ ‌وَ‌إِنَّ‍‍ا‌ لَ‍‍صَ‍‍ا‌دِقُ‍‍ونَ
Qāla Bal Sawwalat Lakum 'Anfusukum 'Aman ۖ Faşabrun Jamīlun ۖ `Asá Allāhu 'An Ya'tiyanī Bihim Jamī`āan ۚ 'Innahu Huwa Al-`Alīmu Al-Ĥakīmu 012083 (Setelah mereka kembali dan menyampaikan hal itu kepada bapa mereka) berkatalah ia: "(Tidaklah benar apa yang kamu katakan itu) bahkan nafsu kamu telah memperelokkan pada pandangan kamu suatu perkara (yang kamu rancangkan). Jika demikian, bersabarlah aku dengan sebaik-baiknya, mudah-mudahan Allah mengembalikan mereka semua kepadaku. Sesungguhnya Dia lah jua Yang Maha Mengetahui, lagi Maha Bijaksana. قَ‍‍الَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ ‌أَ‌ن‍‍فُسُكُمْ ‌أَمْر‌ا‌‌ ًۖ فَ‍‍صَ‍‍بْ‍‍ر‌‌ٌ‌ جَم‍‍ِ‍ي‍‍لٌ ۖ عَسَى‌ ‌اللَّ‍‍هُ ‌أَ‌نْ يَأْتِيَنِي بِهِمْ جَمِيعا‌‌ ًۚ ‌إِنَّ‍‍هُ هُوَ‌ ‌الْعَل‍‍ِ‍ي‍‍مُ ‌الْحَكِيمُ
Wa Tawallá `Anhum Wa Qāla Yā 'Asafá `Alá Yūsufa Wa Abyađđat `Aynāhu Mina Al-Ĥuzni Fahuwa Kažīmun 012084 Dan (bapa mereka - Nabi Yaakub) pun berpaling dari mereka (kerana berita yang mengharukan itu) sambil berkata: Aduhai sedihnya aku kerana Yusuf, dan putihlah dua belah matanya disebabkan ratap tangis dukacitanya kerana ia orang yang memendamkan marahnya di dalam hati. وَتَوَلَّى‌ عَ‍‌‍نْ‍‍هُمْ ‌وَ‍قَ‍‍الَ يَ‍‍ا‌ ‌أَسَفَى‌ عَلَى‌ يُوسُفَ ‌وَ‌ابْ‍‍يَ‍‍ضَّ‍‍تْ عَيْن‍‍َ‍اهُ مِنَ ‌الْحُزْنِ فَهُوَ‌ كَ‍‍ظِ‍‍يمٌ
Qālū Ta-Allāhi Tafta'u Tadhkuru Yūsufa Ĥattá Takūna Ĥarađāan 'Aw Takūna Mina Al-Hālikīna 012085 Mereka berkata: "Demi Allah, ayah tak habis-habis ingat kepada Yusuf, sehingga ayah menjadi sakit merana, atau menjadi dari orang-orang yang binasa". قَ‍‍الُو‌ا‌ تَاللَّهِ تَفْتَأُ‌ تَذْكُرُ‌ يُوسُفَ حَتَّى‌ تَك‍‍ُ‍ونَ حَ‍رَض‍‍اً‌ ‌أَ‌وْ‌ تَك‍‍ُ‍ونَ مِنَ ‌الْهَالِكِينَ
Qāla 'Innamā 'Ashkū Baththī Wa Ĥuznī 'Ilá Allāhi Wa 'A`lamu Mina Allāhi Mā Lā Ta`lamūna 012086 (Nabi Yaakub) menjawab: "Sesungguhnya aku hanyalah mengadukan kesusahan dan dukacitaku kepada Allah dan aku mengetahui (dengan perantaraan wahyu) dari Allah, apa yang kamu tidak mengetahuinya. قَ‍‍الَ ‌إِنَّ‍‍مَ‍‍ا‌ ‌أَشْكُو‌ بَثِّي ‌وَحُزْنِ‍‍ي ‌إِلَى‌ ‌اللَّ‍‍هِ ‌وَ‌أَعْلَمُ مِنَ ‌اللَّ‍‍هِ مَا‌ لاَ‌ تَعْلَمُونَ
Yā Banīya Adh/habū Fataĥassasū Min Yūsufa Wa 'Akhīhi Wa Lā Tay'asū Min Rawĥi Allāhi ۖ 'Innahu Lā Yay'asu Min Rawĥi Allāhi 'Illā Al-Qawmu Al-Kāfirūna 012087 Wahai anak-anakku! Pergilah dan intiplah khabar berita mengenai Yusuf dan saudaranya (Bunyamin), dan janganlah kamu berputus asa dari rahmat serta pertolongan Allah. Sesungguhnya tidak berputus asa dari rahmat dan pertolongan Allah itu melainkan kaum yang kafir". يَا‌ بَنِيَّ ‌ا‌ذْهَبُو‌ا‌ فَتَحَسَّسُو‌ا‌ مِ‍‌‍نْ يُوسُفَ ‌وَ‌أَ‍خِ‍‍ي‍‍هِ ‌وَلاَ‌ تَ‍‍يْ‍‍ئَسُو‌ا‌ مِ‍‌‍نْ ‌‍رَ‌وْحِ ‌اللَّ‍‍هِ ۖ ‌إِنَّ‍‍هُ لاَ‌ يَ‍‍يْ‍‍ئَسُ مِ‍‌‍نْ ‌‍رَ‌وْحِ ‌اللَّ‍‍هِ ‌إِلاَّ‌ ‌الْ‍‍قَ‍‍وْمُ ‌الكَافِرُ‌ونَ
Falammā Dakhalū `Alayhi Qālū Yā 'Ayyuhā Al-`Azīzu Massanā Wa 'Ahlanā Ađ-Đurru Wa Ji'nā Bibiđā`atin Muzjāatin Fa'awfi Lanā Al-Kayla Wa Taşaddaq `Alaynā ۖ 'Inna Allāha Yaj Al-Mutaşaddiqīna 012088 Maka (bertolaklah mereka ke Mesir, dan) setelah mereka masuk mengadap Yusuf, berkatalah mereka: "Wahai Datuk Menteri, kami dan keluarga kami telah menderita kesusahan (kemarau), dan kami datang dengan membawa barang-barang yang kurang baik dan tidak berharga (untuk menjadi tukaran bagi benda-benda makanan negeri ini). Oleh itu, sempurnakanlah sukatan bekalan makanan bagi kami dan mendermalah kepada kami, sesungguhnya Allah membalas dengan sebaik-baik balasan kepada orang-orang yang bermurah hati menderma". فَلَ‍‍مَّ‍‍ا‌ ‌دَ‍خَ‍‍لُو‌ا‌ عَلَ‍‍يْ‍‍هِ قَ‍‍الُو‌ا‌ يَ‍‍ا‌ ‌أَيُّهَا‌ ‌الْعَز‍ِ‍ي‍‍زُ‌ مَسَّنَا‌ ‌وَ‌أَهْلَنَا‌ ‌ال‍‍ضُّ‍‍رُّ‌ ‌وَجِئْنَا‌ بِبِ‍‍ضَ‍‍اعَةٍ‌ مُزْج‍‍َ‍اة‌‍ٍ‌ فَأَ‌وْفِ لَنَا‌ ‌الْكَ‍‍يْ‍‍لَ ‌وَتَ‍‍صَ‍‍دَّ‍قْ عَلَيْنَ‍‍اۖ ‌إِنَّ ‌اللَّ‍‍هَ يَ‍‍جْ‍‍زِي ‌الْمُتَ‍‍صَ‍‍دِّ‍‍قِ‍‍ينَ
Qāla Hal `Alimtum Mā Fa`altum Biyūsufa Wa 'Akhīhi 'Idh 'Antum Jāhilūna 012089 Yusuf berkata: "Tahukah kamu (betapa buruknya) apa yang kamu telah lakukan kepada Yusuf dan adiknya, semasa kamu masih jahil (tentang buruknya perbuatan yang demikian)?" قَ‍‍الَ هَلْ عَلِمْتُمْ مَا‌ فَعَلْتُمْ بِيُوسُفَ ‌وَ‌أَ‍خِ‍‍ي‍‍هِ ‌إِ‌ذْ‌ ‌أَ‌نْ‍‍تُمْ جَاهِلُونَ
Qālū 'A'innaka La'anta Yūsufu ۖ Qāla 'Anā Yūsufu Wa Hadhā 'Akhī ۖ Qad Manna Allāhu `Alaynā ۖ 'Innahu Man Yattaqi Wa Yaşbir Fa'inna Allāha Lā Yuđī`u 'Ajra Al-Muĥsinīna 012090 Mereka bertanya (dengan hairan): "Engkau ini Yusufkah? " Ia menjawab: "Akulah Yusuf dan ini adikku (Bunyamin). Sesungguhnya Allah telah mengurniakan nikmatNya kepada kami. Sebenarnya sesiapa yang bertaqwa dan bersabar, maka sesungguhnya Allah tidak menghilangkan pahala orang-orang yang berbuat kebaikan. قَ‍‍الُ‍‍و‌ا‌ ‌أَئِ‍‍نَّ‍‍كَ لَأَ‌نْ‍‍تَ يُوسُفُ ۖ قَ‍‍الَ ‌أَنَا‌ يُوسُفُ ‌وَهَذَ‌ا‌ ‌أَ‍خِ‍‍ي ۖ قَ‍‍دْ‌ مَ‍‍نَّ ‌اللَّ‍‍هُ عَلَيْنَ‍‍اۖ ‌إِنَّ‍‍هُ مَ‍‌‍نْ يَتَّ‍‍قِ ‌وَيَ‍‍صْ‍‍بِ‍‍رْ‌ فَإِنَّ ‌اللَّ‍‍هَ لاَ‌ يُ‍‍ضِ‍‍ي‍‍عُ ‌أَجْ‍‍‍رَ‌الْمُحْسِنِينَ
Qālū Ta-Allāhi Laqadtharaka Allāhu `Alaynā Wa 'In Kunnā Lakhāţi'īna 012091 Mereka berkata: "Demi Allah! Sesungguhnya Allah telah melebihkan dan memuliakan engkau daripada kami (disebabkan taqwa dan kesabaranmu); dan sesungguhnya kami adalah orang-orang yang bersalah". قَ‍‍الُو‌ا‌ تَاللَّهِ لَ‍‍قَ‍‍دْ‌ ‌آثَ‍رَكَ ‌اللَّ‍‍هُ عَلَيْنَا‌ ‌وَ‌إِ‌نْ كُ‍‍نَّ‍‍ا‌ لَ‍‍خَ‍‍اطِ‍‍ئ‍‍ِ‍‍ينَ
Qāla Lā Tathrība `Alaykumu Al-Yawma ۖ Yaghfiru Allāhu Lakum ۖ Wa Huwa 'Arĥamu Ar-ĥimīna 012092 Yusuf berkata: "Kamu pada hari ini tidak akan ditempelak atau disalahkan (tentang perbuatan kamu yang telah terlanjur itu), semoga Allah mengampunkan dosa kamu, dan Dia lah jua Yang Maha Mengasihani daripada segala yang lain yang mengasihani. قَ‍‍الَ لاَ‌ تَثْ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍بَ عَلَيْكُمُ ‌الْيَ‍‍وْمَ ۖ يَ‍‍غْ‍‍فِ‍‍ر‍ُ‍‌ ‌اللَّ‍‍هُ لَكُمْ ۖ ‌وَهُوَ‌ ‌أَ‌رْحَمُ ‌ال‍رَّ‌احِمِينَ
Adh/habū Biqamīşī Hādhā Fa'alqūhu `Alá Wajhi 'Abī Ya'ti Başīrāan Wa 'Tūnī Bi'ahlikum 'Ajma`īna 012093 Pergilah dengan membawa bajuku ini, kemudian letakkan pada muka ayahku supaya ia dapat melihat, dan selepas itu bawalah kepadaku keluarga kamu semuanya". ا‌ذْهَبُو‌ا‌ بِ‍‍قَ‍‍مِي‍‍صِ‍‍ي هَذَ‌ا‌ فَأَلْ‍‍قُ‍‍وهُ عَلَى‌ ‌وَجْ‍‍هِ ‌أَبِي يَأْتِ بَ‍‍صِ‍‍ي‍‍ر‌ا‌ ً‌ ‌وَ‌أْتُونِي بِأَهْلِكُمْ ‌أَجْ‍‍مَعِينَ
Wa Lammā Faşalati Al-`Īru Qāla 'Abūhum 'Innī La'ajidu Rīĥa Yūsufa ۖ Lawlā 'An Tufannidūni 012094 Dan semasa kafilah (mereka meninggalkan Mesir menunju ke tempat bapa mereka di Palestin), berkatalah bapa mereka (kepada kaum kerabatnya yang ada di sisinya): "Sesungguhnya aku ada terbau akan bau Yusuf. Jika kamu tidak menyangka aku sudah nyanyuk (tentulah kamu akan percaya)". وَلَ‍‍مَّ‍‍ا‌ فَ‍‍صَ‍‍لَتِ ‌الْع‍‍ِ‍ي‍‍رُ‌ قَ‍‍الَ ‌أَبُوهُمْ ‌إِنِّ‍‍ي لَأَجِدُ‌ ‌ر‍ِ‍ي‍‍حَ يُوسُفَ ۖ لَوْلاَ‌ ‌أَ‌نْ تُفَ‍‍نِّ‍‍دُ‌ونِ
Qālū Ta-Allāhi 'Innaka Lafī Đalālika Al-Qadīmi 012095 Mereka berkata: "Demi Allah! Sesungguhnya ayah masih berada dalam keadaan tidak siumanmu yang lama". قَ‍‍الُو‌ا‌ تَاللَّهِ ‌إِنَّ‍‍كَ لَفِي ضَ‍‍لاَلِكَ ‌الْ‍‍قَ‍‍دِيمِ
Falammā 'An Jā'a Al-Bashīru 'Alqāhu `Alá Wajhihi Fārtadda Başīrāan Qāla ۖ 'Alam 'Aqul Lakum 'Innī 'A`lamu Mina Allāhi Mā Lā Ta`lamūna 012096 Maka sebaik-baik sahaja datang pembawa khabar berita yang mengembirakan itu, dia pun meletakkan baju Yusuf pada muka Nabi Yaakub, lalu menjadilah ia celik kembali seperti sediakala. Nabi Yaakub berkata: "Bukankah aku telah katakan kepada kamu, sesungguhnya aku mengetahui (dengan perantaraan wahyu) dari Allah akan apa yang kamu tidak mengetahuinya?" فَلَ‍‍مَّ‍‍ا‌ ‌أَ‌نْ ج‍‍َ‍ا‌ءَ‌ ‌الْبَش‍‍ِ‍ي‍‍رُ‌ ‌أَلْ‍‍قَ‍‍اهُ عَلَى‌ ‌وَجْ‍‍هِ‍‍هِ فَا‌رْتَدَّ‌ بَ‍‍صِ‍‍ي‍‍ر‌ا‌‌ ًۖ قَ‍‍الَ ‌أَلَمْ ‌أَ‍قُ‍‍لْ لَكُمْ ‌إِنِّ‍‍ي ‌أَعْلَمُ مِنَ ‌اللَّ‍‍هِ مَا‌ لاَ‌ تَعْلَمُونَ
Qālū Yā 'Abānā Astaghfir Lanā Dhunūbanā 'Innā Kunnā Khāţi'īna 012097 Mereka berkata: "Wahai ayah kami! Mintalah ampun bagi kami akan dosa-dosa kami; sesungguhnya kami adalah orang-orang yang bersalah". قَ‍‍الُو‌ا‌ ي‍‍َ‍ا‌أَبَانَا‌ ‌اسْتَ‍‍غْ‍‍فِ‍‍رْ‌ لَنَا‌ ‌ذُنُوبَنَ‍‍ا‌ ‌إِنَّ‍‍ا‌ كُ‍‍نَّ‍‍ا‌ خَ‍‍اطِ‍‍ئ‍‍ِ‍‍ينَ
Qāla Sawfa 'Astaghfiru Lakum Rabbī ۖ 'Innahu Huwa Al-Ghafūru Ar-Raĥīmu 012098 Nabi Yaakub berkata: "Aku akan meminta ampun bagi kamu dari Tuhanku; sesungguhnya Dia lah jua Yang Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani". قَ‍‍الَ سَ‍‍وْفَ ‌أَسْتَ‍‍غْ‍‍فِ‍‍ر‍ُ‍‌ لَكُمْ ‌‍رَبِّ‍‍ي ۖ ‌إِنَّ‍‍هُ هُوَ‌ ‌الْ‍‍غَ‍‍ف‍‍ُ‍و‌رُ‌ ‌ال‍رَّحِيمُ
Falammā Dakhalū `Alá Yūsufa 'Āwá 'Ilayhi 'Abawayhi Wa Qāla Adkhulū Mişra 'In Shā'a Allāhu 'Āminīna 012099 Maka ketika mereka (Nabi Yaakub dan keluarganya) masuk (ke Mesir) menemui Yusuf, Yusuf segera menyambut serta memeluk kedua ibu bapanya, sambil berkata: "Masuklah kamu ke negeri Mesir, insya Allah kamu berada di dalam aman. فَلَ‍‍مَّ‍‍ا‌ ‌دَ‍خَ‍‍لُو‌ا‌ عَلَى‌ يُوسُفَ ‌آ‌وَ‌ى‌ ‌إِلَ‍‍يْ‍‍هِ ‌أَبَوَيْ‍‍هِ ‌وَ‍قَ‍‍الَ ‌ا‌دْ‍‍خُ‍‍لُو‌ا‌ مِ‍‍صْ‍رَ‌ ‌إِ‌نْ ش‍‍َ‍ا‌ءَ‌ ‌اللَّ‍‍هُ ‌آمِنِينَ
Wa Rafa`a 'Abawayhi `Alá Al-`Arshi Wa Kharrū Lahu Sujjadāan ۖ Wa Qāla Yā 'Abati Hādhā Ta'wīlu Ru'uyā Y Min Qablu Qad Ja`alahā Rabbī ۖ Ĥaqqāan Wa Qad 'Aĥsana Bī 'Idh 'Akhrajanī Mina As-Sijni Wa Jā'a Bikum Mina Al-Badwi Min Ba`di 'An Nazagha Ash-Shayţānu Baynī Wa Bayna ۚ 'Ikhwatī 'Inna Rabbī Laţīfun Limā ۚ Yashā'u 'Innahu Huwa Al-`Alīmu Al-Ĥakīmu 012100 Dan ia dudukkan kedua ibu bapanya (bersama-samanya) di atas kerusi kebesaran. Dan setelah itu mereka semuanya tunduk memberi hormat kepada Yusuf. Dan (pada saat itu) berkatalah Yusuf: "Wahai ayahku! Inilah dia tafsiran mimpiku dahulu. Sesungguhnya Allah telah menjadikan mimpiku itu benar. Dan sesungguhnya Ia telah melimpahkan kebaikan kepadaku ketika Ia mengeluarkan daku dari penjara; dan Ia membawa kamu ke mari dari dosa sesudah Syaitan (dengan hasutannya) merosakkan perhubungan antaraku dengan saudara-saudaraku. Sesungguhnya Tuhanku lemah-lembut tadbirNya bagi apa yang dikehendakiNya; sesungguhnya Dia lah yang Maha Mengetahui, lagi Maha Bijaksana. وَ‌‍رَفَعَ ‌أَبَوَيْ‍‍هِ عَلَى‌ ‌الْعَرْشِ ‌وَ‍خَ‍‍رُّ‌و‌ا‌ لَ‍‍هُ سُجَّد‌ا‌ ًۖ ‌وَ‍قَ‍‍الَ ي‍‍َ‍ا‌أَبَتِ هَذَ‌ا‌ تَأْ‌و‍ِ‍ي‍‍لُ ‌رُ‌ؤْيَاي مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لُ قَ‍‍دْ‌ جَعَلَهَا‌ ‌‍رَبِّي حَ‍‍قّ‍‍ا‌ ً‌ ‌وَ‍قَ‍‍دْ‌ ۖ ‌أَحْسَنَ بِ‍‍ي ‌إِ‌ذْ‌ ‌أَ‍خْ‍رَجَنِي مِنَ ‌ال‍‍سِّ‍‍جْ‍‍نِ ‌وَج‍‍َ‍ا‌ءَ‌ بِكُمْ مِنَ ‌الْبَ‍‍دْ‌وِ‌ مِ‍‌‍نْ بَعْدِ‌ ‌أَ‌نْ نَزَ‍‍غَ ‌ال‍‍شَّيْ‍‍طَ‍‍انُ بَيْنِي ‌وَبَ‍‍يْ‍‍نَ ‌إِخْ‍‍وَتِ‍‍ي ‌إِنَّ ۚ ‌‍رَبِّي لَ‍‍طِ‍‍ي‍‍ف ٌ‌ لِمَا‌ يَش‍‍َ‍ا‌ءُ‌ ‌إِنَّ‍‍هُ ۚ هُوَ‌ ‌الْعَل‍‍ِ‍ي‍‍مُ ‌الْحَكِيمُ
Rabbi Qad 'Ātaytanī Mina Al-Mulki Wa `Allamtanī Min Ta'wīli Al-'Aĥādīthi ۚţira As-Samāwāti Wa Al-'Arđi 'Anta Wa Līyi Fī Ad-Dunyā Wa Al-'Ākhirati ۖ Tawaffanī Muslimāan Wa 'Alĥiqnī Biş-Şāliĥīna 012101 "Wahai Tuhanku! Sesungguhnya Engkau telah mengurniakan daku sebahagian dari kekuasaan (pemerintahan) dan mengajarku sebahagian dari ilmu tafsiran mimpi. Wahai Tuhan yang menciptakan langit dan bumi Engkau Penguasa dan Pelindungku di dunia dan di akhirat; sempurnakanlah ajalku (ketika mati) dalam keadaan Islam, dan hubungkanlah daku dengan orang-orang yang soleh". رَبِّ قَ‍‍دْ‌ ‌آتَيْتَنِي مِنَ ‌الْمُلْكِ ‌وَعَلَّمْتَنِي مِ‍‌‍نْ تَأْ‌و‍ِ‍ي‍‍لِ ‌الأَحَا‌د‍ِ‍ي‍‍ثِ ۚ فَاطِ‍‍ر‍َ‍‌ ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْ‍ضِ ‌أَ‌نْ‍‍تَ ‌وَلِيِّ فِي ‌ال‍‍دُّ‌نْ‍‍يَا‌ ‌وَ‌الآ‍‍خِ‍رَةِ ۖ تَوَفَّنِي مُسْلِما‌ ً‌ ‌وَ‌أَلْحِ‍‍قْ‍‍نِي بِ‍ال‍‍صَّ‍‍الِحِينَ
Dhālika Min 'Anbā'i Al-Ghaybi Nūĥīhi 'Ilayka ۖ Wa Mā Kunta Ladayhim 'Idh 'Ajma`ū 'Amrahum Wa Hum Yamkurūna 012102 (Kisah nabi Yusuf) yang demikian ialah dari berita-berita yang ghaib yang kami wahyukan kepadamu (wahai Muhammad), sedang engkau tidak ada bersama-sama mereka semasa mereka sekata mengambil keputusan (hendak membuang Yusuf ke dalam perigi) dan semasa mereka menjalankan rancangan jahat (terhadapnya untuk membinasakannya). ذَلِكَ مِ‍‌‍نْ ‌أَ‌نْ‍‍ب‍‍َ‍ا‌ءِ‌ ‌الْ‍‍غَ‍‍يْ‍‍بِ نُوح‍‍ِ‍ي‍‍هِ ‌إِلَ‍‍يْ‍‍كَ ۖ ‌وَمَا‌ كُ‍‌‍ن‍‍تَ لَدَيْهِمْ ‌إِ‌ذْ‌ ‌أَجْ‍‍مَعُ‍‍و‌ا‌ ‌أَمْ‍رَهُمْ ‌وَهُمْ يَمْكُرُ‌ونَ
Wa Mā 'Aktharu An-Nāsi Wa Law Ĥaraşta Bimu'uminīna 012103 Dan kebanyakan manusia tidak akan beriman walaupun engkau terlalu ingin (supaya mereka beriman). وَمَ‍‍ا‌ ‌أَكْثَرُ‌ ‌ال‍‍نّ‍‍َ‍اسِ ‌وَلَوْ‌ حَ‍رَصْ‍‍تَ بِمُؤْمِنِينَ
Wa Mā Tas'aluhum `Alayhi Min 'Ajrin ۚ 'In Huwa 'Illā Dhikrun Lil`ālamīna 012104 Padahal engkau tidak meminta kepada mereka sebarang upah tentang ajaran Al-Quran, sedang Al-Quran itu tidak lain hanyalah peringatan dan pengajaran dari Allah bagi umat manusia seluruhnya. وَمَا‌ تَسْأَلُهُمْ عَلَ‍‍يْ‍‍هِ مِ‍‌‍نْ ‌أَجْ‍‍ر‌‌ٍۚ ‌إِ‌نْ هُوَ‌ ‌إِلاَّ‌ ‌ذِكْر‌ٌ‌ لِلْعَالَمِينَ
Wa Ka'ayyin Min 'Āyatin As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Yamurrūna `Alayhā Wa Hum `Anhā Mu`rūna 012105 Dan berapa banyak tanda-tanda kekuasaan Allah di langit dan di bumi yang mereka menyaksikannya berulang-ulang semasa mereka pagi dan datang, sedang mereka tidak juga menghiraukan dan memikirkannya. وَكَأَيِّ‍‌‍نْ مِ‍‌‍نْ ‌آيَة‌‍ٍ‌ فِي ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْ‍ضِ يَمُرّ‍ُ‍‌ونَ عَلَيْهَا‌ ‌وَهُمْ عَ‍‌‍نْ‍‍هَا‌ مُعْ‍‍رِ‍‍ضُ‍‍ونَ
Wa Mā Yu'uminu 'Aktharuhum Billāhi~ 'Illā Wa Hum Mushrikūna 012106 Dan (orang-orang yang beriman kepada Allah), kebanyakan mereka tidak beriman kepada Allah melainkan mereka mempersekutukannya juga dengan yang lain. وَمَا‌ يُؤْمِنُ ‌أَكْثَرُهُمْ بِ‍اللَّ‍‍هِ ‌إِلاَّ‌ ‌وَهُمْ مُشْ‍‍رِكُونَ
'Afa'aminū 'An Ta'tiyahum Ghāshiyatun Min `Adhābi Allāhi 'Aw Ta'tiyahumu As-Sā`atu Baghtatan Wa Hum Lā Yash`urūna 012107 (Mengapa mereka bersikap demikian?) Adakah mereka merasa aman dari didatangi azab Allah yang meliputi mereka, atau didatangi hari kiamat secara mengejut, sedang mereka tidak menyedarinya? أَفَأَمِنُ‍‍و‌ا‌ ‌أَ‌نْ تَأْتِيَهُمْ غَ‍‍اشِيَةٌ‌ مِ‍‌‍نْ عَذ‍َ‍‌ابِ ‌اللَّ‍‍هِ ‌أَ‌وْ‌ تَأْتِيَهُمُ ‌ال‍‍سَّاعَةُ بَ‍‍غْ‍‍تَة ً‌ ‌وَهُمْ لاَ‌ يَشْعُرُ‌ونَ
Qul Hadhihi Sabīlī 'Ad`ū 'Ilá Allāhi ۚ `Alá Başīratin 'Anā Wa Mani Attaba`anī ۖ Wa Subĥāna Allāhi Wa Mā 'Anā Mina Al-Mushrikīna 012108 Katakanlah (wahai Muhammad): "Inilah jalanku, aku dan orang-orang yang menurutku, menyeru manusia umumnya kepada ugama Allah dengan berdasarkan keterangan dan bukti yang jelas nyata. Dan aku menegaskan: Maha suci Allah (dari segala iktiqad dan perbuatan syirik); dan bukanlah aku dari golongan yang mempersekutukan Allah dengan sesuatu yang lain." قُ‍‍لْ هَذِهِ سَبِيلِ‍‍ي ‌أَ‌دْعُو‌ ‌إِلَى‌ ‌اللَّ‍‍هِ ۚ عَلَى‌ بَ‍‍صِ‍‍ي‍رَةٍ ‌أَنَا‌ ‌وَمَنِ ‌اتَّبَعَنِي ۖ ‌وَسُ‍‍بْ‍‍ح‍‍َ‍انَ ‌اللَّ‍‍هِ ‌وَمَ‍‍ا‌ ‌أَنَا‌ مِنَ ‌الْمُشْ‍‍رِكِينَ
Wa Mā 'Arsalnā Min Qablika 'Illā Rijālāan Nūĥī 'Ilayhim Min 'Ahli Al-Qurá ۗ 'Afalam Yasīrū Fī Al-'Arđi Fayanžurū Kayfa Kāna `Āqibatu Al-Ladhīna Min Qablihim ۗ Wa Ladāru Al-'Ākhirati Khayrun Lilladhīna Attaqaw ۗ 'Afalā Ta`qilūna 012109 Dan tiadalah Kami mengutus Rasul - sebelummu (wahai Muhammad) melainkan orang-orang lelaki dari penduduk bandar, yang kami wahyukan kepada mereka. Maka mengapa orang-orang (yang tidak mahu beriman) itu tidak mengembara di muka bumi, supaya memerhatikan bagaimana akibat orang-orang kafir yang terdahulu dari mereka? Dan (ingatlah) sesungguhnya negeri akhirat lebih baik bagi orang-orang yang bertaqwa. Oleh itu, mengapa kamu (wahai manusia) tidak mahu memikirkannya? وَمَ‍‍ا‌ ‌أَ‌رْسَلْنَا‌ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِكَ ‌إِلاَّ‌ ‌رِجَالا‌ ً‌ نُوحِ‍‍ي ‌إِلَيْهِمْ مِ‍‌‍نْ ‌أَهْلِ ‌الْ‍‍قُ‍رَ‌ىۗ ‌أَفَلَمْ يَسِيرُ‌و‌ا‌ فِي ‌الأَ‌رْ‍ضِ فَيَ‍‌‍نْ‍‍‍‍ظُ‍‍رُ‌و‌ا‌ كَ‍‍يْ‍‍فَ ك‍‍َ‍انَ عَاقِ‍‍بَةُ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِهِمْ ۗ ‌وَلَد‍َ‍‌ا‌رُ‌ ‌الآ‍‍خِ‍رَةِ خَ‍‍يْ‍‍ر‌ٌ‌ لِلَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌اتَّ‍‍قَ‍‍وْ‌ا‌ ۗ ‌أَفَلاَ‌ تَعْ‍‍قِ‍‍لُونَ
Ĥattá 'Idhā Astay'asa Ar-Rusulu Wa Žannū 'Annahum Qad Kudhibū Jā'ahum Naşrunā Fanujjiya Man Nashā'u ۖ Wa Lā Yuraddu Ba'sunā `Ani Al-Qawmi Al-Mujrimīna 012110 (Orang-orang yang mendustakan ugama Allah itu telah diberi tempoh yang lanjut sebelum ditimpakan dengan azab) hingga apabila Rasul-rasul berputus asa terhadap kaumnya yang ingkar dan menyangka bahawa mereka telah disifatkan oleh kaumnya sebagai orang-orang yang berdusta, datanglah pertolongan Kami kepada mereka, lalu diselamatkanlah sesiapa yang Kami kehendaki. Dan (ingatlah bahawa) azab Kami tidak akan dapat ditolak oleh sesiapapun daripada menimpa kaum yang berdosa. حَتَّ‍‍ى‌ ‌إِ‌ذَ‌ا‌ ‌اسْتَ‍‍يْ‍‍ئَسَ ‌ال‍‍رُّسُلُ ‌وَ‍ظَ‍‍نُّ‍‍و‌ا‌ ‌أَنَّ‍‍هُمْ قَ‍‍دْ‌ كُذِبُو‌ا‌ ج‍‍َ‍ا‌ءَهُمْ نَ‍‍صْ‍‍رُنَا‌ فَنُجِّيَ مَ‍‌‍نْ نَش‍‍َ‍ا‌ءُ‌ ۖ ‌وَلاَ‌ يُ‍رَ‌دُّ‌ بَأْسُنَا‌ عَنِ ‌الْ‍‍قَ‍‍وْمِ ‌الْمُ‍‍جْ‍‍رِمِينَ
Laqad Kāna Fī Qaşaşihim `Ibratun Li'wlī Al-'Albābi ۗ Mā Kāna Ĥadīthāan Yuftará Wa Lakin Taşdīqa Al-Ladhī Bayna Yadayhi Wa Tafşīla Kulli Shay'in Wa Hudan Wa Raĥmatan Liqawmin Yu'uminūna 012111 Demi sesungguhnya, kisah Nabi-nabi itu mengandungi pelajaran yang mendatangkan iktibar bagi orang-orang yang mempunyai akal fikiran. (Kisah Nabi-nabi yang terkandung dalam Al-Quran) bukanlah ia cerita-cerita yang diada-adakan, tetapi ia mengesahkan apa yang tersebut di dalam Kitab-kitab ugama yang terdahulu daripadanya, dan ia sebagai keterangan yang menjelaskan tiap-tiap sesuatu, serta menjadi hidayah petunjuk dan rahmat bagi kaum yang (mahu) beriman. لَ‍قَ‍‍دْ‌ ك‍‍َ‍انَ فِي قَ‍‍صَ‍‍صِ‍‍هِمْ عِ‍‍بْ‍‍‍رَة ٌ‌ لِأ‌و‍ْ‍لِي ‌الأَلْب‍‍َ‍ابِ ۗ مَا‌ ك‍‍َ‍انَ حَدِيثا‌ ً‌ يُفْتَ‍رَ‌ى‌ ‌وَلَكِ‍‌‍نْ تَ‍‍صْ‍‍د‍ِ‍ي‍‍قَ ‌الَّذِي بَ‍‍يْ‍‍نَ يَدَيْ‍‍هِ ‌وَتَفْ‍‍صِ‍‍ي‍‍لَ كُلِّ شَ‍‍يْء‌ٍ‌ ‌وَهُ‍‍د‌ى‌ ً‌ ‌وَ‌‍رَحْمَة ً‌ لِ‍‍قَ‍‍وْمٍ‌ يُؤْمِنُونَ
Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ
Next Sūrah