Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ
Yā 'Ayyuhā A l-Ladh ī na 'Āmanū 'Awfū Bil-`Uq ū di ۚ 'Uĥillat Lakum Bahīmatu A l-'An`ā mi 'Illā Mā Yutlá `Alaykum Gh ay ra Muĥillī A ş -Ş ay di Wa 'An tum Ĥuru mun ۗ 'Inn a A ll āha Yaĥkumu Mā Yur ī du
[5.1] あなたがた信仰する者よ,約束を守りなさい。あなたがたに対し,今から読・あげるものを除いた家畜は許される。ただしあなたがたが巡礼着の間,狩猟は許されない。本当にアッラーは,御好・になられたことを定められる。
يَا أَيُّهَا ا لَّذِي نَ آمَنُو ا أَوْفُوا بِا لْعُقُ و دِ ۚ أُحِلَّتْ لَكُمْ بَهِيمَةُ ا لأَنعَا مِ إِلاَّ مَا يُتْلَى عَلَيْكُمْ غَ يْ رَ مُحِلِّي ا ل صَّ يْ دِ وَأَنْ تُمْ حُرُمٌ ۗ إِنّ َ ا للَّ هَ يَحْكُمُ مَا يُر ِيدُ
Yā 'Ayyuhā A l-Ladh ī na 'Āmanū Lā Tuĥillū Sh a`ā 'ir a A ll āhi Wa Lā A sh -Sh ahra A l-Ĥar ā ma Wa Lā A l-Had ya Wa Lā A l-Q alā 'ida Wa Lā 'Ā mm ī na A l-Bay ta A l-Ĥar ā ma Yab tagh ū na Fađlāan Min Ra bbihim Wa R iđwānāan ۚ Wa 'Idh ā Ĥalaltum Fāş ţ ādū ۚ Wa Lā Yaj r imann akum Sh ana'ā nu Q aw min 'An Ş addūkum `Ani A l-Masjidi A l-Ĥar ā mi 'An Ta`tadū ۘ Wa Ta`āwanū `Alá A l-Bir r i Wa A t-Taq wá ۖ Wa Lā Ta`āwanū `Alá A l-'Ith mi Wa A l-`Ud wā ni ۚ Wa A ttaq ū A ll aha ۖ 'Inn a A ll āha Sh adī du A l-`Iq ā bi
[5.2] あなたがた信仰する者よ,アッラーの聖い表徴を冒(演?)してはならない。また聖月,(犠牲の)棒げ物,(それを標示する)首飾り,また主の恩恵と御喜びを求めて,聖なる家(カアバ)に参った者を犯してはならない。だが,(巡礼着を)脱いだならば,狩猟してもよい。あなたがたを(且つて)聖なるマスジドから追放した者たちを恨・にもって,法を越え,刺激してはならない。寧ろ正義と篤信のために助けあって,信仰を深めなさい。罪と恨・のために助けあってはならない。アッラーを畏れなさい。誠にアッラーは懲罰に就いて厳重であられる。
يَا أَيُّهَا ا لَّذِي نَ آمَنُوا لاَ تُحِلُّوا شَعَا ئِر َ ا للَّ هِ وَلاَ ا ل شَّهْرَ ا لْحَرَ ا مَ وَلاَ ا لْهَد ْيَ وَلاَ ا لْقَ لاَئِدَ وَلاَ آمّ ِي نَ ا لْبَيْ تَ ا لْحَرَ ا مَ يَبْ تَغُ و نَ فَضْ لا ً مِن ْ رَ بِّهِمْ وَر ِضْ وَانا ً ۚ وَإِذَا حَلَلْتُمْ فَاصْ طَ ادُوا ۚ وَلاَ يَجْ ر ِمَنَّ كُمْ شَنَآنُ قَ وْ مٍ أَن ْ صَ دُّوكُمْ عَنِ ا لْمَسْجِدِ ا لْحَرَ ا مِ أَن ْ تَعْتَدُوا ۘ وَتَعَاوَنُوا عَلَى ا لْبِر ِّ وَا ل تَّقْ وَى ۖ وَلاَ تَعَاوَنُوا عَلَى ا لإِثْمِ وَا لْعُد ْوَا نِ ۚ وَا تَّقُ وا ا للَّ هَ ۖ إِنّ َ ا للَّ هَ شَدِي دُ ا لْعِقَ ابِ
Ĥurr imat `Alaykumu A l-Maytatu Wa A d-Damu Wa Laĥmu A l-Kh in zī r i Wa Mā 'Uhilla Ligh ay r i A ll ā hi Bihi Wa A l-Munkh aniq atu Wa A l-Mawq ūdh atu Wa A l-Mutara ddiyatu Wa A n -Naţ īĥatu Wa Mā 'Akala A s-Sabu`u 'Illā Mā Dh akkaytum Wa Mā Dh ubiĥa `Alá A n -Nuş ubi Wa 'An Tastaq simū Bil-'Azlā mi ۚ Dh ālikum Fisq un ۗ A l-Yaw ma Ya'isa A l-Ladh ī na Kafarū Min Dīnikum Falā Takh sh awhum Wa A kh sh awnī ۚ A l-Yaw ma 'Akmaltu Lakum Dīnakum Wa 'Atmam tu `Alaykum Ni`matī Wa Ra đī tu Lakumu A l-'Islā ma Dīnāan ۚ Famani A đţ urra Fī Makh maş atin Gh ay ra Mutajānifin L'ith min ۙ Fa'inn a A ll āha Gh afū ru n Ra ĥī mun
[5.3] あなたがたに禁じられたものは,死肉,(流れる)血,豚肉,アッラー以外の名を唱え(殺され)たもの,絞め殺されたもの,打ち殺されたもの,墜死したもの,角で突き殺されたもの,野獣が食い残したもの,(ただしこの種のものでも)あなたがたがその止めを刺したものは別である。また石壇に犠牲とされたもの,籤で分配されたものである。これらは忌まわしいものである。今日,不信心な者たちはあなたがたの教え(を打破すること)を断念した。だからかれらを畏れないでわれを畏れなさい。今日われはあなたがたのために,あなたがたの宗教を完成し,またあなたがたに対するわれの恩恵を全うし,あなたがたのための教えとして,イスラームを選んだのである。しかし罪を犯す意図なく,飢えに迫られた者には,本当にアッラーは寛容にして慈悲深くあられる。
حُرِّمَتْ عَلَيْكُمُ ا لْمَيْتَةُ وَا ل دَّمُ وَلَحْمُ ا لْخِ ن زِي ر ِ وَمَا أُهِلَّ لِغَ يْ ر ِ ا للَّ هِ بِهِ وَا لْمُنْ خَ نِقَ ةُ وَا لْمَوْقُ وذَةُ وَا لْمُتَرَ دِّيَةُ وَا ل نَّ طِ يحَةُ وَمَا أَكَلَ ا ل سَّبُعُ إِلاَّ مَا ذَكَّيْتُمْ وَمَا ذُبِحَ عَلَى ا ل نُّ صُ بِ وَأَن ْ تَسْتَقْ سِمُوا بِا لأَزْلاَمِ ۚ ذَلِكُمْ فِسْق ٌ ۗ ا لْيَوْ مَ يَئِسَ ا لَّذِي نَ كَفَرُوا مِن ْ دِينِكُمْ فَلاَ تَخْ شَوْهُمْ وَا خْ شَوْنِي ۚ ا لْيَوْ مَ أَكْمَلْتُ لَكُمْ دِينَكُمْ وَأَتْمَمْتُ عَلَيْكُمْ نِعْمَتِي وَرَ ضِ ي تُ لَكُمُ ا لإِسْلاَمَ دِينا ً ۚ فَمَنِ ا ضْ طُ رَّ فِي مَخْ مَصَ ةٍ غَ يْ رَ مُتَجَانِفٍ لإِثْمٍ ۙ فَإِنّ َ ا للَّ هَ غَ فُو رٌ رَ حِيمٌ
Yas'alūnaka Mādh ā 'Uĥilla Lahum ۖ Q ul 'Uĥilla Lakumu A ţ -Ţ ayyibā tu ۙ Wa Mā `Allam tum Mina A l-Jawār iĥi Mukallibī na Tu`allimūnahunn a Mimm ā `Allamakumu A ll āhu ۖ Fakulū Mimm ā 'Am sakna `Alaykum Wa A dh kurū A sma A ll āhi `Alay hi ۖ Wa A ttaq ū A ll aha ۚ 'Inn a A ll āha Sar ī `u A l-Ĥisā bi
[5.4] かれらは何が許されるかに就いて,あなたに問う。言ってやるがいい。「(凡て)善いものはあなたがたに許される。あなたがたがアッラーの教えられた仕方によって訓練した鳥獣があなたがたのために捕えたものを食べなさい。だが獲物に対して,アッラーの御名を唱えなさい。アッラーを畏れなさい。本当にアッラーは清算を極めて速くなされる。」
يَسْأَلُونَكَ مَاذَا أُحِلَّ لَهُمْ ۖ قُ لْ أُحِلَّ لَكُمُ ا ل طَّ يِّبَا تُ ۙ وَمَا عَلَّمْتُمْ مِنَ ا لْجَوَار ِحِ مُكَلِّبِي نَ تُعَلِّمُونَهُنّ َ مِمَّ ا عَلَّمَكُمُ ا للَّ هُ ۖ فَكُلُوا مِمَّ ا أَمْسَكْنَ عَلَيْكُمْ وَا ذْكُرُوا ا سْمَ ا للَّ هِ عَلَيْ هِ ۖ وَا تَّقُ وا ا للَّ هَ ۚ إِنّ َ ا للَّ هَ سَر ِي عُ ا لْحِسَابِ
Al-Yaw ma 'Uĥilla Lakumu A ţ -Ţ ayyibā tu ۖ Wa Ţ a`ā mu A l-Ladh ī na 'Ūtū A l-Kitā ba Ĥillun Lakum Wa Ţ a`āmukum Ĥillun Lahum Wa ۖ A l-Muĥş anā tu Mina A l-Mu'uminā ti Wa A l-Muĥş anā tu Mina A l-Ladh ī na 'Ūtū A l-Kitā ba Min Q ab likum 'Idh ā 'Ātaytumūhunn a 'Ujūra hunn a Muĥş inī na Gh ay ra Musāfiĥī na Wa Lā Muttakh idh ī 'Akh dā nin ۗ Wa Man Yakfur Bil-'Īmā ni Faq ad Ĥabiţ a `Amaluhu Wa Huwa Fī A l-'Ākh ira ti Mina A l-Kh āsir ī na
[5.5] 今日(清き)良いものがあなたがたに許される。啓典を授けられた民の食べ物は,あなたがたに合法であり,あなたがたの食べ物は,かれらにも合法である。また信者の貞節な女,あなたがた以前に,啓典を授けられた民の中の貞節な女も。もしあなたがたが(貞節な)女に姦淫や密通をせずに,きちんと婚資を与え妻に迎えるならば許される。凡そ信仰を拒否する者は,その善行も虚しく,来世においては,失敗者の類である。
ا لْيَوْ مَ أُحِلَّ لَكُمُ ا ل طَّ يِّبَا تُ ۖ وَطَ عَا مُ ا لَّذِي نَ أُ وتُوا ا لْكِتَا بَ حِلّ ٌ لَكُمْ وَطَ عَامُكُمْ حِلّ ٌ لَهُمْ ۖ وَا لْمُحْصَ نَا تُ مِنَ ا لْمُؤْمِنَا تِ وَا لْمُحْصَ نَا تُ مِنَ ا لَّذِي نَ أُ وتُوا ا لْكِتَا بَ مِن ْ قَ بْ لِكُمْ إِذَا آتَيْتُمُوهُنّ َ أُجُورَ هُنّ َ مُحْصِ نِي نَ غَ يْ رَ مُسَافِحِي نَ وَلاَ مُتَّخِ ذِي أَخْ دَا نٍ ۗ وَمَن ْ يَكْفُرْ بِا لإِيمَا نِ فَقَ د ْ حَبِطَ عَمَلُهُ وَهُوَ فِي ا لآخِ رَ ةِ مِنَ ا لْخَ اسِر ِينَ
Yā 'Ayyuhā A l-Ladh ī na 'Āmanū 'Idh ā Q um tum 'Ilá A ş -Ş alāati Fāgh silū Wujūhakum Wa 'Aydiyakum 'Ilá A l-Marā fiq i Wa A m saĥū Biru 'ū sikum Wa 'Arjulakum 'Ilá A l-Ka`bay ni ۚ Wa 'In Kun tum Junubāan Fa A ţ ţ ahharū ۚ Wa 'In Kun tum Marđá 'Aw `Alá Safar in 'Aw Jā 'a 'Aĥadun Min kum Mina A l-Gh ā 'iţ i 'Aw Lāmastumu A n -Nisā ' Falam Tajidū Mā 'an Fatayamm amū Ş a`īdāan Ţ ayyibāan Fām saĥū Biwujūhikum Wa 'Aydīkum Minhu ۚ Mā Yur ī du A ll āhu Liyaj `ala `Alaykum Min Ĥara jin Wa Lakin Yur ī du Liyuţ ahhira kum Waliyutimm a Ni`matahu `Alaykum La`allakum Tash kurū na
[5.6] 信仰する者よ,あなたがたが礼拝に立つ時は,顔と,両手を肘まで洗い,頭を撫で,両足を踝まで(洗え)。あなたがたがもし大汚の時は,全身の添浴をしなさい。またあなたがたが病気にかかり,または旅路にあり,また誰か廁から来た者,または女と交わった者で,水を見つけられない場合は,清浄な上に触れ,あなたがたの顔と両手を撫でなさい。アッラーは困難を,あなたがたに課すことを望まれない。ただし,あなたがたを清めることを望・,またあなたがたへの恩恵を果される。恐らくあなたがたは感謝するであろう。
يَا أَيُّهَا ا لَّذِي نَ آمَنُو ا إِذَا قُ مْتُمْ إِلَى ا ل صَّ لاَةِ فَاغْ سِلُوا وُجُوهَكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ إِلَى ا لْمَرَ افِقِ وَا مْسَحُوا بِرُءُ وسِكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ إِلَى ا لْكَعْبَيْ نِ ۚ وَإِن ْ كُنْ تُمْ جُنُبا ً فَاطَّ هَّرُوا ۚ وَإِن ْ كُنْ تُمْ مَرْضَ ى أَوْ عَلَى سَفَرٍ أَوْ جَا ءَ أَحَدٌ مِنْ كُمْ مِنَ ا لْغَ ا ئِطِ أَوْ لاَمَسْتُمُ ا ل نِسَا ء فَلَمْ تَجِدُوا مَا ء ً فَتَيَمَّ مُوا صَ عِيدا ً طَ يِّبا ً فَامْسَحُوا بِوُجُوهِكُمْ وَأَيْدِيكُمْ مِنْ هُ ۚ مَا يُر ِي دُ ا للَّ هُ لِيَجْ عَلَ عَلَيْكُمْ مِن ْ حَرَ جٍ وَلَكِن ْ يُر ِي دُ لِيُطَ هِّرَ كُمْ وَلِيُتِمّ َ نِعْمَتَهُ عَلَيْكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Wa A dh kurū Ni`mata A ll āhi `Alaykum Wa Mīth āq ahu A l-Ladh ī Wa A th aq akum Bihi~ 'Idh Q ultum Sami`nā Wa 'Aţ a`nā ۖ Wa A ttaq ū A ll aha ۚ 'Inn a A ll āha `Alī mun Bidh ā ti A ş -Ş udū r i
[5.7] あなたがたに対するアッラーの恩恵と,かれがあなたがたと結ばれた約束を心に銘じ,あなたがたが,「わたしたちは聴きました,従います。」と言った時を思い,アッラーを畏れなさい。アッラーは,あなたがたが胸の中に抱くことを熟知なされる。
وَاذْكُرُوا نِعْمَةَ ا للَّ هِ عَلَيْكُمْ وَمِيثَاقَ هُ ا لَّذِي وَا ثَقَ كُمْ بِهِ إِذْ قُ لْتُمْ سَمِعْنَا وَأَطَ عْنَا ۖ وَا تَّقُ وا ا للَّ هَ ۚ إِنّ َ ا للَّ هَ عَلِي مٌ بِذَا تِ ا ل صُّ دُور ِ
Yā 'Ayyuhā A l-Ladh ī na 'Āmanū Kūnū Q awwāmī na Lill ā h Sh uhadā 'a Bil-Q isţ i ۖ Wa Lā Yaj r imann akum Sh ana'ā nu Q aw min `Alá 'Allā Ta`dilū ۚ A `dilū Huwa 'Aq ra bu Lilttaq wá ۖ Wa A ttaq ū A ll aha ۚ 'Inn a A ll āha Kh abī r un Bimā Ta`malū na
[5.8] あなたがた信仰する者よ,アッラーのために堅固に立つ者として,正義に基いた証人であれ。人びとを憎悪するあまり,あなたがたは(仲間にも敵にも)正義に反してはならない。正義を行いなさい。それは最も篤信に近いのである。アッラーを畏れなさい。アッラーはあなたがたの行うことを熟知なされる。
يَا أَيُّهَا ا لَّذِي نَ آمَنُوا كُونُوا قَ وَّامِي نَ لِلَّهِ شُهَدَا ءَ بِا لْقِ سْطِ ۖ وَلاَ يَجْ ر ِمَنَّ كُمْ شَنَآنُ قَ وْ مٍ عَلَى أَلاَّ تَعْدِلُوا ۚ ا عْدِلُوا هُوَ أَقْ رَ بُ لِلتَّقْ وَى ۖ وَا تَّقُ وا ا للَّ هَ ۚ إِنّ َ ا للَّ هَ خَ بِي رٌ بِمَا تَعْمَلُونَ
Wa`ada A ll āhu A l-Ladh ī na 'Āmanū Wa `Amilū A ş -Ş āliĥā ti ۙ Lahum Magh fira tun Wa 'Aj ru n `Ažī mun
[5.9] 信仰して善い行いに励む者に,アッラーは約束なされた。かれらには,御赦しと偉大な報奨がある。
وَعَدَ ا للَّ هُ ا لَّذِي نَ آمَنُوا وَعَمِلُوا ا ل صَّ الِحَا تِ ۙ لَهُمْ مَغْ فِرَ ةٌ وَأَجْ رٌ عَظِ يمٌ
Wa A l-Ladh ī na Kafarū Wa Kadh dh abū Bi'āyātinā 'Ūlā 'ika 'Aş ĥā bu A l-Jaĥī mi
[5.10] だが信仰を拒否してわが印を偽りであるとする者,これらは火獄の住人である。
وَالَّذِي نَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُ وْلَا ئِكَ أَصْ حَا بُ ا لْجَحِيمِ
Yā 'Ayyuhā A l-Ladh ī na 'Āmanū A dh kurū Ni`mata A ll āhi `Alaykum 'Idh Hamm a Q aw mun 'An Yab suţ ū 'Ilaykum 'Aydiyahum Fakaffa 'Aydiyahum `An kum ۖ Wa A ttaq ū A ll aha ۚ Wa `Alá A ll āhi Falyatawakkali A l-Mu'uminū na
[5.11] 信仰する者よ,あなたがたの授かったアッラーの恩恵を心に銘じなさい。人びとがあなたがたに向かって手を出そうとした時,あなたがたのためにその手を押えられた時のことを。アッラーを畏れなさい。信者たちは,一生懸命にアッラーを信頼しなさい。
يَا أَيُّهَا ا لَّذِي نَ آمَنُوا ا ذْكُرُوا نِعْمَةَ ا للَّ هِ عَلَيْكُمْ إِذْ هَمّ َ قَ وْ مٌ أَن ْ يَبْ سُطُ و ا إِلَيْكُمْ أَيْدِيَهُمْ فَكَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنْ كُمْ ۖ وَا تَّقُ وا ا للَّ هَ ۚ وَعَلَى ا للَّ هِ فَلْيَتَوَكَّلِ ا لْمُؤْمِنُونَ
Wa Laq ad 'Akh adh a A ll āhu Mīth ā q a Banī 'Isrā 'ī la Wa Ba`ath nā Minhumu A th nay `Ash ara Naq ībāan ۖ Wa Q ā la A ll āhu 'Inn ī Ma`akum ۖ La'in 'Aq am tumu A ş -Ş alāata Wa 'Ātaytumu A z-Zakāata Wa 'Āman tum Biru sulī Wa `Azzartumūhum Wa 'Aq ra đtumu A ll āha Q arđāan Ĥasanāan La'ukaffira nn a `An kum Sayyi'ātikum Wa La'ud kh ilann akum Jann ā tin Taj r ī Min Taĥtihā A l-'Anhā ru ۚ Faman Kafara Ba`da Dh ālika Min kum Faq ad Đ alla Sawā 'a A s-Sabī li
[5.12] アッラーは,以前にイスラエルの子孫と約束を結ばれ,われはかれらの中から12人の首長を立てた。そしてアッラーは仰せられた。「本当にわれはあなたがたと一緒にいるのである。もしあなたがたが礼拝の務めを守り,定めの喜捨をなし,われの使徒たちを信じて援助し,アッラーによい選付をするならば,われは,必ずあなたがたの凡ての罪業を消滅し,川が下を流れる楽園にきっと入らせよう。今後あなたがたの中,これ(約束)を信じない者は,正しい道から迷い去る。
وَلَقَ د ْ أَخَ ذَ ا للَّ هُ مِيثَا قَ بَنِي إِسْرَا ئِي لَ وَبَعَثْنَا مِنْ هُمُ ا ثْنَيْ عَشَرَ نَقِ يبا ً ۖ وَقَ ا لَ ا للَّ هُ إِنِّ ي مَعَكُمْ ۖ لَئِن ْ أَقَ مْتُمُ ا ل صَّ لاَةَ وَآتَيْتُمُ ا ل زَّكَا ةَ وَآمَنْ تُمْ بِرُسُلِي وَعَزَّرْتُمُوهُمْ وَأَقْ رَ ضْ تُمُ ا للَّ هَ قَ رْض اً حَسَنا ً لَأُكَفِّرَ نّ َ عَنْ كُمْ سَيِّئَ اتِكُمْ وَلَأُد ْخِ لَنَّ كُمْ جَنّ َا تٍ تَجْ ر ِي مِن ْ تَحْتِهَا ا لأَنْ هَا رُ ۚ فَمَن ْ كَفَرَ بَعْدَ ذَلِكَ مِنْ كُمْ فَقَ د ْ ضَ لَّ سَوَا ءَ ا ل سَّبِيلِ
Fabimā Naq đihim Mīth āq ahum La`ann āhum Wa Ja`alnā Q ulūbahum Q āsiyatan ۖ Yuĥarr ifū na A l-Kalima `An Mawāđi`ihi ۙ Wa Nasū Ĥažžāan Mimm ā Dh ukkirū Bihi ۚ Wa Lā Tazā lu Taţ ţ ali`u `Alá Kh ā 'inatin Minhum 'Illā Q alīlāan Minhum ۖ Fā`fu `Anhum Wa A ş faĥ ۚ 'Inn a A ll āha Yuĥibbu A l-Muĥsinī na
[5.13] しかしかれらはこの約束を破ったので,われは見限って,かれらの心を頑なにした。かれらは(啓典の中の)字句の位置を変え,与えられた訓戒の一部分を忘れてしまった。それでかれらの中の少数の者以外は,いつも契約を破棄し,裏切りに出るであろう。だがかれらを許して見逃しなさい。」本当にアッラーは善い行いをする者を御好・になられる。
فَبِمَا نَقْ ضِ هِمْ مِيثَاقَ هُمْ لَعَنَّ اهُمْ وَجَعَلْنَا قُ لُوبَهُمْ قَ اسِيَة ً ۖ يُحَرِّفُو نَ ا لْكَلِمَ عَن ْ مَوَاضِ عِهِ ۙ وَنَسُوا حَظّ ا ً مِمَّ ا ذُكِّرُوا بِهِ ۚ وَلاَ تَزَا لُ تَطَّ لِعُ عَلَى خَ ا ئِنَةٍ مِنْ هُمْ إِلاَّ قَ لِيلا ً مِنْ هُمْ ۖ فَاعْفُ عَنْ هُمْ وَا صْ فَحْ ۚ إِنّ َ ا للَّ هَ يُحِبُّ ا لْمُحْسِنِينَ
Wa Mina A l-Ladh ī na Q ālū 'Inn ā Naş ārá 'Akh adh nā Mīth āq ahum Fanasū Ĥažžāan Mimm ā Dh ukkirū Bihi Fa'agh ra ynā Baynahumu A l-`Adāwata Wa A l-Bagh đā 'a 'Ilá Yaw mi A l-Q iyāmati ۚ Wa Saw fa Yunabbi'uhumu A ll āhu Bimā Kānū Yaş na`ū na
[5.14] われはまた,「わたしたちは,キリスト教徒です。」と言う者とも約束を結んだ。だがかれらも授けられた教訓の一部分を忘れてしまった。それであれは復活の日まで,敵意と憎悪の念とをかれらの間にこびりつかせた。アッラーはかれらに,その行ったことを間もなく後で告げ知らせられるであろう。
وَمِنَ ا لَّذِي نَ قَ الُو ا إِنَّ ا نَصَ ارَ ى أَخَ ذْنَا مِيثَاقَ هُمْ فَنَسُوا حَظّ ا ً مِمَّ ا ذُكِّرُوا بِهِ فَأَغْ رَ يْنَا بَيْنَهُمُ ا لْعَدَاوَةَ وَا لْبَغْ ضَ ا ءَ إِلَى يَوْ مِ ا لْقِ يَامَةِ ۚ وَسَوْ فَ يُنَبِّئُهُمُ ا للَّ هُ بِمَا كَانُوا يَصْ نَعُونَ
Yā 'Ahla A l-Kitā bi Q ad Jā 'akum Ra sūlunā Yubayyinu Lakum Kath īr āan Mimm ā Kun tum Tukh fū na Mina A l-Kitā bi Wa Ya`fū `An Kath ī r in ۚ Q ad Jā 'akum Mina A ll āhi Nū ru n Wa Kitā bun Mubī nun
[5.15] 啓典の民(ユダヤ,キリスト教徒)よ,使徒(ムハンマド)が正にあなたがたの処へ来た。あなたがたが啓典(律法,福音)の中の隠してきた多くのことをあなたがたに解明し,また多くのことをそのままにした。アッラーからの御光と,明瞭な啓典が今正にあなたがたに下ったのである。
يَا أَهْلَ ا لْكِتَا بِ قَ د ْ جَا ءَكُمْ رَ سُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ كَثِير ا ً مِمَّ ا كُنْ تُمْ تُخْ فُو نَ مِنَ ا لْكِتَا بِ وَيَعْفُو عَن ْ كَثِي ر ٍ ۚ قَ د ْ جَا ءَكُمْ مِنَ ا للَّ هِ نُو رٌ وَكِتَا بٌ مُبِينٌ
Yahdī Bihi A ll ā hu Mani A ttaba`a R iđwānahu Subula A s-Salā mi Wa Yukh r ijuhum Mina A ž-Ž ulumā ti 'Ilá A n -Nū r i Bi'idh nihi Wa Yahdīhim 'Ilá Ş ir āţ in Mustaq ī min
[5.16] これによってアッラーは,御好・になる者を平安の道に導き,またその御許しによって,(購?)黒から光明に連れ出し,かれらを正しい道に導かれる。
يَهْدِي بِهِ ا للَّ هُ مَنِ ا تَّبَعَ ر ِضْ وَانَهُ سُبُلَ ا ل سَّلاَمِ وَيُخْ ر ِجُهُمْ مِنَ ا ل ظُّ لُمَا تِ إِلَى ا ل نّ ُو ر ِ بِإِذْنِهِ وَيَهْدِيهِمْ إِلَى صِ رَ ا ط ٍ مُسْتَقِ يمٍ
Laq ad Kafara A l-Ladh ī na Q ālū 'Inn a A ll āha Huwa A l-Masī ĥu A b nu Maryama ۚ Q ul Faman Yam liku Mina A ll āhi Sh ay'ā an 'In 'Ar ā da 'An Yuhlika A l-Masī ĥa A b na Maryama Wa 'Umm ahu Wa Man Fī A l-'Arđi Jamī`āan ۗ Wa Lill ā h Mulku A s-Samāwā ti Wa A l-'Arđi Wa Mā Baynahumā ۚ Ykh luq u Mā Yash ā 'u Wa ۚ A ll āhu `Alá Kulli Sh ay 'in Q adī r un
[5.17] 「アッラーこそは,マルヤムの子マスィーフである。」と言う者は,確かに不信心者である。言ってやるがいい。「誰がアッラーに対し,少しでも力があろうか。もしかれがマルヤムの子マスィーフ,その母と地上の凡てのものを滅ぼそうと御考えになられたら,誰が制止出来よう。」天と地,そしてその間の凡てのものは,アッラーの大権に属する。かれは御考えになられたものを創造なされる。アッラ―は凡てのことに全能であられる。
لَقَ د ْ كَفَرَ ا لَّذِي نَ قَ الُو ا إِنّ َ ا للَّ هَ هُوَ ا لْمَسِي حُ ا بْ نُ مَرْيَمَ ۚ قُ لْ فَمَن ْ يَمْلِكُ مِنَ ا للَّ هِ شَيْ ئا ً إِن ْ أَرَ ا دَ أَن ْ يُهْلِكَ ا لْمَسِي حَ ا بْ نَ مَرْيَمَ وَأُمَّ هُ وَمَن ْ فِي ا لأَرْضِ جَمِيعا ً ۗ وَلِلَّهِ مُلْكُ ا ل سَّمَاوَا تِ وَا لأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۚ يخْ لُقُ مَا يَشَا ءُ ۚ وَا للَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْ ءٍ قَ دِيرٌ
Wa Q ālati A l-Yahū du Wa A n -Naş ārá Naĥnu 'Ab nā 'u A ll āhi Wa 'Aĥibbā 'uuhu ۚ Q ul Falima Yu`adh dh ibukum Bidh unūbikum ۖ Bal 'An tum Bash aru n Mimm an Kh alaq a ۚ Yagh fir u Liman Yash ā 'u Wa Yu`adh dh ibu Man Yash ā 'u ۚ Wa Lill ā h Mulku A s-Samāwā ti Wa A l-'Arđi Wa Mā Baynahumā ۖ Wa 'Ilay hi A l-Maş ī r u
[5.18] ユダヤ人やキリスト教徒は言う。「わたしたちはアッラーの子であり,かれに愛でられる。」言ってやるがいい。「それなら何故かれは,あなたがたの罪を罰されるのか。いや,あなたがたは,かれが創られた人間に過ぎない。かれは,御望・の者を赦し,御望・の者を罰される。」天と地,そしてその間の凡てのものは,アッラーの大権に属し,またかれこそは帰り所なのである。
وَقَ الَتِ ا لْيَهُو دُ وَا ل نَّ صَ ارَ ى نَحْنُ أَبْ نَا ءُ ا للَّ هِ وَأَحِبَّا ؤُهُ ۚ قُ لْ فَلِمَ يُعَذِّبُكُمْ بِذُنُوبِكُمْ ۖ بَلْ أَنْ تُمْ بَشَرٌ مِمَّ ن ْ خَ لَقَ ۚ يَغْ فِر ُ لِمَن ْ يَشَا ءُ وَيُعَذِّبُ مَن ْ يَشَا ءُ ۚ وَلِلَّهِ مُلْكُ ا ل سَّمَاوَا تِ وَا لأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ وَإِلَيْ هِ ا لْمَصِ يرُ
Yā 'Ahla A l-Kitā bi Q ad Jā 'akum Ra sūlunā Yubayyinu Lakum `Alá Fatra tin Mina A r-Ru suli 'An Taq ūlū Mā Jā 'anā Min Bash ī r in Wa Lā Nadh ī r in ۖ Faq ad Jā 'akum Bash ī r un Wa Nadh ī r un Wa ۗ A ll āhu `Alá Kulli Sh ay 'in Q adī r un
[5.19] あなたがた啓典の民よ,使徒たちが中断された後わが使徒がやって来て,あなたがたに対し(事物の)解明をする。これはあなたがたに,「わたしたちには吉報の伝達者も警告者も来ない。」と言わせないためである。今,吉報を伝え警告を与える者が,正にあなたがたの処に来たのである。誠にアッラーは凡てのことに全能であられる。
يَا أَهْلَ ا لْكِتَا بِ قَ د ْ جَا ءَكُمْ رَ سُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ عَلَى فَتْرَ ةٍ مِنَ ا ل رُّسُلِ أَن ْ تَقُ ولُوا مَا جَا ءَنَا مِن ْ بَشِي ر ٍ وَلاَ نَذِي ر ٍ ۖ فَقَ د ْ جَا ءَكُمْ بَشِي رٌ وَنَذِي رٌ ۗ وَا للَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْ ءٍ قَ دِيرٌ
Wa 'Idh Q ā la Mūsá Liq awmihi Yā Q aw mi A dh kurū Ni`mata A ll āhi `Alaykum 'Idh Ja`ala Fīkum 'An biyā 'a Wa Ja`alakum Mulūkāan Wa 'Ātākum Mā Lam Yu'uti 'Aĥadāan Mina A l-`Ālamī na
[5.20] またムーサーが,自分の人びとにこう言った時を思い起せ。「わたしの人びとよ,あなたがたが授かったアッラーの恩恵を心に銘じなさい。かれはあなたがたの中から預言者たちをあげ,あなたがたを王となされた。外のどの民にも授けられなかったものを,あなたがたに授けたのである。
وَإِذْ قَ ا لَ مُوسَى لِقَ وْمِهِ يَا قَ وْ مِ ا ذْكُرُوا نِعْمَةَ ا للَّ هِ عَلَيْكُمْ إِذْ جَعَلَ فِيكُمْ أَنْ بِيَا ءَ وَجَعَلَكُمْ مُلُوكا ً وَآتَاكُمْ مَا لَمْ يُؤْتِ أَحَدا ً مِنَ ا لْعَالَمِينَ
Yā Q aw mi A d kh ulū A l-'Arđa A l-Muq addasata A llatī Kataba A ll āhu Lakum Wa Lā Tartaddū `Alá 'Ad bār ikum Fatan q alibū Kh āsir ī na
[5.21] わたしの人びとよ,アッラーがあなたがたのために定められた,聖地に入れ。あなたがたは,踵を返して退いてはならない。そうしたらあなたがたは失敗者になる。」
يَا قَ وْ مِ ا د ْخُ لُوا ا لأَرْضَ ا لْمُقَ دَّسَةَ ا لَّتِي كَتَبَ ا للَّ هُ لَكُمْ وَلاَ تَرْتَدُّوا عَلَى أَد ْبَار ِكُمْ فَتَنْ قَ لِبُوا خَ اسِر ِينَ
Q ālū Yā Mūsá 'Inn a Fīhā Q awmāan Jabbār ī na Wa 'Inn ā Lan Nad kh ulahā Ĥattá Yakh ru jū Minhā Fa'in Yakh ru jū Minhā Fa'inn ā Dākh ilū na
[5.22] かれらは言った。「ムーサーよ本当にそこには,巨大な民がいる。かれらが出て行かなければ,わたしたちは決してそこに入ることは出来ない。もしかれらがそこから去ったならば,わたしたちはきっと入るであろう。」
قَ الُوا يَا مُوسَى إِنّ َ فِيهَا قَ وْما ً جَبَّار ِي نَ وَإِنَّ ا لَن ْ نَد ْخُ لَهَا حَتَّى يَخْ رُجُوا مِنْ هَا فَإِن ْ يَخْ رُجُوا مِنْ هَا فَإِنَّ ا دَاخِ لُونَ
Q ā la Ra julā ni Mina A l-Ladh ī na Yakh āfū na 'An`ama A ll āhu `Alayhimā A d kh ulū `Alayhimu A l-Bā ba Fa'idh ā Dakh altumū hu Fa'inn akum Gh ālibū na ۚ Wa `Alá A ll āhi Fatawakkalū 'In Kun tum Mu'uminī na
[5.23] 主を畏れる2人は言った。―アッラーは2人を御恵・になられる―「(村の)正門から入ってかれらに当れ。一度入れば,本当にあなたがたこそ勝利するであろう。あなたがたがもし(真の)信者ならば,アッラーを信頼しなさい。」
قَ ا لَ رَ جُلاَنِ مِنَ ا لَّذِي نَ يَخَ افُو نَ أَنْ عَمَ ا للَّ هُ عَلَيْهِمَا ا د ْخُ لُوا عَلَيْهِمُ ا لْبَا بَ فَإِذَا دَخَ لْتُمُو هُ فَإِنَّ كُمْ غَ الِبُو نَ ۚ وَعَلَى ا للَّ هِ فَتَوَكَّلُو ا إِن ْ كُن تُمْ مُؤْمِنِينَ
Q ālū Yā Mūsá 'Inn ā Lan Nad kh ulahā 'Abadāan Mā Dāmū Fīhā ۖ Fādh /hab 'An ta Wa Ra bbuka Faq ātilā 'Inn ā Hāhunā Q ā`idū na
[5.24] だがかれらは言った。「ムーサーよ,本当にわたしたちはかれらがそこに留まる限り,決してそこに入れない。あなたとあなたの主が,2人で行って戦え。わたしたちはここに座っている。」
قَ الُوا يَا مُوسَى إِنَّ ا لَن ْ نَد ْخُ لَهَا أَبَدا ً مَا دَامُوا فِيهَا ۖ فَاذْهَب ْ أَنْ تَ وَرَ بُّكَ فَقَ اتِلاَ إِنَّ ا هَاهُنَا قَ اعِدُونَ
Q ā la Ra bbi 'Inn ī Lā 'Am liku 'Illā Nafsī Wa 'Akh ī ۖ Fāfru q Baynanā Wa Bay na A l-Q aw mi A l-Fāsiq ī na
[5.25] かれは申し上げた。「主よ,本当にわたしはわたし自身と兄弟の外は制御出来ません。ですからわたしたちを,この反逆の民から引き離して下さい。」
قَ ا لَ رَ بِّ إِنِّ ي لاَ أَمْلِكُ إِلاَّ نَفْسِي وَأَخِ ي ۖ فَافْرُق ْ بَيْنَنَا وَبَيْ نَ ا لْقَ وْ مِ ا لْفَاسِقِ ينَ
Q ā la Fa'inn ahā Muĥarra matun `Alayhim ۛ 'Arba`ī na Sanatan ۛ Yatīhū na Fī A l-'Arđi ۚ Falā Ta'sa `Alá A l-Q aw mi A l-Fāsiq ī na
[5.26] (主は)仰せられた。「ならばこの国土を,40年の間かれらに禁じよう。かれらは地上をさ迷うであろう。だからあなたがたは主の掟に背く民のことで悲しんではならない。」
قَ ا لَ فَإِنَّ هَا مُحَرَّ مَةٌ عَلَيْهِمْ ۛ أَرْبَعِي نَ سَنَة ً ۛ يَتِيهُو نَ فِي ا لأَرْضِ ۚ فَلاَ تَأْسَ عَلَى ا لْقَ وْ مِ ا لْفَاسِقِ ينَ
Wa A tlu `Alayhim Naba'a A b nay 'Ādama Bil-Ĥaq q i 'Idh Q arra bā Q urbānāan Fatuq ubbila Min 'Aĥadihimā Wa Lam Yutaq abbal Mina A l-'Ākh ar i Q ā la La'aq tulann aka ۖ Q ā la 'Inn amā Yataq abbalu A ll āhu Mina A l-Muttaq ī na
[5.27] (ムハンマドよ)アーダムの2児の物語の真実を民に語れ。かれら両人が犠牲を捧げた時,1人は受け入れられたが,外は受け入れられなかった。言った。「わたしはきっと御前を殺してやる。」かれは(答えて)言った。「アッラーは,唯主を畏れる者だけ,受け入れられる。」
وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ ا بْ نَيْ آدَمَ بِا لْحَقِّ إِذْ قَ رَّ بَا قُ رْبَانا ً فَتُقُ بِّلَ مِن ْ أَحَدِهِمَا وَلَمْ يُتَقَ بَّلْ مِنَ ا لآخَ ر ِ قَ ا لَ لَأَقْ تُلَنَّ كَ ۖ قَ ا لَ إِنَّ مَا يَتَقَ بَّلُ ا للَّ هُ مِنَ ا لْمُتَّقِ ينَ
La'in Basaţ ta 'Ilay ya Yadaka Litaq tulanī Mā 'Anā Bibāsiţ in Yadiya 'Ilay ka Li'q tulaka ۖ 'Inn ī 'Akh ā fu A ll āha Ra bba A l-`Ālamī na
[5.28] 「仮令あなたが,わたしを殺すためにその手を伸ばしても,わたしはあなたを殺すため,手を伸ばしはしない。わたしは万有の主アッラーを畏れる。
لَئِن ْ بَسَط تَ إِلَيَّ يَدَكَ لِتَقْ تُلَنِي مَا أَنَا بِبَاسِط ٍ يَدِيَ إِلَيْ كَ لِأقْ تُلَكَ ۖ إِنِّ ي أَخَ ا فُ ا للَّ هَ رَ بَّ ا لْعَالَمِينَ
'Inn ī 'Ur ī du 'An Tabū 'a Bi'ith mī Wa 'Ith mika Fatakū na Min 'Aş ĥā bi A n -Nā r i ۚ Wa Dh alika Jazā 'u A ž-Ž ālimī na
[5.29] 本当にわたしは,あなたがわたしの(先に犯した)罪と,あなたの(殺人の)罪とを負って,あなたが火獄の住人になることを望む。そしてこれは不義を行なう者の応報である。」
إِنِّ ي أُر ِي دُ أَن ْ تَبُو ءَ بِإِثْمِي وَإِثْمِكَ فَتَكُو نَ مِن ْ أَصْ حَا بِ ا ل نّ َا ر ِ ۚ وَذَلِكَ جَزَا ءُ ا ل ظَّ الِمِينَ
Faţ awwa`at Lahu Nafsuhu Q atla 'Akh ī hi Faq atalahu Fa'aş baĥa Mina A l-Kh āsir ī na
[5.30] しかしかれの(利己的な)心は,その弟を殺すのを望ましいこととし,遂にかれを殺害(人類最古の殺人者と)して,失敗者の1人となった。
فَطَ وَّعَتْ لَهُ نَفْسُهُ قَ تْلَ أَخِ ي هِ فَقَ تَلَهُ فَأَصْ بَحَ مِنَ ا لْخَ اسِر ِينَ
Faba`ath a A ll āhu Gh urā bāan Yab ĥath u Fī A l-'Arđi Liyur iyahu Kay fa Yuwār ī Saw'ata 'Akh ī hi ۚ Q ā la Yā Waylatā 'A`ajaztu 'An 'Akū na Mith la Hādh ā A l-Gh ur ā bi Fa'uwār iya Saw'ata 'Akh ī ۖ Fa'aş baĥa Mina A n -Nādimī na
[5.31] その時アッラーは,1羽の大カラスを遺わして地を掘らせ,その弟の死体を,如何に覆うべきかをかれに示された。かれは言った。「ああ情けない兄弟の死体を葬るのに,わたしはこのカラス程のことさえ出来ないのか。」こうしてかれは後悔する者の1人となった。
فَبَعَثَ ا للَّ هُ غُ رَ ابا ً يَبْ حَثُ فِي ا لأَرْضِ لِيُر ِيَهُ كَيْ فَ يُوَار ِي سَوْ أَةَ أَخِ ي هِ ۚ قَ ا لَ يَاوَيْلَتَا أَعَجَزْتُ أَن ْ أَكُو نَ مِثْلَ هَذَا ا لْغُ رَ ا بِ فَأُ وَار ِيَ سَوْ أَةَ أَخِ ي فَأَصْ بَحَ ۖ مِنَ ا ل نَّ ادِمِينَ
Min 'Aj li Dh ālika Katab nā `Alá Banī 'Isrā 'ī la 'Ann ahu Man Q atala Nafsāan Bigh ay r i Nafsin 'Aw Fasā din Fī A l-'Arđi Faka'ann amā Q atala A n -Nā sa Jamī`āan Wa Man 'Aĥyāhā Faka'ann amā 'Aĥyā A n -Nā sa Jamī`āan ۚ Wa Laq ad Jā 'at/hum Ru sulunā Bil-Bayyinā ti Th umm a 'Inn a Kath īr āan Minhum Ba`da Dh ālika Fī A l-'Arđi Lamusr ifū na
[5.32] そのことのためにわれはイスラエルの子孫に対し,掟を定めた。人を殺した者,地上で悪を働いたという理由もなく人を殺す者は,全人類を殺したのと同じである。人の生命を救う者は,全人類の生命を救ったのと同じである(と定めた)。そしてわが使徒たちは,かれらに明証を(蒼?)した。だが,なおかれらの多くは,その後も地上において,非道な行いをしている。
مِن ْ أَجْ لِ ذَلِكَ كَتَبْ نَا عَلَى بَنِي إِسْرَا ئِي لَ أَنَّ هُ مَن ْ قَ تَلَ نَفْسا ً بِغَ يْ ر ِ نَفْسٍ أَوْ فَسَا دٍ فِي ا لأَرْضِ فَكَأَنَّ مَا قَ تَلَ ا ل نّ َا سَ جَمِيعا ً وَمَن ْ أَحْيَاهَا فَكَأَنَّ مَا أَحْيَا ا ل نّ َا سَ جَمِيعا ً ۚ وَلَقَ د ْ جَا ءَتْهُمْ رُسُلُنَا بِا لْبَيِّنَا تِ ثُمّ َ إِنّ َ كَثِير ا ً مِنْ هُمْ بَعْدَ ذَلِكَ فِي ا لأَرْضِ لَمُسْر ِفُونَ
'Inn amā Jazā 'u A l-Ladh ī na Yuĥār ibū na A ll āha Wa Ra sūlahu Wa Yas`aw na Fī A l-'Arđi Fasādāan 'An Yuq attalū 'Aw Yuş allabū 'Aw Tuq aţ ţ a`a 'Aydīhim Wa 'Arjuluhum Min Kh ilā fin 'Aw Yun faw Mina A l-'Arđi ۚ Dh ālika Lahum Kh izyun Fī A d-Dun yā ۖ Wa Lahum Fī A l-'Ākh ira ti `Adh ā bun `Ažī mun
[5.33] アッラーとその使徒に対して戦い,または地上を攪乱して歩く者の応報は,殺されるか,または十字架につけられるか,あるいは手足を栗い違いに切断されるか,または国土から追放される外はない。これらはかれらにとっては現世での屈辱であり,更に来世において厳しい懲罰がある。
إِنَّ مَا جَزَا ءُ ا لَّذِي نَ يُحَار ِبُو نَ ا للَّ هَ وَرَ سُولَهُ وَيَسْعَوْ نَ فِي ا لأَرْضِ فَسَاداً أَن ْ يُقَ تَّلُو ا أَوْ يُصَ لَّبُو ا أَوْ تُقَ طَّ عَ أَيْدِيهِمْ وَأَرْجُلُهُمْ مِن ْ خِ لاَفٍ أَوْ يُن فَوْا مِنَ ا لأَرْضِ ۚ ذَلِكَ لَهُمْ خِ زْيٌ فِي ا ل دُّن يَا ۖ وَلَهُمْ فِي ا لآخِ رَ ةِ عَذَا بٌ عَظِ يمٌ
'Illā A l-Ladh ī na Tābū Min Q ab li 'An Taq dirū `Alayhim ۖ Fā`lamū 'Ann a A ll āha Gh afū ru n Ra ĥī mun
[5.34] だがあなたがたがとり抑える前に,自ら悔悟した者は別である。アッラーは寛容にして慈悲深くあられることを知れ。
إِلاَّ ا لَّذِي نَ تَابُوا مِن ْ قَ بْ لِ أَن ْ تَقْ دِرُوا عَلَيْهِمْ ۖ فَاعْلَمُو ا أَنّ َ ا للَّ هَ غَ فُو رٌ رَ حِيمٌ
Yā 'Ayyuhā A l-Ladh ī na 'Āmanū A ttaq ū A ll aha Wa A b tagh ū 'Ilay hi A l-Wasīlata Wa Jāhidū Fī Sabīlihi La`allakum Tufliĥū na
[5.35] あなたがた信仰する者よ,アッラーを畏れ自分の義務を果してかれに近づくよう念願し,かれの道のために奮闘努力しなさい。あなたがたは恐らく成功するであろう。
يَا أَيُّهَا ا لَّذِي نَ آمَنُوا ا تَّقُ وا ا للَّ هَ وَا بْ تَغُ و ا إِلَيْ هِ ا لْوَسِيلَةَ وَجَاهِدُوا فِي سَبِيلِهِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
'Inn a A l-Ladh ī na Kafarū Law 'Ann a Lahum Mā Fī A l-'Arđi Jamī`āan Wa Mith lahu Ma`ahu Liyaftadū Bihi Min `Adh ā bi Yaw mi A l-Q iyāmati Mā Tuq ubbila Minhum ۖ Wa Lahum `Adh ā bun 'Alī mun
[5.36] 信仰を拒否する者は,仮令地上にある一切のもの,更にこれに等しいものを積・重ねて復活の日の懲罰をあがなおうとしても,決して受け入れられず,痛ましい懲罰を受けるであろう。
إِنّ َ ا لَّذِي نَ كَفَرُوا لَوْ أَنّ َ لَهُمْ مَا فِي ا لأَرْضِ جَمِيعا ً وَمِثْلَهُ مَعَهُ لِيَفْتَدُوا بِهِ مِن ْ عَذَا بِ يَوْ مِ ا لْقِ يَامَةِ مَا تُقُ بِّلَ مِنْ هُمْ ۖ وَلَهُمْ عَذَا بٌ أَلِيمٌ
Yur īdū na 'An Yakh ru jū Mina A n -Nā r i Wa Mā Hum Bikh ār ijī na Minhā ۖ Wa Lahum `Adh ā bun Muq ī mun
[5.37] かれらは,業火から出ることを願うであろうが,決してこれから出ることは出来ない。懲罰は永久に続くのである。
يُر ِيدُو نَ أَن ْ يَخْ رُجُوا مِنَ ا ل نّ َا ر ِ وَمَا هُمْ بِخَ ار ِجِي نَ مِنْ هَا ۖ وَلَهُمْ عَذَا بٌ مُقِ يمٌ
Wa A s-Sār iq u Wa A s-Sār iq atu Fāq ţ a`ū 'Aydiyahumā Jazā 'an Bimā Kasabā Nakālāan Mina A ll āhi Wa ۗ A ll āhu `Azī zun Ĥakī mun
[5.38] 盗・をした男も女も,報いとして両手を切断しなさい。これはかれらの行いに対する,アッラーの見せしめのための懲しめである。アッラーは偉力ならびなく英明であられる。
وَالسَّار ِقُ وَا ل سَّار ِقَ ةُ فَاقْ طَ عُو ا أَيْدِيَهُمَا جَزَا ء ً بِمَا كَسَبَا نَكَالا ً مِنَ ا للَّ هِ ۗ وَا للَّهُ عَزِي زٌ حَكِيمٌ
Faman Tā ba Min Ba`di Ž ulmihi Wa 'Aş laĥa Fa'inn a A ll āha Yatū bu `Alay hi ۗ 'Inn a A ll āha Gh afū ru n Ra ĥī mun
[5.39] だが悪事を行った後,罪を悔いてその行いを改める者には,アッラーは哀れ・を垂れられる。アッラーは寛容にして慈悲深くあられる。
فَمَن ْ تَا بَ مِن ْ بَعْدِ ظُ لْمِهِ وَأَصْ لَحَ فَإِنّ َ ا للَّ هَ يَتُو بُ عَلَيْ هِ ۗ إِنّ َ ا للَّ هَ غَ فُو رٌ رَ حِيمٌ
'Alam Ta`lam 'Ann a A ll āha Lahu Mulku A s-Samāwā ti Wa A l-'Arđi Yu`adh dh ibu Man Yash ā 'u Wa Yagh fir u Liman Yash ā 'u Wa ۗ A ll āhu `Alá Kulli Sh ay 'in Q adī r un
[5.40] あなたは天と地の大権がアッラーに属することを知らないのか。かれは御望・になっている者を罰し,御望・になっている者を御赦しになられる。アッラーは凡てのことに全能であられる。
أَلَمْ تَعْلَمْ أَنّ َ ا للَّ هَ لَهُ مُلْكُ ا ل سَّمَاوَا تِ وَا لأَرْضِ يُعَذِّبُ مَن ْ يَشَا ءُ وَيَغْ فِر ُ لِمَن ْ يَشَا ءُ ۗ وَا للَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْ ءٍ قَ دِيرٌ
Yā 'Ayyuhā A r-Ra sū lu Lā Yaĥzun ka A l-Ladh ī na Yusār i`ū na Fī A l-Kufr i Mina A l-Ladh ī na Q ālū 'Āmann ā Bi'afwāhihim Wa Lam Tu'umin Q ulūbuhum ۛ Wa Mina A l-Ladh ī na Hādū ۛ Samm ā`ū na Lilkadh ibi Samm ā`ū na Liq aw min 'Ākh ar ī na Lam Ya'tū ka ۖ Yuĥarr ifū na A l-Kalima Min Ba`di Mawāđi`ihi ۖ Yaq ūlū na 'In 'Ūtītum Hādh ā Fakh udh ū hu Wa 'In Lam Tu'utaw hu Fāĥdh arū ۚ Wa Man Yur idi A ll ā hu Fitnatahu Falan Tam lika Lahu Mina A ll āhi Sh ay'ā an ۚ 'Ūlā 'ika A l-Ladh ī na Lam Yur idi A ll ā hu 'An Yuţ ahhir a Q ulūbahum ۚ Lahum Fī A d-Dun yā Kh izyun ۖ Wa Lahum Fī A l-'Ākh ira ti `Adh ā bun `Ažī mun
[5.41] 使徒よ,栗いに不信心に競う者のためにあなたの心を痛めてはならない。かれらはロで,「わたしたちは信仰する。」と言うが,心では信じてはいない。またユダヤ人の中には,虚偽を聞き出すことばかりに熱心で,あなたの処に全く寄りつかない者がいる。かれらはその言葉を(正しい)意味から歪めて言う。「もしこれが,あなたがたに与えられたもの(律法と同じである)と思うならば,受け入れなさい。だがあなたがたに与えられたものと同じでないならば,用心しなさい。」アッラーが一度試・にかけようと御望・の者には,あなたはかれらのため,アッラーに対し何の権威もなこれらの者は,アッラーがその心を清めるのを,望まれない者たちである。かれらは現世において屈辱を受け,来世においても酷い懲罰を受けるであろう。
يَا أَيُّهَا ا ل رَّ سُو لُ لاَ يَحْزُنْ كَ ا لَّذِي نَ يُسَار ِعُو نَ فِي ا لْكُفْر ِ مِنَ ا لَّذِي نَ قَ الُو ا آمَنَّ ا بِأَفْوَاهِهِمْ وَلَمْ تُؤْمِن ْ قُ لُوبُهُمْ ۛ وَمِنَ ا لَّذِي نَ هَادُوا ۛ سَمَّ اعُو نَ لِلْكَذِبِ سَمَّ اعُو نَ لِقَ وْ مٍ آخَ ر ِي نَ لَمْ يَأْتُو كَ ۖ يُحَرِّفُو نَ ا لْكَلِمَ مِن ْ بَعْدِ مَوَاضِ عِهِ ۖ يَقُ ولُو نَ إِن ْ أُ وتِيتُمْ هَذَا فَخُ ذُو هُ وَإِن ْ لَمْ تُؤْتَوْ هُ فَاحْذَرُوا ۚ وَمَن ْ يُر ِدِ ا للَّ هُ فِتْنَتَهُ فَلَن ْ تَمْلِكَ لَهُ مِنَ ا للَّ هِ شَيْ ئاً ۚ أُ وْلَا ئِكَ ا لَّذِي نَ لَمْ يُر ِدِ ا للَّ هُ أَن ْ يُطَ هِّر َ قُ لُوبَهُمْ ۚ لَهُمْ فِي ا ل دُّنْ يَا خِ زْيٌ ۖ وَلَهُمْ فِي ا لآخِ رَ ةِ عَذَا بٌ عَظِ يمٌ
Samm ā`ū na Lilkadh ibi 'Akkālū na Lilssuĥti ۚ Fa'in Jā 'ū ka Fāĥkum Baynahum 'Aw 'A`r iđ `Anhum ۖ Wa 'In Tu`r iđ `Anhum Falan Yađurrū ka Sh ay'ā an ۖ Wa 'In Ĥakam ta Fāĥkum Baynahum Bil-Q isţ i ۚ 'Inn a A ll āha Yuĥibbu A l-Muq siţ ī na
[5.42] かれらは虚偽ばかりを聞き,禁じられたものを貪る。かれらがもしあなたの許に来たならば,かれらの間を裁くか,それとも相手にするな。もしあなたが相手にしなくても,かれらは少しもあなたを害することは出来ないであろう。またもし裁くならば,かれらの間を公平に裁決しなさい。アッラーは公平に行う者を愛でられる。
سَمَّ اعُو نَ لِلْكَذِبِ أَكَّالُو نَ لِلسُّحْتِ ۚ فَإِن ْ جَا ءُو كَ فَاحْكُمْ بَيْنَهُمْ أَوْ أَعْر ِضْ عَنْ هُمْ ۖ وَإِن ْ تُعْر ِضْ عَنْ هُمْ فَلَن ْ يَضُ رُّو كَ شَيْ ئا ً ۖ وَإِن ْ حَكَمْتَ فَاحْكُمْ بَيْنَهُمْ بِا لْقِ سْطِ ۚ إِنّ َ ا للَّ هَ يُحِبُّ ا لْمُقْ سِطِ ينَ
Wa Kay fa Yuĥakkimūnaka Wa `In dahumu A t-Tawrā atu Fīhā Ĥukmu A ll āhi Th umm a Yatawallaw na Min Ba`di Dh ālika ۚ Wa Mā 'Ūlā 'ika Bil-Mu'uminī na
[5.43] かれらには律法があるのに,どうしてあなたに,裁判を仰ぐのであろうか。その中には,アッラーの(公平な)裁決があるのだが,かれらはそういうものを持っていても,なお背き去る。これらの者は(真の)信者ではないのである。
وَكَيْ فَ يُحَكِّمُونَكَ وَعِنْ دَهُمُ ا ل تَّوْرَ ا ةُ فِيهَا حُكْمُ ا للَّ هِ ثُمّ َ يَتَوَلَّوْ نَ مِن ْ بَعْدِ ذَلِكَ ۚ وَمَا أُ وْلَا ئِكَ بِا لْمُؤْمِنِينَ
'Inn ā 'An zalnā A t-Tawrā ata Fīhā Hudan Wa Nū ru n ۚ Yaĥkumu Bihā A n -Nabīyū na A l-Ladh ī na 'Aslamū Lilladh ī na Hādū Wa A r-Ra bbānīyū na Wa A l-'Aĥbā ru Bimā A stuĥfižū Min Kitā bi A ll ā hi Wa Kānū `Alay hi Sh uhadā 'a ۚ Falā Takh sh aw A n -Nā sa Wa A kh sh awnī Wa Lā Tash tarū Bi'āyātī Th amanāan Q alīlāan ۚ Wa Man Lam Yaĥkum Bimā 'An zala A ll āhu Fa'ūlā 'ika Humu A l-Kāfirū na
[5.44] 誠にわれは,導きとして光明のある律法を,(ム-サーに)下した。それで(アッラーに)服従,帰依した預言者たちは,これによってユダヤ人を裁いた。聖職者たちや律法学者たちは,アッラーの啓典を心に銘記し,その証人でもあった。だからあなたがたは人間を恐れず,只われを畏れなさい。僅かな代価で,われの印を売ってはならない。そしてアッラーが下されたもので裁判しない者は不信心者(カーフィル)である。
إِنَّ ا أَن زَلْنَا ا ل تَّوْرَ ا ةَ فِيهَا هُد ى ً وَنُو رٌ ۚ يَحْكُمُ بِهَا ا ل نَّ بِيُّو نَ ا لَّذِي نَ أَسْلَمُوا لِلَّذِي نَ هَادُوا وَا ل رَّ بَّانِيُّو نَ وَا لأَحْبَا رُ بِمَا ا سْتُحْفِظُ وا مِن ْ كِتَا بِ ا للَّ هِ وَكَانُوا عَلَيْ هِ شُهَدَا ءَ ۚ فَلاَ تَخْ شَوْا ا ل نّ َا سَ وَا خْ شَوْنِي وَلاَ تَشْتَرُوا بِآيَاتِي ثَمَنا ً قَ لِيلا ً ۚ وَمَن ْ لَمْ يَحْكُمْ بِمَا أَن زَلَ ا للَّ هُ فَأُ وْلَا ئِكَ هُمُ ا لْكَافِرُونَ
Wa Katab nā `Alayhim Fīhā 'Ann a A n -Nafsa Bin -Nafsi Wa A l-`Ay na Bil-`Ay ni Wa A l-'An fa Bil-'An fi Wa A l-'Udh una Bil-'Udh uni Wa A s-Sinn a Bis-Sinn i Wa A l-Jurū ĥa Q iş āş un ۚ Faman Taş addaq a Bihi Fahuwa Kaffāra tun Lahu ۚ Wa Man Lam Yaĥkum Bimā 'An zala A ll āhu Fa'ūlā 'ika Humu A ž-Ž ālimū na
[5.45] われはかれらのために律法の中で定めた。「生命には生命,目には目,鼻には鼻,耳には耳,歯には歯,凡ての傷害にも,(同様の)報復を。」しかしその報復を控えて許すならば,それは自分の罪の償いとなる。アッラーが下されるものによって裁判しない者は,不義を行う者である。
وَكَتَبْ نَا عَلَيْهِمْ فِيهَا أَنّ َ ا ل نَّ فْسَ بِا ل نَّ فْسِ وَا لْعَيْ نَ بِا لْعَيْ نِ وَا لأَن فَ بِا لأَن فِ وَا لأُذُنَ بِا لأُذُنِ وَا ل سِّنّ َ بِا ل سِّنّ ِ وَا لْجُرُو حَ قِ صَ ا ص ٌ ۚ فَمَن ْ تَصَ دَّقَ بِهِ فَهُوَ كَفَّارَ ة ٌ لَهُ ۚ وَمَن ْ لَمْ يَحْكُمْ بِمَا أَن زَلَ ا للَّ هُ فَأُ وْلَا ئِكَ هُمُ ا ل ظَّ الِمُونَ
Wa Q affaynā `Alá 'Āth ār ihim Bi`īsá A b ni Maryama Muş addiq āan Limā Bay na Yaday hi Mina A t-Tawrā ati ۖ Wa 'Ātaynā hu A l-'In jī la Fī hi Hudan Wa Nū ru n Wa Muş addiq āan Limā Bay na Yaday hi Mina A t-Tawrā ati Wa Hudan Wa Maw`ižatan Lilmuttaq ī na
[5.46] われはかれらの足跡を踏ませて,マルヤムの子イーサーを遣わし,かれ以前(に下した)律法の中にあるものを確証するために,導きと光明のある,福音をかれに授けた。これはかれ以前に下した律法への確証であり,また主を畏れる者への導きであり,訓戒である。
وَقَ فَّيْنَا عَلَى آثَار ِهِمْ بِعِيسَى ا بْ نِ مَرْيَمَ مُصَ دِّق ا ً لِمَا بَيْ نَ يَدَيْ هِ مِنَ ا ل تَّوْرَ ا ةِ ۖ وَآتَيْنَا هُ ا لإِن جِي لَ فِي هِ هُد ى ً وَنُو رٌ وَمُصَ دِّق ا ً لِمَا بَيْ نَ يَدَيْ هِ مِنَ ا ل تَّوْرَ ا ةِ وَهُد ى ً وَمَوْعِظَ ة ً لِلْمُتَّقِ ينَ
Wa Līaĥkum 'Ahlu A l-'In jī li Bimā 'An zala A ll āhu Fī hi ۚ Wa Man Lam Yaĥkum Bimā 'An zala A ll āhu Fa'ūlā 'ika Humu A l-Fāsiq ū na
[5.47] それで福音の信者(キリスト教徒)にはアッラーがその中(福音書)に示されたものによって裁かせなさい。凡そアッラーが下されるものによらずに,裁く者は主の掟に背く者である。
وَلْيَحْكُمْ أَهْلُ ا لإِن جِي لِ بِمَا أَن زَلَ ا للَّ هُ فِي هِ ۚ وَمَن ْ لَمْ يَحْكُمْ بِمَا أَن زَلَ ا للَّ هُ فَأُ وْلَا ئِكَ هُمُ ا لْفَاسِقُ ونَ
Wa 'An zalnā 'Ilay ka A l-Kitā ba Bil-Ĥaq q i Muş addiq āan Limā Bay na Yaday hi Mina A l-Kitā bi Wa Muhaymināan `Alay hi ۖ Fāĥkum Baynahum Bimā 'An zala A ll āhu ۖ Wa Lā Tattabi` 'Ahwā 'ahum `Amm ā Jā 'aka Mina A l-Ĥaq q i ۚ Likullin Ja`alnā Min kum Sh ir `atan Wa Minhājāan ۚ Wa Law Sh ā 'a A ll āhu Laja`alakum 'Umm atan Wāĥidatan Wa Lakin Liyab luwakum Fī Mā 'Ātākum ۖ Fāstabiq ū A l-Kh ayr ā ti ۚ 'Ilá A ll āhi Marji`ukum Jamī`āan Fayunabbi'ukum Bimā Kun tum Fī hi Takh talifū na
[5.48] われは真理によって,あなたがたに啓典を下した。それは以前にある啓典を確証し,守るためである。それでアッラーが下されるものによって,かれらの間を裁け。あなたに与えられた真理に基づき,かれらの私慾に従ってはならない。われは,あなたがた各自のために,聖い戒律と公明な道とを定めた。もしアッラーの御心なら,あなたがたを挙げて1つのウンマになされたであろう。しかし(これをされなかったのは)かれがあなたがたに与えられたものによって,あなたがたを試・られたためである。だから栗いに競って善行に励め。あなたがたは挙って,アッラーに帰るのである。その時かれは,あなたがたが論争していたことに就いて,告げられる。
وَأَن زَلْنَا إِلَيْ كَ ا لْكِتَا بَ بِا لْحَقِّ مُصَ دِّق ا ً لِمَا بَيْ نَ يَدَيْ هِ مِنَ ا لْكِتَا بِ وَمُهَيْمِناً عَلَيْ هِ ۖ فَاحْكُمْ بَيْنَهُمْ بِمَا أَن زَلَ ا للَّ هُ ۖ وَلاَ تَتَّبِعْ أَهْوَا ءَهُمْ عَمَّ ا جَا ءَكَ مِنَ ا لْحَقِّ ۚ لِكُلٍّ جَعَلْنَا مِنْ كُمْ شِر ْعَة ً وَمِنْ هَاجا ً ۚ وَلَوْ شَا ءَ ا للَّ هُ لَجَعَلَكُمْ أُمَّ ة ً وَاحِدَة ً وَلَكِن ْ لِيَبْ لُوَكُمْ فِي مَا آتَاكُمْ ۖ فَاسْتَبِقُ وا ا لْخَ يْرَ ا تِ ۚ إِلَى ا للَّ هِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعا ً فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُن تُمْ فِي هِ تَخْ تَلِفُونَ
Wa 'Ani A ĥkum Baynahum Bimā 'An zala A ll āhu Wa Lā Tattabi` 'Ahwā 'ahum Wa A ĥdh arhum 'An Yaftinū ka `An Ba`đi Mā 'An zala A ll āhu 'Ilay ka ۖ Fa'in Tawallaw Fā`lam 'Ann amā Yur ī du A ll āhu 'An Yuş ībahum Biba`đi Dh unūbihim ۗ Wa 'Inn a Kath īr āan Mina A n -Nā si Lafāsiq ū na
[5.49] それでアッラーの下されるものによって,かれらの間を裁き,決してかれらの私慾に従ってはならない。アッラーが,あなたに下される(教えの)どの部分についても惑わされないよう,かれらに用心しなさい。かれらがもし背き去るならば,それはアッラーがかれらの犯した罪の一部を,懲しめられると御考えなっておられると知れ。人びとの多くは本当にアッラーの掟に背く者である。
وَأَنِ ا حْكُمْ بَيْنَهُمْ بِمَا أَن زَلَ ا للَّ هُ وَلاَ تَتَّبِعْ أَهْوَا ءَهُمْ وَا حْذَرْهُمْ أَن ْ يَفْتِنُو كَ عَن ْ بَعْضِ مَا أَن زَلَ ا للَّ هُ إِلَيْ كَ ۖ فَإِن ْ تَوَلَّوْا فَاعْلَمْ أَنَّ مَا يُر ِي دُ ا للَّ هُ أَن ْ يُصِ يبَهُمْ بِبَعْضِ ذُنُوبِهِمْ ۗ وَإِنّ َ كَثِير ا ً مِنَ ا ل نّ َا سِ لَفَاسِقُ ونَ
'Afaĥukma A l-Jāhilīyati Yab gh ū na ۚ Wa Man 'Aĥsanu Mina A ll āhi Ĥukmāan Liq aw min Yūq inū na
[5.50] かれらが求めるのは,無明(時代)の裁判であるのか。だが信心堅固な者にとって,アッラーに優る裁判者があろうか。
أَفَحُكْمَ ا لْجَاهِلِيَّةِ يَبْ غُ و نَ ۚ وَمَن ْ أَحْسَنُ مِنَ ا للَّ هِ حُكْما ً لِقَ وْ مٍ يُوقِ نُونَ
Yā 'Ayyuhā A l-Ladh ī na 'Āmanū Lā Tattakh idh ū A l-Yahū da Wa A n -Naş ārá 'Awliyā 'a ۘ Ba`đuhum 'Awliyā 'u Ba`đin ۚ Wa Man Yatawallahum Min kum Fa'inn ahu Minhum ۗ 'Inn a A ll āha Lā Yahdī A l-Q aw ma A ž-Ž ālimī na
[5.51] あなたがた信仰する者よ,ユダヤ人やキリスト教徒を,仲間としてはならない。かれらは栗いに友である。あなたがたの中誰でも,かれらを仲間とする者は,かれらの同類である。アッラーは決して不義の民を御導きになられない。
يَا أَيُّهَا ا لَّذِي نَ آمَنُوا لاَ تَتَّخِ ذُوا ا لْيَهُو دَ وَا ل نَّ صَ ارَ ى أَوْلِيَا ءَ ۘ بَعْضُ هُمْ أَوْلِيَا ءُ بَعْض ٍ ۚ وَمَن ْ يَتَوَلَّهُمْ مِنْ كُمْ فَإِنَّ هُ مِنْ هُمْ ۗ إِنّ َ ا للَّ هَ لاَ يَهْدِي ا لْقَ وْ مَ ا ل ظَّ الِمِينَ
Fatará A l-Ladh ī na Fī Q ulūbihim Mara đun Yusār i`ū na Fīhim Yaq ūlū na Nakh sh á 'An Tuş ībanā Dā 'ira tun ۚ Fa`asá A ll āhu 'An Ya'tiya Bil-Fatĥi 'Aw 'Am r in Min `In dihi Fayuş biĥū `Alá Mā 'Asarrū Fī 'An fusihim Nādimī na
[5.52] あなたは,心に病ある者がかれらの許に走るのを見るであろう。かれらは,「わたしたちは災難にあいはしないかと恐れる。」と言っている。だがアッラーは,恐らく(あなたがたに)勝利を与え,または御許から聖断を与えられよう。かれらは心の中に秘密を抱くもののために,酷く後悔することになるであろう。
فَتَرَ ى ا لَّذِي نَ فِي قُ لُوبِهِمْ مَرَ ض ٌ يُسَار ِعُو نَ فِيهِم يَقُ ولُو نَ نَخْ شَى أَن ْ تُصِ يبَنَا دَا ئِرَ ةٌ ۚ فَعَسَى ا للَّ هُ أَن ْ يَأْتِيَ بِا لْفَتْحِ أَوْ أَمْرٍ مِن ْ عِنْ دِهِ فَيُصْ بِحُوا عَلَى مَا أَسَرُّوا فِي أَن فُسِهِمْ نَادِمِينَ
Wa Yaq ū lu A l-Ladh ī na 'Āmanū 'Ahā 'uulā ' A l-Ladh ī na 'Aq samū Bill āhi Jahda 'Aymānihim ۙ 'Inn ahum Lama`akum ۚ Ĥabiţ at 'A`māluhum Fa'aş baĥū Kh āsir ī na
[5.53] 信仰する者は言う。「これらの者は,あなたがたと一緒(の協力者)だと,アッラーにかけて,力をこめて誓った者ではないか。」かれらの行いは虚しく,必ず失敗者となるであろう。
وَيَقُ و لُ ا لَّذِي نَ آمَنُو ا أَهَا ؤُلاَء ا لَّذِي نَ أَقْ سَمُوا بِا للَّ هِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ ۙ إِنَّ هُمْ لَمَعَكُمْ ۚ حَبِطَ تْ أَعْمَالُهُمْ فَأَصْ بَحُوا خَ اسِر ِينَ
Yā 'Ayyuhā A l-Ladh ī na 'Āmanū Man Yartadda Min kum `An Dīnihi Fasaw fa Ya'tī A l-Lahu Biq aw min Yuĥibbuhum Wa Yuĥibbūnahu~ 'Adh illatin `Alá A l-Mu'uminī na 'A`izzatin `Alá A l-Kāfir ī na Yujāhidū na Fī Sabī li A ll ā hi Wa Lā Yakh āfū na Lawmata Lā 'imin ۚ Dh ālika Fađlu A ll āhi Yu'utī hi Man Yash ā 'u Wa ۚ A ll āhu Wāsi`un `Alī mun
[5.54] 信仰する者よ,もしあなたがたの中から教えに背き去る者があれば,やがてアッラーは,民を愛でられ,かれらも主を敬愛するような外の民を連れてこられるであろう。かれらは信者に対しては謙虚であるが,不信心者に対しては意志堅固で力強く,アッラーの道のために奮闘努力し,非難者の悪ロを決して恐れない。これは,アッラーが御好・になられた者に与えられる恩恵である。アッラーは厚施にして全知であられる。
يَا أَيُّهَا ا لَّذِي نَ آمَنُوا مَن ْ يَرْتَدَّ مِنْ كُمْ عَن ْ دِينِهِ فَسَوْ فَ يَأْتِي ا للَّهُ بِقَ وْ مٍ يُحِبُّهُمْ وَيُحِبُّونَهُ~ ُ أَذِلَّةٍ عَلَى ا لْمُؤْمِنِي نَ أَعِزَّةٍ عَلَى ا لْكَافِر ِي نَ يُجَاهِدُو نَ فِي سَبِي لِ ا للَّ هِ وَلاَ يَخَ افُو نَ لَوْمَةَ لاَئِمٍ ۚ ذَلِكَ فَضْ لُ ا للَّ هِ يُؤْتِي هِ مَن ْ يَشَا ءُ ۚ وَا للَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ
'Inn amā Wa Līyukumu A ll āhu Wa Ra sūluhu Wa A l-Ladh ī na 'Āmanū A l-Ladh ī na Yuq īmū na A ş -Ş alāata Wa Yu'utū na A z-Zakāata Wa Hum Rā ki`ū na
[5.55] 誠にあなたがたの(真の)友は,アッラーとその使徒,ならびに信仰する者たちで礼拝の務めを守り,定めの喜捨をなし,謙虚に額ずく者たちである。
إِنَّ مَا وَلِيُّكُمُ ا للَّ هُ وَرَ سُولُهُ وَا لَّذِي نَ آمَنُوا ا لَّذِي نَ يُقِ يمُو نَ ا ل صَّ لاَةَ وَيُؤْتُو نَ ا ل زَّكَا ةَ وَهُمْ رَ اكِعُونَ
Wa Man Yatawalla A ll āha Wa Ra sūlahu Wa A l-Ladh ī na 'Āmanū Fa'inn a Ĥizba A ll āhi Humu A l-Gh ālibū na
[5.56] アッラーとその使徒,と信仰する者たちを友として助ける者は,アッラーの1党で,必ず勝利を得る者たちである。
وَمَن ْ يَتَوَلَّ ا للَّ هَ وَرَ سُولَهُ وَا لَّذِي نَ آمَنُوا فَإِنّ َ حِزْبَ ا للَّ هِ هُمُ ا لْغَ الِبُونَ
Yā 'Ayyuhā A l-Ladh ī na 'Āmanū Lā Tattakh idh ū A l-Ladh ī na A ttakh adh ū Dīnakum Huzūan Wa La`ibāan Mina A l-Ladh ī na 'Ūtū A l-Kitā ba Min Q ab likum Wa A l-Kuffā ra 'Awliyā 'a ۚ Wa A ttaq ū A ll aha 'In Kun tum Mu'uminī na
[5.57] 信仰する者よ,あなたがたの教えを明笑し,戯れごとにする者を友としてはならない。それは先に啓典を与えられた者の中にいるが,信仰を拒否する者たちの中にもいる。もしあなたがたが信者ならば,アッラーを畏れなさい。
يَا أَيُّهَا ا لَّذِي نَ آمَنُوا لاَ تَتَّخِ ذُوا ا لَّذِي نَ ا تَّخَ ذُوا دِينَكُمْ هُزُو ا ً وَلَعِبا ً مِنَ ا لَّذِي نَ أُ وتُوا ا لْكِتَا بَ مِن ْ قَ بْ لِكُمْ وَا لْكُفَّا رَ أَوْلِيَا ءَ ۚ وَا تَّقُ وا ا للَّ هَ إِن ْ كُن تُمْ مُؤْمِنِينَ
Wa 'Idh ā Nādaytum 'Ilá A ş -Ş alāati A ttakh adh ūhā Huzūan Wa La`ibāan ۚ Dh ālika Bi'ann ahum Q aw mun Lā Ya`q ilū na
[5.58] あなたがたが(人びとを)礼拝に招く時,かれらはそれを期笑し,戯れごとにする。それはかれらが理解しない民のためである。
وَإِذَا نَادَيْتُمْ إِلَى ا ل صَّ لاَةِ ا تَّخَ ذُوهَا هُزُو ا ً وَلَعِبا ً ۚ ذَلِكَ بِأَنَّ هُمْ قَ وْ م ٌ لاَ يَعْقِ لُونَ
Q ul Yā 'Ahla A l-Kitā bi Hal Tan q imū na Minn ā 'Illā 'An 'Āmann ā Bill āhi Wa Mā 'Un zila 'Ilaynā Wa Mā 'Un zila Min Q ab lu Wa 'Ann a 'Akth ara kum Fāsiq ū na
[5.59] 言ってやるがいい。「啓典の民よ,あなたがたがわたしたちを非難するのは,只わたしたちがアッラーを信じ,またわたしたちに下されたもの(クルアーン),また以前に下されたもの(律法,福音)を信じるためであるのか,只あなたがたの多くがアッラーの掟に背く者たちであるためではないか。」
قُ لْ يَا أَهْلَ ا لْكِتَا بِ هَلْ تَن قِ مُو نَ مِنَّ ا إِلاَّ أَن ْ آمَنَّ ا بِا للَّ هِ وَمَا أُن زِلَ إِلَيْنَا وَمَا أُنْ زِلَ مِن ْ قَ بْ لُ وَأَنّ َ أَكْثَرَ كُمْ فَاسِقُ ونَ
Q ul Hal 'Unabbi'ukum Bish arr in Min Dh ālika Math ūbatan `In da A ll āhi ۚ Man La`anahu A ll āhu Wa Gh ađiba `Alay hi Wa Ja`ala Minhumu A l-Q ira data Wa A l-Kh anāzī r a Wa `Abada A ţ -Ţ āgh ū ta ۚ 'Ūlā 'ika Sh arru n Makānāan Wa 'Ađallu `An Sawā 'i A s-Sabī li
[5.60] 言ってやるがいい。「アッラーの御許の応報で,それよりも悪いものを,あなたがたに告げようか。それはアッラーが見放した者,御怒りを被むった者,サルまたはブタとされた者,そして邪神に仕える者,かれらは,最悪の境地におり,(正しい)道から遠く迷い去った者たちである。」
قُ لْ هَلْ أُنَبِّئُكُمْ بِشَرٍّ مِن ْ ذَلِكَ مَثُوبَةً عِنْ دَ ا للَّ هِ ۚ مَن ْ لَعَنَهُ ا للَّ هُ وَغَ ضِ بَ عَلَيْ هِ وَجَعَلَ مِنْ هُمُ ا لْقِ رَ دَةَ وَا لْخَ نَازِي رَ وَعَبَدَ ا ل طَّ اغُ و تَ ۚ أُ وْلَا ئِكَ شَرٌّ مَكَانا ً وَأَضَ لُّ عَن ْ سَوَا ءِ ا ل سَّبِيلِ
Wa 'Idh ā Jā 'ū kum Q ālū 'Āmann ā Wa Q ad Dakh alū Bil-Kufr i Wa Hum Q ad Kh ara jū Bihi Wa ۚ A ll āhu 'A`lamu Bimā Kānū Yaktumū na
[5.61] かれらがあなたがたの許に来た時,「わたしたちは信仰する。」と言った。だがかれらは実に不信心で入り,また不信心で出て行く者たちである。アッラーはかれらの隠すことを熟知なされる。
وَإِذَا جَا ءُ وكُمْ قَ الُو ا آمَنَّ ا وَقَ د ْ دَخَ لُوا بِا لْكُفْر ِ وَهُمْ قَ د ْ خَ رَ جُوا بِهِ ۚ وَا للَّهُ أَعْلَمُ بِمَا كَانُوا يَكْتُمُونَ
Wa Tará Kath īr āan Minhum Yusār i`ū na Fī A l-'Ith mi Wa A l-`Ud wā ni Wa 'Aklihimu A s-Suĥta ۚ Labi'sa Mā Kānū Ya`malū na
[5.62] かれらの多くが,栗いに競って罪悪と反逆にはしり,禁じられたものを,貪るのを見るであろう。かれらの行うことの何と醜悪なことよ。
وَتَرَ ى كَثِير ا ً مِنْ هُمْ يُسَار ِعُو نَ فِي ا لإِثْمِ وَا لْعُد ْوَا نِ وَأَكْلِهِمُ ا ل سُّحْتَ ۚ لَبِئْسَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Lawlā Yanhāhumu A r-Ra bbānīyū na Wa A l-'Aĥbā ru `An Q awlihimu A l-'Ith ma Wa 'Aklihimu A s-Suĥta ۚ Labi'sa Mā Kānū Yaş na`ū na
[5.63] なぜ聖職者や律法学者は,かれらが罪深いことを語り,または非法なものを貪るのを禁じないのか。かれらの行うことの何と醜悪なことよ。
لَوْلاَ يَنْ هَاهُمُ ا ل رَّ بَّانِيُّو نَ وَا لأَحْبَا رُ عَن ْ قَ وْلِهِمُ ا لإِثْمَ وَأَكْلِهِمُ ا ل سُّحْتَ ۚ لَبِئْسَ مَا كَانُوا يَصْ نَعُونَ
Wa Q ālati A l-Yahū du Yadu A ll āhi Magh lūlatun ۚ Gh ullat 'Aydīhim Wa Lu`inū Bimā Q ālū ۘ Bal Yadā hu Mab sūţ atā ni Yun fiq u Kay fa Yash ā 'u ۚ Wa Layazīdann a Kath īr āan Minhum Mā 'Un zila 'Ilay ka Min Ra bbika Ţ ugh yānāan Wa Kufrā an ۚ Wa 'Alq aynā Baynahumu A l-`Adāwata Wa A l-Bagh đā 'a 'Ilá Yaw mi A l-Q iyāmati ۚ Kullamā 'Awq adū Nārā an Lilĥarbi 'Aţ fa'ahā A l-Lahu ۚ Wa Yas`aw na Fī A l-'Arđi Fasādāan Wa ۚ A ll āhu Lā Yuĥibbu A l-Mufsidī na
[5.64] ユダヤ人は,「アッラーの御手は縛られている。」と言う。縛られたのはかれらの手で,そう言ったことによってかれらは見限られた。いや,かれの御手は広く開かれて,御心のままに,惜し・なく与えられる。だがかれらの多くは,主からあなたに啓示が下されたのを見て,きっと反抗と不信心を増長しよう。われがかれらの間に投じた敵意と憎悪とは,本当に復活の日まで続くであろう。かれらが戦火を燃やす度に,アッラーはそれを消される。またかれらは,地上において害悪をしようと努める。だがアッラーは,害悪を行なう者を御愛でになられない。
وَقَ الَتِ ا لْيَهُو دُ يَدُ ا للَّ هِ مَغْ لُولَةٌ ۚ غُ لَّتْ أَيْدِيهِمْ وَلُعِنُوا بِمَا قَ الُوا ۘ بَلْ يَدَا هُ مَبْ سُوطَ تَا نِ يُن فِقُ كَيْ فَ يَشَا ءُ ۚ وَلَيَزِيدَنّ َ كَثِير ا ً مِنْ هُمْ مَا أُن زِلَ إِلَيْ كَ مِن ْ رَ بِّكَ طُ غْ يَانا ً وَكُفْرا ً ۚ وَأَلْقَ يْنَا بَيْنَهُمُ ا لْعَدَاوَةَ وَا لْبَغْ ضَ ا ءَ إِلَى يَوْ مِ ا لْقِ يَامَةِ ۚ كُلَّمَا أَوْقَ دُوا نَارا ً لِلْحَرْبِ أَطْ فَأَهَا ا للَّهُ ۚ وَيَسْعَوْ نَ فِي ا لأَرْضِ فَسَادا ً ۚ وَا للَّهُ لاَ يُحِبُّ ا لْمُفْسِدِينَ
Wa Law 'Ann a 'Ahla A l-Kitā bi 'Āmanū Wa A ttaq aw Lakaffarnā `Anhum Sayyi'ātihim Wa La'ad kh alnāhum Jann ā ti A n -Na`ī mi
[5.65] 啓典の民がもし信仰して主を畏れるならば,われはかれらのすべての罪障を抹消して必ず至福の楽園に入らせるであろう。
وَلَوْ أَنّ َ أَهْلَ ا لْكِتَا بِ آمَنُوا وَا تَّقَ وْا لَكَفَّرْنَا عَنْ هُمْ سَيِّئَ اتِهِمْ وَلَأَد ْخَ لْنَاهُمْ جَنّ َا تِ ا ل نَّ عِيمِ
Wa Law 'Ann ahum 'Aq āmū A t-Tawrā ata Wa A l-'In jī la Wa Mā 'Un zila 'Ilayhim Min Ra bbihim La'akalū Min Fawq ihim Wa Min Taĥti 'Arjulihim ۚ Minhum 'Umm atun Muq taş idatun ۖ Wa Kath ī r un Minhum Sā 'a Mā Ya`malū na
[5.66] もしかれらが律法と福音,そして主からかれらに下されたものを順奉するならば,かれらの上からも足許からも,必ず(豊かに)糧を与えられるであろう。かれらの中には,正義を行う一団もいる。だが多くの者の行うところは,邪悪である。
وَلَوْ أَنَّ هُمْ أَقَ امُوا ا ل تَّوْرَ ا ةَ وَا لإِن جِي لَ وَمَا أُن زِلَ إِلَيْهِمْ مِن ْ رَ بِّهِمْ لَأَكَلُوا مِن ْ فَوْقِ هِمْ وَمِن ْ تَحْتِ أَرْجُلِهِمْ ۚ مِنْ هُمْ أُمَّ ةٌ مُقْ تَصِ دَةٌ ۖ وَكَثِي رٌ مِنْ هُمْ سَا ءَ مَا يَعْمَلُونَ
Yā 'Ayyuhā A r-Ra sū lu Balligh Mā 'Un zila 'Ilay ka Min Ra bbika ۖ Wa 'In Lam Taf`al Famā Ballagh ta R isālatahu Wa ۚ A ll āhu Ya`ş imuka Mina A n -Nā si ۗ 'Inn a A ll āha Lā Yahdī A l-Q aw ma A l-Kāfir ī na
[5.67] 使徒よ,主からあなたに下された(凡ての)ものを,宣ベ伝えなさい。あなたがそれをしないなら,かれの啓示を宣べ伝える使命は果せないであろう。アッラーは,(危害をなす)人びとからあなたを守護なされる。アッラーは決して不信心の民を導かれない。
يَا أَيُّهَا ا ل رَّ سُو لُ بَلِّغْ مَا أُن زِلَ إِلَيْ كَ مِن ْ رَ بِّكَ ۖ وَإِن ْ لَمْ تَفْعَلْ فَمَا بَلَّغْ تَ ر ِسَالَتَهُ ۚ وَا للَّهُ يَعْصِ مُكَ مِنَ ا ل نّ َا سِ ۗ إِنّ َ ا للَّ هَ لاَ يَهْدِي ا لْقَ وْ مَ ا لْكَافِر ِينَ
Q ul Yā 'Ahla A l-Kitā bi Lastum `Alá Sh ay 'in Ĥattá Tuq īmū A t-Tawrā ata Wa A l-'In jī la Wa Mā 'Un zila 'Ilaykum Min Ra bbikum ۗ Wa Layazīdann a Kath īr āan Minhum Mā 'Un zila 'Ilay ka Min Ra bbika Ţ ugh yānāan Wa Kufrā an ۖ Falā Ta'sa `Alá A l-Q aw mi A l-Kāfir ī na
[5.68] 言ってやるがいい。「啓典の民よ。律法と福音と主からあなたがたに下された,(凡ての)啓示を順守するまでは,あなたがたが立つ拠り所はないのだ。」ところが主からあなたに下ったものは,かれらの多くの者に,頑固な反抗と,不信心を増長させた。だからあなたは不信心の民に就いて,心を悩ましてはならない。
قُ لْ يَا أَهْلَ ا لْكِتَا بِ لَسْتُمْ عَلَى شَيْ ءٍ حَتَّى تُقِ يمُوا ا ل تَّوْرَ ا ةَ وَا لإِن جِي لَ وَمَا أُن زِلَ إِلَيْكُمْ مِن ْ رَ بِّكُمْ ۗ وَلَيَزِيدَنّ َ كَثِير ا ً مِنْ هُمْ مَا أُن زِلَ إِلَيْ كَ مِن ْ رَ بِّكَ طُ غْ يَانا ً وَكُفْرا ً ۖ فَلاَ تَأْسَ عَلَى ا لْقَ وْ مِ ا لْكَافِر ِينَ
'Inn a A l-Ladh ī na 'Āmanū Wa A l-Ladh ī na Hādū Wa A ş -Ş ābi'ū na Wa A n -Naş ārá Man 'Āmana Bill āhi Wa A l-Yaw mi A l-'Ākh ir i Wa `Amila Ş āliĥāan Falā Kh aw fun `Alayhim Wa Lā Hum Yaĥzanū na
[5.69] 本当に(クルアーンを)信じる者,とユダヤ人,サ―ビア教徒,キリスト教徒で,アッラーと終末の日を信じて善い行いに励む者には,恐れもなく憂いもないであろう。
إِنّ َ ا لَّذِي نَ آمَنُوا وَا لَّذِي نَ هَادُوا وَا ل صَّ ابِئُو نَ وَا ل نَّ صَ ارَ ى مَن ْ آمَنَ بِا للَّ هِ وَا لْيَوْ مِ ا لآخِ رِ وَعَمِلَ صَ الِحا ً فَلاَ خَ وْ فٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ
Laq ad 'Akh adh nā Mīth ā q a Banī 'Isrā 'ī la Wa 'Arsalnā 'Ilayhim Ru sulāan ۖ Kullamā Jā 'ahum Ra sū lun Bimā Lā Tahwá 'An fusuhum Far īq āan Kadh dh abū Wa Far īq āan Yaq tulū na
[5.70] われは且つて,イスラエルの子孫と約束を結び,使徒たちをかれらに遣わした。ところが使徒が,かれらの好まないものを(宙?)す度に,かれらはある者を嘘付きと呼び,ある者を殺害した。
لَقَ د ْ أَخَ ذْنَا مِيثَا قَ بَنِي إِسْرَا ئِي لَ وَأَرْسَلْنَا إِلَيْهِمْ رُسُلا ً ۖ كُلَّمَا جَا ءَهُمْ رَ سُو لٌ بِمَا لاَ تَهْوَى أَن فُسُهُمْ فَر ِيق ا ً كَذَّبُوا وَفَر ِيق ا ً يَقْ تُلُونَ
Wa Ĥasibū 'Allā Takū na Fitnatun Fa`amū Wa Ş amm ū Th umm a Tā ba A ll āhu `Alayhim Th umm a `Amū Wa Ş amm ū Kath ī r un Minhum Wa ۚ A ll āhu Baş ī r un Bimā Ya`malū na
[5.71] そしてかれらは(そのために)試・(の懲罰)がないものと考えていた。それでかれらは盲目や難聴者となったが,その後アッラーは,かれらの悔悟を許しなされた。それでもかれらの多くはまたも,自ら盲目や難聴者となった。アッラーはかれらの行うところを,御存知であられる。
وَحَسِبُو ا أَلاَّ تَكُو نَ فِتْنَةٌ فَعَمُوا وَصَ مُّ وا ثُمّ َ تَا بَ ا للَّ هُ عَلَيْهِمْ ثُمّ َ عَمُوا وَصَ مُّ وا كَثِي رٌ مِنْ هُمْ ۚ وَا للَّهُ بَصِ ي رٌ بِمَا يَعْمَلُونَ
Laq ad Kafara A l-Ladh ī na Q ālū 'Inn a A ll āha Huwa A l-Masī ĥu A b nu Maryama ۖ Wa Q ā la A l-Masī ĥu Yā Banī 'Isrā 'ī la A `budū A ll aha Ra bbī Wa Ra bbakum ۖ 'Inn ahu Man Yush r ik Bill āhi Faq ad Ĥarra ma A ll āhu `Alay hi A l-Jann ata Wa Ma'wā hu A n -Nā ru ۖ Wa Mā Lilžžālimī na Min 'An ş ā r in
[5.72] 「アッラーこそは,マルヤムの子マスィーフである。」と言う者は,確かに不信心者である。しかもマスィーフは言ったのである。「イスラエルの子孫よ,わたしの主であり,あなたがたの主であられるアッラーに仕えなさい。」凡そアッラーに何ものかを配する者には,アッラーは楽園(に入ること)を禁じられ,かれの住まいは業火である。不義を行う者には援助者はないのである。
لَقَ د ْ كَفَرَ ا لَّذِي نَ قَ الُو ا إِنّ َ ا للَّ هَ هُوَ ا لْمَسِي حُ ا بْ نُ مَرْيَمَ ۖ وَقَ ا لَ ا لْمَسِي حُ يَابَنِي إِسْرَا ئِي لَ ا عْبُدُوا ا للَّ هَ رَ بِّي وَرَ بَّكُمْ إِنَّ هُ ۖ مَن ْ يُشْر ِكْ بِا للَّ هِ فَقَ د ْ حَرَّ مَ ا للَّ هُ عَلَيْ هِ ا لْجَنَّ ةَ وَمَأْوَا هُ ا ل نّ َا رُ وَمَا ۖ لِلظَّ الِمِي نَ مِن ْ أَن صَ ارٍ
Laq ad Kafara A l-Ladh ī na Q ālū 'Inn a A ll āha Th ālith u Th alāth atin ۘ Wa Mā Min 'Ilahin 'Illā 'Ilahun Wāĥidun ۚ Wa 'In Lam Yan tahū `Amm ā Yaq ūlū na Layamassann a A l-Ladh ī na Kafarū Minhum `Adh ā bun 'Alī mun
[5.73] 「アッラーは三(位)の一つである。」と言う者は,本当に不信心者である。唯―の神の外に神はないのである。もしかれらがその言葉を止めないなら,かれら不信心者には,必ず痛ましい懲罰が下るであろう。
لَقَ د ْ كَفَرَ ا لَّذِي نَ قَ الُو ا إِنّ َ ا للَّ هَ ثَالِثُ ثَلاَثَةٍ ۘ وَمَا مِن ْ إِلَهٍ إِلاَّ إِلَهٌ وَاحِدٌ ۚ وَإِن ْ لَمْ يَن تَهُوا عَمَّ ا يَقُ ولُو نَ لَيَمَسَّنّ َ ا لَّذِي نَ كَفَرُوا مِنْ هُمْ عَذَا بٌ أَلِيمٌ
'Afalā Yatūbū na 'Ilá A ll āhi Wa Yastagh firūnahu Wa ۚ A ll āhu Gh afū ru n Ra ĥī mun
[5.74] かれらは何故,悔悟してアッラーに返り,その御赦しを求めようとしないのか。誠にアッラーは寛容にして慈悲深くあられる。
أَفَلاَ يَتُوبُو نَ إِلَى ا للَّ هِ وَيَسْتَغْ فِرُونَهُ ۚ وَا للَّهُ غَ فُو رٌ رَ حِيمٌ
Mā A l-Masī ĥu A b nu Maryama 'Illā Ra sū lun Q ad Kh alat Min Q ab lihi A r-Ru sulu Wa 'Umm uhu Ş iddīq atun ۖ Kānā Ya'kulā ni A ţ -Ţ a`ā ma ۗ A n žur Kay fa Nubayyinu Lahumu A l-'Āyā ti Th umm a A n žur 'Ann á Yu'ufakū na
[5.75] マルヤムの子マスィーフは,一人の使徒に過ぎない。かれの以前にも使徒たちがあって,逝ったのである。かれの母は誠実な婦人であった。そしてかれら両人は食べ物を食べていた。見よ,われは如何にかれらに印を明示したかを。また見よ,如何にかれら(不信者)が迷い去るかを。
مَا ا لْمَسِي حُ ا بْ نُ مَرْيَمَ إِلاَّ رَ سُو لٌ قَ د ْ خَ لَتْ مِن ْ قَ بْ لِهِ ا ل رُّسُلُ وَأُمُّ هُ صِ دِّيقَ ةٌ ۖ كَانَا يَأْكُلاَنِ ا ل طَّ عَا مَ ۗ ا ن ظُ رْ كَيْ فَ نُبَيِّنُ لَهُمُ ا لآيَا تِ ثُمّ َ ا ن ظُ رْ أَنَّ ى يُؤْفَكُونَ
Q ul 'Ata`budū na Min Dū ni A ll ā hi Mā Lā Yam liku Lakum Đ arrā an Wa Lā Naf`āan Wa ۚ A ll āhu Huwa A s-Samī `u A l-`Alī mu
[5.76] 言ってやるがいい。「あなたがたはアッラーの外に,あなたがたに害もなく益もな〈,役立たないものに仕えるのか。アッラー,かれこそは全聴者にして全知であられる。」
قُ لْ أَتَعْبُدُو نَ مِن ْ دُو نِ ا للَّ هِ مَا لاَ يَمْلِكُ لَكُمْ ضَ رّا ً وَلاَ نَفْعا ً ۚ وَا للَّهُ هُوَ ا ل سَّمِي عُ ا لْعَلِيمُ
Q ul Yā 'Ahla A l-Kitā bi Lā Tagh lū Fī Dīnikum Gh ay ra A l-Ĥaq q i Wa Lā Tattabi`ū 'Ahwā 'a Q aw min Q ad Đ allū Min Q ab lu Wa 'Ađallū Kath īr āan Wa Đ allū `An Sawā 'i A s-Sabī li
[5.77] 言ってやるがいい。「啓典の民よ,真理を無視してあなたがたの教えの法を越えてはならない。またあなたがたは先に迷い去った者たちの,私見に従ってはならない。かれらは多くの者を迷わせ,(自らも)正しい道から迷った者たちである。」
قُ لْ يَا أَهْلَ ا لْكِتَا بِ لاَ تَغْ لُوا فِي دِينِكُمْ غَ يْ رَ ا لْحَقِّ وَلاَ تَتَّبِعُو ا أَهْوَا ءَ قَ وْ مٍ قَ د ْ ضَ لُّوا مِن ْ قَ بْ لُ وَأَضَ لُّوا كَثِير ا ً وَضَ لُّوا عَن ْ سَوَا ءِ ا ل سَّبِيلِ
Lu`ina A l-Ladh ī na Kafarū Min Banī 'Isrā 'ī la `Alá Lisā ni Dāwū da Wa `Īsá A b ni Maryama ۚ Dh ālika Bimā `Aş aw Wa Kānū Ya`tadū na
[5.78] イスラエルの子孫の中,不信心な者は,ダーウードやマルヤムの子イーサーの舌で呪われた。それはかれらが従わないで,法を越えたためである。
لُعِنَ ا لَّذِي نَ كَفَرُوا مِن ْ بَنِي إِسْرَا ئِي لَ عَلَى لِسَا نِ دَاوُو دَ وَعِيسَى ا بْ نِ مَرْيَمَ ۚ ذَلِكَ بِمَا عَصَ وْا وَكَانُوا يَعْتَدُونَ
Kānū Lā Yatanāhaw na `An Mun kar in Fa`alū hu ۚ Labi'sa Mā Kānū Yaf`alū na
[5.79] かれらはその行った悪事を,栗いに戒めなかった。かれらの行ったことの何と醜悪なことよ。
كَانُوا لاَ يَتَنَاهَوْ نَ عَن ْ مُن كَرٍ فَعَلُو هُ ۚ لَبِئْسَ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ
Tará Kath īr āan Minhum Yatawallaw na A l-Ladh ī na Kafarū ۚ Labi'sa Mā Q addamat Lahum 'An fusuhum 'An Sakh iţ a A ll āhu `Alayhim Wa Fī A l-`Adh ā bi Hum Kh ālidū na
[5.80] 見なさい,かれらの多くは,不信心な者と親密にしている。何と醜悪なことを自ら進んでするものよ。アッラーはかれらに激怒なされ,かれらは懲罰の中に永遠に住むであろう。
تَرَ ى كَثِير ا ً مِنْ هُمْ يَتَوَلَّوْ نَ ا لَّذِي نَ كَفَرُوا ۚ لَبِئْسَ مَا قَ دَّمَتْ لَهُمْ أَن فُسُهُمْ أَن ْ سَخِ طَ ا للَّ هُ عَلَيْهِمْ وَفِي ا لْعَذَا بِ هُمْ خَ الِدُونَ
Wa Law Kānū Yu'uminū na Bill āhi Wa A n -Nabī yi Wa Mā 'Un zila 'Ilay hi Mā A ttakh adh ūhum 'Awliyā 'a Wa Lakinn a Kath īr āan Minhum Fāsiq ū na
[5.81] かれらがもし,アッラーと聖預言者を信じ,またかれらに下されたものを信じたならば,かれらを親しい友としなかったであろう。だがかれらの多くは,主の掟に背く者である。
وَلَوْ كَانُوا يُؤْمِنُو نَ بِا للَّ هِ وَا ل نَّ بِيِّ وَمَا أُن زِلَ إِلَيْ هِ مَا ا تَّخَ ذُوهُمْ أَوْلِيَا ءَ وَلَكِنّ َ كَثِير ا ً مِنْ هُمْ فَاسِقُ ونَ
Latajidann a 'Ash adda A n -Nā si `Adāwatan Lilladh ī na 'Āmanū A l-Yahū da Wa A l-Ladh ī na 'Ash ra kū ۖ Wa Latajidann a 'Aq ra bahum Mawaddatan Lilladh ī na 'Āmanū A l-Ladh ī na Q ālū 'Inn ā Naş ārá ۚ Dh ālika Bi'ann a Minhum Q issīsī na Wa Ru hbānāan Wa 'Ann ahum Lā Yastakbirū na
[5.82] あなたは,人びとの中信仰する者を敵視することが最も厳しいのは,ユダヤ人と多神教徒であることを知るであろう。またあなたは,信仰する者に一番親愛の情を抱いているのは,「わたしたちはキリスト教徒です。」と言う者であることを知るであろう。これはかれらの間に,司祭と修道士がいて,かれらが高慢でないためである。
لَتَجِدَنّ َ أَشَدَّ ا ل نّ َا سِ عَدَاوَة ً لِلَّذِي نَ آمَنُوا ا لْيَهُو دَ وَا لَّذِي نَ أَشْرَ كُوا ۖ وَلَتَجِدَنّ َ أَقْ رَ بَهُمْ مَوَدَّة ً لِلَّذِي نَ آمَنُوا ا لَّذِي نَ قَ الُو ا إِنَّ ا نَصَ ارَ ى ۚ ذَلِكَ بِأَنّ َ مِنْ هُمْ قِ سِّيسِي نَ وَرُهْبَانا ً وَأَنَّ هُمْ لاَ يَسْتَكْبِرُونَ
Wa 'Idh ā Sami`ū Mā 'Un zila 'Ilá A r-Ra sū li Tará 'A`yunahum Tafī đu Mina A d-Dam `i Mimm ā `Ara fū Mina A l-Ĥaq q i ۖ Yaq ūlū na Ra bbanā 'Āmann ā Fāktub nā Ma`a A sh -Sh āhidī na
[5.83] あなたはかれらが,使徒に下されたものを聞く時,自分の認めた真理のために,涙を目に(温?)れさせるのを見るであろう。かれらは言う。「主よ,わたしたちは信仰します。わたしたちを証人の中に書き留めて下さい。
وَإِذَا سَمِعُوا مَا أُن زِلَ إِلَى ا ل رَّ سُو لِ تَرَ ى أَعْيُنَهُمْ تَفِي ضُ مِنَ ا ل دَّمْعِ مِمَّ ا عَرَ فُوا مِنَ ا لْحَقِّ ۖ يَقُ ولُو نَ رَ بَّنَا آمَنَّ ا فَاكْتُبْ نَا مَعَ ا ل شَّاهِدِينَ
Wa Mā Lanā Lā Nu'uminu Bill āhi Wa Mā Jā 'anā Mina A l-Ĥaq q i Wa Naţ ma`u 'An Yud kh ilanā Ra bbunā Ma`a A l-Q aw mi A ş -Ş āliĥī na
[5.84] わたしたちは,アッラーとわたしたちに下された真理を,どうして信じないでいられましょうか。また主が,敬(度?)な民と一緒にわたしたちをも(楽園に)入れて下さるよう,懇願しないでいられましょうか。」
وَمَا لَنَا لاَ نُؤْمِنُ بِا للَّ هِ وَمَا جَا ءَنَا مِنَ ا لْحَقِّ وَنَطْ مَعُ أَن ْ يُد ْخِ لَنَا رَ بُّنَا مَعَ ا لْقَ وْ مِ ا ل صَّ الِحِينَ
Fa'ath ābahumu A ll āhu Bimā Q ālū Jann ā tin Taj r ī Min Taĥtihā A l-'Anhā ru Kh ālidī na Fīhā ۚ Wa Dh alika Jazā 'u A l-Muĥsinī na
[5.85] それでアッラーは,かれらの言葉に報いられ,川が下を流れる楽園を与えられ,永遠にそこに住まわせられる。それは善い行いをなす者への報奨である。
فَأَثَابَهُمُ ا للَّ هُ بِمَا قَ الُوا جَنّ َا تٍ تَجْ ر ِي مِن ْ تَحْتِهَا ا لأَنْ هَا رُ خَ الِدِي نَ فِيهَا ۚ وَذَلِكَ جَزَا ءُ ا لْمُحْسِنِينَ
Wa A l-Ladh ī na Kafarū Wa Kadh dh abū Bi'āyātinā 'Ūlā 'ika 'Aş ĥā bu A l-Jaĥī mi
[5.86] しかし信仰しないで,わが印を偽りであるとする者,これらは火獄の住人である。
وَالَّذِي نَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُ وْلَا ئِكَ أَصْ حَا بُ ا لْجَحِيمِ
Yā 'Ayyuhā A l-Ladh ī na 'Āmanū Lā Tuĥarr imū Ţ ayyibā ti Mā 'Aĥalla A ll āhu Lakum Wa Lā Ta`tadū ۚ 'Inn a A ll āha Lā Yuĥibbu A l-Mu`tadī na
[5.87] あなたがた信仰するものよ,アッラーがあなたがたに許される,良いものを禁じてはならない。また法を越えてはならない。アッラーは,法を越える者を御愛でになられない。
يَا أَيُّهَا ا لَّذِي نَ آمَنُوا لاَ تُحَرِّمُوا طَ يِّبَا تِ مَا أَحَلَّ ا للَّ هُ لَكُمْ وَلاَ تَعْتَدُو ا ۚ إِنّ َ ا للَّ هَ لاَ يُحِبُّ ا لْمُعْتَدِينَ
Wa Kulū Mimm ā Ra zaq akumu A ll āhu Ĥalālāan Ţ ayyibāan ۚ Wa A ttaq ū A ll aha A l-Ladh ī 'An tum Bihi Mu'uminū na
[5.88] アッラーがあなたがたに与えられた良い(清潔で)合法なものを食べなさい。あなたがたが信じているアッラーを畏れなさい。
وَكُلُوا مِمَّ ا رَ زَقَ كُمُ ا للَّ هُ حَلالا ً طَ يِّبا ً ۚ وَا تَّقُ وا ا للَّ هَ ا لَّذِي أَنْ تُمْ بِهِ مُؤْمِنُونَ
Lā Yu'uākh idh ukumu A ll āhu Bil-Lagh wi Fī 'Aymānikum Wa Lakin Yu'uākh idh ukum Bimā `Aq q ad tumu A l-'Īmā na ۖ Fakaffāra tuhu~ 'Iţ `ā mu `Ash ara ti Masākī na Min 'Awsaţ i Mā Tuţ `imū na 'Ahlīkum 'Aw Kiswatuhum 'Aw Taĥr ī r u Ra q abatin ۖ Faman Lam Yajid Faş iyā mu Th alāth ati 'Ayyā min ۚ Dh ālika Kaffāra tu 'Aymānikum 'Idh ā Ĥalaftum ۚ Wa A ĥfažū 'Aymānakum ۚ Kadh ālika Yubayyinu A ll āhu Lakum 'Āyātihi La`allakum Tash kurū na
[5.89] アッラーは,あなたがたの軽はず・な言葉の誓いに対し,あなたがたを非難されない。だがあなたがたが誓って約束したことに対してはその責任を問う。その贖罪には,あなたがたの家族を養う通常の食事で,10名の貧者を養え,またはこれに衣類を支給し,あるいは奴隷1名を解放しなさい。(これらのことが)出来ない者は,3日間の斎戒をしなさい。それがあなたがたが誓いをした時の賠償である。あなたがたは自分の誓いを守れ。アッラーはこのように,御自分の印をあなたがたのために解明なされる。恐らくあなたがたは,感謝するであろう。
لاَ يُؤَ اخِ ذُكُمُ ا للَّ هُ بِا ل لَّغْ وِ فِي أَيْمَانِكُمْ وَلَكِن ْ يُؤَ اخِ ذُكُمْ بِمَا عَقَّ د ْتُمُ ا لإِيْمَا نَ ۖ فَكَفَّارَ تُهُ~ ُ إِطْ عَا مُ عَشَرَ ةِ مَسَاكِي نَ مِن ْ أَوْسَطِ مَا تُطْ عِمُو نَ أَهْلِيكُمْ أَوْ كِسْوَتُهُمْ أَوْ تَحْر ِي رُ رَ قَ بَةٍ ۖ فَمَن ْ لَمْ يَجِد ْ فَصِ يَا مُ ثَلاَثَةِ أَيَّا مٍ ۚ ذَلِكَ كَفَّارَ ةُ أَيْمَانِكُمْ إِذَا حَلَفْتُمْ ۚ وَا حْفَظُ و ا أَيْمَانَكُمْ ۚ كَذَلِكَ يُبَيِّنُ ا للَّ هُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Yā 'Ayyuhā A l-Ladh ī na 'Āmanū 'Inn amā A l-Kh am ru Wa A l-Maysir u Wa A l-'An ş ā bu Wa A l-'Azlā mu R ij sun Min `Amali A sh -Sh ayţ ā ni Fāj tanibū hu La`allakum Tufliĥū na
[5.90] あなたがた信仰する者よ,誠に酒と賭矢,偶像と占い矢は,忌・嫌われる悪魔の業である。これを避けなさい。恐らくあなたがたは成功するであろう。
يَا أَيُّهَا ا لَّذِي نَ آمَنُو ا إِنَّ مَا ا لْخَ مْرُ وَا لْمَيْسِر ُ وَا لأَن صَ ا بُ وَا لأَزْلاَمُ ر ِجْ سٌ مِن ْ عَمَلِ ا ل شَّيْطَ ا نِ فَاجْ تَنِبُو هُ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
'Inn amā Yur ī du A sh -Sh ayţ ā nu 'An Yūq i`a Baynakumu A l-`Adāwata Wa A l-Bagh đā 'a Fī A l-Kh am r i Wa A l-Maysir i Wa Yaş uddakum `An Dh ikr i A ll ā hi Wa `Ani A ş -Ş alāati ۖ Fahal 'An tum Mun tahū na
[5.91] 悪魔の望むところは,酒と賭矢によってあなたがたの間に,敵意と憎悪を起こさせ,あなたがたがアッラーを念じ礼拝を捧げるのを妨げようとすることである。それでもあなたがたは慎しまないのか。
إِنَّ مَا يُر ِي دُ ا ل شَّيْطَ ا نُ أَن ْ يُوقِ عَ بَيْنَكُمُ ا لْعَدَاوَةَ وَا لْبَغْ ضَ ا ءَ فِي ا لْخَ مْر ِ وَا لْمَيْسِرِ وَيَصُ دَّكُمْ عَن ْ ذِكْر ِ ا للَّ هِ وَعَنِ ا ل صَّ لاَةِ ۖ فَهَلْ أَنْ تُمْ مُن تَهُونَ
Wa 'Aţ ī`ū A ll aha Wa 'Aţ ī`ū A r-Ra sū la Wa A ĥdh arū ۚ Fa'in Tawallaytum Fā`lamū 'Ann amā `Alá Ra sūlinā A l-Balāgh u A l-Mubī nu
[5.92] アッラーに服従,帰依し,また使徒に従って(悪魔に)用心しなさい。仮令あなたがたが背いても,われの使徒の責務は,ただ明白に(啓示を)宣べ伝えるだけであることを知れ。
وَأَطِ يعُوا ا للَّ هَ وَأَطِ يعُوا ا ل رَّ سُو لَ وَا حْذَرُوا ۚ فَإِن ْ تَوَلَّيْتُمْ فَاعْلَمُو ا أَنَّ مَا عَلَى رَ سُولِنَا ا لْبَلاَغُ ا لْمُبِينُ
Lay sa `Alá A l-Ladh ī na 'Āmanū Wa `Amilū A ş -Ş āliĥā ti Junāĥun Fīmā Ţ a`imū 'Idh ā Mā A ttaq aw Wa 'Āmanū Wa `Amilū A ş -Ş āliĥā ti Th umm a A ttaq aw Wa 'Āmanū Th umm a A ttaq aw Wa 'Aĥsanū Wa ۗ A ll āhu Yuĥibbu A l-Muĥsinī na
[5.93] 信仰して善行に勤む者は,(既に)食べたものに就いて罪はない。かれらが主を畏れ,信仰して善行に励む時は,それでその上にも,主を畏れ,信仰しなさい。更にその上に,主を畏れ,善行に勤め。アッラーは善行者を愛でられる。
لَيْ سَ عَلَى ا لَّذِي نَ آمَنُوا وَعَمِلُوا ا ل صَّ الِحَا تِ جُنَا حٌ فِيمَا طَ عِمُو ا إِذَا مَا ا تَّقَ وْا وَآمَنُوا وَعَمِلُوا ا ل صَّ الِحَا تِ ثُمّ َ ا تَّقَ وْا وَآمَنُوا ثُمّ َ ا تَّقَ وْا وَأَحْسَنُوا ۗ وَا للَّهُ يُحِبُّ ا لْمُحْسِنِينَ
Yā 'Ayyuhā A l-Ladh ī na 'Āmanū Layab luwann akumu A ll āhu Bish ay 'in Mina A ş -Ş ay di Tanāluhu~ 'Aydīkum Wa R imāĥukum Liya`lama A ll āhu Man Yakh āfuhu Bil-Gh ay bi ۚ Famani A `tadá Ba`da Dh ālika Falahu `Adh ā bun 'Alī mun
[5.94] あなたがた信仰する者よ,アッラーはあなたがたの手または槍で狩ろ,ちょっとした獲物によって,あなたがたを試・られる。それはアッラーが,見ることの出来ないかれを恐れる者が,誰であるかを知られるためである。この後でも違犯する者は,痛ましい懲罰を受けるであろう。
يَا أَيُّهَا ا لَّذِي نَ آمَنُوا لَيَبْ لُوَنَّ كُمُ ا للَّ هُ بِشَيْ ءٍ مِنَ ا ل صَّ يْ دِ تَنَالُهُ~ ُ أَيْدِيكُمْ وَر ِمَاحُكُمْ لِيَعْلَمَ ا للَّ هُ مَن ْ يَخَ افُهُ بِا لْغَ يْ بِ ۚ فَمَنِ ا عْتَدَى بَعْدَ ذَلِكَ فَلَهُ عَذَا بٌ أَلِيمٌ
Yā 'Ayyuhā A l-Ladh ī na 'Āmanū Lā Taq tulū A ş -Ş ay da Wa 'An tum Ĥuru mun ۚ Wa Man Q atalahu Min kum Muta`amm idāan Fajazā 'un Mith lu Mā Q atala Mina A n -Na`ami Yaĥkumu Bihi Dh awā `Ad lin Min kum Had yāan Bāligh a A l-Ka`bati 'Aw Kaffāra tun Ţ a`ā mu Masākī na 'Aw `Ad lu Dh ālika Ş iyāmāan Liyadh ū q a Wabā la 'Am r ihi ۗ `Afā A l-Lahu `Amm ā Salafa ۚ Wa Man `Ā da Fayan taq imu A ll āhu Minhu Wa ۗ A ll āhu `Azī zun Dh ū A n tiq ā min
[5.95] 信仰する者よ,あなたがたが巡礼者の間は,狩猟して鳥獣を殺してはならない。もし,あなたがたの中,知りながらそれを殺した者の償いは,あなたがたの中公正な2名の者の判定により,その殺したものと等しい(価の)家畜を,カアバに運んで捧げるか,またはその贖罪のために貧者に食を供するか,またはそれに相当する斎戒を行うことである。これらはかれがその行いの結果を味わうためである。アッラーは,過ぎ去ったことは御許しなされる。だがあなたがたがもし繰り返すならば,アッラーは応報を重くされる。アッラーは偉力ならびなき応報の主であられる。
يَا أَيُّهَا ا لَّذِي نَ آمَنُوا لاَ تَقْ تُلُوا ا ل صَّ يْ دَ وَأَنْ تُمْ حُرُمٌ ۚ وَمَن ْ قَ تَلَهُ مِنْ كُمْ مُتَعَمِّ دا ً فَجَزَا ءٌ مِثْلُ مَا قَ تَلَ مِنَ ا ل نَّ عَمِ يَحْكُمُ بِهِ ذَوَا عَد ْلٍ مِنْ كُمْ هَد ْيا ً بَالِغَ ا لْكَعْبَةِ أَوْ كَفَّارَ ةٌ طَ عَا مُ مَسَاكِي نَ أَوْ عَد ْلُ ذَلِكَ صِ يَاما ً لِيَذُو قَ وَبَا لَ أَمْر ِهِ ۗ عَفَا ا للَّهُ عَمَّ ا سَلَفَ ۚ وَمَن ْ عَا دَ فَيَن تَقِ مُ ا للَّ هُ مِنْ هُ ۗ وَا للَّهُ عَزِي زٌ ذُو ا ن تِقَ امٍ
'Uĥilla Lakum Ş ay du A l-Baĥr i Wa Ţ a`āmuhu Matā`āan Lakum Wa Lilssayyāra ti ۖ Wa Ĥurr ima `Alaykum Ş ay du A l-Barr i Mā Dum tum Ĥuru māan ۗ Wa A ttaq ū A ll aha A l-Ladh ī 'Ilay hi Tuĥsh arū na
[5.96] 海で漁鱗し,また獲物を食べることは,あなたがたにも旅人にも許されている。だが陸上の狩猟は,巡礼着の間は禁じられる。アッラーを畏れなさい。あなたがたはかれの御許に集められるのである。
أُحِلَّ لَكُمْ صَ يْ دُ ا لْبَحْر ِ وَطَ عَامُهُ مَتَاعا ً لَكُمْ وَلِلسَّيَّارَ ةِ ۖ وَحُرِّمَ عَلَيْكُمْ صَ يْ دُ ا لْبَرِّ مَا دُمْتُمْ حُرُما ً ۗ وَا تَّقُ وا ا للَّ هَ ا لَّذِي إِلَيْ هِ تُحْشَرُونَ
Ja`ala A ll āhu A l-Ka`bata A l-Bay ta A l-Ĥar ā ma Q iyāmāan Lilnn ā si Wa A sh -Sh ahra A l-Ĥar ā ma Wa A l-Had ya Wa A l-Q alā 'ida ۚ Dh ālika Lita`lamū 'Ann a A ll āha Ya`lamu Mā Fī A s-Samāwā ti Wa Mā Fī A l-'Arđi Wa 'Ann a A ll āha Bikulli Sh ay 'in `Alī mun
[5.97] アッラーは人間の(現世における平安の)ため,聖なる家,カアバを創り,また聖月と捧げ物と(犠牲に供える家畜の)首飾りを定められた。これはあなたがたに,アッラーが天にあり地にある凡てのものを知っておられ,且つアッラーが凡ての事に通暁しておられることを,知らせるためである。
جَعَلَ ا للَّ هُ ا لْكَعْبَةَ ا لْبَيْ تَ ا لْحَرَ ا مَ قِ يَاما ً لِلنّ َا سِ وَا ل شَّهْرَ ا لْحَرَ ا مَ وَا لْهَد ْيَ وَا لْقَ لاَئِدَ ۚ ذَلِكَ لِتَعْلَمُو ا أَنّ َ ا للَّ هَ يَعْلَمُ مَا فِي ا ل سَّمَاوَا تِ وَمَا فِي ا لأَرْضِ وَأَنّ َ ا للَّ هَ بِكُلِّ شَيْ ءٍ عَلِيمٌ
A `lamū 'Ann a A ll āha Sh adī du A l-`Iq ā bi Wa 'Ann a A ll āha Gh afū ru n Ra ĥī mun
[5.98] アッラーは罰に厳重であられ,また,アッラーは寛容にして慈悲深くあられることを知れ。
ا عْلَمُو ا أَنّ َ ا للَّ هَ شَدِي دُ ا لْعِقَ ا بِ وَأَنّ َ ا للَّ هَ غَ فُو رٌ رَ حِيمٌ
Mā `Alá A r-Ra sū li 'Illā A l-Balāgh u Wa ۗ A ll āhu Ya`lamu Mā Tub dū na Wa Mā Taktumū na
[5.99] 使徒には,只(啓示を)宣ベ伝えることの外何も課せられない。アッラーは,あなたがたの現わすことも,隠すことも知っておられる。
مَا عَلَى ا ل رَّ سُو لِ إِلاَّ ا لْبَلاَغُ ۗ وَا للَّهُ يَعْلَمُ مَا تُبْ دُو نَ وَمَا تَكْتُمُونَ
Q ul Lā Yastawī A l-Kh abīth u Wa A ţ -Ţ ayyibu Wa Law 'A`jabaka Kath ra tu A l-Kh abīth i Fa ۚ A ttaq ū A ll aha Yā 'Ūlī A l-'Albā bi La`allakum Tufliĥū na
[5.100] 言え,「あなたがたは,たとえはびこっている悪に魅了されようが,悪いことと良いことは同じではない」だからあなたがた思慮ある者よ,アッラーを畏れなさい。恐らくあなたがたは成功するであろう。
قُ لْ لاَ يَسْتَوِي ا لْخَ بِي ثُ وَا ل طَّ يِّبُ وَلَوْ أَعْجَبَكَ كَثْرَ ةُ ا لْخَ بِي ثِ ۚ فَاتَّقُ وا ا للَّ هَ يَا أُ ولِي ا لأَلْبَا بِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
Yā 'Ayyuhā A l-Ladh ī na 'Āmanū Lā Tas'alū `An 'Ash yā 'a 'In Tub da Lakum Tasu'ukum Wa 'In Tas'alū `Anhā Ĥī na Yunazzalu A l-Q ur'ā nu Tub da Lakum `Afā A l-Lahu `Anhā Wa ۗ A ll āhu Gh afū ru n Ĥalī mun
[5.101] 信仰する者よ,いろいろと尋ねてはならない。もしあなたがたに明白に示されると,かえって悩まされることもある。ただしクルアーンが啓示されている時,それに就いて問えば,あなたがたに明白に示されるであろう。アッラーはそれを許される。アッラーは寛容にして慈悲深い方であられる。
يَا أَيُّهَا ا لَّذِي نَ آمَنُوا لاَ تَسْأَلُوا عَن ْ أَشْيَا ءَ إِن ْ تُبْ دَ لَكُمْ تَسُؤْكُمْ وَإِن ْ تَسْأَلُوا عَنْ هَا حِي نَ يُنَزَّلُ ا لْقُ رْآنُ تُبْ دَ لَكُمْ عَفَا ا للَّهُ عَنْ هَا ۗ وَا للَّهُ غَ فُو رٌ حَلِيمٌ
Q ad Sa'alahā Q aw mun Min Q ab likum Th umm a 'Aş baĥū Bihā Kāfir ī na
[5.102] あなたがた以前の民も(このことに就いて)尋ねた。そしてそのことのために,不信心者となった。
قَ د ْ سَأَلَهَا قَ وْ مٌ مِن ْ قَ بْ لِكُمْ ثُمّ َ أَصْ بَحُوا بِهَا كَافِر ِينَ
Mā Ja`ala A ll āhu Min Baĥīra tin Wa Lā Sā 'ibatin Wa Lā Waş īlatin Wa Lā Ĥā min ۙ Wa Lakinn a A l-Ladh ī na Kafarū Yaftarū na `Alá A ll āhi A l-Kadh iba ۖ Wa 'Akth aru hum Lā Ya`q ilū na
[5.103] アッラーが,バヒーラまたはサーイバ,フスィーラまたはハーミを定められたのではない。ただし,不信心者がアッラーに対して虚構したものである。かれらの多くは理解しない。
مَا جَعَلَ ا للَّ هُ مِن ْ بَحِيرَ ةٍ وَلاَ سَا ئِبَةٍ وَلاَ وَصِ يلَةٍ وَلاَ حَا مٍ ۙ وَلَكِنّ َ ا لَّذِي نَ كَفَرُوا يَفْتَرُو نَ عَلَى ا للَّ هِ ا لْكَذِبَ ۖ وَأَكْثَرُهُمْ لاَ يَعْقِ لُونَ
Wa 'Idh ā Q ī la Lahum Ta`ālaw 'Ilá Mā 'An zala A ll āhu Wa 'Ilá A r-Ra sū li Q ālū Ĥasbunā Mā Wajad nā `Alay hi 'Ābā 'anā ۚ 'Awalaw Kā na 'Ābā 'uuhum Lā Ya`lamū na Sh ay'ā an Wa Lā Yahtadū na
[5.104] かれらに向かって,「アッラーが下されたもの,ならびに使徒の許に来なさい。」と言えば,かれらは「わたしたちには祖先が伝えたもので十分です」と言う。何と,かれらの祖先は全く知識もなく,また(正しく)導かれなかったではないか。
وَإِذَا قِ ي لَ لَهُمْ تَعَالَوْا إِلَى مَا أَن زَلَ ا للَّ هُ وَإِلَى ا ل رَّ سُو لِ قَ الُوا حَسْبُنَا مَا وَجَد ْنَا عَلَيْ هِ آبَا ءَنَا ۚ أَوَلَوْ كَا نَ آبَا ؤُهُمْ لاَ يَعْلَمُو نَ شَيْ ئا ً وَلاَ يَهْتَدُونَ
Yā 'Ayyuhā A l-Ladh ī na 'Āmanū `Alaykum 'An fusakum ۖ Lā Yađurru kum Man Đ alla 'Idh ā A htadaytum ۚ 'Ilá A ll āhi Marji`ukum Jamī`āan Fayunabbi'ukum Bimā Kun tum Ta`malū na
[5.105] 信仰する者よ,あなたがた自身(を守る責任)は,あなたがたにある。あなたがたが正しい道を踏むならば,迷った者はあなたがたを妨げることは出来ない。あなたがたは挙ってアッラーに帰るのである。その時かれは,あなたがたの行ったことを告げ知らせるであろう。
يَا أَيُّهَا ا لَّذِي نَ آمَنُوا عَلَيْكُمْ أَن فُسَكُمْ ۖ لاَ يَضُ رُّكُمْ مَن ْ ضَ لَّ إِذَا ا هْتَدَيْتُمْ ۚ إِلَى ا للَّ هِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعا ً فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُن تُمْ تَعْمَلُونَ
Yā 'Ayyuhā A l-Ladh ī na 'Āmanū Sh ahādatu Baynikum 'Idh ā Ĥađara 'Aĥadakumu A l-Maw tu Ĥī na A l-Waş īyati A th nā ni Dh awā `Ad lin Min kum 'Aw 'Ākh ar ā ni Min Gh ayr ikum 'In 'An tum Đ ara b tum Fī A l-'Arđi Fa'aş ābatkum Muş ībatu A l-Maw ti ۚ Taĥbisūnahumā Min Ba`di A ş -Ş alāati Fayuq simā ni Bill āhi~ 'Ini A rtab tum Lā Nash tar ī Bihi Th amanāan Wa Law Kā na Dh ā Q urbá ۙ Wa Lā Naktumu Sh ahādata A ll āhi 'Inn ā 'Idh āan Lamina A l-'Āth imī na
[5.106] 信仰する者よ,あなたがたの1人に,臨終が近付いた時は,あなたがたの間で証言を取れ。遺言書の作成の時は,公正な2人の証人をあなたがたの中から立てなさい。また,もしあなたがたが地上を旅していて,死の苦悩があなたがたに降りかかったならば,あなたがた以外(の民)から2人を,礼拝の後,引き止めて(依頼しなさい)。もしかれらを疑うならば,アッラーにかけて誓わせなさい。「わたしたちは,仮令近親のためでも,どんな値段でも(証言を)売らず,またアッラーの証拠を隠しません。そのようなことをすれば,わたしたちは本当に犯罪者です。」
يَا أَيُّهَا ا لَّذِي نَ آمَنُوا شَهَادَةُ بَيْنِكُمْ إِذَا حَضَ رَ أَحَدَكُمُ ا لْمَوْ تُ حِي نَ ا لْوَصِ يَّةِ ا ثْنَا نِ ذَوَا عَد ْلٍ مِنْ كُمْ أَوْ آخَ رَ ا نِ مِن ْ غَ يْر ِكُمْ إِن ْ أَنْ تُمْ ضَ رَ بْ تُمْ فِي ا لأَرْضِ فَأَصَ ابَتْكُمْ مُصِ يبَةُ ا لْمَوْ تِ ۚ تَحْبِسُونَهُمَا مِن ْ بَعْدِ ا ل صَّ لاَةِ فَيُقْ سِمَا نِ بِا للَّ هِ إِنِ ا رْتَبْ تُمْ لاَ نَشْتَر ِي بِهِ ثَمَنا ً وَلَوْ كَا نَ ذَا قُ رْبَى ۙ وَلاَ نَكْتُمُ شَهَادَةَ ا للَّ هِ إِنَّ ا إِذا ً لَمِنَ ا لآثِمِينَ
Fa'in `Uth ir a `Alá 'Ann ahumā A staĥaq q ā 'Ith māan Fa'ā kh ar ā ni Yaq ūmā ni Maq āmahumā Mina A l-Ladh ī na A staĥaq q a `Alayhimu A l-'Awlayā ni Fayuq simā ni Bill āhi Lash ahādatunā 'Aĥaq q u Min Sh ahādatihimā Wa Mā A `tadaynā 'Inn ā 'Idh āan Lamina A ž-Ž ālimī na
[5.107] もしかれら2人が(偽証の)罪に値いすることが判明したならば,かれらによって不利益を被った者の中から(死者に)縁の最も近い適切な2人の人物を新たに証言に立たせ, アッラーにかけて誓わせなさい。「わたしたちの証言は,本当に2人の証言よりも真実であります。わたしたちは決して(罪を)犯したことはありません。そうであれば,わたしたちは本当に不義者であります。」
فَإِن ْ عُثِر َ عَلَى أَنَّ هُمَا ا سْتَحَقَّ ا إِثْما ً فَآخَ رَ ا نِ يَقُ ومَا نِ مَقَ امَهُمَا مِنَ ا لَّذِي نَ ا سْتَحَقَّ عَلَيْهِمُ ا لأَوْلَيَا نِ فَيُقْ سِمَا نِ بِا للَّ هِ لَشَهَادَتُنَا أَحَقُّ مِن ْ شَهَادَتِهِمَا وَمَا ا عْتَدَيْنَا إِنَّ ا إِذا ً لَمِنَ ا ل ظَّ الِمِينَ
Dh ālika 'Ad ná 'An Ya'tū Bish -Sh ahādati `Alá Waj hihā 'Aw Yakh āfū 'An Tura dda 'Aymā nun Ba`da 'Aymānihim Wa A ttaq ū ۗ A ll aha Wa A sma`ū Wa A ll āhu ۗ Lā Yahdī A l-Q aw ma A l-Fāsiq ī na
[5.108] こうすることは最も正当である。こうしてかれらはその真実に基づいて,証言をなすことになろう。あるいはかれらが証言した後に,立証が反論されることを恐れよう。アッラーヘの義務を尽くし,また(かれの勧告を)聞け。アッラーは掟に背く者を御導きになられない。
ذَلِكَ أَد ْنَى أَن ْ يَأْتُوا بِا ل شَّهَادَةِ عَلَى وَجْ هِهَا أَوْ يَخَ افُو ا أَن ْ تُرَ دَّ أَيْمَا نٌ بَعْدَ أَيْمَانِهِمْ ۗ وَا تَّقُ وا ا للَّ هَ وَا سْمَعُوا ۗ وَا للَّهُ لاَ يَهْدِي ا لْقَ وْ مَ ا لْفَاسِقِ ينَ
Yaw ma Yaj ma`u A ll āhu A r-Ru sula Fayaq ū lu Mādh ā 'Ujib tum ۖ Q ālū Lā `Ilma Lanā ۖ 'Inn aka 'An ta `Allā mu A l-Gh uyū bi
[5.109] アッラーが使徒たちを召集される臼,かれらに,「あなたがたはどんな返答を得たか。」と仰せられよう。かれらは(答えて)申し上げる。「わたしたちには,知識はありません。誠にあなたは,凡ての奥義を熟知なされています。」
يَوْ مَ يَجْ مَعُ ا للَّ هُ ا ل رُّسُلَ فَيَقُ و لُ مَاذَا أُجِبْ تُمْ ۖ قَ الُوا لاَ عِلْمَ لَنَا ۖ إِنَّ كَ أَنْ تَ عَلاَّمُ ا لْغُ يُوبِ
'Idh Q ā la A ll āhu Yā `Īsá A b na Maryama A dh kur Ni`matī `Alay ka Wa `Alá Wa A -Datika 'Idh 'Ayyad ttuka Birū ĥi A l-Q udusi Tukallimu A n -Nā sa Fī A l-Mahdi Wa Kahlāan ۖ Wa 'Idh `Allam tuka A l-Kitā ba Wa A l-Ĥikmata Wa A t-Tawrā ata Wa A l-'In jī la ۖ Wa 'Idh Takh luq u Mina A ţ -Ţ ī ni Kahay'ati A ţ -Ţ ay r i Bi'idh nī Fatan fukh u Fīhā Fatakū nu Ţ ayrā an Bi'idh nī ۖ Wa Tub r i'u A l-'Akmaha Wa A l-'Ab ra ş a Bi'idh nī ۖ Wa 'Idh Tukh r iju A l-Mawtá Bi'idh nī ۖ Wa 'Idh Kafaftu Banī 'Isrā 'ī la `An ka 'Idh Ji'tahum Bil-Bayyinā ti Faq ā la A l-Ladh ī na Kafarū Minhum 'In Hādh ā 'Illā Siĥru n Mubī nun
[5.110] アッラーがこう仰せられた時を思い起せ。「マルヤムの子イーサーよ,あなたとあなたの母が与えられた,われの恩恵を念じなさい。われは聖霊によってあなたを強め,揺り籠の中でも,成人してからも人びとに語らせるようにした。またわれは啓典と英知と律法と福音をあなたに教えた。またあなたはわれの許しの許に,泥で鳥を形作り,われの許しの許に,これに息吹して鳥とした。あなたはまたわれの許しの許に,生まれつきの盲人と癩患者を(癒?)した。またあなたはわれの許しの許に,死者を甦らせた。またわれはあなたが明証をもってイスラエルの子孫の許に赴いた時,かれらの手を押えて守ってやった。かれらの中の不信心な者は,『これは明らかに魔術に過ぎない。』と言った。
إِذْ قَ ا لَ ا للَّ هُ يَاعِيسَى ا بْ نَ مَرْيَمَ ا ذْكُرْ نِعْمَتِي عَلَيْ كَ وَعَلى وَا لِدَتِكَ إِذْ أَيَّد تُّكَ بِرُو حِ ا لْقُ دُسِ تُكَلِّمُ ا ل نّ َا سَ فِي ا لْمَهْدِ وَكَهْلا ً وَإِذْ ۖ عَلَّمْتُكَ ا لْكِتَا بَ وَا لْحِكْمَةَ وَا ل تَّوْرَ ا ةَ وَا لإِن جِي لَ وَإِذْ ۖ تَخْ لُقُ مِنَ ا ل طِّ ي نِ كَهَيْ ئَةِ ا ل طَّ يْ ر ِ بِإِذْنِي فَتَن فُخُ فِيهَا فَتَكُو نُ طَ يْرا ً بِإِذْنِي وَتُبْ ر ِئُ ۖ ا لأَكْمَهَ وَا لأَبْ رَ صَ بِإِذْنِي وَإِذْ ۖ تُخْ ر ِجُ ا لْمَوْتَى بِإِذْنِي وَإِذْ ۖ كَفَفْتُ بَنِي إِسْرَا ئِي لَ عَنْ كَ إِذْ جِئْتَهُمْ بِا لْبَيِّنَا تِ فَقَ ا لَ ا لَّذِي نَ كَفَرُوا مِنْ هُمْ إِن ْ هَذَا إِلاَّ سِحْرٌ مُبِينٌ
Wa 'Idh 'Awĥay tu 'Ilá A l-Ĥawār īyī na 'An 'Āminū Bī Wa Bira sūlī Q ālū 'Āmann ā Wa A sh /had Bi'ann anā Muslimū na
[5.111] その時われは弟子たちに啓示して,『われを信じ,わが使徒を信じなさい。』と言った。かれらは(答えて)言った。『わたしたちは信じます。あなたは,わたしたちがムスリムであることを立証して下さい。』」
وَإِذْ أَوْحَيْ تُ إِلَى ا لْحَوَار ِيِّي نَ أَن ْ آمِنُوا بِي وَبِرَ سُولِي قَ الُو ا آمَنَّ ا وَا شْهَد ْ بِأَنَّ نَا مُسْلِمُونَ
'Idh Q ā la A l-Ĥawār īyū na Yā `Īsá A b na Maryama Hal Yastaţ ī `u Ra bbuka 'An Yunazzila `Alaynā Mā 'idatan Mina A s-Samā 'i ۖ Q ā la A ttaq ū A ll aha 'In Kun tum Mu'uminī na
[5.112] かれら弟子たちが,こう言った時を思い起せ。「マルマムの子イーサーよ,あなたの主は,あたしたちのために,(食べ物を)並べた食卓を,天から御下しになるであろうか。」かれ(イーサー)は言った。「あなたがたが信者なら,アッラーを畏れなさい。」
إِذْ قَ ا لَ ا لْحَوَار ِيُّو نَ يَا عِيسَى ا بْ نَ مَرْيَمَ هَلْ يَسْتَطِ ي عُ رَ بُّكَ أَن ْ يُنَزِّلَ عَلَيْنَا مَا ئِدَة ً مِنَ ا ل سَّمَا ءِ ۖ قَ ا لَ ا تَّقُ وا ا للَّ هَ إِن ْ كُن تُمْ مُؤْمِنِينَ
Q ālū Nur ī du 'An Na'kula Minhā Wa Taţ ma'inn a Q ulūbunā Wa Na`lama 'An Q ad Ş adaq tanā Wa Nakū na `Alayhā Mina A sh -Sh āhidī na
[5.113] かれらは言った。「わたしたちはその(食卓)で食べて,心を安らげたい。またあなたのわたしたちに語られたことが真実であることを知り,わたしたちが,その証人になることを乞い願います。」
قَ الُوا نُر ِي دُ أَن ْ نَأْكُلَ مِنْ هَا وَتَطْ مَئِنّ َ قُ لُوبُنَا وَنَعْلَمَ أَن ْ قَ د ْ صَ دَقْ تَنَا وَنَكُو نَ عَلَيْهَا مِنَ ا ل شَّاهِدِينَ
Q ā la `Īsá A b nu Maryama A ll āhumm a Ra bbanā 'An zil `Alaynā Mā 'idatan Mina A s-Samā 'i Takū nu Lanā `Īdāan Li'wwalinā Wa 'Ākh ir inā Wa 'Āyatan Min ka ۖ Wa A rzuq nā Wa 'An ta Kh ay ru A r-Rā ziq ī na
[5.114] マルヤムの子イーサーは(祈って)言った。「アッラー,わたしたちの主よ,わたしたちのために,(食物を並べた)食卓を天から御下しになり,それでわたしたちへの最初の,また最後の機縁となされ,あなたからの印として下さい。わたしたちに食を与えて下さい。本当にあなたは最も優れた養い主です。」
قَ ا لَ عِيسَى ا بْ نُ مَرْيَمَ ا للَّ هُمّ َ رَ بَّنَا أَن زِلْ عَلَيْنَا مَا ئِدَة ً مِنَ ا ل سَّمَا ءِ تَكُو نُ لَنَا عِيدا ً لِأوَّلِنَا وَآخِ ر ِنَا وَآيَة ً مِنْ كَ ۖ وَا رْزُقْ نَا وَأَنْ تَ خَ يرُ ا ل رَّ ازِقِ ينَ
Q ā la A ll āhu 'Inn ī Munazziluhā `Alaykum ۖ Faman Yakfur Ba`du Min kum Fa'inn ī 'U`adh dh ibuhu `Adh ābāan Lā 'U`adh dh ibuhu~ 'Aĥadāan Mina A l-`Ālamī na
[5.115] アッラーは仰せられた。「本当にわれは,それをあなたがたに下すであろう。それで今後もしあなたがたの中で不信心者となる者があれば,われは世の誰にもまだ加えなかった懲罰で,かれを罰するであろう。」
قَ ا لَ ا للَّ هُ إِنِّ ي مُنَزِّلُهَا عَلَيْكُمْ ۖ فَمَن ْ يَكْفُرْ بَعْدُ مِنْ كُمْ فَإِنِّ ي أُعَذِّبُهُ عَذَابا ً لاَ أُعَذِّبُهُ~ ُ أَحَدا ً مِنَ ا لْعَالَمِينَ
Wa 'Idh Q ā la A ll āhu Yā `Īsá A b na Maryama 'A'an ta Q ulta Lilnn ā si A ttakh idh ūnī Wa 'Umm iya 'Ilahay ni Min Dū ni A ll ā hi ۖ Q ā la Sub ĥānaka Mā Yakū nu Lī 'An 'Aq ū la Mā Lay sa Lī Biĥaq q in ۚ 'In Kun tu Q ultuhu Faq ad `Alim tahu ۚ Ta`lamu Mā Fī Nafsī Wa Lā 'A`lamu Mā Fī Nafsika ۚ 'Inn aka 'An ta `Allā mu A l-Gh uyū bi
[5.116] またアッラーがこのように仰せられた時を思え。「マルヤムの子イーサーよ,あなたは『アッラーの外に,わたしとわたしの母とを2柱の神とせよ。』と人びとに告げたか。」かれは申し上げた。「あなたに讃えあれ。わたしに権能のないことを,わたしは言うべきでありません。もしわたしがそれを言ったならば,必ずあなたは知っておられます。あなたは,わたしの心の中を知っておられます。だがわたしはあなたの御心の中は知りません。本当にあなたは凡ての奥義を熟知なされています。
وَإِذْ قَ ا لَ ا للَّ هُ يَا عِيسَى ا بْ نَ مَرْيَمَ أَأَن تَ قُ لْتَ لِلنّ َا سِ ا تَّخِ ذُونِي وَأُمِّ يَ إِلَهَيْ نِ مِن ْ دُو نِ ا للَّ هِ ۖ قَ ا لَ سُبْ حَانَكَ مَا يَكُو نُ لِي أَن ْ أَقُ و لَ مَا لَيْ سَ لِي بِحَقّ ٍ ۚ إِن ْ كُن تُ قُ لْتُهُ فَقَ د ْ عَلِمْتَهُ ۚ تَعْلَمُ مَا فِي نَفْسِي وَلاَ أَعْلَمُ مَا فِي نَفْسِكَ ۚ إِنَّ كَ أَنْ تَ عَلاَّمُ ا لْغُ يُوبِ
Mā Q ultu Lahum 'Illā Mā 'Amartanī Bihi~ 'Ani A `budū A ll aha Ra bbī Wa Ra bbakum ۚ Wa Kun tu `Alayhim Sh ahīdāan Mā Dum tu Fīhim ۖ Falamm ā Tawaffaytanī Kun ta 'An ta A r-Ra q ī ba `Alayhim ۚ Wa 'An ta `Alá Kulli Sh ay 'in Sh ahī d un
[5.117] わたしはあなたに命じられたこと以外は,決してかれらに告げません。『わたしの主であり,あなたがたの主であられるアッラーに仕えなさい。』(と言う以外には)わたしがかれらの中にいた間は,わたしはかれらの証人でありました。あなたがわたしを御呼びになった後は,あなたがかれらの監視者であり,またあなたは,凡てのことの立証者であられます。
مَا قُ لْتُ لَهُمْ إِلاَّ مَا أَمَرْتَنِي بِهِ أَنِ ا عْبُدُوا ا للَّ هَ رَ بِّي وَرَ بَّكُمْ ۚ وَكُن تُ عَلَيْهِمْ شَهِيدا ً مَا دُمْتُ فِيهِمْ ۖ فَلَمَّ ا تَوَفَّيْتَنِي كُن تَ أَنْ تَ ا ل رَّ قِ ي بَ عَلَيْهِمْ ۚ وَأَنْ تَ عَلَى كُلِّ شَيْ ءٍ شَهِيدٌ
'In Tu`adh dh ib hum Fa'inn ahum `Ibāduka ۖ Wa 'In Tagh fir Lahum Fa'inn aka 'An ta A l-`Azī zu A l-Ĥakī mu
[5.118] あなたが仮令かれらを罰せられても,誠にかれらはあなたのしもべです。またあなたがかれらを御赦しなされても,本当にあなたこそは,偉力ならびなく英明であられます。」
إِن ْ تُعَذِّبْ هُمْ فَإِنَّ هُمْ عِبَادُكَ ۖ وَإِن ْ تَغْ فِر ْ لَهُمْ فَإِنَّ كَ أَنْ تَ ا لْعَزِي زُ ا لْحَكِيمُ
Q ā la A ll āhu Hādh ā Yaw mu Yan fa`u A ş -Ş ādiq ī na Ş id q uhum ۚ Lahum Jann ā tun Taj r ī Min Taĥtihā A l-'Anhā ru Kh ālidī na Fīhā 'Abadāan ۚ Ra điya A ll āhu `Anhum Wa Ra đū `Anhu ۚ Dh ālika A l-Faw zu A l-`Ažī mu
[5.119] アッラーは仰せられよう。「これはかれら正直者が,正直ゆえに得をする日である。かれらには川が下を流れる楽園があり,永遠にその中に住むであろう。」アッラーはかれらを喜ばれ,かれらもまたかれに満悦する。それは大願の成就である。
قَ ا لَ ا للَّ هُ هَذَا يَوْ مُ يَن فَعُ ا ل صَّ ادِقِ ي نَ صِ د ْقُ هُمْ ۚ لَهُمْ جَنّ َا تٌ تَجْ ر ِي مِن ْ تَحْتِهَا ا لأَنهَا رُ خَ الِدِي نَ فِيهَا أَبَدا ً ۚ رَ ضِ يَ ا للَّ هُ عَنْ هُمْ وَرَ ضُ وا عَنْ هُ ۚ ذَلِكَ ا لْفَوْ زُ ا لْعَظِ يمُ
Lill ā h Mulku A s-Samāwā ti Wa A l-'Arđi Wa Mā Fīhinn a ۚ Wa Huwa `Alá Kulli Sh ay 'in Q adī r un
[5.120] 天と地と,その間の一切の事物は,アッラーの大権に属する。かれは凡てのことに全能であられる。
لِلَّهِ مُلْكُ ا ل سَّمَاوَا تِ وَا لأَرْضِ وَمَا فِيهِنّ َ ۚ وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْ ءٍ قَ دِيرٌ
Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ