Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ
'Alif-Lām -Mīm
[2.1] アリフ・ラーム・ミーム。
أَلِف-لَام-مِيم
Dh ālika A l-Kitā bu Lā Ra y ba ۛ Fī hi ۛ Hudan Lilmuttaq ī na
[2.2] それこそは,疑いの余地のない啓典である。その中には,主を畏れる者たちへの導きがある。
ذَلِكَ ا لْكِتَا بُ لاَ رَ يْ بَ ۛ فِي هِ ۛ هُد ى ً لِلْمُتَّقِ ينَ
Al-Ladh ī na Yu'uminū na Bil-Gh ay bi Wa Yuq īmū na A ş -Ş alāata Wa Mimm ā Ra zaq nāhum Yun fiq ū na
[2.3] 主を畏れる者たちとは,幽玄界を信じ,礼拝の務めを守り,またわれが授けたものを施す者,
ا لَّذِي نَ يُؤْمِنُو نَ بِا لْغَ يْ بِ وَيُقِ يمُو نَ ا ل صَّ لاَةَ وَمِمَّ ا رَ زَقْ نَاهُمْ يُن فِقُ ونَ
Wa A l-Ladh ī na Yu'uminū na Bimā 'Un zila 'Ilay ka Wa Mā 'Un zila Min Q ab lika Wa Bil-'Ākh ira ti Hum Yūq inū na
[2.4] またわれがあなた(ムハンマド)に啓示したもの,またあなた以前(の預言者たち)に啓示したものを信じ,また来世を堅く信じる者たちである。
وَالَّذِي نَ يُؤْمِنُو نَ بِمَا أُنْ زِلَ إِلَيْ كَ وَمَا أُنْ زِلَ مِن ْ قَ بْ لِكَ وَبِالآخِ رَ ةِ هُمْ يُوقِ نُونَ
'Ūlā 'ika `Alá Hudan Min Ra bbihim ۖ Wa 'Ūlā 'ika Humu A l-Mufliĥū na
[2.5] これらの者は,主から導かれた者であり,また至上の幸福を成就する者である。
أُ وْلَا ئِكَ عَلَى هُد ى ً مِن ْ رَ بِّهِمْ ۖ وَأُ وْلَا ئِكَ هُمُ ا لْمُفْلِحُونَ
'Inn a A l-Ladh ī na Kafarū Sawā 'un `Alayhim 'A 'An dh artahum 'Am Lam Tun dh ir hum Lā Yu'uminū na
[2.6] 本当に信仰を拒否する者は,あなたが警告しても,また警告しなくても同じで,(頑固に)信じようとはしないであろう。
إِنّ َ ا لَّذِي نَ كَفَرُوا سَوَا ءٌ عَلَيْهِمْ أَ أَن ذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُن ذِر ْهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ
Kh atama A ll āhu `Alá Q ulūbihim Wa `Alá Sam `ihim ۖ Wa `Alá 'Ab ş ār ihim Gh ish āwatun ۖ Wa Lahum `Adh ā bun `Ažī mun
[2.7] アッラーは,かれらの心も耳をも封じられる。また目には覆いをされ,重い懲罰を科せられよう。
خَ تَمَ ا للَّ هُ عَلَى قُ لُوبِهِمْ وَعَلَى سَمْعِهِمْ ۖ وَعَلَى أَبْ صَ ار ِهِمْ غِ شَاوَةٌ ۖ وَلَهُمْ عَذَا بٌ عَظِ يمٌ
Wa Mina A n -Nā si Man Yaq ū lu 'Āmann ā Bill āhi Wa Bil-Yaw mi A l-'Ākh ir i Wa Mā Hum Bimu'uminī na
[2.8] また人びとの中,「わたしたちはアッラーを信じ,最後の(審判の)日を信じる。」と言う者がある。だがかれらは信者ではない。
وَمِنَ ا ل نّ َا سِ مَن ْ يَقُ و لُ آمَنَّ ا بِا للَّ هِ وَبِالْيَوْ مِ ا لآخِ رِ وَمَا هُمْ بِمُؤْمِنِينَ
Yukh ādi`ū na A ll āha Wa A l-Ladh ī na 'Āmanū Wa Mā Yakh da`ū na 'Illā 'An fusahum Wa Mā Yash `urū na
[2.9] かれらはアッラーと信仰する者たちを,欺こうとしている。(実際は)自分を欺いているのに過ぎないのだが,かれらは(それに)気付かない。
يُخَ ادِعُو نَ ا للَّ هَ وَا لَّذِي نَ آمَنُوا وَمَا يَخْ دَعُو نَ إِلاّ أَن فُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
Fī Q ulūbihim Mara đun Fazādahumu A ll āhu Mara đāan ۖ Wa Lahum `Adh ā bun 'Alī mun Bimā Kānū Yakdh ibū na
[2.10] かれらの心には病が宿っている。アッラーは,その病を重くする。この偽りのために,かれらには手痛い懲罰が下されよう。
فِي قُ لُوبِهِمْ مَرَ ض ٌ فَزَادَهُمُ ا للَّ هُ مَرَ ض ا ً ۖ وَلَهُمْ عَذَا بٌ أَلِي مٌ بِمَا كَانُوا يَكْذِبُونَ
Wa 'Idh ā Q ī la Lahum Lā Tufsidū Fī A l-'Arđi Q ālū 'Inn amā Naĥnu Muş liĥū na
[2.11] 「あなたがたは,地上を退廃させてはならない。」と言われると,かれらは,「わたしたちは矯正するだけのものである。」と言う。
وَإِذَا قِ ي لَ لَهُمْ لاَ تُفْسِدُوا فِي ا لأَرْضِ قَ الُو ا إِنَّ مَا نَحْنُ مُصْ لِحُونَ
'Alā 'Inn ahum Humu A l-Mufsidū na Wa Lakin Lā Yash `urū na
[2.12] いゃ,本当にかれらこそ,退廃を引き起こす者である。だがかれらは(それに)気付かない。
أَلاَ إِنَّ هُمْ هُمُ ا لْمُفْسِدُو نَ وَلَكِن ْ لاَ يَشْعُرُونَ
Wa 'Idh ā Q ī la Lahum 'Āminū Kamā 'Āmana A n -Nā su Q ālū 'Anu'uminu Kamā 'Āmana A s-Sufahā 'u ۗ 'Alā 'Inn ahum Humu A s-Sufahā 'u Wa Lakin Lā Ya`lamū na
[2.13] 「人びとが信仰するよう,信仰しなさい。」と言われると,かれらは,「わたしたちは愚か者が信仰するように,信じられようか。」と言う。いや,本当にかれらこそ愚か者である。だがかれらは,(それが)分らない。
وَإِذَا قِ ي لَ لَهُمْ آمِنُوا كَمَا آمَنَ ا ل نّ َا سُ قَ الُو ا أَنُؤْمِنُ كَمَا آمَنَ ا ل سُّفَهَا ءُ ۗ أَلاَ إِنَّ هُمْ هُمُ ا ل سُّفَهَا ءُ وَلَكِن ْ لاَ يَعْلَمُونَ
Wa 'Idh ā Laq ū A l-Ladh ī na 'Āmanū Q ālū 'Āmann ā Wa 'Idh ā Kh alaw 'Ilá Sh ayāţ īnihim Q ālū 'Inn ā Ma`akum 'Inn amā Naĥnu Mustahzi'ū na
[2.14] かれらは信仰する者に会えば,「わたしたちは信仰する。」と言う。だがかれらが仲間の悪魔〔シャイターン〕たちだけになると,「本当はあなたがたと一緒なのだ。わたしたちは,只(信者たちを)愚弄していただけだ。」と言う。
وَإِذَا لَقُ وا ا لَّذِي نَ آمَنُوا قَ الُو ا آمَنَّ ا وَإِذَا خَ لَوْا إِلَى شَيَاطِ ينِهِمْ قَ الُو ا إِنَّ ا مَعَكُمْ إِنَّ مَا نَحْنُ مُسْتَهْزِئُ ونَ
Al-Lahu Yastahzi'u Bihim Wa Yamudduhum Fī Ţ ugh yānihim Ya`mahū na
[2.15] だがアッラーは,このような連中を愚弄し,不信心のままに放置し,当てもなくさ迷わせられる。
ا للَّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ فِي طُ غْ يَانِهِمْ يَعْمَهُونَ
'Ūlā 'ika A l-Ladh ī na A sh tara w A đ-Đ alālata Bil-Hudá Famā Ra biĥat Tijāra tuhum Wa Mā Kānū Muhtadī na
[2.16] これらの者は導きの代わりに,迷いを購った者で,かれらの取引は利益なく,また決して正しく導かれるい。
أُ وْلَا ئِكَ ا لَّذِي نَ ا شْتَرَ وُا ا ل ضَّ لاَلَةَ بِا لْهُدَى فَمَا رَ بِحَتْ تِجَارَ تُهُمْ وَمَا كَانُوا مُهْتَدِينَ
Math aluhum Kamath ali A l-Ladh ī A stawq ada Nārā an Falamm ā 'Ađā 'at Mā Ĥawlahu Dh ahaba A ll āhu Binūr ihim Wa Tara kahum Fī Ž ulumā tin Lā Yub ş irū na
[2.17] かれらを譬えれば火を灯す者のようで,折角火が辺りを照らしたのに,アッラーはかれらの光を取り上げられ,暗闇の中に取り残されたので,何二つ見ることが出来ない。
مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ ا لَّذِي ا سْتَوْقَ دَ نَارا ً فَلَمَّ ا أَضَ ا ءَتْ مَا حَوْلَهُ ذَهَبَ ا للَّ هُ بِنُور ِهِمْ وَتَرَ كَهُمْ فِي ظُ لُمَا تٍ لاَ يُبْ صِ رُونَ
Ş umm un Bukmun `Um yun Fahum Lā Yarji`ū na
[2.18] 聾唖で盲人なので,かれらは引き返すことも出来ないであろう。
صُ مّ ٌ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لاَ يَرْجِعُونَ
'Aw Kaş ayyibin Mina A s-Samā 'i Fī hi Ž ulumā tun Wa Ra `dun Wa Barq un Yaj `alū na 'Aş ābi`ahum Fī 'Ādh ānihim Mina A ş -Ş awā`iq i Ĥadh ara A l-Maw ti Wa ۚ A ll āhu Muĥīţ un Bil-Kāfir ī na
[2.19] また(譬えば)暗闇の中で雷鳴と稲妻を伴なう豪雨が天から降ってきたようなもので,落雷の忍さから死を忍れて,(威らに)耳に指を差し込む。だがアッラーは,不信心者たちを全部取り囲まれる。
أَوْ كَصَ يِّبٍ مِنَ ا ل سَّمَا ءِ فِي هِ ظُ لُمَا تٌ وَرَ عْدٌ وَبَرْق ٌ يَجْ عَلُو نَ أَصَ ابِعَهُمْ فِي آذَانِهِمْ مِنَ ا ل صَّ وَاعِقِ حَذَرَ ا لْمَوْ تِ ۚ وَا للَّهُ مُحِي ط ٌ بِا لْكَافِر ِينَ
Yakā du A l-Barq u Yakh ţ afu 'Ab ş āra hum ۖ Kullamā 'Ađā 'a Lahum Mash aw Fī hi Wa 'Idh ā 'Ažlama `Alayhim Q āmū ۚ Wa Law Sh ā 'a A ll āhu Ladh ahaba Bisam `ihim Wa 'Ab ş ār ihim ۚ 'Inn a A ll āha `Alá Kulli Sh ay 'in Q adī r un
[2.20] 稲妻はほとんどかれらの視覚を奪わんばかりである。閃く度にその中で歩・を進めるが,暗闇になれば立ち止まる。もしもアッラーが御望・ならば,かれらの聴覚も視覚も必ず取り上げられる。本当にアッラーは,凡てのことに全能であられる。
يَكَا دُ ا لْبَرْقُ يَخْ طَ فُ أَبْ صَ ارَ هُمْ ۖ كُلَّمَا أَضَ ا ءَ لَهُمْ مَشَوْا فِي هِ وَإِذَا أَظْ لَمَ عَلَيْهِمْ قَ امُوا ۚ وَلَوْ شَا ءَ ا للَّ هُ لَذَهَبَ بِسَمْعِهِمْ وَأَبْ صَ ار ِهِمْ ۚ إِنّ َ ا للَّ هَ عَلَى كُلِّ شَيْ ءٍ قَ دِيرٌ
Yā 'Ayyuhā A n -Nā su A `budū Ra bbakumu A l-Ladh ī Kh alaq akum Wa A l-Ladh ī na Min Q ab likum La`allakum Tattaq ū na
[2.21] 人びとよ。あなたがた,またあなたがた以前の者を創られた主に仕えなさい。恐らくあなたがたは(悪魔に対し)その身を守るであろう。
يَا أَيُّهَا ا ل نّ َا سُ ا عْبُدُوا رَ بَّكُمُ ا لَّذِي خَ لَقَ كُمْ وَا لَّذِي نَ مِن ْ قَ بْ لِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُ ونَ
Al-Ladh ī Ja`ala Lakumu A l-'Arđa Fir āsh āan Wa A s-Samā 'a Binā 'an Wa 'An zala Mina A s-Samā 'i Mā 'an Fa'akh ra ja Bihi Mina A th -Th amar ā ti R izq āan Lakum ۖ Falā Taj `alū Lill ā h 'An dādāan Wa 'An tum Ta`lamū na
[2.22] (かれは)あなたがたのために大地を臥所とし,また大空を天蓋とされ,天から雨を降らせ,あなたがたのために糧として種々の果実を実らせられる方である。だからあなたがたは(真理を)知った上は,(唯一なる)アッラーの外に同じような神があるなどと唱えてはならない。
ا لَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ا لأَرْضَ فِرَ اشا ً وَا ل سَّمَا ءَ بِنَا ء ً وَأَنْ زَلَ مِنَ ا ل سَّمَا ءِ مَا ء ً فَأَخْ رَ جَ بِهِ مِنَ ا ل ثَّمَرَ ا تِ ر ِزْق ا ً لَكُمْ ۖ فَلاَ تَجْ عَلُوا لِلَّهِ أَن دَادا ً وَأَنْ تُمْ تَعْلَمُونَ
Wa 'In Kun tum Fī Ra y bin Mimm ā Nazzalnā `Alá `Ab dinā Fa'tū Bisūra tin Min Mith lihi Wa A d `ū Sh uhadā 'akum Min Dū ni A ll ā hi 'In Kun tum Ş ādiq ī na
[2.23] もしあなたがたが,わがしもべ(ムハンマド)に下した啓示を疑うならば,それに類する1章〔スーラ〕でも作って・なさい。もしあなたがたが正しければ,アッラー以外のあなたがたの証人を呼んで・なさい。
وَإِن ْ كُن تُمْ فِي رَ يْ بٍ مِمَّ ا نَزَّلْنَا عَلَى عَبْ دِنَا فَأْتُوا بِسُورَ ةٍ مِن ْ مِثْلِهِ وَا د ْعُوا شُهَدَا ءَكُمْ مِن ْ دُو نِ ا للَّ هِ إِن ْ كُن تُمْ صَ ادِقِ ينَ
Fa'in Lam Taf`alū Wa Lan Taf`alū Fa A ttaq ū A n -Nā ra A llatī Waq ūduhā A n -Nā su Wa A l-Ĥijāra tu ۖ 'U`iddat Lilkāfir ī na
[2.24] もしあなたがたが出来ないならば,いや,出来るはずもないのだが,それならば,人間と石を燃料とする地獄の業火を恐れなさい。それは不信心者のために用意されている。
فَإِن ْ لَمْ تَفْعَلُوا وَلَن ْ تَفْعَلُوا فَاتَّقُ وا ا ل نّ َا رَ ا لَّتِي وَقُ ودُهَا ا ل نّ َا سُ وَا لْحِجَارَ ةُ ۖ أُعِدَّتْ لِلْكَافِر ِينَ
Wa Bash sh ir i A l-Ladh ī na 'Āmanū Wa `Amilū A ş -Ş āliĥā ti 'Ann a Lahum Jann ā tin Taj r ī Min Taĥtihā A l-'Anhā ru ۖ Kullamā Ru ziq ū Minhā Min Th amara tin R izq āan ۙ Q ālū Hādh ā A l-Ladh ī Ru ziq nā Min Q ab lu ۖ Wa 'Utū Bihi Mutash ābihāan ۖ Wa Lahum Fīhā 'Azwā jun Muţ ahhara tun ۖ Wa Hum Fīhā Kh ālidū na
[2.25] 信仰して善行に勤しむ者たちには,かれらのために,川が下を流れる楽園に就いての吉報を伝えなさい。かれらはそこで,糧の果実を与えられる度に,「これはわたしたちが以前に与えられた物だ。」と言う。かれらには,それ程似たものが授けられる。また純潔な配偶者を授けられ,永遠にその中に住むのである。
وَبَشِّرِ ا لَّذِي نَ آمَنُوا وَعَمِلُوا ا ل صَّ الِحَا تِ أَنّ َ لَهُمْ جَنّ َا تٍ تَجْ ر ِي مِن ْ تَحْتِهَا ا لأَنْ هَا رُ ۖ كُلَّمَا رُزِقُ وا مِنْ هَا مِن ْ ثَمَرَ ةٍ ر ِزْق ا ً ۙ قَ الُوا هَذَا ا لَّذِي رُزِقْ نَا مِن ْ قَ بْ لُ ۖ وَأُتُوا بِهِ مُتَشَابِها ً ۖ وَلَهُمْ فِيهَا أَزْوَا جٌ مُطَ هَّرَ ةٌ ۖ وَهُمْ فِيهَا خَ الِدُونَ
'Inn a A ll āha Lā Yastaĥyī 'An Yađr iba Math alāan Mā Ba`ūđatan Famā Fawq ahā ۚ Fa'amm ā A l-Ladh ī na 'Āmanū Faya`lamū na 'Ann ahu A l-Ĥaq q u Min Ra bbihim ۖ Wa 'Amm ā A l-Ladh ī na Kafarū Fayaq ūlū na Mādh ā 'Ar ā da A ll āhu Bihadh ā Math alāan ۘ Yuđillu Bihi Kath īr āan Wa Yahdī Bihi Kath īr āan ۚ Wa Mā Yuđillu Bihi~ 'Illā A l-Fāsiq ī na
[2.26] 本当にアッラーは,蚊または更に小さいものをも,比喩に挙げることを厭われない。信仰する者はそれが主から下された真理であることを知る。だが不信心者は,「アッラーは,この比喩で一体何を御望・だろう。」と言う。かれは,このように多くの者を迷うに任せ,また多くの者を(正しい道に)導かれる。かれは,主の掟に背く者の外は,(誰も)迷わさない。
إِنّ َ ا للَّ هَ لاَ يَسْتَحْيِي أَن ْ يَضْ ر ِبَ مَثَلا ً مَا بَعُوضَ ة ً فَمَا فَوْقَ هَا ۚ فَأَمَّ ا ا لَّذِي نَ آمَنُوا فَيَعْلَمُو نَ أَنَّ هُ ا لْحَقُّ مِن ْ رَ بِّهِمْ ۖ وَأَمَّ ا ا لَّذِي نَ كَفَرُوا فَيَقُ ولُو نَ مَاذَا أَرَ ا دَ ا للَّ هُ بِهَذَا مَثَلا ً ۘ يُضِ لُّ بِهِ كَثِير ا ً وَيَهْدِي بِهِ كَثِير ا ً ۚ وَمَا يُضِ لُّ بِهِ إِلاَّ ا لْفَاسِقِ ينَ
Al-Ladh ī na Yan q uđū na `Ahda A ll āhi Min Ba`di Mīth āq ihi Wa Yaq ţ a`ū na Mā 'Amara A ll āhu Bihi~ 'An Yūş ala Wa Yufsidū na Fī A l-'Arđi ۚ 'Ūlā 'ika Humu A l-Kh āsirū na
[2.27] 確約して置きながらアッラーとの約束を破る者,アッラーが結ぺと命じられたものから離れ,地上で悪を行う者, これらの者は(等しく)失敗者である。
ا لَّذِي نَ يَن قُ ضُ و نَ عَهْدَ ا للَّ هِ مِن ْ بَعْدِ مِيثَاقِ هِ وَيَقْ طَ عُو نَ مَا أَمَرَ ا للَّ هُ بِهِ أَن ْ يُوصَ لَ وَيُفْسِدُو نَ فِي ا لأَرْضِ ۚ أُ وْلَا ئِكَ هُمُ ا لْخَ اسِرُونَ
Kay fa Takfurū na Bill āhi Wa Kun tum 'Am wātāan Fa'aĥyākum ۖ Th umm a Yumītukum Th umm a Yuĥyīkum Th umm a 'Ilay hi Turja`ū na
[2.28] あなたがたはどうしてアッラーを拒否出来ようか。かれこそは生命のないあなたがたに,生命を授けられた御方。それからあなたがたを死なせ,更に匙らせ,更にまたかれの御許に帰らせられる御方。
كَيْ فَ تَكْفُرُو نَ بِا للَّ هِ وَكُن تُمْ أَمْوَاتا ً فَأَحْيَاكُمْ ۖ ثُمّ َ يُمِيتُكُمْ ثُمّ َ يُحْيِيكُمْ ثُمّ َ إِلَيْ هِ تُرْجَعُونَ
Huwa A l-Ladh ī Kh alaq a Lakum Mā Fī A l-'Arđi Jamī`āan Th umm a A stawá 'Ilá A s-Samā 'i Fasawwāhunn a Sab `a Samāwā tin ۚ Wa Huwa Bikulli Sh ay 'in `Alī mun
[2.29] かれこそは,あなたがたのために,地上の凡てのものを創られた方であり,更に天の創造に向かい, 7つの天を完成された御方。またかれは凡てのことを熟知される。
هُوَ ا لَّذِي خَ لَقَ لَكُمْ مَا فِي ا لأَرْضِ جَمِيعا ً ثُمّ َ ا سْتَوَى إِلَى ا ل سَّمَا ءِ فَسَوَّاهُنّ َ سَبْ عَ سَمَاوَا تٍ ۚ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْ ءٍ عَلِيمٌ
Wa 'Idh Q ā la Ra bbuka Lilmalā 'ikati 'Inn ī Jā`ilun Fī A l-'Arđi Kh alīfatan ۖ Q ālū 'Ataj `alu Fīhā Man Yufsidu Fīhā Wa Yasfiku A d-Dimā 'a Wa Naĥnu Nusabbiĥu Biĥam dika Wa Nuq addisu Laka ۖ Q ā la 'Inn ī 'A`lamu Mā Lā Ta`lamū na
[2.30] またあなたの主が(先に)天使たちに向かって,「本当にわれは,地上に代理者を置くであろう。」と仰せられた時を思い起せ。かれらは申し上げた。「あなたは地上で悪を行い,血を流す者を置かれるのですか。わたしたちは,あなたを讃えて唱念し,またあなたの神聖を譲美していますのに。」かれは仰せられた。「本当にわれはあなたがたが知らないことを知っている。」
وَإِذْ قَ ا لَ رَ بُّكَ لِلْمَلاَئِكَةِ إِنِّ ي جَاعِلٌ فِي ا لأَرْضِ خَ لِيفَة ً ۖ قَ الُو ا أَتَجْ عَلُ فِيهَا مَن ْ يُفْسِدُ فِيهَا وَيَسْفِكُ ا ل دِّمَا ءَ وَنَحْنُ نُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ وَنُقَ دِّسُ لَكَ ۖ قَ ا لَ إِنِّ ي أَعْلَمُ مَا لاَ تَعْلَمُونَ
Wa `Allama 'Ādama A l-'Asmā 'a Kullahā Th umm a `Ara đahum `Alá A l-Malā 'ikati Faq ā la 'An bi'ūnī Bi'asmā 'i Hā 'uulā ' 'In Kun tum Ş ādiq ī na
[2.31] かれはアーダムに凡てのものの名を教え,次にそれらを天使たちに示され,「もし,あなたがた(の言葉)が真実なら,これらのものの名をわれに言って・なさい。」と仰せられた。
وَعَلَّمَ آدَمَ ا لأَسْمَا ءَ كُلَّهَا ثُمّ َ عَرَ ضَ هُمْ عَلَى ا لْمَلاَئِكَةِ فَقَ ا لَ أَنْ بِئُ ونِي بِأَسْمَا ءِ هَا ؤُلاَء إِن ْ كُن تُمْ صَ ادِقِ ينَ
Q ālū Sub ĥānaka Lā `Ilma Lanā 'Illā Mā `Allam tanā ۖ 'Inn aka 'An ta A l-`Alī mu A l-Ĥakī mu
[2.32] かれらは(答えて)申し上げた。「あなたの栄光を讃えます。あなたが,わたしたちに教えられたものの外には,何も知らないのです。本当にあなたは,全知にして英明であられます。」
قَ الُوا سُبْ حَانَكَ لاَ عِلْمَ لَنَا إِلاَّ مَا عَلَّمْتَنَا ۖ إِنَّ كَ أَنْ تَ ا لْعَلِي مُ ا لْحَكِيمُ
Q ā la Yā 'Ādamu 'An bi'hum Bi'asmā 'ihim ۖ Falamm ā 'An ba'ahum Bi'asmā 'ihim Q ā la 'Alam 'Aq ul Lakum 'Inn ī 'A`lamu Gh ay ba A s-Samāwā ti Wa A l-'Arđi Wa 'A`lamu Mā Tub dū na Wa Mā Kun tum Taktumū na
[2.33] かれは仰せられた。「アーダムよ,それらの名をかれら(天使)に告げよ。」そこでアーダムがそれらの名をかれらに告げると,かれは,「われは天と地の奥義を知っているとあなたがたに告げたではないか。あなたがたが現わすことも,隠すことも知っている。」と仰せられた。
قَ ا لَ يَا آدَمُ أَنْ بِئْهُمْ بِأَسْمَا ئِهِمْ ۖ فَلَمَّ ا أَنْ بَأَهُمْ بِأَسْمَا ئِهِمْ قَ ا لَ أَلَمْ أَقُ لْ لَكُمْ إِنِّ ي أَعْلَمُ غَ يْ بَ ا ل سَّمَاوَا تِ وَا لأَرْضِ وَأَعْلَمُ مَا تُبْ دُو نَ وَمَا كُن تُمْ تَكْتُمُونَ
Wa 'Idh Q ulnā Lilmalā 'ikati A sjudū Li'dama Fasajadū 'Illā 'Ib lī sa 'Abá Wa A stakbara Wa Kā na Mina A l-Kāfir ī na
[2.34] またわれが天使たちに,「あなたがた,アーダムにサジダしなさい。」と言った時を思い起せ。その時,皆サジダしたが,悪魔〔イブリース〕だけは承知せず,これを拒否したので,高慢で不信の徒となった。
وَإِذْ قُ لْنَا لِلْمَلاَئِكَةِ ا سْجُدُوا لِأدَمَ فَسَجَدُو ا إِلاَّ إِبْ لِي سَ أَبَى وَا سْتَكْبَرَ وَكَا نَ مِنَ ا لْكَافِر ِينَ
Wa Q ulnā Yā 'Ādamu A skun 'An ta Wa Zawjuka A l-Jann ata Wa Kulā Minhā Ra gh adāan Ĥay th u Sh i'tumā Wa Lā Taq ra bā Hadh ihi A sh -Sh ajara ta Fatakūnā Mina A ž-Ž ālimī na
[2.35] われは言った。「アーダムよ,あなたとあなたの妻とはこの園に住・,何処でも望む所で,思う存分食べなさい。だが,この木に近付いてはならない。不義を働く者となるであろうから。」
وَقُ لْنَا يَا آدَمُ ا سْكُن ْ أَنْ تَ وَزَوْجُكَ ا لْجَنَّ ةَ وَكُلاَ مِنْ هَا رَ غَ داً حَيْ ثُ شِئْتُمَا وَلاَ تَقْ رَ بَا هَذِهِ ا ل شَّجَرَ ةَ فَتَكُونَا مِنَ ا ل ظَّ الِمِينَ
Fa'azallahumā A sh -Sh ayţ ā nu `Anhā Fa'akh ra jahumā Mimm ā Kānā Fī hi ۖ Wa Q ulnā A hbiţ ū Ba`đukum Liba`đin `Adū wun ۖ Wa Lakum Fī A l-'Arđi Mustaq arru n Wa Matā `un 'Ilá Ĥī nin
[2.36] ところが悪魔〔シャイターン〕は,2人を顕かせ,かれらが置かれていた(幸福な)場所から離れさせた。われは,「あなたがたは落ちて行け。あなたがたは,栗いに敵である。地上には,あなたがたのために住まいと,仮初の生活の生計があろう。」と言った。
فَأَزَلَّهُمَا ا ل شَّيْطَ ا نُ عَنْ هَا فَأَخْ رَ جَهُمَا مِمَّ ا كَانَا فِي هِ ۖ وَقُ لْنَا ا هْبِطُ وا بَعْضُ كُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۖ وَلَكُمْ فِي ا لأَرْضِ مُسْتَقَ رٌّ وَمَتَا عٌ إِلَى حِينٍ
Fatalaq q á 'Ādamu Min Ra bbihi Kalimā tin Fatā ba `Alay hi ۚ 'Inn ahu Huwa A t-Tawwā bu A r-Ra ĥī mu
[2.37] その後,アーダムは,主から御言葉を授かり,主はかれの悔悟を許された。本当にかれは,寛大に許される慈悲深い御方であられる。
فَتَلَقَّ ى آدَمُ مِن ْ رَ بِّهِ كَلِمَا تٍ فَتَا بَ عَلَيْ هِ ۚ إِنَّ هُ هُوَ ا ل تَّوَّا بُ ا ل رَّ حِيمُ
Q ulnā A hbiţ ū Minhā Jamī`āan ۖ Fa'imm ā Ya'tiyann akum Minn ī Hudan Faman Tabi`a Hudā ya Falā Kh aw fun `Alayhim Wa Lā Hum Yaĥzanū na
[2.38] われは言った。「あなたがたは皆ここから落ちて行け。やがてあなたがたに必ずわれの導きが恵まれよう。そしてわれの導きに従う者は,恐れもなく憂いもないであろう。
قُ لْنَا ا هْبِطُ وا مِنْ هَا جَمِيعا ً ۖ فَإِمَّ ا يَأْتِيَنَّ كُمْ مِنِّ ي هُد ى ً فَمَن ْ تَبِعَ هُدَا يَ فَلاَ خَ وْ فٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ
Wa A l-Ladh ī na Kafarū Wa Kadh dh abū Bi'āyātinā 'Ūlā 'ika 'Aş ĥā bu A n -Nā r i ۖ Hum Fīhā Kh ālidū na
[2.39] だが信仰を拒否し,われの印を嘘呼ばわりする者は,業火の住人であって,永遠にその中に住むであろう。」
وَالَّذِي نَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُ وْلَا ئِكَ أَصْ حَا بُ ا ل نّ َا ر ِ ۖ هُمْ فِيهَا خَ الِدُونَ
Yā Banī 'Isrā 'ī la A dh kurū Ni`matiya A llatī 'An`am tu `Alaykum Wa 'Awfū Bi`ahdī 'Ū fi Bi`ahdikum Wa 'Īyā ya Fārhabū ni
[2.40] イスラエルの子孫たちよ,あなたがたに施したわれの恩恵を心に銘記し,われとの約束を履行しなさい。われはあなたがたとの約束を果すであろう。われだけを畏れなさい。
يَا بَنِي إِسْرَا ئِي لَ ا ذْكُرُوا نِعْمَتِيَ ا لَّتِي أَنْ عَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَوْفُوا بِعَهْدِي أُو فِ بِعَهْدِكُمْ وَإِيَّا يَ فَارْهَبُونِ
Wa 'Āminū Bimā 'An zaltu Muş addiq āan Limā Ma`akum Wa Lā Takūnū 'Awwala Kāfir in Bihi ۖ Wa Lā Tash tarū Bi'āyātī Th amanāan Q alīlāan Wa 'Īyā ya Fa A ttaq ū ni
[2.41] あなたがたが持っているものの確証として,われが下した啓示(クルアーン)を信じ,これを信じない者の,先頭になってはならない。また僅かな代償で,わが印を売ってはならない。そしてわれだけを畏れなさい。
وَآمِنُوا بِمَا أَن زَلْتُ مُصَ دِّق ا ً لِمَا مَعَكُمْ وَلاَ تَكُونُو ا أَوَّلَ كَافِر ٍ بِهِ ۖ وَلاَ تَشْتَرُوا بِآيَاتِي ثَمَنا ً قَ لِيلا ً وَإِيَّا يَ فَاتَّقُ ونِ
Wa Lā Talbisū A l-Ĥaq q a Bil-Bāţ ili Wa Taktumū A l-Ĥaq q a Wa 'An tum Ta`lamū na
[2.42] 嘘をもって真理を被ったり,また(確かに)知っていながら,真理を隠してはならない。
وَلاَ تَلْبِسُوا ا لْحَقَّ بِا لْبَاطِ لِ وَتَكْتُمُوا ا لْحَقَّ وَأَنْ تُمْ تَعْلَمُونَ
Wa 'Aq īmū A ş -Ş alāata Wa 'Ātū A z-Zakāata Wa A rka`ū Ma`a A r-Rā ki`ī na
[2.43] 礼拝〔サラート)の務めを守り,定めの施し〔ザカ―卜〕をなし,立礼〔ルクーウ〕に動しむ人たちと共に立礼しなさい。
وَأَقِ يمُوا ا ل صَّ لاَةَ وَآتُوا ا ل زَّكَا ةَ وَا رْكَعُوا مَعَ ا ل رَّ اكِعِينَ
'Ata'murū na A n -Nā sa Bil-Bir r i Wa Tan saw na 'An fusakum Wa 'An tum Tatlū na A l-Kitā ba ۚ 'Afalā Ta`q ilū na
[2.44] あなたがたは,人びとに善行を勧めながら,自分では(その実行を)忘れてしまったのか。あなたがたは啓典を読誦しながら,それでも尚理解しないのか。
أَتَأْمُرُو نَ ا ل نّ َا سَ بِا لْبِر ِّ وَتَن سَوْ نَ أَن فُسَكُمْ وَأَنْ تُمْ تَتْلُو نَ ا لْكِتَا بَ ۚ أَفَلاَ تَعْقِ لُونَ
Wa A sta`īnū Biş -Ş ab r i Wa A ş -Ş alāati ۚ Wa 'Inn ahā Lakabīra tun 'Illā `Alá A l-Kh āsh i`ī na
[2.45] 忍耐と礼拝によって,(アッラーの)御助けを請い願いなさい。だがそれは,(主を畏れる)謙虚な者でなければ本当こ難かしいこと。
وَاسْتَعِينُوا بِا ل صَّ بْ ر ِ وَا ل صَّ لاَةِ ۚ وَإِنَّ هَا لَكَبِيرَ ةٌ إِلاَّ عَلَى ا لْخَ اشِعِينَ
Al-Ladh ī na Yažunn ū na 'Ann ahum Mulāq ū Ra bbihim Wa 'Ann ahum 'Ilay hi Rā ji`ū na
[2.46] 敬神の仲間はやがて主に会うこと,かれの御許に帰り行くことを堅く心に銘記している者である。
ا لَّذِي نَ يَظُ نّ ُو نَ أَنَّ هُمْ مُلاَقُ و رَ بِّهِمْ وَأَنَّ هُمْ إِلَيْ هِ رَ اجِعُونَ
Yā Banī 'Isrā 'ī la A dh kurū Ni`matiya A llatī 'An`am tu `Alaykum Wa 'Ann ī Fađđaltukum `Alá A l-`Ālamī na
[2.47] イスラエルの子孫たちよ,われがあなたがたに与えた恩恵と,(わが啓示を)万民に先んじ(て下し)たことを念い起せ。
يَا بَنِي إِسْرَا ئِي لَ ا ذْكُرُوا نِعْمَتِيَ ا لَّتِي أَنْ عَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّ ي فَضَّ لْتُكُمْ عَلَى ا لْعَالَمِينَ
Wa A ttaq ū Yawmāan Lā Taj zī Nafsun `An Nafsin Sh ay'ā an Wa Lā Yuq balu Minhā Sh afā`atun Wa Lā Yu'ukh adh u Minhā `Ad lun Wa Lā Hum Yun ş arū na
[2.48] そして誰も外の者のために身代りになれない日のために,またどんな執り成しも許されず,償いも受け入れられず,また誰一人助けることの出来ない(日のために)その身を守りなさい。
وَاتَّقُ وا يَوْما ً لاَ تَجْ زِي نَفْسٌ عَن ْ نَفْسٍ شَيْ ئا ً وَلاَ يُقْ بَلُ مِنْ هَا شَفَاعَةٌ وَلاَ يُؤْخَ ذُ مِنْ هَا عَد ْلٌ وَلاَ هُمْ يُن صَ رُونَ
Wa 'Idh Najjaynākum Min 'Ā li Fir `aw na Yasūmūnakum Sū 'a A l-`Adh ā bi Yudh abbiĥū na 'Ab nā 'akum Wa Yastaĥyū na Nisā 'akum ۚ Wa Fī Dh ālikum Balā 'un Min Ra bbikum `Ažī mun
[2.49] そしてわれがあなたがたをフィルアウンの一族から救った時を思い起せ。かれらはあなたがたを重い刑に服させ,あなたがたの男児を殺し,女児を生かして置いた。それはあなたがたの主からの厳しい試練であった。
وَإِذْ نَجَّيْنَاكُمْ مِن ْ آلِ فِر ْعَوْ نَ يَسُومُونَكُمْ سُو ءَ ا لْعَذَا بِ يُذَبِّحُو نَ أَبْ نَا ءَكُمْ وَيَسْتَحْيُو نَ نِسَا ءَكُمْ ۚ وَفِي ذَلِكُمْ بَلاَءٌ مِن ْ رَ بِّكُمْ عَظِ يمٌ
Wa 'Idh Fara q nā Bikumu A l-Baĥra Fa'an jaynākum Wa 'Agh ra q nā 'Ā la Fir `aw na Wa 'An tum Tan žurū na
[2.50] またわれがあなたがたのために海を分けて,あなたがたを救い,あなたがたが見ている前で,フィルアウンの一族を溺れさせた時のことを思い起せ。
وَإِذْ فَرَ قْ نَا بِكُمُ ا لْبَحْرَ فَأَنْ جَيْنَاكُمْ وَأَغْ رَ قْ نَا آلَ فِر ْعَوْ نَ وَأَنْ تُمْ تَن ظُ رُونَ
Wa 'Idh Wā`ad nā Mūsá 'Arba`ī na Laylatan Th umm a A ttakh adh tumu A l-`Ij la Min Ba`dihi Wa 'An tum Ž ālimū na
[2.51] また,われが40夜にわたり, ムーサーと約束を結んだ時のこと。その時あなたがたはかれのいない間に仔牛を神として拝し,不義を行った。
وَإِذْ وَا عَد ْنَا مُوسَى أَرْبَعِي نَ لَيْلَة ً ثُمّ َ ا تَّخَ ذْتُمُ ا لْعِجْ لَ مِن ْ بَعْدِهِ وَأَنْ تُمْ ظَ الِمُونَ
Th umm a `Afawnā `An kum Min Ba`di Dh ālika La`allakum Tash kurū na
[2.52] それでも,その後われはあなたがたを許した。必ずあなたがたは感謝するであろう。
ثُمّ َ عَفَوْنَا عَنْ كُمْ مِن ْ بَعْدِ ذَلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Wa 'Idh 'Ātaynā Mūsá A l-Kitā ba Wa A l-Furq ā na La`allakum Tahtadū na
[2.53] またわれがムーサーに,啓典と(正邪の)識別〔フルカーン〕(の基準)を与えたことを思い起せ。これもあなたがたが正しく導かれるであろうと思ってのこと。
وَإِذْ آتَيْنَا مُوسَى ا لْكِتَا بَ وَا لْفُرْقَ ا نَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
Wa 'Idh Q ā la Mūsá Liq awmihi Yā Q aw mi 'Inn akum Ž alam tum 'An fusakum Biā ttikh ādh ikumu A l-`Ij la Fatūbū 'Ilá Bār i'ikum Fāq tulū 'An fusakum Dh ālikum Kh ay ru n Lakum `In da Bār i'ikum Fatā ba `Alaykum ۚ 'Inn ahu Huwa A t-Tawwā bu A r-Ra ĥī mu
[2.54] その時ムーサーはその民に告げて言った。「わたしの民よ,本当にあなたがたは,仔牛を選んで,自らを罪に陥れた。だからあなたがたの創造の主の御許に悔悟して帰り,あなたがた自身を殺しなさい。そうしたら,創造の主の御目にも叶い,あなたがたのためにもよいだろう。」こうしてかれは,あなたがたの梅悟を受け入れられた。本当にかれは,度々許される御方,慈悲深い御方であられる。
وَإِذْ قَ ا لَ مُوسَى لِقَ وْمِهِ يَا قَ وْ مِ إِنَّ كُمْ ظَ لَمْتُمْ أَن فُسَكُمْ بِا تِّخَ اذِكُمُ ا لْعِجْ لَ فَتُوبُو ا إِلَى بَار ِئِكُمْ فَاقْ تُلُو ا أَن فُسَكُمْ ذَلِكُمْ خَ يْ رٌ لَكُمْ عِنْ دَ بَار ِئِكُمْ فَتَا بَ عَلَيْكُمْ ۚ إِنَّ هُ هُوَ ا ل تَّوَّا بُ ا ل رَّ حِيمُ
Wa 'Idh Q ultum Yā Mūsá Lan Nu'umina Laka Ĥattá Nará A ll āha Jahra tan Fa'akh adh atkumu A ş -Ş ā`iq atu Wa 'An tum Tan žurū na
[2.55] あなたがたが,「ムーサーよ,わたしたちはアッラーをはっきりと見るまでは,あなたを信じないであろう。」と言った時を思い起せ。するとあなたがたが見ている前で,落雷があなたがたを襲った。
وَإِذْ قُ لْتُمْ يَا مُوسَى لَن ْ نُؤْمِنَ لَكَ حَتَّى نَرَ ى ا للَّ هَ جَهْرَ ة ً فَأَخَ ذَتْكُمُ ا ل صَّ اعِقَ ةُ وَأَنْ تُمْ تَن ظُ رُونَ
Th umm a Ba`ath nākum Min Ba`di Mawtikum La`allakum Tash kurū na
[2.56] それからわれは,死んだ後にあなたがたを甦らせた。あなたがたは感謝するであろう。
ثُمّ َ بَعَثْنَاكُمْ مِن ْ بَعْدِ مَوْتِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Wa Ž allalnā `Alaykumu A l-Gh amā ma Wa 'An zalnā `Alaykumu A l-Mann a Wa A s-Salwá ۖ Kulū Min Ţ ayyibā ti Mā Ra zaq nākum ۖ Wa Mā Ž alamūnā Wa Lakin Kānū 'An fusahum Yažlimū na
[2.57] われは雲の影をあなたがたの上に送り,そしてマンナとウズラとを下し,「われが授ける善いものを食べなさい。」(と告げたが,い)ことをきかなかった)。かれらはわれを損なったのではなく,只自分の魂を損なったのである。
وَظَ لَّلْنَا عَلَيْكُمُ ا لْغَ مَا مَ وَأَن زَلْنَا عَلَيْكُمُ ا لْمَنّ َ وَا ل سَّلْوَى ۖ كُلُوا مِن ْ طَ يِّبَا تِ مَا رَ زَقْ نَاكُمْ ۖ وَمَا ظَ لَمُونَا وَلَكِن ْ كَانُو ا أَن فُسَهُمْ يَظْ لِمُونَ
Wa 'Idh Q ulnā A d kh ulū Hadh ihi A l-Q aryata Fakulū Minhā Ĥay th u Sh i'tum Ra gh adāan Wa A d kh ulū A l-Bā ba Sujjadāan Wa Q ūlū Ĥiţ ţ atun Nagh fir Lakum Kh aţ āyākum ۚ Wa Sanazī du A l-Muĥsinī na
[2.58] またこう言った時を思い起せ。「あなたがたは,この町に入り,意のままにそこで存分に食べなさい。頭を低くして門を入り,『御許し下さい。』と言え。われはあなたがたの過ちを赦し,また善行をする者には(報奨を)増すであろう。」
وَإِذْ قُ لْنَا ا د ْخُ لُوا هَذِهِ ا لْقَ رْيَةَ فَكُلُوا مِنْ هَا حَيْ ثُ شِئْتُمْ رَ غَ دا ً وَا د ْخُ لُوا ا لْبَا بَ سُجَّدا ً وَقُ ولُوا حِطَّ ةٌ نَغْ فِر ْ لَكُمْ خَ طَ ايَاكُمْ ۚ وَسَنَزِي دُ ا لْمُحْسِنِينَ
Fabaddala A l-Ladh ī na Ž alamū Q awlāan Gh ay ra A l-Ladh ī Q ī la Lahum Fa'an zalnā `Alá A l-Ladh ī na Ž alamū R ij zāan Mina A s-Samā 'i Bimā Kānū Yafsuq ū na
[2.59] だがかれらの中の不義を行う者は,かれらに告げた言葉を,(勝手に)変えてしまった。それでわれは,それら不義を行う者の上に天から懲罰を下した。度々(わが命に)背いたためである。
فَبَدَّلَ ا لَّذِي نَ ظَ لَمُوا قَ وْلاً غَ يْ رَ ا لَّذِي قِ ي لَ لَهُمْ فَأَن زَلْنَا عَلَى ا لَّذِي نَ ظَ لَمُوا ر ِجْ زا ً مِنَ ا ل سَّمَا ءِ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُ ونَ
Wa 'Idh A stasq á Mūsá Liq awmihi Faq ulnā A đr ib Bi`aş ā ka A l-Ĥajara ۖ Fān fajara t Minhu A th natā `Ash ra ta `Aynāan ۖ Q ad `Alima Kullu 'Unā sin Mash ra bahum ۖ Kulū Wa A sh ra bū Min R izq i A ll ā hi Wa Lā Ta`th aw Fī A l-'Arđi Mufsidī na
[2.60] またムーサーがその民のために,水を求めて祈った時を思い起せ。われは,「あなたの杖で岩を打て。」と言った。するとそこから,12の泉が涌き出て,各支族は,自分の水場を知った。「アッラーから授かった糧を,食べ且つ飲・なさい。堕落して,地上で悪を行ってはならない。」
وَإِذْ ا سْتَسْقَ ى مُوسَى لِقَ وْمِهِ فَقُ لْنَا ا ضْ ر ِب ْ بِعَصَ ا كَ ا لْحَجَرَ ۖ فَان فَجَرَ تْ مِنْ هُ ا ثْنَتَا عَشْرَ ةَ عَيْنا ً ۖ قَ د ْ عَلِمَ كُلُّ أُنَا سٍ مَشْرَ بَهُمْ ۖ كُلُوا وَا شْرَ بُوا مِن ْ ر ِزْقِ ا للَّ هِ وَلاَ تَعْثَوْا فِي ا لأَرْضِ مُفْسِدِينَ
Wa 'Idh i Q ultum Yā Mūsá Lan Naş bir a `Alá Ţ a`ā min Wāĥidin Fād `u Lanā Ra bbaka Yukh r ij Lanā Mimm ā Tun bitu A l-'Arđu Min Baq lihā Wa Q ith th ā 'ihā Wa Fūmihā Wa `Adasihā Wa Baş alihā ۖ Q ā la 'Atastab dilū na A l-Ladh ī Huwa 'Ad ná Bial-Ladh ī Huwa Kh ay ru n ۚ A hbiţ ū Miş rā an Fa'inn a Lakum Mā Sa'altum ۗ Wa Đ ur ibat `Alayhimu A dh -Dh illatu Wa A l-Maskanatu Wa Bā 'ū Bigh ađabin Mina A ll āhi ۗ Dh ālika Bi'ann ahum Kānū Yakfurū na Bi'āyā ti A ll ā hi Wa Yaq tulū na A n -Nabīyī na Bigh ay r i A l-Ĥaq q i ۗ Dh ālika Bimā `Aş aw Wa Kānū Ya`tadū na
[2.61] あなたがたがこう言ったのを思い起せ。「ムーサーよ,わたしたちは,一色の食物だけでは耐えられないから,地上に産するものをわたしたちに与えられるよう,あなたの主に祈って下さい。それは野莱,胡瓜,穀物,れんず豆と玉葱である。」かれは言った。「あなたがたは,良いものの代りにつまらないものを求めるのか。(それなら)あなたがたの望むものが求められるような,どの町にでも降りて行くがよい。」こうしてかれらは,屈辱と貧困にうちひしがれ,またアッラーの激怒を被むった。それはかれらが,アッラーの印を拒否して信じないで,不当にも預言者たちを殺害したためである。これもかれらがアッラーの掟に背いて,罪を犯していたためである。
وَإِذِ قُ لْتُمْ يَا مُوسَى لَن ْ نَصْ بِر َ عَلَى طَ عَا مٍ وَاحِدٍ فَاد ْعُ لَنَا رَ بَّكَ يُخْ ر ِج ْ لَنَا مِمَّ ا تُنْ بِتُ ا لأَرْضُ مِن ْ بَقْ لِهَا وَقِ ثَّا ئِهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَ لِهَا ۖ قَ ا لَ أَتَسْتَبْ دِلُو نَ ا لَّذِي هُوَ أَد ْنَى بِا لَّذِي هُوَ خَ يْ رٌ ۚ ا هْبِطُ وا مِصْ را ً فَإِنّ َ لَكُمْ مَا سَأَلْتُمْ ۗ وَضُ ر ِبَتْ عَلَيْهِمُ ا ل ذِّلَّةُ وَا لْمَسْكَنَةُ وَبَا ءُ وا بِغَ ضَ بٍ مِنَ ا للَّ هِ ۗ ذَلِكَ بِأَنَّ هُمْ كَانُوا يَكْفُرُو نَ بِآيَا تِ ا للَّ هِ وَيَقْ تُلُو نَ ا ل نَّ بِيِّي نَ بِغَ يْ ر ِ ا لْحَقِّ ۗ ذَلِكَ بِمَا عَصَ وْا وَكَانُوا يَعْتَدُونَ
'Inn a A l-Ladh ī na 'Āmanū Wa A l-Ladh ī na Hādū Wa A n -Naş ārá Wa A ş -Ş ābi'ī na Man 'Āmana Bill āhi Wa A l-Yaw mi A l-'Ākh ir i Wa `Amila Ş āliĥāan Falahum 'Aj ru hum `In da Ra bbihim Wa Lā Kh aw fun `Alayhim Wa Lā Hum Yaĥzanū na
[2.62] 本当に(クルアーンを)信じる者,ユダヤ教徒,キリスト教徒とサービア教徒で,アッラーと最後の(審判の)日とを信じて,善行に勤しむ者は,かれらの主の御許で,報奨を授かるであろう。かれらには,恐れもなく憂いもないであろう。
إِنّ َ ا لَّذِي نَ آمَنُوا وَا لَّذِي نَ هَادُوا وَا ل نَّ صَ ارَ ى وَا ل صَّ ابِئِي نَ مَن ْ آمَنَ بِا للَّ هِ وَا لْيَوْ مِ ا لآخِ رِ وَعَمِلَ صَ الِحا ً فَلَهُمْ أَجْ رُهُمْ عِنْ دَ رَ بِّهِمْ وَلاَ خَ وْ فٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ
Wa 'Idh 'Akh adh nā Mīth āq akum Wa Ra fa`nā Fawq akumu A ţ -Ţ ū ra Kh udh ū Mā 'Ātaynākum Biq ūwatin Wa A dh kurū Mā Fī hi La`allakum Tattaq ū na
[2.63] またわれがあなたがたと契約を結び,あなたがたの頭上に(シナイ)山を持ち上げた時を思い起せ。「われがあなたがたに下したものを,しっかり受け取り,その中にあるものを銘記しなさい,そうすればあなたがたは神を畏れるであろう。」(と告げた。)
وَإِذْ أَخَ ذْنَا مِيثَاقَ كُمْ وَرَ فَعْنَا فَوْقَ كُمُ ا ل طُّ و رَ خُ ذُوا مَا آتَيْنَاكُمْ بِقُ وَّةٍ وَا ذْكُرُوا مَا فِي هِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُ ونَ
Th umm a Tawallaytum Min Ba`di Dh ālika ۖ Falawlā Fađlu A ll āhi `Alaykum Wa Ra ĥmatuhu Lakun tum Mina A l-Kh āsir ī na
[2.64] だがあなたがたは,その後背き去った。もしあなたがたにアッラーの恵・と慈悲がなかったならば,あなたがたは,きっと失敗にうちひしがれていたであろう。
ثُمّ َ تَوَلَّيْتُمْ مِن ْ بَعْدِ ذَلِكَ ۖ فَلَوْلاَ فَضْ لُ ا للَّ هِ عَلَيْكُمْ وَرَ حْمَتُهُ لَكُن تُمْ مِنَ ا لْخَ اسِر ِينَ
Wa Laq ad `Alim tumu A l-Ladh ī na A `tadaw Min kum Fī A s-Sab ti Faq ulnā Lahum Kūnū Q ira datan Kh āsi'ī na
[2.65] またあなたがたは,自分たちの中で安息日の提を破った者に就いて知っている,われはかれらに言い渡した。「あなたがたは猿になれ,卑められ排斥されよ。」
وَلَقَ د ْ عَلِمْتُمُ ا لَّذِي نَ ا عْتَدَوْا مِنْ كُمْ فِي ا ل سَّبْ تِ فَقُ لْنَا لَهُمْ كُونُوا قِ رَ دَةً خَ اسِئِ ينَ
Faja`alnāhā Nakālāan Limā Bay na Yadayhā Wa Mā Kh alfahā Wa Maw`ižatan Lilmuttaq ī na
[2.66] われはこうしてあなたがたの時代,また後代の者ヘの見せしめとし,また主を畏れる者への訓戒とした。
فَجَعَلْنَاهَا نَكَالا ً لِمَا بَيْ نَ يَدَيْهَا وَمَا خَ لْفَهَا وَمَوْعِظَ ة ً لِلْمُتَّقِ ينَ
Wa 'Idh Q ā la Mūsá Liq awmihi~ 'Inn a A ll āha Ya'muru kum 'An Tadh baĥū Baq ara tan ۖ Q ālū 'Atattakh idh unā Huzūan ۖ Q ā la 'A`ūdh u Bill āhi~ 'An 'Akū na Mina A l-Jāhilīn
[2.67] またムーサーが,その民に告げてこう言った時を思い起せ。「アッラーは,一頭の雌牛を犠牲に供えることをあなたがたに命じられる。」かれらは言った。「あなたは,わたしたちを愚弄するのか。」かれは祈った。「アッラーよ,あたしを御救い下さい。愚か者の仲間にならないように。」
وَإِذْ قَ ا لَ مُوسَى لِقَ وْمِهِ إِنّ َ ا للَّ هَ يَأْمُرُكُمْ أَن ْ تَذْبَحُوا بَقَ رَ ة ً ۖ قَ الُو ا أَتَتَّخِ ذُنَا هُزُو ا ً ۖ قَ ا لَ أَعُو ذُ بِا للَّ هِ أَن ْ أَكُو نَ مِنَ ا لْجَاهِلِين
Q ālū A d `u Lanā Ra bbaka Yubay yin Lanā Mā Hiya ۚ Q ā la 'Inn ahu Yaq ū lu 'Inn ahā Baq ara tun Lā Fār iđun Wa Lā Bikru n `Awā nun Bay na Dh ālika ۖ Fāf`alū Mā Tu'umarū na
[2.68] かれらは言った。「あなたの主に御願いして,それがどんな(牛)か,わたしたちにはっきりさせて下さい。」かれは言った。「かれは仰せられる,その雌牛は老い過ぎずまた若過ぎない。その間の程良い(雌牛)である。さああなたがたが命じられたことを実行しなさい。」
قَ الُوا ا د ْعُ لَنَا رَ بَّكَ يُبَيِّن ْ لَنَا مَا هِيَ ۚ قَ ا لَ إِنَّ هُ يَقُ و لُ إِنَّ هَا بَقَ رَ ة ٌ لاَ فَار ِض ٌ وَلاَ بِكْرٌ عَوَا نٌ بَيْ نَ ذَلِكَ ۖ فَافْعَلُوا مَا تُؤْمَرُونَ
Q ālū A d `u Lanā Ra bbaka Yubay yin Lanā Mā Lawnuhā ۚ Q ā la 'Inn ahu Yaq ū lu 'Inn ahā Baq ara tun Ş afrā 'u Fāq i`un Lawnuhā Tasurru A n -Nāžir ī na
[2.69] かれらは言った。「あなたの主に御願いして,それが何(色であるの)か,わたしたちにはっきりさせて下さい。」かれは言った。「かれは仰せられる,それは黄金色の雌牛で,その色合は鮮かで,見る者を喜ばせるものである。」
قَ الُوا ا د ْعُ لَنَا رَ بَّكَ يُبَيِّن ْ لَنَا مَا لَوْنُهَا ۚ قَ ا لَ إِنَّ هُ يَقُ و لُ إِنَّ هَا بَقَ رَ ةٌ صَ فْرَا ءُ فَاقِ ع ٌ لَوْنُهَا تَسُرُّ ا ل نَّ اظِ ر ِينَ
Q ālū A d `u Lanā Ra bbaka Yubay yin Lanā Mā Hiya 'Inn a A l-Baq ara Tash ābaha `Alaynā Wa 'Inn ā 'In Sh ā 'a A ll āhu Lamuhtadū na
[2.70] かれらは言った。「あなたの主に御願いして,それはどんな(牛)か,あたしたちにはっきりさせて下さい。単に雌牛では,わたしたちにはどうも同じに思える。もしアッラーが御望・なら,わたしたちはきっと正しく導いて頂けよう。」
قَ الُوا ا د ْعُ لَنَا رَ بَّكَ يُبَيِّن ْ لَنَا مَا هِيَ إِنّ َ ا لْبَقَ رَ تَشَابَهَ عَلَيْنَا وَإِنَّ ا إِن ْ شَا ءَ ا للَّ هُ لَمُهْتَدُونَ
Q ā la 'Inn ahu Yaq ū lu 'Inn ahā Baq ara tun Lā Dh alū lun Tuth ī r u A l-'Arđa Wa Lā Tasq ī A l-Ĥarth a Musallamatun Lā Sh iyata Fīhā ۚ Q ālū A l-'Ā na Ji'ta Bil-Ĥaq q i ۚ Fadh abaĥūhā Wa Mā Kādū Yaf`alū na
[2.71] かれは(答えて)言った。「かれは仰せられる,それは土地の耕作にも,また畑の灌漑にも使われない,完全な無傷の雌牛だ。」かれらは言った。「あなたは今やっと,真実を伝えてくれた。」かれらはほとんど犠牲を捧げる気はなかったが,仕方なくそうした。
قَ ا لَ إِنَّ هُ يَقُ و لُ إِنَّ هَا بَقَ رَ ة ٌ لاَ ذَلُو لٌ تُثِي رُ ا لأَرْضَ وَلاَ تَسْقِ ي ا لْحَرْثَ مُسَلَّمَة ٌ لاَ شِيَةَ فِيهَا ۚ قَ الُوا ا لآنَ جِئْتَ بِا لْحَقِّ ۚ فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُوا يَفْعَلُونَ
Wa 'Idh Q ataltum Nafsāan Fa A ddāra 'tum Fīhā Wa ۖ A ll āhu Mukh r ijun Mā Kun tum Taktumū na
[2.72] また,あなたがたが1人の人間を殺し,それがもとで栗いに争った時のことを思い起せ。だがアッラーは,あなたがたが隠していたことを,暴かれた。
وَإِذْ قَ تَلْتُمْ نَفْسا ً فَادَّارَ أْتُمْ فِيهَا ۖ وَا للَّهُ مُخْ ر ِجٌ مَا كُن تُمْ تَكْتُمُونَ
Faq ulnā A đr ibū hu Biba`đihā ۚ Kadh ālika Yuĥyī A l-Lahu A l-Mawtá Wa Yur īkum 'Āyātihi La`allakum Ta`q ilū na
[2.73] われは「その(雌牛の肉の)一片でかれを打て。」と言った。こうしてアッラーは死者を甦らせ,その印をあなたがたに示される。必ずあなたがたは悟るであろう。
فَقُ لْنَا ا ضْ ر ِبُو هُ بِبَعْضِ هَا ۚ كَذَلِكَ يُحْيِي ا للَّهُ ا لْمَوْتَى وَيُر ِيكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِ لُونَ
Th umm a Q asat Q ulūbukum Min Ba`di Dh ālika Fahiya Kālĥijāra ti 'Aw 'Ash addu Q aswatan ۚ Wa 'Inn a Mina A l-Ĥijāra ti Lamā Yatafajjaru Minhu A l-'Anhā ru ۚ Wa 'Inn a Minhā Lamā Yash sh aq q aq u Fayakh ru ju Minhu A l-Mā 'u ۚ Wa 'Inn a Minhā Lamā Yahbiţ u Min Kh ash yati A ll ā hi ۗ Wa Mā A l-Lahu Bigh āfilin `Amm ā Ta`malū na
[2.74] ところがその後,あなたがたの心は岩のように硬くなった。いやそれよりも硬くなった。本当に岩の中には,川がその間から涌き出るものがあり,また割れてその中から水がほとばしり出るものもあり,またアッラーを畏れて,崩れ落ちるものもある。アッラーはあなたがたの行うことを,おろそかにされない。
ثُمّ َ قَ سَتْ قُ لُوبُكُمْ مِن ْ بَعْدِ ذَلِكَ فَهِيَ كَالْحِجَارَ ةِ أَوْ أَشَدُّ قَ سْوَة ً ۚ وَإِنّ َ مِنَ ا لْحِجَارَ ةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْ هُ ا لأَنْ هَا رُ ۚ وَإِنّ َ مِنْ هَا لَمَا يَشَّقَّ قُ فَيَخْ رُجُ مِنْ هُ ا لْمَا ءُ ۚ وَإِنّ َ مِنْ هَا لَمَا يَهْبِطُ مِن ْ خَ شْيَةِ ا للَّ هِ ۗ وَمَا ا للَّهُ بِغَ افِلٍ عَمَّ ا تَعْمَلُونَ
'Afataţ ma`ū na 'An Yu'uminū Lakum Wa Q ad Kā na Far ī q un Minhum Yasma`ū na Kalā ma A ll āhi Th umm a Yuĥarr ifūnahu Min Ba`di Mā `Aq alū hu Wa Hum Ya`lamū na
[2.75] (信仰する人びとよ)あなたがたは,かれら(ユダヤ人)があなたがたを信じることを望めようか。かれらの中の一団は,アッラーの御言葉を聞き,それを理解した後で故意にそれを書き変える。
أَفَتَطْ مَعُو نَ أَن ْ يُؤْمِنُوا لَكُمْ وَقَ د ْ كَا نَ فَر ِي ق ٌ مِنْ هُمْ يَسْمَعُو نَ كَلاَمَ ا للَّ هِ ثُمّ َ يُحَرِّفُونَهُ مِن ْ بَعْدِ مَا عَقَ لُو هُ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
Wa 'Idh ā Laq ū A l-Ladh ī na 'Āmanū Q ālū 'Āmann ā Wa 'Idh ā Kh alā Ba`đuhum 'Ilá Ba`đin Q ālū 'Atuĥaddith ūnahum Bimā Fataĥa A ll āhu `Alaykum Liyuĥā jjūkum Bihi `In da Ra bbikum ۚ 'Afalā Ta`q ilū na
[2.76] そしてかれらは,信者たちに会うと,「わたしたちは信じる。」と言う。だがお栗いだけで会うと,かれらは言う。「アッラーがあなたがたに解明されたものを,態々かれら(ムスリム)に知らせてやり,主の御前で,かれらがそれに就いてあなたがたを説き伏せる(余地を)与えるのか。」あなたがたは(かれらの狙いが)分からないのか。
وَإِذَا لَقُ وا ا لَّذِي نَ آمَنُوا قَ الُو ا آمَنَّ ا وَإِذَا خَ لاَ بَعْضُ هُمْ إِلَى بَعْض ٍ قَ الُو ا أَتُحَدِّثُونَهُمْ بِمَا فَتَحَ ا للَّ هُ عَلَيْكُمْ لِيُحَا جُّوكُمْ بِهِ عِنْ دَ رَ بِّكُمْ ۚ أَفَلاَ تَعْقِ لُونَ
'Awalā Ya`lamū na 'Ann a A ll āha Ya`lamu Mā Yusir rū na Wa Mā Yu`linū na
[2.77] かれらは知らないのであろうか。アッラーはかれらの隠すことも,現わすことも知り尽くされることを。
أَوَلاَ يَعْلَمُو نَ أَنّ َ ا للَّ هَ يَعْلَمُ مَا يُسِر ُّو نَ وَمَا يُعْلِنُونَ
Wa Minhum 'Umm īyū na Lā Ya`lamū na A l-Kitā ba 'Illā 'Amānī ya Wa 'In Hum 'Illā Yažunn ū na
[2.78] またかれらの中には,啓典を知らない文盲がいる,かれらは只(虚しい)願望を持ち,勝手に臆測するだけである。
وَمِنْ هُمْ أُمِّ يُّو نَ لاَ يَعْلَمُو نَ ا لْكِتَا بَ إِلاَّ أَمَانِيَّ وَإِن ْ هُمْ إِلاَّ يَظُ نُّ ونَ
Faway lun Lilladh ī na Yaktubū na A l-Kitā ba Bi'aydīhim Th umm a Yaq ūlū na Hādh ā Min `In di A ll ā hi Liyash tarū Bihi Th amanāan Q alīlāan ۖ Faway lun Lahum Mimm ā Katabat 'Aydīhim Wa Way lun Lahum Mimm ā Yaksibū na
[2.79] 災いあれ,自分の手で啓典を書き,僅かな代償を得るために,「これはアッラーから下ったものだ。」と言う者に。かれらに災いあれ,その手が記したもののために。かれらに災いあれ,それによって利益を得たために。
فَوَيْ ل ٌ لِلَّذِي نَ يَكْتُبُو نَ ا لْكِتَا بَ بِأَيْدِيهِمْ ثُمّ َ يَقُ ولُو نَ هَذَا مِن ْ عِنْ دِ ا للَّ هِ لِيَشْتَرُوا بِهِ ثَمَنا ً قَ لِيلا ً ۖ فَوَيْ ل ٌ لَهُمْ مِمَّ ا كَتَبَتْ أَيْدِيهِمْ وَوَيْ ل ٌ لَهُمْ مِمَّ ا يَكْسِبُونَ
Wa Q ālū Lan Tamassanā A n -Nā ru 'Illā 'Ayyāmāan Ma`dūdatan ۚ Q ul 'Ā ttakh adh tum `In da A ll āhi `Ahdāan Falan Yukh lifa A ll āhu `Ahdahu~ ۖ 'Am Taq ūlū na `Alá A ll āhi Mā Lā Ta`lamū na
[2.80] そしてかれらは,「業火がわたしたちに触れるのは,何日かの間に過ぎないであろう。」と言う。言ってやるがいい。「あなたがたは,アッラーと約束を結んだと言うのか。それならアッラーは決して破約されないであろう。それともあなたがたは,アッラーに就いて知りもしないことをロにしようとするのか。」
وَقَ الُوا لَن ْ تَمَسَّنَا ا ل نّ َا رُ إِلاَّ أَيَّاما ً مَعْدُودَة ً ۚ قُ لْ أَا تَّخَ ذْتُمْ عِنْ دَ ا للَّ هِ عَهْدا ً فَلَن ْ يُخْ لِفَ ا للَّ هُ عَهْدَهُ~ ُ ۖ أَمْ تَقُ ولُو نَ عَلَى ا للَّ هِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ
Balá Man Kasaba Sayyi'atan Wa 'Aĥāţ at Bihi Kh aţ ī 'atuhu Fa'ūlā 'ika 'Aş ĥā bu A n -Nā r i ۖ Hum Fīhā Kh ālidū na
[2.81] いや悪い行いを重ね,自分の罪で身動きが出来なくなるような者は皆,業火の住人である。その中に永遠に住むのである。
بَلَى مَن ْ كَسَبَ سَيِّئَة ً وَأَحَاطَ تْ بِهِ خَ ط ِي ئَتُهُ فَأُ وْلَا ئِكَ أَصْ حَا بُ ا ل نّ َا ر ِ ۖ هُمْ فِيهَا خَ الِدُونَ
Wa A l-Ladh ī na 'Āmanū Wa `Amilū A ş -Ş āliĥā ti 'Ūlā 'ika 'Aş ĥā bu A l-Jann ati ۖ Hum Fīhā Kh ālidū na
[2.82] だが信仰して善行に勤しむ者は楽園の住人である。その中に永遠に住むのである。
وَالَّذِي نَ آمَنُوا وَعَمِلُوا ا ل صَّ الِحَا تِ أُ وْلَا ئِكَ أَصْ حَا بُ ا لْجَنَّ ةِ ۖ هُمْ فِيهَا خَ الِدُونَ
Wa 'Idh 'Akh adh nā Mīth ā q a Banī 'Isrā 'ī la Lā Ta`budū na 'Illā A l-Laha Wa Bil-Wāliday ni 'Iĥsānāan Wa Dh ī A l-Q urbá Wa A l-Yatām á Wa A l-Masākī ni Wa Q ūlū Lilnn ā si Ĥusnāan Wa 'Aq īmū A ş -Ş alāata Wa 'Ātū A z-Zakāata Th umm a Tawallaytum 'Illā Q alīlāan Min kum Wa 'An tum Mu`r iđū na
[2.83] われがイスラエルの子孫と,約束を結んだ時のことを思い起せ。(その時われは言った。)「あなたがたはアッラーの外に,何ものも崇めてはならない。父母に孝養をつくし,近親,孤児,貧者を規切に扱い,人びとに善い言葉で話し,礼拝の務めを守り,定めの喜捨をしなさい。」だが,あなたがたの中少数の者を除き,背き去った。
وَإِذْ أَخَ ذْنَا مِيثَا قَ بَنِي إِسْرَا ئِي لَ لاَ تَعْبُدُو نَ إِلاَّ ا للَّ هَ وَبِالْوَالِدَيْ نِ إِحْسَانا ً وَذِي ا لْقُ رْبَى وَا لْيَتَامَى وَا لْمَسَاكِي نِ وَقُ ولُوا لِلنّ َا سِ حُسْنا ً وَأَقِ يمُوا ا ل صَّ لاَةَ وَآتُوا ا ل زَّكَا ةَ ثُمّ َ تَوَلَّيْتُمْ إِلاَّ قَ لِيلا ً مِنْ كُمْ وَأَنْ تُمْ مُعْر ِضُ ونَ
Wa 'Idh 'Akh adh nā Mīth āq akum Lā Tasfikū na Dimā 'akum Wa Lā Tukh r ijū na 'An fusakum Min Diyār ikum Th umm a 'Aq ra rtum Wa 'An tum Tash /hadū na
[2.84] またわれが,あなたがたと約束を結んだ時のことを思い起せ。「あなたがたは仲間で血を流してはならない。またあなたがたの同胞を生れた土地から追い出してはならない。」そこであなたがたは,これを厳粛に承認し, 自ら証言したのである。
وَإِذْ أَخَ ذْنَا مِيثَاقَ كُمْ لاَ تَسْفِكُو نَ دِمَا ءَكُمْ وَلاَ تُخْ ر ِجُو نَ أَن فُسَكُمْ مِن ْ دِيَار ِكُمْ ثُمّ َ أَقْ رَ رْتُمْ وَأَنْ تُمْ تَشْهَدُونَ
Th umm a 'An tum Hā 'uulā ' Taq tulū na 'An fusakum Wa Tukh r ijū na Far īq āan Min kum Min Diyār ihim Tažāharū na `Alayhim Bil-'Ith mi Wa A l-`Ud wā ni Wa 'In Ya'tūkum 'Usārá Tufādūhum Wa Huwa Muĥarra mun `Alaykum 'Ikh rā juhum ۚ 'A Fatu'uminū na Biba`đi A l-Kitā bi Wa Takfurū na ۚ Biba`đin Famā Jazā 'u Man Yaf`alu Dh ālika Min kum 'Illā Kh izyun Fī A l-Ĥayāati ۖ A d-Dun yā Wa Yaw ma A l-Q iyāmati Yura ddū na 'Ilá 'Ash addi ۗ A l-`Adh ā bi Wa Mā A l-Lahu Bigh āfilin `Amm ā Ta`malū na
[2.85] それにも拘らず,その後栗いに殺し合ったのはあなたがたであり,また一部の者を生れた土地から追い出し,罪と憎し・とをもって対立し(敵に)味方した。またかれらが捕虜となった時,身代金を取っている。かれらを追放したこと(自体)が,違法であるのに。あなたがたは啓典の一部分を信じて,一部分を拒否するのか。凡そあなたがたの中こんなことをする者の報いは,現世における屈辱でなくてなんであろう。また審判の日には,最も重い懲罰に処せられよう。アッラーはあなたがたの行うことを見逃されない。
ثُمّ َ أَنْ تُمْ هَا ؤُلاَء تَقْ تُلُو نَ أَن فُسَكُمْ وَتُخْ ر ِجُو نَ فَر ِيق ا ً مِنْ كُمْ مِن ْ دِيَار ِهِمْ تَظَ اهَرُو نَ عَلَيْهِمْ بِا لإِثْمِ وَا لْعُد ْوَا نِ وَإِن ْ يَأْتُوكُمْ أُسَارَ ى تُفَادُوهُمْ وَهُوَ مُحَرَّ مٌ عَلَيْكُمْ إِخْ رَ اجُهُمْ ۚ أَ فَتُؤْمِنُو نَ بِبَعْضِ ا لْكِتَا بِ وَتَكْفُرُو نَ ۚ بِبَعْض ٍ فَمَا جَزَا ءُ مَن ْ يَفْعَلُ ذَلِكَ مِنْ كُمْ إِلاَّ خِ زْيٌ فِي ا لْحَيَا ةِ ۖ ا ل دُّنْ يَا وَيَوْ مَ ا لْقِ يَامَةِ يُرَ دُّو نَ إِلَى أَشَدِّ ۗ ا لْعَذَا بِ وَمَا ا للَّهُ بِغَ افِلٍ عَمَّ ا تَعْمَلُونَ
'Ūlā 'ika A l-Ladh ī na A sh tara w A l-Ĥayāata A d-Dun yā Bil-'Ākh ira ti ۖ Falā Yukh affafu `Anhumu A l-`Adh ā bu Wa Lā Hum Yun ş arū na
[2.86] これらの人びとは,来世の代りに,現世の生活を購った者である。結局かれらの懲罰は軽減されず,また助けも得られないであろう。
أُ وْلَا ئِكَ ا لَّذِي نَ ا شْتَرَ وُا ا لْحَيَا ةَ ا ل دُّنْ يَا بِا لآخِ رَ ةِ ۖ فَلاَ يُخَ فَّفُ عَنْ هُمُ ا لْعَذَا بُ وَلاَ هُمْ يُن صَ رُونَ
Wa Laq ad 'Ātaynā Mūsá A l-Kitā ba Wa Q affaynā Min Ba`dihi Bir -Ru suli ۖ Wa 'Ātaynā `Īsá A b na Maryama A l-Bayyinā ti Wa 'Ayyad nā hu Birū ĥi A l-Q udusi ۗ 'Afakullamā Jā 'akum Ra sū lun Bimā Lā Tahwá 'An fusukum A stakbartum Fafar īq āan Kadh dh ab tum Wa Far īq āan Taq tulūn
[2.87] こうしてわれはムーサーに啓典を授け,使徒たちにその後を継がせた,またわれはマルヤムの子イーサーに,明証を授け,更に聖霊でかれを強めた。それなのにあなたがた(ユダヤ人たち)は,使徒が自分たちの心にそわないものを(西?)す度に,倣慢になった。ある者を虚言者呼ばわりし,またある者を殺害した。
وَلَقَ د ْ آتَيْنَا مُوسَى ا لْكِتَا بَ وَقَ فَّيْنَا مِن ْ بَعْدِهِ بِا ل رُّسُلِ ۖ وَآتَيْنَا عِيسَى ا بْ نَ مَرْيَمَ ا لْبَيِّنَا تِ وَأَيَّد ْنَا هُ بِرُو حِ ا لْقُ دُسِ ۗ أَفَكُلَّمَا جَا ءَكُمْ رَ سُو لٌ بِمَا لاَ تَهْوَى أَن فُسُكُمْ ا سْتَكْبَرْتُمْ فَفَر ِيق ا ً كَذَّبْ تُمْ وَفَر ِيق ا ً تَقْ تُلُون
Wa Q ālū Q ulūbunā Gh ulfun ۚ Bal La`anahumu A ll āhu Bikufr ihim Faq alīlāan Mā Yu'uminū na
[2.88] かれらは「わたしたちの心は覆われている」と言う。そうではない,アッラーはかれらをその冒(濳?)のために見限られたのである。したがって信仰に入る者は極く希である。
وَقَ الُوا قُ لُوبُنَا غُ لْفٌ ۚ بَلْ لَعَنَهُمُ ا للَّ هُ بِكُفْر ِهِمْ فَقَ لِيلا ً مَا يُؤْمِنُونَ
Wa Lamm ā Jā 'ahum Kitā bun Min `In di A ll ā hi Muş addiq un Limā Ma`ahum Wa Kānū Min Q ab lu Yastaftiĥū na `Alá A l-Ladh ī na Kafarū Falamm ā Jā 'ahum Mā `Ara fū Kafarū Bihi ۚ Fala`natu A ll āhi `Alá A l-Kāfir ī na
[2.89] (今)アッラーの御許から啓典(クルアーン)が下されて,かれらが所持していたものを更に確認出来るようになったが,――以前から不信心の者に対し勝利を御授け下さいと願っていたにも拘らず――心に思っていたものが実際に下ると,かれらはその信仰を拒否する。アッラーの誕責は必ず不信心者の上に下るであろう。
وَلَمَّ ا جَا ءَهُمْ كِتَا بٌ مِن ْ عِنْ دِ ا للَّ هِ مُصَ دِّق ٌ لِمَا مَعَهُمْ وَكَانُوا مِن ْ قَ بْ لُ يَسْتَفْتِحُو نَ عَلَى ا لَّذِي نَ كَفَرُوا فَلَمَّ ا جَا ءَهُمْ مَا عَرَ فُوا كَفَرُوا بِهِ ۚ فَلَعْنَةُ ا للَّ هِ عَلَى ا لْكَافِر ِينَ
Bi'sa Mā A sh tara w Bihi~ 'An fusahum 'An Yakfurū Bimā 'An zala A ll āhu Bagh yāan 'An Yunazzila A ll āhu Min Fađlih `Alá Man Yash ā 'u Min ۖ `Ibādihi Fabā 'ū Bigh ađabin `Alá ۚ Gh ađabin Wa Lilkāfir ī na `Adh ā bun Muhī nun
[2.90] 災いは,かれらが自分の魂を売ったことにある。かれらがアッラーの下された啓典を信じないのは,アッラーがよいとされたしもベ(ムハンマド)に,下された恩恵を嫉むためである。それでかれらは,かれの怒りの上に怒りを招いた。不信心者は恥ずべき懲罰を受けるであろう。
بِئْسَ مَا ا شْتَرَ وْا بِهِ أَن فُسَهُمْ أَن ْ يَكْفُرُوا بِمَا أَن زَلَ ا للَّ هُ بَغْ ياً أَن ْ يُنَزِّلَ ا للَّ هُ مِن ْ فَضْ لِه عَلَى مَن ْ يَشَا ءُ مِن ْ ۖ عِبَادِهِ فَبَا ءُ وا بِغَ ضَ بٍ عَلَى ۚ غَ ضَ بٍ وَلِلْكَافِر ِي نَ عَذَا بٌ مُهِينٌ
Wa 'Idh ā Q ī la Lahum 'Āminū Bimā 'An zala A ll āhu Q ālū Nu'uminu Bimā 'Un zila `Alaynā Wa Yakfurū na Bimā Warā 'ahu Wa Huwa A l-Ĥaq q u Muş addiq āan Limā Ma`ahum ۗ Q ul Falima Taq tulū na 'An biyā 'a A ll āhi Min Q ab lu 'In Kun tum Mu'uminī na
[2.91] かれらに向かって,「あなたがたは,アッラーが下されたものを信じなさい。」と言われると,かれらは,「わたしたち(ユダヤ人)は,わたしたちに下されたものを信じる。」と言う。それ以外のものは,仮令かれらが所持するものを確証する真理でさえも信じない。言ってやるがいい。「あなたがたがもし信者ならば,何故以前アッラーの預言者たちを殺害したのか。」
وَإِذَا قِ ي لَ لَهُمْ آمِنُوا بِمَا أَن زَلَ ا للَّ هُ قَ الُوا نُؤْمِنُ بِمَا أُن زِلَ عَلَيْنَا وَيَكْفُرُو نَ بِمَا وَرَا ءَهُ وَهُوَ ا لْحَقُّ مُصَ دِّق ا ً لِمَا مَعَهُمْ ۗ قُ لْ فَلِمَ تَقْ تُلُو نَ أَنْ بِيَا ءَ ا للَّ هِ مِن ْ قَ بْ لُ إِن ْ كُن تُمْ مُؤْمِنِينَ
Wa Laq ad Jā 'akum Mūsá Bil-Bayyinā ti Th umm a A ttakh adh tumu A l-`Ij la Min Ba`dihi Wa 'An tum Ž ālimū na
[2.92] 本当にムーサーは,明証をもってあなたがたの許にやって来た。ところがあなたがたは,かれのいない時仔牛を神として拝・,不義の徒となったのである。
وَلَقَ د ْ جَا ءَكُمْ مُوسَى بِا لْبَيِّنَا تِ ثُمّ َ ا تَّخَ ذْتُمُ ا لْعِجْ لَ مِن ْ بَعْدِهِ وَأَنْ تُمْ ظَ الِمُونَ
Wa 'Idh 'Akh adh nā Mīth āq akum Wa Ra fa`nā Fawq akumu A ţ -Ţ ū ra Kh udh ū Mā 'Ātaynākum Biq ūwatin Wa A sma`ū ۖ Q ālū Sami`nā Wa `Aş aynā Wa 'Ush r ibū Fī Q ulūbihimu A l-`Ij la Bikufr ihim ۚ Q ul Bi'samā Ya'muru kum Bihi~ 'Īmānukum 'In Kun tum Mu'uminī na
[2.93] またわれが,あなたがたの上に(シナイ)山を持ち上げて,契約を結んだ時のことを思い起せ。「われがあなたがたに下したものをしっかり受け取り,また(われの律法を)聞きなさい。」かれらは(答えて)「わたしたちは聞く,だが従わない。」と言った。この拒否のため,かれらは,仔牛(に対する信仰)を心の中に飲・込んでしまった。言ってやるがいい。「もしあなたがたに信仰があるのなら,あなたがたの信仰の命じることこそ憎むべきである。」
وَإِذْ أَخَ ذْنَا مِيثَاقَ كُمْ وَرَ فَعْنَا فَوْقَ كُمُ ا ل طُّ و رَ خُ ذُوا مَا آتَيْنَاكُمْ بِقُ وَّةٍ وَا سْمَعُوا ۖ قَ الُوا سَمِعْنَا وَعَصَ يْنَا وَأُشْر ِبُوا فِي قُ لُوبِهِمُ ا لْعِجْ لَ بِكُفْر ِهِمْ ۚ قُ لْ بِئْسَمَا يَأْمُرُكُمْ بِهِ إِيمَانُكُمْ إِن ْ كُن تُمْ مُؤْمِنِينَ
Q ul 'In Kānat Lakumu A d-Dā ru A l-'Ākh ira tu `In da A ll āhi Kh āliş atan Min Dū ni A n -Nā si Fatamann aw A l-Maw ta 'In Kun tum Ş ādiq ī na
[2.94] 言ってやるがいい。「もしアッラーの御許の,来世における住まいが,あなたがた(ユダヤ人)だけの特別あつらえで,外の人びとは入れないものであり,あなたがたが正しいというならば,素直に死を願い出よ。」
قُ لْ إِن ْ كَانَتْ لَكُمُ ا ل دَّا رُ ا لآخِ رَ ةُ عِنْ دَ ا للَّ هِ خَ الِصَ ة ً مِن ْ دُو نِ ا ل نّ َا سِ فَتَمَنَّ وْا ا لْمَوْ تَ إِن ْ كُن تُمْ صَ ادِقِ ينَ
Wa Lan Yatamann aw hu 'Abadāan Bimā Q addamat 'Aydīhim Wa ۗ A ll āhu `Alī mun Biž-Ž ālimī na
[2.95] だがかれらは,その手が予め犯した(罪の)ために,決して死を望まないであろう。アッラーは,不義を行う者を熟知される。
وَلَن ْ يَتَمَنَّ وْ هُ أَبَدا ً بِمَا قَ دَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ۗ وَا للَّهُ عَلِي مٌ بِا ل ظَّ الِمِينَ
Wa Latajidann ahum 'Aĥra ş a A n -Nā si `Alá Ĥayāatin Wa Mina A l-Ladh ī na 'Ash ra kū ۚ Yawaddu 'Aĥaduhum Law Yu`amm aru 'Alfa Sanatin Wa Mā Huwa Bimuzaĥziĥihi Mina A l-`Adh ā bi 'An Yu`amm ara Wa ۗ A ll āhu Baş ī r un Bimā Ya`malū na
[2.96] かれらこそ生に最も執着する連中であることを,あなたは知るであろう。多神教徒はそれぞれ千年の寿命を望んでいる。だが仮令生き長らえても,その懲罰からは免れないであろう。アッラーはかれらの行いを凡て御存知であられる。
وَلَتَجِدَنَّ هُمْ أَحْرَ صَ ا ل نّ َا سِ عَلَى حَيَا ةٍ وَمِنَ ا لَّذِي نَ أَشْرَ كُوا ۚ يَوَدُّ أَحَدُهُمْ لَوْ يُعَمَّ رُ أَلْفَ سَنَةٍ وَمَا هُوَ بِمُزَحْزِحِهِ مِنَ ا لْعَذَا بِ أَن ْ يُعَمَّ رَ ۗ وَا للَّهُ بَصِ ي رٌ بِمَا يَعْمَلُونَ
Q ul Man Kā na `Adūwāan Lijib r ī la Fa'inn ahu Nazzalahu `Alá Q albika Bi'idh ni A ll ā hi Muş addiq āan Limā Bay na Yaday hi Wa Hudan Wa Bush rá Lilmu'uminī na
[2.97] 言ってやるがいい(ムハンマドよ)。「ジブリールに敵対するのは,誰であるのか。本当にかれこそは,アッラーの御許しにより,先にあるものを確証し,また信者への導き,吉報として,あなたの心に(主の啓示を)下す者である。
قُ لْ مَن ْ كَا نَ عَدُوّا ً لِجِبْ ر ِي لَ فَإِنَّ هُ نَزَّلَهُ عَلَى قَ لْبِكَ بِإِذْنِ ا للَّ هِ مُصَ دِّق ا ً لِمَا بَيْ نَ يَدَيْ هِ وَهُد ى ً وَبُشْرَ ى لِلْمُؤْمِنِينَ
Man Kā na `Adūwāan Lill ā h Wa Malā 'ikatihi Wa Ru sulihi Wa Jib r ī la Wa Mīkā la Fa'inn a A ll āha `Adū wun Lilkāfir ī na
[2.98] アッラーとその諸々の天使,使徒およびジブリールとミーカールに敵対する者は,誰であるのか。本当にアッラーこそ不信心者にとっては敵である。」
مَن ْ كَا نَ عَدُوّا ً لِلَّهِ وَمَلاَئِكَتِهِ وَرُسُلِهِ وَجِبْ ر ِي لَ وَمِيكَا لَ فَإِنّ َ ا للَّ هَ عَدُوٌّ لِلْكَافِر ِينَ
Wa Laq ad 'An zalnā 'Ilay ka 'Āyā tin Bayyinā tin ۖ Wa Mā Yakfuru Bihā 'Illā A l-Fāsiq ū na
[2.99] われは,明白な印をあなたに下した。性根の曲がった者の外は,誰もこれを拒否しないであろう。
وَلَقَ د ْ أَن زَلْنَا إِلَيْ كَ آيَا ت ٍ بَيِّنَا تٍ ۖ وَمَا يَكْفُرُ بِهَا إِلاَّ ا لْفَاسِقُ ونَ
'Awakullamā `Āhadū `Ahdāan Nabadh ahu Far ī q un Minhum ۚ Bal 'Akth aru hum Lā Yu'uminū na
[2.100] かれら(ユダヤ人)は約束を繕ぶ度に,その中の一派の者が,それを放棄する。いや,かれらの多くは(元来)信じないのである。
أَوَكُلَّمَا عَاهَدُوا عَهْدا ً نَبَذَهُ فَر ِي ق ٌ مِنْ هُمْ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ
Wa Lamm ā Jā 'ahum Ra sū lun Min `In di A ll ā hi Muş addiq un Limā Ma`ahum Nabadh a Far ī q un Mina A l-Ladh ī na 'Ūtū A l-Kitā ba Kitā ba A ll āhi Warā 'a Ž uhūr ihim Ka'ann ahum Lā Ya`lamū na
[2.101] 使徒がアッラーの御許からやって来て,かれらの所持するものを確証すると,啓典の民の中の一派は,アッラーの啓典をまるで知らなかったかのように,背後に捨てた。
وَلَمَّ ا جَا ءَهُمْ رَ سُو لٌ مِن ْ عِنْ دِ ا للَّ هِ مُصَ دِّق ٌ لِمَا مَعَهُمْ نَبَذَ فَر ِي ق ٌ مِنَ ا لَّذِي نَ أُ وتُوا ا لْكِتَا بَ كِتَا بَ ا للَّ هِ وَرَا ءَ ظُ هُور ِهِمْ كَأَنَّ هُمْ لاَ يَعْلَمُونَ
Wa A ttaba`ū Mā Tatlū A sh -Sh ayāţ ī nu `Alá Mulki Sulaymā na ۖ Wa Mā Kafara Sulaymā nu Wa Lakinn a A sh -Sh ayāţ ī na Kafarū Yu`allimū na A n -Nā sa A s-Siĥra Wa Mā 'Un zila `Alá A l-Malakay ni Bibābila Hārū ta Wa Mārū ta ۚ Wa Mā Yu`allimā ni Min 'Aĥadin Ĥattá Yaq ūlā 'Inn amā Naĥnu Fitnatun Falā Takfur ۖ Fayata`allamū na Minhumā Mā Yufarr iq ū na Bihi Bay na A l-Mar'i Wa Zawjihi ۚ Wa Mā Hum Biđā rr ī na Bihi Min 'Aĥadin 'Illā Bi'idh ni A ll ā hi ۚ Wa Yata`allamū na Mā Yađurru hum Wa Lā Yan fa`uhum ۚ Wa Laq ad `Alimū Lamani A sh tar ā hu Mā Lahu Fī A l-'Ākh ira ti Min Kh alā q in ۚ Wa Labi'sa Mā Sh ara w Bihi~ 'An fusahum ۚ Law Kānū Ya`lamū na
[2.102] そしてかれらは,悪魔たちがスライマーンの王権に就いて,(偽って)述べることに従った。スライマーンは不信心ではなかった。しかし悪魔たちは不信心だったので人びとに妖術を教え,またバービル(バビロン)でハールートとマールートの両天使に授けられたものを教えた。だが両天使は,こう告げた後でなければ,誰にも教えなかった。「わたしたちは試・るだけだ。それで不信心になってはならない。」かれら(人びと)は両者から,夫と妻の間を引き離す術を学んだ。だがかれら(悪魔)とて,アッラーの御許しがない限り,それで誰も害することは出来なかった。しかし人びとは,自分に害になる,益のないことを学んだ。(この術を)購った者は,来世において何の福分にも与れないことを知りながら。ああ,何とつまらないもののために,かれらは魂を売ってしまったのか。かれらにそれが分っていたらよかったのに。
وَاتَّبَعُوا مَا تَتْلُو ا ل شَّيَاطِ ي نُ عَلَى مُلْكِ سُلَيْمَا نَ ۖ وَمَا كَفَرَ سُلَيْمَا نُ وَلَكِنّ َ ا ل شَّيَاطِ ي نَ كَفَرُوا يُعَلِّمُو نَ ا ل نّ َا سَ ا ل سِّحْرَ وَمَا أُن زِلَ عَلَى ا لْمَلَكَيْ نِ بِبَابِلَ هَارُو تَ وَمَارُو تَ ۚ وَمَا يُعَلِّمَا نِ مِن ْ أَحَدٍ حَتَّى يَقُ ولاَ إِنَّ مَا نَحْنُ فِتْنَةٌ فَلاَ تَكْفُرْ ۖ فَيَتَعَلَّمُو نَ مِنْ هُمَا مَا يُفَرِّقُ و نَ بِهِ بَيْ نَ ا لْمَرْءِ وَزَوْجِهِ ۚ وَمَا هُمْ بِضَ ا رِّي نَ بِهِ مِن ْ أَحَدٍ إِلاَّ بِإِذْنِ ا للَّ هِ ۚ وَيَتَعَلَّمُو نَ مَا يَضُ رُّهُمْ وَلاَ يَن فَعُهُمْ ۚ وَلَقَ د ْ عَلِمُوا لَمَنِ ا شْتَرَ ا هُ مَا لَهُ فِي ا لآخِ رَ ةِ مِن ْ خَ لاَق ٍ ۚ وَلَبِئْسَ مَا شَرَ وْا بِهِ أَن فُسَهُمْ ۚ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ
Wa Law 'Ann ahum 'Āmanū Wa A ttaq aw Lamath ūbatun Min `In di A ll ā hi Kh ay ru n ۖ Law Kānū Ya`lamū na
[2.103] かれらがもし信仰して,(悪魔から)その身を守ったならば,アッラーの御許から,きっと良い報奨を得たであろう。かれらにそれが分っていたらよかったのに。
وَلَوْ أَنَّ هُمْ آمَنُوا وَا تَّقَ وْا لَمَثُوبَةٌ مِن ْ عِنْ دِ ا للَّ هِ خَ يْ رٌ ۖ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ
Yā 'Ayyuhā A l-Ladh ī na 'Āmanū Lā Taq ūlū Rā `inā Wa Q ūlū A n žurnā Wa A sma`ū ۗ Wa Lilkāfir ī na `Adh ā bun 'Alī mun
[2.104] あなたがた信仰する者よ,ラーイナーと言ってはならない,ウンズルナーと言いなさい。そして(使徒の言葉に)耳を傾けなさい。不信者たちには厳しい懲罰が下ろう。
يَا أَيُّهَا ا لَّذِي نَ آمَنُوا لاَ تَقُ ولُوا رَ اعِنَا وَقُ ولُوا ا ن ظُ رْنَا وَا سْمَعُوا ۗ وَلِلْكَافِر ِي نَ عَذَا بٌ أَلِيمٌ
Mā Yawaddu A l-Ladh ī na Kafarū Min 'Ahli A l-Kitā bi Wa Lā A l-Mush r ikī na 'An Yunazzala `Alaykum Min Kh ay r in Min Ra bbikum Wa ۗ A ll āhu Yakh taş ş u Bira ĥmatihi Man Yash ā 'u Wa ۚ A ll āhu Dh ū A l-Fađli A l-`Ažī mi
[2.105] 啓典の民の中,不信心者と多神教徒は,主からあなたがたに善いことが下るのを決して喜ばない。だがアッラーは,御心に適う者に,特別な慈悲をかけられる。アッラーは偉大な恩恵の主であられる。
مَا يَوَدُّ ا لَّذِي نَ كَفَرُوا مِن ْ أَهْلِ ا لْكِتَا بِ وَلاَ ا لْمُشْر ِكِي نَ أَن ْ يُنَزَّلَ عَلَيْكُمْ مِن ْ خَ يْ رٍ مِن ْ رَ بِّكُمْ ۗ وَا للَّهُ يَخْ تَصّ ُ بِرَ حْمَتِهِ مَن ْ يَشَا ءُ ۚ وَا للَّهُ ذُو ا لْفَضْ لِ ا لْعَظِ يمِ
Mā Nan sakh Min 'Āyatin 'Aw Nun sihā Na'ti Bikh ay r in Minhā 'Aw Mith lihā ۗ 'Alam Ta`lam 'Ann a A ll āha `Alá Kulli Sh ay 'in Q adī r un
[2.106] われは(啓示の)どの節を取り消しても,また忘れさせても,それに優るか,またはそれと同様のものを授ける。アッラーは凡てのことに全能であられることを知らないのか。
مَا نَن سَخْ مِن ْ آيَةٍ أَوْ نُن سِهَا نَأْتِ بِخَ يْ رٍ مِنْ هَا أَوْ مِثْلِهَا ۗ أَلَمْ تَعْلَمْ أَنّ َ ا للَّ هَ عَلَى كُلِّ شَيْ ءٍ قَ دِيرٌ
'Alam Ta`lam 'Ann a A ll āha Lahu Mulku A s-Samāwā ti Wa A l-'Arđi ۗ Wa Mā Lakum Min Dū ni A ll ā hi Min Wa Lī yin Wa Lā Naş ī r in
[2.107] あなたは天と地の大権が,アッラーの有であることを知らないのか。またあなたがたには,アッラー以外に守護者も援助者もないのである。
أَلَمْ تَعْلَمْ أَنّ َ ا للَّ هَ لَهُ مُلْكُ ا ل سَّمَاوَا تِ وَا لأَرْضِ ۗ وَمَا لَكُمْ مِن ْ دُو نِ ا للَّ هِ مِن ْ وَلِيٍّ وَلاَ نَصِ ير ٍ
'Am Tur īdū na 'An Tas'alū Ra sūlakum Kamā Su'ila Mūsá Min Q ab lu ۗ Wa Man Yatabaddali A l-Kufra Bil-'Īmā ni Faq ad Đ alla Sawā 'a A s-Sabī li
[2.108] あなたがたは,以前ムーサーが問いただされたように,あなたがたの使徒に詰問しようとするのか。本当に信仰の代わりに不信心を選ぶ者は,公正な道から迷い去った者である。
أَمْ تُر ِيدُو نَ أَن ْ تَسْأَلُوا رَ سُولَكُمْ كَمَا سُئِلَ مُوسَى مِن ْ قَ بْ لُ ۗ وَمَن ْ يَتَبَدَّلِ ا لْكُفْرَ بِا لإِيمَا نِ فَقَ د ْ ضَ لَّ سَوَا ءَ ا ل سَّبِيلِ
Wadda Kath ī r un Min 'Ahli A l-Kitā bi Law Yaru ddūnakum Min Ba`di 'Īmānikum Kuffārā an Ĥasadāan Min `In di 'An fusihim Min Ba`di Mā Tabayyana Lahumu A l-Ĥaq q u ۖ Fā`fū Wa A ş faĥū Ĥattá Ya'tiya A ll āhu Bi'am r ihi~ ۗ 'Inn a A ll āha `Alá Kulli Sh ay 'in Q adī r un
[2.109] 啓典の民の多くは,あなたがたが信仰を受け入れた後でも,不信心に戻そうと望んでいる。真理がかれらに明らかにされているにも拘らず,自分自身の嫉妬心からこう望むのである。だからアッラーの命令が下るまで,かれらを許し,見逃がしておきなさい。本当にアッラーは凡てのことに全能であられる。
وَدَّ كَثِي رٌ مِن ْ أَهْلِ ا لْكِتَا بِ لَوْ يَرُدُّونَكُمْ مِن ْ بَعْدِ إِيمَانِكُمْ كُفَّاراً حَسَدا ً مِن ْ عِنْ دِ أَن فُسِهِمْ مِن ْ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ا لْحَقُّ ۖ فَاعْفُوا وَا صْ فَحُوا حَتَّى يَأْتِيَ ا للَّ هُ بِأَمْر ِهِ ۗ إِنّ َ ا للَّ هَ عَلَى كُلِّ شَيْ ءٍ قَ دِيرٌ
Wa 'Aq īmū A ş -Ş alāata Wa 'Ātū A z-Zakāata ۚ Wa Mā Tuq addimū Li'n fusikum Min Kh ay r in Tajidū hu `In da A ll āhi ۗ 'Inn a A ll āha Bimā Ta`malū na Baş ī r un
[2.110] 礼拝の務めを守り,定めの喜捨をしなさい。あなたがたが自分の魂のためになるよう行ったどんな善事も,アッラーの御許で見出されるであろう。誠にアッラーは,あなたがたの行うことを御存知であられる。
وَأَقِ يمُوا ا ل صَّ لاَةَ وَآتُوا ا ل زَّكَا ةَ ۚ وَمَا تُقَ دِّمُوا لِأن فُسِكُمْ مِن ْ خَ يْ رٍ تَجِدُو هُ عِنْ دَ ا للَّ هِ ۗ إِنّ َ ا للَّ هَ بِمَا تَعْمَلُو نَ بَصِ يرٌ
Wa Q ālū Lan Yad kh ula A l-Jann ata 'Illā Man Kā na Hūdāan 'Aw Naş ārá ۗ Tilka 'Amānīyuhum ۗ Q ul Hātū Burhānakum 'In Kun tum Ş ādiq īn
[2.111] かれらは,「ユダヤ人とキリスト教徒の外,誰も楽園に入いれないだろう。」と言う。それはかれらの(虚しい)望・である。言ってやるがいい。「もしあなたがたが真実なら,証拠を出して見なさい。」
وَقَ الُوا لَن ْ يَد ْخُ لَ ا لْجَنَّ ةَ إِلاَّ مَن ْ كَا نَ هُوداً أَوْ نَصَ ارَ ى ۗ تِلْكَ أَمَانِيُّهُمْ ۗ قُ لْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ إِن ْ كُن تُمْ صَ ادِق ِ ين
Balá Man 'Aslama Waj hahu Lill ā h Wa Huwa Muĥsinun Falahu~ 'Aj ru hu `In da Ra bbihi Wa Lā Kh aw fun `Alayhim Wa Lā Hum Yaĥzanū na
[2.112] これに反し,アッラーに自分の真心を尽くして服従,帰依し,善行に勤しむ者は,主の御許から報奨を与えられる。かれらには恐れもなく憂いもないであろう。
بَلَى مَن ْ أَسْلَمَ وَجْ هَهُ لِلَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَلَهُ~ ُ أَجْ رُهُ عِنْ دَ رَ بِّهِ وَلاَ خَ وْ فٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ
Wa Q ālati A l-Yahū du Laysati A n -Naş ārá `Alá Sh ay 'in Wa Q ālati A n -Naş ārá Laysati A l-Yahū du `Alá Sh ay 'in Wa Hum Yatlū na A l-Kitā ba ۗ Kadh ālika Q ā la A l-Ladh ī na Lā Ya`lamū na Mith la Q awlihim ۚ Fa-Allā hu Yaĥkumu Baynahum Yaw ma A l-Q iyāmati Fīmā Kānū Fī hi Yakh talifū na
[2.113] ユダヤ人は言う。「キリスト教徒は,全く拠るところがない。」キリスト教徒も,「ユダヤ人は全く拠るところがない。」と言う。かれらは(同じ)啓典を読誦しているのに。知識のない者どもは,これと同じ(ような)ことを日にする。だがアッラーは,審判の日にかれらの論争に判決を下される。
وَقَ الَتِ ا لْيَهُو دُ لَيْسَتِ ا ل نَّ صَ ارَ ى عَلَى شَيْ ءٍ وَقَ الَتِ ا ل نَّ صَ ارَ ى لَيْسَتِ ا لْيَهُو دُ عَلَى شَيْ ءٍ وَهُمْ يَتْلُو نَ ا لْكِتَا بَ ۗ كَذَلِكَ قَ ا لَ ا لَّذِي نَ لاَ يَعْلَمُو نَ مِثْلَ قَ وْلِهِمْ ۚ فَاللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْ مَ ا لْقِ يَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِي هِ يَخْ تَلِفُونَ
Wa Man 'Ažlamu Mimm an Mana`a Masājida A ll āhi 'An Yudh kara Fīhā A smuhu Wa Sa`á Fī Kh arā bihā ۚ 'Ūlā 'ika Mā Kā na Lahum 'An Yad kh ulūhā 'Ilā Kh ā 'ifī na ۚ Lahum Fī A d-Dun yā Kh izyun Wa Lahum Fī A l-'Ākh ira ti `Adh ā bun `Ažī mun
[2.114] アッラーの聖なるマスジドで(人びとが)その御名を讃えるのを妨げたり,またそれを破壊しようとする者よりも不将な者がどこにいるだろうか。これらの者は,(本来)恐る恐るそこに足を踏・入れることしか出来ないはずである。かれらは,現世では屈辱を,また来世では厳しい懲罰を受けよう。
وَمَن ْ أَظْ لَمُ مِمَّ ن ْ مَنَعَ مَسَاجِدَ ا للَّ هِ أَن ْ يُذْكَرَ فِيهَا ا سْمُهُ وَسَعَى فِي خَ رَ ابِهَا ۚ أُ وْلَا ئِكَ مَا كَا نَ لَهُمْ أَن ْ يَد خُ لُوهَا إلا خَ ا ئِفِي نَ ۚ لَهُمْ فِي ا ل دُّنْ يَا خِ زْيٌ وَلَهُمْ فِي ا لآخِ رَ ةِ عَذَا بٌ عَظِ يمٌ
Wa Lill ā h A l-Mash r iq u Wa A l-Magh r ibu ۚ Fa'aynamā Tuwallū Fath amm a Waj hu A ll āhi 'Inn a ۚ A ll āha Wāsi`un `Alī mun
[2.115] 東も西も,アッラーの有であり,あなたがたがどこに向いても,アッラーの御前にある。本当にアッラーは広大無辺にして全知であられる。
وَلِلَّهِ ا لْمَشْر ِقُ وَا لْمَغْ ر ِبُ ۚ فَأَيْنَمَا تُوَلُّوا فَثَمّ َ وَجْ هُ ا للَّ هِ ۚ إِنّ َ ا للَّ هَ وَاسِعٌ عَلِيمٌ
Wa Q ālū A ttakh adh a A ll āhu Waladāan ۗ Sub ĥānahu ۖ Bal Lahu Mā Fī A s-Samāwā ti Wa A l-'Arđi ۖ Kullun Lahu Q ānitū na
[2.116] またかれらは,「アッラーは御子をもうけられる。」と言う。何と恐れ多いことよ。凡そ,天にあり地にある凡てのものは,かれの有であり,かれに崇敬の誠を尽くします。
وَقَ الُوا ا تَّخَ ذَ ا للَّ هُ وَلَدا ً ۗ سُبْ حَانَهُ ۖ بَلْ لَهُ مَا فِي ا ل سَّمَاوَا تِ وَا لأَرْضِ ۖ كُلّ ٌ لَهُ قَ انِتُونَ
Badī `u A s-Samāwā ti Wa A l-'Arđi ۖ Wa 'Idh ā Q ađá 'Am rā an Fa'inn amā Yaq ū lu Lahu Kun Fayakū nu
[2.117] (かれこそは)天と地の創造者である。かれが一事を決められ,それに「有れ。」と仰せになれば,即ち有るのである。
بَدِي عُ ا ل سَّمَاوَا تِ وَا لأَرْضِ ۖ وَإِذَا قَ ضَ ى أَمْرا ً فَإِنَّ مَا يَقُ و لُ لَهُ كُن ْ فَيَكُونُ
Wa Q ā la A l-Ladh ī na Lā Ya`lamū na Lawlā Yukallimunā A l-Lahu 'Aw Ta'tīnā 'Āyatun ۗ Kadh ālika Q ā la A l-Ladh ī na Min Q ab lihim Mith la Q awlihim ۘ Tash ābahat Q ulūbuhum ۗ Q ad Bayyann ā A l-'Āyā ti Liq aw min Yūq inū na
[2.118] 知識のない者たちは,「アッラーは,何故わたしたちに話しかけられず, また印を下されないのだろう。」と言う。以前にもかれらのように言う者がいた。かれらの心は同じようなものである。しっかりした信仰を持つ人びとには,われは種々の印を既に明示している。
وَقَ ا لَ ا لَّذِي نَ لاَ يَعْلَمُو نَ لَوْلاَ يُكَلِّمُنَا ا للَّهُ أَوْ تَأْتِينَا آيَةٌ ۗ كَذَلِكَ قَ ا لَ ا لَّذِي نَ مِن ْ قَ بْ لِهِمْ مِثْلَ قَ وْلِهِمْ ۘ تَشَابَهَتْ قُ لُوبُهُمْ ۗ قَ د ْ بَيَّنَّ ا ا لآيَا تِ لِقَ وْ مٍ يُوقِ نُونَ
'Inn ā 'Arsalnā ka Bil-Ĥaq q i Bash īr āan Wa Nadh īr āan ۖ Wa Lā Tus'alu `An 'Aş ĥā bi A l-Jaĥī mi
[2.119] 本当にわれは,吉報と警告の伝達者として,あなたを真理と共に遣わした。あなたは業火の住人に就いて問われることはない。
إِنَّ ا أَرْسَلْنَا كَ بِا لْحَقِّ بَشِير ا ً وَنَذِير ا ً ۖ وَلاَ تُسْأَلُ عَن ْ أَصْ حَا بِ ا لْجَحِيمِ
Wa Lan Tarđá `An ka A l-Yahū du Wa Lā A n -Naş ārá Ĥattá Tattabi`a Millatahum ۗ Q ul 'Inn a Hudá A ll āhi Huwa A l-Hudá ۗ Wa La'ini A ttaba`ta 'Ahwā 'ahum Ba`da A l-Ladh ī Jā 'aka Mina A l-`Ilmi ۙ Mā Laka Mina A ll āhi Min Wa Lī yin Wa Lā Naş ī r in
[2.120] ユダヤ教徒もキリスト教徒も,あなたを納得しないであろう。あなたがかれらの宗旨に従わない限りは。言ってやるがいい。「アッラーの導きこそ(真の)導きである。」知識があなたに下っているにも拘らず,かれらの願いに従うならば,アッラー以外には,あなたを守る者も助ける者もないであろう。
وَلَن ْ تَرْضَ ى عَنْ كَ ا لْيَهُو دُ وَلاَ ا ل نَّ صَ ارَ ى حَتَّى تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمْ ۗ قُ لْ إِنّ َ هُدَى ا للَّ هِ هُوَ ا لْهُدَى ۗ وَلَئِنِ ا تَّبَعْتَ أَهْوَا ءَهُمْ بَعْدَ ا لَّذِي جَا ءَكَ مِنَ ا لْعِلْمِ ۙ مَا لَكَ مِنَ ا للَّ هِ مِن ْ وَلِيٍّ وَلاَ نَصِ ير ٍ
Al-Ladh ī na 'Ātaynāhumu A l-Kitā ba Yatlūnahu Ĥaq q a Tilāwatihi~ 'Ūlā 'ika Yu'uminū na Bihi ۗ Wa Man Yakfur Bihi Fa'ūlā 'ika Humu A l-Kh āsirū na
[2.121] われから啓典を授けられ,それを正しく読誦する者は,これ(クルアーン)を信じる。それを拒否する者どもは失敗者である。
ا لَّذِي نَ آتَيْنَاهُمُ ا لْكِتَا بَ يَتْلُونَهُ حَقَّ تِلاَوَتِهِ أُ وْلَا ئِكَ يُؤْمِنُو نَ بِهِ ۗ وَمَن ْ يَكْفُرْ بِهِ فَأُ وْلَا ئِكَ هُمُ ا لْخَ اسِرُونَ
Yā Banī 'Isrā 'ī la A dh kurū Ni`matiya A llatī 'An`am tu `Alaykum Wa 'Ann ī Fađđaltukum `Alá A l-`Ālamī na
[2.122] イスラエルの子孫よ,われがあなたがたに与えた恩恵と,(わが啓示を)万民に先んじ(て下し)たことを念え。
يَا بَنِي إِسْرَا ئِي لَ ا ذْكُرُوا نِعْمَتِيَ ا لَّتِي أَنْ عَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّ ي فَضَّ لْتُكُمْ عَلَى ا لْعَالَمِينَ
Wa A ttaq ū Yawmāan Lā Taj zī Nafsun `An Nafsin Sh ay'ā an Wa Lā Yuq balu Minhā `Ad lun Wa Lā Tan fa`uhā Sh afā`atun Wa Lā Hum Yun ş arū na
[2.123] 誰一人,他人の身代りとなり得ない日のために,その身を守れ。どんな償いも受け入れられず,どんな執り成しも無駄で,誰にも助けてもらえない(その日のために)。
وَاتَّقُ وا يَوْما ً لاَ تَجْ زِي نَفْسٌ عَن ْ نَفْسٍ شَيْ ئا ً وَلاَ يُقْ بَلُ مِنْ هَا عَد ْلٌ وَلاَ تَن فَعُهَا شَفَاعَةٌ وَلاَ هُمْ يُن صَ رُونَ
Wa 'Idh A b talá 'Ib rā hī ma Ra bbuhu Bikalimā tin Fa'atamm ahunn a ۖ Q ā la 'Inn ī Jā`iluka Lilnn ā si 'Imāmāan ۖ Q ā la Wa Min Dh urr īyatī ۖ Q ā la Lā Yanā lu `Ahdī A ž-Ž ālimī na
[2.124] またイブラーヒームが,ある御言葉で主から試・られ,かれがそれを果たした時を思い起せ。「われはあなたを,人びとの導師としよう。」と主は仰せられた。かれは「またわたしの子孫までもですか。」と申し上げたところ,「われの約束は,悪行をした者たちには及ばない。」と仰せられた。
وَإِذْ ا بْ تَلَى إِبْ رَ اهِي مَ رَ بُّهُ بِكَلِمَا تٍ فَأَتَمَّ هُنّ َ ۖ قَ ا لَ إِنِّ ي جَاعِلُكَ لِلنّ َا سِ إِمَاما ً ۖ قَ ا لَ وَمِن ْ ذُرِّيَّتِي ۖ قَ ا لَ لاَ يَنَا لُ عَهْدِي ا ل ظَّ الِمِينَ
Wa 'Idh Ja`alnā A l-Bay ta Math ābatan Lilnn ā si Wa 'Am nāan Wa A ttakh idh ū Min Maq ā mi 'Ib rā hī ma Muş allan ۖ Wa `Ahid nā 'Ilá 'Ib rā hī ma Wa 'Ismā`ī la 'An Ţ ahhir ā Baytiya Lilţ ţ ā 'ifī na Wa A l-`Ākifī na Wa A r-Ru kka`i A s-Sujū di
[2.125] われが人びとのため,不断に集る場所として,また平安の場として,この家(カアパ)を蝕けた時を思い起せ。(われは命じた。)「イブラーヒームの(礼拝に)立った所を,あなたがたの礼拝の場としなさい。」またイブラーヒームとイスマーイールに命じた。「あなたがたはこれをタワーフ(回巡)し,イアテカ―フ(御籠り)し,またルクーウ(立礼)し,サジダする者たちのために,わが家を清めなさい。」
وَإِذْ جَعَلْنَا ا لْبَيْ تَ مَثَابَة ً لِلنّ َا سِ وَأَمْنا ً وَا تَّخِ ذُوا مِن ْ مَقَ ا مِ إِبْ رَ اهِي مَ مُصَ لّى ً ۖ وَعَهِد ْنَا إِلَى إِبْ رَ اهِي مَ وَإِسْمَاعِي لَ أَن ْ طَ هِّرَ ا بَيْتِيَ لِلطَّ ا ئِفِي نَ وَا لْعَاكِفِي نَ وَا ل رُّكَّعِ ا ل سُّجُودِ
Wa 'Idh Q ā la 'Ib rā hī mu Ra bbi A j `al Hādh ā Baladāan 'Āmināan Wa A rzuq 'Ahlahu Mina A th -Th amar ā ti Man 'Āmana Minhum Bill āhi Wa A l-Yaw mi A l-'Ākh ir i ۖ Q ā la Wa Man Kafara Fa'umatti`uhu Q alīlāan Th umm a 'Ađţ arru hu~ 'Ilá `Adh ā bi A n -Nā r i ۖ Wa Bi'sa A l-Maş ī r u
[2.126] イブラーヒームが(祈って)言った。「主よ。ここを平安の町にして下さい。その住民に,果実を御授け下さい。アッラーと最後の日を信じる者のために。」するとかれは仰せられた。「信仰を拒否する者にも,しばしの間楽し・を与えよう。その後かれらを火獄の懲罰に,駆り立てるであろう。何と悪い帰り所であることよ。」
وَإِذْ قَ ا لَ إِبْ رَ اهِي مُ رَ بِّ ا جْ عَلْ هَذَا بَلَدا ً آمِنا ً وَا رْزُق ْ أَهْلَهُ مِنَ ا ل ثَّمَرَ ا تِ مَن ْ آمَنَ مِنْ هُمْ بِا للَّ هِ وَا لْيَوْ مِ ا لآخِ رِ ۖ قَ ا لَ وَمَن ْ كَفَرَ فَأُمَتِّعُهُ قَ لِيلا ً ثُمّ َ أَضْ طَ رُّهُ~ ُ إِلَى عَذَا بِ ا ل نّ َا ر ِ ۖ وَبِئْسَ ا لْمَصِ يرُ
Wa 'Idh Yarfa`u 'Ib rā hī mu A l-Q awā`ida Mina A l-Bay ti Wa 'Ismā`ī lu Ra bbanā Taq abbal Minn ā ۖ 'Inn aka 'An ta A s-Samī `u A l-`Alī mu
[2.127] それからイブラーヒームとイスマーイールが,その家の礎を定めた時のこと。(その時二人は言った。)「主よ,わたしたちから(この奉仕を)受け入れて下さい。本当にあなたは全聴にして全知であられる。
وَإِذْ يَرْفَعُ إِبْ رَ اهِي مُ ا لْقَ وَاعِدَ مِنَ ا لْبَيْ تِ وَإِسْمَاعِي لُ رَ بَّنَا تَقَ بَّلْ مِنَّ ا ۖ إِنَّ كَ أَنْ تَ ا ل سَّمِي عُ ا لْعَلِيمُ
Ra bbanā Wa A j `alnā Muslimay ni Laka Wa Min Dh urr īyatinā 'Umm atan Muslimatan Laka Wa 'Ar inā Manāsikanā Wa Tub `Alaynā ۖ 'Inn aka 'An ta A t-Tawwā bu A r-Ra ĥī mu
[2.128] 主よ,わたしたち両人を,あなたに服従,帰依する者〔ムスリム〕にして下さい。またわたしたちの子孫をも,あなたに服従,帰依する民〔ウンマ〕にして下さい。わたしたちに祭儀を示し,哀れ・を与えて下さい。あなたは度々許される方,慈悲深い方であられる。
رَ بَّنَا وَا جْ عَلْنَا مُسْلِمَيْ نِ لَكَ وَمِن ْ ذُرِّيَّتِنَا أُمَّ ة ً مُسْلِمَة ً لَكَ وَأَر ِنَا مَنَاسِكَنَا وَتُب ْ عَلَيْنَا ۖ إِنَّ كَ أَنْ تَ ا ل تَّوَّا بُ ا ل رَّ حِيمُ
Ra bbanā Wa A b `ath Fīhim Ra sūlāan Minhum Yatlū `Alayhim 'Āyātika Wa Yu`allimuhumu A l-Kitā ba Wa A l-Ĥikmata Wa Yuzakkīhim ۚ 'Inn aka 'An ta A l-`Azī zu A l-Ĥakī mu
[2.129] 主よ,かれらの間にあなたの印を読誦させ啓典と英知を教え,かれらを清める使徒をかれらの中から遣わして下さい。本当にあなたは偉大にして英明な方であられる。」
رَ بَّنَا وَا بْ عَثْ فِيهِمْ رَ سُولا ً مِنْ هُمْ يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِكَ وَيُعَلِّمُهُمُ ا لْكِتَا بَ وَا لْحِكْمَةَ وَيُزَكِّيهِمْ ۚ إِنَّ كَ أَنْ تَ ا لْعَزِي زُ ا لْحَكِيمُ
Wa Man Yargh abu `An Millati 'Ib rā hī ma 'Illā Man Safiha Nafsahu ۚ Wa Laq adi A ş ţ afaynā hu Fī A d-Dun yā ۖ Wa 'Inn ahu Fī A l-'Ākh ira ti Lamina A ş -Ş āliĥī na
[2.130] 愚か者でもない限り,誰がイブラーヒームの教えを避けるであろうか。まさにわれは,現世においてかれを選んだ。来世においても,かれはきっと正義の徒の1人である。
وَمَن ْ يَرْغَ بُ عَن ْ مِلَّةِ إِبْ رَ اهِي مَ إِلاَّ مَن ْ سَفِهَ نَفْسَهُ ۚ وَلَقَ دِ ا صْ طَ فَيْنَا هُ فِي ا ل دُّنْ يَا ۖ وَإِنَّ هُ فِي ا لآخِ رَ ةِ لَمِنَ ا ل صَّ الِحِينَ
'Idh Q ā la Lahu Ra bbuhu~ 'Aslim ۖ Q ā la 'Aslam tu Lira bbi A l-`Ālamī na
[2.131] 主がかれに向かって,「服従,帰依しなさい。」と仰せられた時を思い起せ。かれは,「わたしは,万有の主に服従,帰依します。」と申し上げた。
إِذْ قَ ا لَ لَهُ رَ بُّهُ~ ُ أَسْلِمْ ۖ قَ ا لَ أَسْلَمْتُ لِرَ بِّ ا لْعَالَمِينَ
Wa Waş ş á Bihā 'Ib rā hī mu Banī hi Wa Ya`q ū bu Yā Banī ya 'Inn a A ll āha A ş ţ afá Lakumu A d-Dī na Falā Tamūtunn a 'Illā Wa 'An tum Muslimū na
[2.132] イブラーヒームは,このことをその子孫に伝え,ヤアコーブもまた(それにならった)。「わたしの子孫よ,アッラーはあなたがたのために,この教えを選ばれた。だから必ずムスリム(服従,帰依者)となって死なねばならない。」
وَوَصَّ ى بِهَا إِبْ رَ اهِي مُ بَنِي هِ وَيَعْقُ و بُ يَا بَنِيَّ إِنّ َ ا للَّ هَ ا صْ طَ فَى لَكُمُ ا ل دِّي نَ فَلاَ تَمُوتُنّ َ إِلاَّ وَأَنْ تُمْ مُسْلِمُونَ
'Am Kun tum Sh uhadā 'a 'Idh Ĥađara Ya`q ū ba A l-Maw tu 'Idh Q ā la Libanī hi Mā Ta`budū na Min Ba`dī Q ālū Na`budu 'Ilahaka Wa 'Ilaha 'Ābā 'ika 'Ib rā hī ma Wa 'Ismā`ī la Wa 'Isĥā q a 'Ilahāan Wāĥidāan Wa Naĥnu Lahu Muslimū na
[2.133] ヤァコーブが臨終の時,あなたがたは立ち会ったか。かれがその子孫に向かって,「わたしが亡き後,あなたがたは何に仕えるのか。」と言うと,かれらは,「わたしたちはあなたの神,イブラーヒーム,イスマーイール,イスハークの神,唯一の神(アッラー)に仕えます。かれに,わたしたちは服従,帰依します。」と言った。
أَمْ كُن تُمْ شُهَدَا ءَ إِذْ حَضَ رَ يَعْقُ و بَ ا لْمَوْ تُ إِذْ قَ ا لَ لِبَنِي هِ مَا تَعْبُدُو نَ مِن ْ بَعْدِي قَ الُوا نَعْبُدُ إِلَهَكَ وَإِلَهَ آبَا ئِكَ إِبْ رَ اهِي مَ وَإِسْمَاعِي لَ وَإِسْحَا قَ إِلَها ً وَاحِدا ً وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ
Tilka 'Umm atun Q ad Kh alat ۖ Lahā Mā Kasabat Wa Lakum Mā Kasab tum ۖ Wa Lā Tus'alū na `Amm ā Kānū Ya`malū na
[2.134] これは過ぎ去った民〔ウンマ〕のことである。かれらにはその稼いだことに対し,またあなたがたにもその稼いだことに対し(応報があろう)。かれらの行ったことに就いて,あなたがたが問われることはないのである。
تِلْكَ أُمَّ ةٌ قَ د ْ خَ لَتْ ۖ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُمْ مَا كَسَبْ تُمْ ۖ وَلاَ تُسْأَلُو نَ عَمَّ ا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Wa Q ālū Kūnū Hūdāan 'Aw Naş ārá Tahtadū ۗ Q ul Bal Millata 'Ib rā hī ma Ĥanīfāan ۖ Wa Mā Kā na Mina A l-Mush r ikī na
[2.135] かれらは言う。「あなたがたは正しく導かれたいならば,ユダヤ教徒かキリスト教徒になりなさい。」言ってやるがいい。「いや,わたしたちはイブラーヒ―ムの純正の教えを信奉する。かれは,多神教徒の仲間ではなかった。」
وَقَ الُوا كُونُوا هُوداً أَوْ نَصَ ارَ ى تَهْتَدُوا ۗ قُ لْ بَلْ مِلَّةَ إِبْ رَ اهِي مَ حَنِيفا ً ۖ وَمَا كَا نَ مِنَ ا لْمُشْر ِكِينَ
Q ūlū 'Āmann ā Bill āhi Wa Mā 'Un zila 'Ilaynā Wa Mā 'Un zila 'Ilá 'Ib rā hī ma Wa 'Ismā`ī la Wa 'Isĥā q a Wa Ya`q ū ba Wa A l-'Asbā ţ i Wa Mā 'Ūtiya Mūsá Wa `Īsá Wa Mā 'Ūtiya A n -Nabīyū na Min Ra bbihim Lā Nufarr iq u Bay na 'Aĥadin Minhum Wa Naĥnu Lahu Muslimū na
[2.136] 言え,「わたしたちはアッラーを信じ,わたしたちに啓示されたものを信じます。またイブラーヒーム,イスマーイール,イスハーク,ヤアコーブと諸支部族に啓示されたもの,とムーサーとイーサーに与えられたもの,と主から預言者たちに下されたものを信じます。かれらの間のどちらにも,差別をつけません。かれにわたしたちは服従,帰依します。」
قُ ولُو ا آمَنَّ ا بِا للَّ هِ وَمَا أُن زِلَ إِلَيْنَا وَمَا أُن زِلَ إِلَى إِبْ رَ اهِي مَ وَإِسْمَاعِي لَ وَإِسْحَا قَ وَيَعْقُ و بَ وَا لأَسْبَا طِ وَمَا أُ وتِيَ مُوسَى وَعِيسَى وَمَا أُ وتِيَ ا ل نَّ بِيُّو نَ مِن ْ رَ بِّهِمْ لاَ نُفَرِّقُ بَيْ نَ أَحَدٍ مِنْ هُمْ وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ
Fa'in 'Āmanū Bimith li Mā 'Āman tum Bihi Faq adi A htadaw ۖ Wa 'In Tawallaw Fa'inn amā Hum Fī Sh iq ā q in ۖ Fasayakfīkahumu A ll āhu ۚ Wa Huwa A s-Samī `u A l-`Alī mu
[2.137] それでもしかれらが,あなたがたのように信仰するならば,かれらは確かに正しい導きの中にいる。だがもし背き去るならば,かれらは離ればなれとなるであろう。彼らのことはアツラーに御任せしておけ。かれは全聴にして全知であられる。
فَإِن ْ آمَنُوا بِمِثْلِ مَا آمَن تُمْ بِهِ فَقَ دِ ا هْتَدَوا ۖ وَإِن ْ تَوَلَّوْا فَإِنَّ مَا هُمْ فِي شِقَ ا ق ٍ ۖ فَسَيَكْفِيكَهُمُ ا للَّ هُ ۚ وَهُوَ ا ل سَّمِي عُ ا لْعَلِيمُ
Ş ib gh ata A ll āhi ۖ Wa Man 'Aĥsanu Mina A ll āhi Ş ib gh atan ۖ Wa Naĥnu Lahu `Ābidū na
[2.138] アッラーの色染めというが,誰がアッラーよりも良く色染め出来ようか。わたしたちが仕えるのはかれである。
صِ بْ غَ ةَ ا للَّ هِ ۖ وَمَن ْ أَحْسَنُ مِنَ ا للَّ هِ صِ بْ غَ ة ً ۖ وَنَحْنُ لَهُ عَابِدُونَ
Q ul 'Atuĥā jjūnanā Fī A l-Lahi Wa Huwa Ra bbunā Wa Ra bbukum Wa Lanā 'A`mālunā Wa Lakum 'A`mālukum Wa Naĥnu Lahu Mukh liş ū na
[2.139] (ユダヤ教徒やキリスト教徒たちに)言ってやるがいい。「あなたがたは,アッラーに就いてわたしたちと論議するのか,かれはわたしたちの主であり,またあなたがたの主であられる。わたしたちにはわたしたちの行いがあり,あなたがたにはあなたがたの行いがある。 わたしたちは,かれに誠を尽くします。
قُ لْ أَتُحَا جُّونَنَا فِي ا للَّهِ وَهُوَ رَ بُّنَا وَرَ بُّكُمْ وَلَنَا أَعْمَالُنَا وَلَكُمْ أَعْمَالُكُمْ وَنَحْنُ لَهُ مُخْ لِصُ ونَ
'Am Taq ūlū na 'Inn a 'Ib rā hī ma Wa 'Ismā`ī la Wa 'Isĥā q a Wa Ya`q ū ba Wa A l-'Asbā ţ a Kānū Hūdāan 'Aw Naş ārá ۗ Q ul 'A'an tum 'A`lamu 'Ami A ll ā hu ۗ Wa Man 'Ažlamu Mimm an Katama Sh ahādatan `In dahu Mina A ll āhi ۗ Wa Mā A l-Lahu Bigh āfilin `Amm ā Ta`malū na
[2.140] またあなたがたは,『イブラーヒーム,イスマーイール,イスハーク,ヤアコーブ,とその諸支部族が,ユダヤ教徒またはキリスト教徒であった。』と言うのか。言ってやるがいい。『最もよく知る者は,あなたがたなのか,それともアッラーであられるのか。アッラーから下された証拠を持ちながら,それを隠すよりも酷い不正があろうか。』アッラーは,あなたがたの行うことに無頓着な方ではない。」
أَمْ تَقُ ولُو نَ إِنّ َ إِبْ رَ اهِي مَ وَإِسْمَاعِي لَ وَإِسْحَا قَ وَيَعْقُ و بَ وَا لأَسْبَا طَ كَانُوا هُوداً أَوْ نَصَ ارَ ى ۗ قُ لْ أَأَنْ تُمْ أَعْلَمُ أَمِ ا للَّ هُ ۗ وَمَن ْ أَظْ لَمُ مِمَّ ن ْ كَتَمَ شَهَادَةً عِنْ دَهُ مِنَ ا للَّ هِ ۗ وَمَا ا للَّهُ بِغَ افِلٍ عَمَّ ا تَعْمَلُونَ
Tilka 'Umm atun Q ad Kh alat ۖ Lahā Mā Kasabat Wa Lakum Mā Kasab tum ۖ Wa Lā Tus'alū na `Amm ā Kānū Ya`malū na
[2.141] かれらは過ぎ去った共同体〔ウンマ〕である。かれらにはその稼ぎがあり,またあなたがたには,その稼ぎがある。かれらの行いに就いて,あなたがたが問われることはないのである。
تِلْكَ أُمَّ ةٌ قَ د ْ خَ لَتْ ۖ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُمْ مَا كَسَبْ تُمْ ۖ وَلاَ تُسْأَلُو نَ عَمَّ ا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Sayaq ū lu A s-Sufahā 'u Mina A n -Nā si Mā Wa Llāhum `An Q ib latihimu A llatī Kānū `Alayhā ۚ Q ul Lill ā h A l-Mash r iq u Wa A l-Magh r ibu ۚ Yahdī Man Yash ā 'u 'Ilá Ş ir āţ in Mustaq ī min
[2.142] 人びとの中の愚かな者は言うであろう。「どうしてかれら(ムスリム)は守っていた方向〔キブラ〕を変えたのか。」言ってやるがいい。「東も西もアッラーの有である。かれは御心にかなう者を,正しい道に導かれる。」
سَيَقُ و لُ ا ل سُّفَهَا ءُ مِنَ ا ل نّ َا سِ مَا وَلاَّهُمْ عَن ْ قِ بْ لَتِهِمُ ا لَّتِي كَانُوا عَلَيْهَا ۚ قُ لْ لِلَّهِ ا لْمَشْر ِقُ وَا لْمَغْ ر ِبُ ۚ يَهْدِي مَن ْ يَشَا ءُ إِلَى صِ رَ ا ط ٍ مُسْتَقِ يمٍ
Wa Kadh alika Ja`alnākum 'Umm atan Wasaţ āan Litakūnū Sh uhadā 'a `Alá A n -Nā si Wa Yakū na A r-Ra sū lu `Alaykum Sh ahīdāan ۗ Wa Mā Ja`alnā A l-Q ib lata A llatī Kun ta `Alayhā 'Illā Lina`lama Man Yattabi`u A r-Ra sū la Mimm an Yan q alibu `Alá `Aq ibay hi ۚ Wa 'In Kānat Lakabīra tan 'Illā `Alá A l-Ladh ī na Hadá A ll āhu ۗ Wa Mā Kā na A ll āhu Liyuđī `a 'Īmānakum ۚ 'Inn a A ll āha Bin -Nā si Lara 'ū fun Ra ĥī mun
[2.143] このようにわれは,あなたがたを中正の共同体〔ウンマ〕とする。それであなたがたは,人びとに対し証人であり,また使徒は,あなたがたに対し証人である。われがあなたがたの守っていたものに対し,この方向〔キブラ〕を定めたのは,只,踵を返す者と使徒に従う者とを見分けるためである。これは容易ではない事であるが,アッラーが導かれる者にとっては何でもない。だがアッラーは,あなたがたの信仰を決して虚しくなされない。本当にアッラーは人間に対し,限りなく優しく慈悲深い方であられる。
وَكَذَلِكَ جَعَلْنَاكُمْ أُمَّ ة ً وَسَط ا ً لِتَكُونُوا شُهَدَا ءَ عَلَى ا ل نّ َا سِ وَيَكُو نَ ا ل رَّ سُو لُ عَلَيْكُمْ شَهِيدا ً ۗ وَمَا جَعَلْنَا ا لْقِ بْ لَةَ ا لَّتِي كُن تَ عَلَيْهَا إِلاَّ لِنَعْلَمَ مَن ْ يَتَّبِعُ ا ل رَّ سُو لَ مِمَّ ن ْ يَن قَ لِبُ عَلَى عَقِ بَيْ هِ ۚ وَإِن ْ كَانَتْ لَكَبِيرَ ة ً إِلاَّ عَلَى ا لَّذِي نَ هَدَى ا للَّ هُ ۗ وَمَا كَا نَ ا للَّ هُ لِيُضِ ي عَ إِيمَانَكُمْ ۚ إِنّ َ ا للَّ هَ بِا ل نّ َا سِ لَرَ ءُو ف ٌ رَ حِيمٌ
Q ad Nará Taq alluba Waj hika Fī A s-Samā 'i Falanuwalliyann aka ۖ Q ib latan Tarđāhā Fawalli Waj haka ۚ Sh aţ ra A l-Masjidi A l-Ĥar ā mi Wa Ĥay th u Mā ۚ Kun tum Fawallū Wujūhakum Sh aţ ra hu Wa 'Inn a A l-Ladh ī na ۗ 'Ūtū A l-Kitā ba Laya`lamū na 'Ann ahu A l-Ĥaq q u Min Ra bbihim Wa Mā A l-Lahu ۗ Bigh āfilin `Amm ā Ya`malū na
[2.144] われはあなたが(導きを求め),天に顔を巡らすのを見る。そこでわれは,あなたの納得するキブラに,あなたを向かわせる。あなたの顔を聖なるマスジドの方向に向けなさい。あなたがたは何処にいても,あなたがたの顔をキブラに向けなさい。本当に啓典の民は,それが主からの真理であることを知っている。アッラーは,かれらの行うことに無頓着な方ではない。
قَ د ْ نَرَ ى تَقَ لُّبَ وَجْ هِكَ فِي ا ل سَّمَا ءِ ۖ فَلَنُوَلِّيَنَّ كَ قِ بْ لَة ً تَرْضَ اهَا ۚ فَوَلِّ وَجْ هَكَ شَطْ رَ ا لْمَسْجِدِ ا لْحَرَ ا مِ ۚ وَحَيْ ثُ مَا كُن تُمْ فَوَلُّوا وُجُوهَكُمْ شَطْ رَ هُ ۗ وَإِنّ َ ا لَّذِي نَ أُ وتُوا ا لْكِتَا بَ لَيَعْلَمُو نَ أَنَّ هُ ا لْحَقُّ مِن ْ رَ بِّهِمْ ۗ وَمَا ا للَّهُ بِغَ افِلٍ عَمَّ ا يَعْمَلُونَ
Wa La'in 'Atay ta A l-Ladh ī na 'Ūtū A l-Kitā ba Bikulli 'Āyatin Mā Tabi`ū Q ib lataka ۚ Wa Mā 'An ta Bitābi`in Q ib latahum ۚ Wa Mā Ba`đuhum Bitābi`in Q ib lata Ba`đin ۚ Wa La'ini A ttaba`ta 'Ahwā 'ahum Min Ba`di Mā Jā 'aka Mina A l-`Ilmi ۙ 'Inn aka 'Idh āan Lamina A ž-Ž ālimī na
[2.145] 仮令あなたが,凡ての印を啓典の民に提示しても,かれらはあなたのキブラに従わないであろう。またあなたもかれらのキブラに従わない。かれらは栗いに,他の者のキブラに従わない。あなたに知識が授けられた後,もしかれらの(虚しい)望・に従うならば,本当にあなたは,不義を行う者の仲間である。
وَلَئِن ْ أَتَيْ تَ ا لَّذِي نَ أُ وتُوا ا لكِتَا بَ بِكُلِّ آيَةٍ مَا تَبِعُوا قِ بْ لَتَكَ ۚ وَمَا أَنْ تَ بِتَابِعٍ قِ بْ لَتَهُمْ ۚ وَمَا بَعْضُ هُمْ بِتَابِعٍ قِ بْ لَةَ بَعْض ٍ ۚ وَلَئِنِ ا تَّبَعْتَ أَهْوَا ءَهُمْ مِن ْ بَعْدِ مَا جَا ءَكَ مِنَ ا لْعِلْمِ ۙ إِنَّ كَ إِذا ً لَمِنَ ا ل ظَّ الِمِينَ
Al-Ladh ī na 'Ātaynāhumu A l-Kitā ba Ya`r ifūnahu Kamā Ya`r ifū na 'Ab nā 'ahum ۖ Wa 'Inn a Far īq āan Minhum Layaktumū na A l-Ĥaq q a Wa Hum Ya`lamū na
[2.146] われが啓典を授けた者たちは,自分の子を認めるようにそれを認める。だがかれら一部の者は,承知の上で真理を隠す。
ا لَّذِي نَ آتَيْنَاهُمُ ا لْكِتَا بَ يَعْر ِفُونَهُ كَمَا يَعْر ِفُو نَ أَبْ نَا ءَهُمْ ۖ وَإِنّ َ فَر ِيق ا ً مِنْ هُمْ لَيَكْتُمُو نَ ا لْحَقَّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
Al-Ĥaq q u Min Ra bbika ۖ Falā Takūnann a Mina A l-Mum tar ī na
[2.147] 真理は主から(来たもの)である。だからあなたがたは疑うべきではない。
ا لْحَقُّ مِن ْ رَ بِّكَ ۖ فَلاَ تَكُونَنّ َ مِنَ ا لْمُمْتَر ِينَ
Wa Likullin Wij hatun Huwa Muwallīhā ۖ Fāstabiq ū A l-Kh ayr ā ti ۚ 'Ay na Mā Takūnū Ya'ti Bikumu A ll āhu Jamī`āan ۚ 'Inn a A ll āha `Alá Kulli Sh ay 'in Q adī r un
[2.148] 各人にはその向かう方位がある。それで栗いに凡ての善事を競え。あなたがたは何処にいても,アッラーは一斉にあなたがたを集められる。誠にアッラーは凡てのことに全能であられる。
وَلِكُلٍّ وِجْ هَةٌ هُوَ مُوَلِّيهَا ۖ فَاسْتَبِقُ وا ا لْخَ يْرَ ا تِ ۚ أَيْ نَ مَا تَكُونُوا يَأْتِ بِكُمُ ا للَّ هُ جَمِيعا ً ۚ إِنّ َ ا للَّ هَ عَلَى كُلِّ شَيْ ءٍ قَ دِيرٌ
Wa Min Ĥay th u Kh ara j ta Fawalli Waj haka Sh aţ ra A l-Masjidi A l-Ĥar ā mi Wa 'Inn ahu ۖ Lalĥaq q u Min Ra bbika Wa Mā ۗ A l-Lahu Bigh āfilin `Amm ā Ta`malū na
[2.149] だからあなたは,何処に行っても,顔を聖なるマスジドの方に向けなさい。これは本当に,あなたの主からの真理である。アッラーは,あなたがたの行うことに無頓着な方ではない。
وَمِن ْ حَيْ ثُ خَ رَ جْ تَ فَوَلِّ وَجْ هَكَ شَطْ رَ ا لْمَسْجِدِ ا لْحَرَ ا مِ ۖ وَإِنَّ هُ لَلْحَقُّ مِن ْ رَ بِّكَ ۗ وَمَا ا للَّهُ بِغَ افِلٍ عَمَّ ا تَعْمَلُونَ
Wa Min Ĥay th u Kh ara j ta Fawalli Waj haka Sh aţ ra A l-Masjidi A l-Ĥar ā mi Wa Ĥay th u ۚ Mā Kun tum Fawallū Wujūhakum Sh aţ ra hu Li'allā Yakū na Lilnn ā si `Alaykum Ĥujjatun 'Illā A l-Ladh ī na Ž alamū Minhum Falā Takh sh awhum Wa A kh sh awnī Wa Li'atimm a Ni`matī `Alaykum Wa La`allakum Tahtadū na
[2.150] だからあなたがたは,何処に行っても,顔を聖なるマスジドの方に向けなさい。またあなたがたは何処にいても,顔をそこに向けなさこれは不義を行う者は論外であるが,人々があなたがたに対しとやかく言う余地を無くすためである。だからかれらを恐れず,ただわれを畏れなさい。それはあなたがたに対する,わが恩恵を全うするためである。あなたがたは恐らく正しい導きを与えられるであろう。
وَمِن ْ حَيْ ثُ خَ رَ جْ تَ فَوَلِّ وَجْ هَكَ شَطْ رَ ا لْمَسْجِدِ ا لْحَرَ ا مِ ۚ وَحَيْ ثُ مَا كُن تُمْ فَوَلُّوا وُجُوهَكُمْ شَطْ رَ هُ لِئَلاَّ يَكُو نَ لِلنّ َا سِ عَلَيْكُمْ حُجَّةٌ إِلاَّ ا لَّذِي نَ ظَ لَمُوا مِنْ هُمْ فَلاَ تَخْ شَوْهُمْ وَا خْ شَوْنِي وَلِأَتِمّ َ نِعْمَتِي عَلَيْكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
Kamā 'Arsalnā Fīkum Ra sūlāan Min kum Yatlū `Alaykum 'Āyātinā Wa Yuzakkīkum Wa Yu`allimukumu A l-Kitā ba Wa A l-Ĥikmata Wa Yu`allimukum Mā Lam Takūnū Ta`lamū na
[2.151] われはあなたがたの一人をわが使徒として遣わし,わが印をあなたがたに読論誦して,あなたがたを清め,また啓典と英知を教え,あなたがたの知らなかったことを教えさせた。
كَمَا أَرْسَلْنَا فِيكُمْ رَ سُولا ً مِنْ كُمْ يَتْلُو عَلَيْكُمْ آيَاتِنَا وَيُزَكِّيكُمْ وَيُعَلِّمُكُمُ ا لْكِتَا بَ وَا لْحِكْمَةَ وَيُعَلِّمُكُمْ مَا لَمْ تَكُونُوا تَعْلَمُونَ
Fādh kurūnī 'Adh kurkum Wa A sh kurū Lī Wa Lā Takfurū ni
[2.152] だからわれを念じなさい。そうすればわれもあなたがたに就いて考慮するであろう。われに感謝し,恩を忘れてはならない。
فَاذْكُرُونِي أَذْكُرْكُمْ وَا شْكُرُوا لِي وَلاَ تَكْفُرُونِ
Yā 'Ayyuhā A l-Ladh ī na 'Āmanū A sta`īnū Biş -Ş ab r i Wa A ş -Ş alāati ۚ 'Inn a A ll āha Ma`a A ş -Ş ābir ī na
[2.153] あなたがた信仰する者よ,忍耐と礼拝によって助けを求めなさい。本当にアッラーは耐え忍ぶ者と共におられる。
يَا أَيُّهَا ا لَّذِي نَ آمَنُوا ا سْتَعِينُوا بِا ل صَّ بْ ر ِ وَا ل صَّ لاَةِ ۚ إِنّ َ ا للَّ هَ مَعَ ا ل صَّ ابِر ِينَ
Wa Lā Taq ūlū Liman Yuq talu Fī Sabī li A ll ā hi 'Am wā tun ۚ Bal 'Aĥyā 'un Wa Lakin Lā Tash `urū na
[2.154] アッラーの道のために殺害された者を,「(かれらは)死んだ。」と言ってはならない。いや,(かれらは)生きている。只あなたがたが知らないだけである。
وَلاَ تَقُ ولُوا لِمَن ْ يُقْ تَلُ فِي سَبِي لِ ا للَّ هِ أَمْوَا تٌ ۚ بَلْ أَحْيَا ءٌ وَلَكِن ْ لاَ تَشْعُرُونَ
Wa Lanab luwann akum Bish ay 'in Mina A l-Kh aw fi Wa A l-Jū `i Wa Naq ş in Mina A l-'Am w li Wa A l-'An fusi Wa A th -Th amar ā ti ۗ Wa Bash sh ir i A ş -Ş ābir ī na
[2.155] われは,恐れや飢え,と共に財産や生命,(あなたがたの労苦の)果実の損失で,必ずあなたがたを試・る。だが耐え忍ぶ者には吉報を伝えなさい。
وَلَنَبْ لُوَنَّ كُمْ بِشَيْ ءٍ مِنَ ا لْخَ وْ فِ وَا لْجُو عِ وَنَقْ ص ٍ مِنَ ا لأَمْوالِ وَا لأَن فُسِ وَا ل ثَّمَرَ ا تِ ۗ وَبَشِّرِ ا ل صَّ ابِر ِينَ
Al-Ladh ī na 'Idh ā 'Aş ābat/hum Muş ībatun Q ālū 'Inn ā Lill ā h Wa 'Inn ā 'Ilay hi Rā ji`ū na
[2.156] 災難に遭うと,「本当にわたしたちは,アッラーのもの。かれの御許にわたしたちは帰ります。」と言う者,
ا لَّذِي نَ إِذَا أَصَ ابَتْهُمْ مُصِ يبَةٌ قَ الُو ا إِنَّ ا لِلَّهِ وَإِنَّ ا إِلَيْ هِ رَ اجِعُونَ
'Ūlā 'ika `Alayhim Ş alawā tun Min Ra bbihim Wa Ra ĥmatun ۖ Wa 'Ūlā 'ika Humu A l-Muhtadū na
[2.157] このような者の上にこそ主からの祝福と御恵・は下り,またかれらは,正しく導かれる。
أُ وْلَا ئِكَ عَلَيْهِمْ صَ لَوَا تٌ مِن ْ رَ بِّهِمْ وَرَ حْمَةٌ ۖ وَأُ وْلَا ئِكَ هُمُ ا لْمُهْتَدُونَ
'Inn a A ş -Ş afā Wa A l-Marwata Min Sh a`ā 'ir i A ll ā hi ۖ Faman Ĥajja A l-Bay ta 'Aw A `tamara Falā Junā ĥa `Alay hi 'An Yaţ ţ awwafa Bihimā ۚ Wa Man Taţ awwa`a Kh ayrā an Fa'inn a A ll āha Sh ākir un `Alī mun
[2.158] 本当にサファーとマルフは,アッラーの印の中である。だから聖殿に巡礼する者,または(小巡礼のためにそれを)訪れる者は,この両丘をタフーフ(回巡)しても罪ではない。進んで善い行いをする者には,本当にアッラーは嘉し,それをよく御認め下さる。
إِنّ َ ا ل صَّ فَا وَا لْمَرْوَةَ مِن ْ شَعَا ئِرِ ا للَّ هِ ۖ فَمَن ْ حَجَّ ا لْبَيْ تَ أَوْ ا عْتَمَرَ فَلاَ جُنَا حَ عَلَيْ هِ أَن ْ يَطَّ وَّفَ بِهِمَا ۚ وَمَن ْ تَطَ وَّعَ خَ يْرا ً فَإِنّ َ ا للَّ هَ شَاكِرٌ عَلِيمٌ
'Inn a A l-Ladh ī na Yaktumū na Mā 'An zalnā Mina A l-Bayyinā ti Wa A l-Hudá Min Ba`di Mā Bayyann ā hu Lilnn ā si Fī A l-Kitā bi ۙ 'Ūlā 'ika Yal`anuhumu A ll āhu Wa Yal`anuhumu A l-Lā`inū na
[2.159] 啓典の中で人びとのためわれが解明した後で,凡そわれが下した明証と導きを隠す者たちは,アッラーの怒りに触れ,呪う者たちの呪いにも会うであろう。
إِنّ َ ا لَّذِي نَ يَكْتُمُو نَ مَا أَن زَلْنَا مِنَ ا لْبَيِّنَا تِ وَا لْهُدَى مِن ْ بَعْدِ مَا بَيَّنّ َا هُ لِلنّ َا سِ فِي ا لْكِتَا بِ ۙ أُ وْلَا ئِكَ يَلْعَنُهُمُ ا للَّ هُ وَيَلْعَنُهُمُ ا ل لاَّعِنُونَ
'Illā A l-Ladh ī na Tābū Wa 'Aş laĥū Wa Bayyanū Fa'ūlā 'ika 'Atū bu `Alayhim ۚ Wa 'Anā A t-Tawwā bu A r-Ra ĥī mu
[2.160] だが悔悟してその身を修め,(真理を)公然と表明する者は別で,これらの者には,われはその悔悟を許すであろう。本当にわれは度々許す,慈悲深い者である。
إِلاَّ ا لَّذِي نَ تَابُوا وَأَصْ لَحُوا وَبَيَّنُوا فَأُ وْلَا ئِكَ أَتُو بُ عَلَيْهِمْ ۚ وَأَنَا ا ل تَّوَّا بُ ا ل رَّ حِيمُ
'Inn a A l-Ladh ī na Kafarū Wa Mātū Wa Hum Kuffā ru n 'Ūlā 'ika `Alayhim La`natu A ll āhi Wa A l-Malā 'ikati Wa A n -Nā si 'Aj ma`ī na
[2.161] 本当に信仰を拒んで不信者として死ぬ者たち,かれらの上にはアッラーの謹責と,天使たちおよび全人類の呪いがある。
إِنّ َ ا لَّذِي نَ كَفَرُوا وَمَاتُوا وَهُمْ كُفَّا رٌ أُ وْلَا ئِكَ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ ا للَّ هِ وَا لْمَلاَئِكَةِ وَا ل نّ َا سِ أَجْ مَعِينَ
Kh ālidī na Fīhā ۖ Lā Yukh affafu `Anhumu A l-`Adh ā bu Wa Lā Hum Yun žarū na
[2.162] かれらはその中に永遠に住むであろう。その懲罰は軽減されず,また猶予もないであろう。
خَ الِدِي نَ فِيهَا ۖ لاَ يُخَ فَّفُ عَنْ هُمُ ا لْعَذَا بُ وَلاَ هُمْ يُن ظَ رُونَ
Wa 'Ilahukum 'Ilahun Wāĥidun ۖ Lā 'Ilā ha 'Illā Huwa A r-Ra ĥmā nu A r-Ra ĥī mu
[2.163] あなたがたの神は唯一の神(アッラー)である。かれの外に神はなく,慈悲あまねく慈愛深き方である。
وَإِلَهُكُمْ إِلَهٌ وَاحِدٌ ۖ لاَ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ ا ل رَّ حْمَنُ ا ل رَّ حِيمُ
'Inn a Fī Kh alq i A s-Samāwā ti Wa A l-'Arđi Wa A kh tilā fi A l-Lay li Wa A n -Nahā r i Wa A l-Fulki A llatī Taj r ī Fī A l-Baĥr i Bimā Yan fa`u A n -Nā sa Wa Mā 'An zala A ll āhu Mina A s-Samā 'i Min Mā 'in Fa'aĥyā Bihi A l-'Arđa Ba`da Mawtihā Wa Bath th a Fīhā Min Kulli Dā bbatin Wa Taş r ī fi A r-R iyā ĥi Wa A s-Saĥā bi A l-Musakh kh ar i Bay na A s-Samā 'i Wa A l-'Arđi La'ā yā tin Liq aw min Ya`q ilū na
[2.164] 本当に天と地の創造,昼夜の交替,人を益するものを運んで海原をゆく船の中に,またアッラーが天から降らせて死んだ大地を建らせ,生きとし生けるものを地上に広く散らばせる雨の中に,また風向きの変換,果ては天地の間にあって奉仕する雲の中に,理解ある者への(アッラーの)印がある。
إِنّ َ فِي خَ لْقِ ا ل سَّمَاوَا تِ وَا لأَرْضِ وَا خْ تِلاَفِ ا ل لَّيْ لِ وَا ل نَّ هَا ر ِ وَا لْفُلْكِ ا لَّتِي تَجْ ر ِي فِي ا لْبَحْر ِ بِمَا يَن فَعُ ا ل نّ َا سَ وَمَا أَن زَلَ ا للَّ هُ مِنَ ا ل سَّمَا ءِ مِن ْ مَا ءٍ فَأَحْيَا بِهِ ا لأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَبَثَّ فِيهَا مِن ْ كُلِّ دَا بَّةٍ وَتَصْ ر ِي فِ ا ل رِّيَا حِ وَا ل سَّحَا بِ ا لْمُسَخَّ ر ِ بَيْ نَ ا ل سَّمَا ءِ وَا لأَرْضِ لَآيَا تٍ لِقَ وْ مٍ يَعْقِ لُونَ
Wa Mina A n -Nā si Man Yattakh idh u Min Dū ni A ll ā hi 'An dādāan Yuĥibbūnahum Kaĥubbi A ll ā hi Wa ۖ A l-Ladh ī na 'Āmanū 'Ash addu Ĥubbāan Lill ā h ۗ Wa Law Yará A l-Ladh ī na Ž alamū 'Idh Yara w na A l-`Adh ā ba 'Ann a A l-Q ūwata Lill ā h Jamī`āan Wa 'Ann a A ll āha Sh adī du A l-`Adh ā bi
[2.165] だが人びとの中にはアッラーの外に同位の者を蝕けて,アッラーを愛するようにそれらを愛する者もある。だが信仰する者たちは,アッラーを激しく熱愛する。これら悪を行う者が,その懲罰を見る時思い知るがいい。一切の権能がアッラーに属し,またアッラーが厳しい懲罰を加えられることを。
وَمِنَ ا ل نّ َا سِ مَن ْ يَتَّخِ ذُ مِن ْ دُو نِ ا للَّ هِ أَن دَادا ً يُحِبُّونَهُمْ كَحُبِّ ا للَّ هِ ۖ وَا لَّذِي نَ آمَنُو ا أَشَدُّ حُبّا ً لِلَّهِ ۗ وَلَوْ يَرَ ى ا لَّذِي نَ ظَ لَمُو ا إِذْ يَرَ وْ نَ ا لْعَذَا بَ أَنّ َ ا لْقُ وَّةَ لِلَّهِ جَمِيعا ً وَأَنّ َ ا للَّ هَ شَدِي دُ ا لْعَذَابِ
'Idh Tabarra 'a A l-Ladh ī na A ttubi`ū Mina A l-Ladh ī na A ttaba`ū Wa Ra 'aw A l-`Adh ā ba Wa Taq aţ ţ a`at Bihimu A l-'Asbā bu
[2.166] その時指導者たちは追従者を見捨てて,懲罰を目の辺にして,かれらの間の一切の絆が断絶するであろう。
إِذْ تَبَرَّ أَ ا لَّذِي نَ ا تُّبِعُوا مِنَ ا لَّذِي نَ ا تَّبَعُوا وَرَ أَوْا ا لْعَذَا بَ وَتَقَ طَّ عَتْ بِهِمُ ا لأَسْب ابُ
Wa Q ā la A l-Ladh ī na A ttaba`ū Law 'Ann a Lanā Karra tan Fanatabarra 'a Minhum Kamā Tabarra 'ū Minn ā ۗ Kadh ālika Yur īhimu A ll āhu 'A`mālahum Ĥasar ā tin `Alayhim ۖ Wa Mā Hum Bikh ār ijī na Mina A n -Nā r i
[2.167] それで追従者たちは言う。「もしわたしたちが今一度ひき返すことが出来るならば,かれらがわたしたちを見捨てたようにかれらを見捨てるのだが。」アッラーはこのように,自分の行い(の果実)を明示される。かれらにとって痛恨の外ないであろう。かれらは業火(の責め苦)から出ることは出来ない。
وَقَ ا لَ ا لَّذِي نَ ا تَّبَعُوا لَوْ أَنّ َ لَنَا كَرَّ ة ً فَنَتَبَرَّ أَ مِنْ هُمْ كَمَا تَبَرَّ ءُ وا مِنَّ ا ۗ كَذَلِكَ يُر ِيهِمُ ا للَّ هُ أَعْمَالَهُمْ حَسَرَ ا تٍ عَلَيْهِمْ ۖ وَمَا هُمْ بِخَ ار ِجِي نَ مِنَ ا ل نَّ ار ِ
Yā 'Ayyuhā A n -Nā su Kulū Mimm ā Fī A l-'Arđi Ĥalālāan Ţ ayyibāan Wa Lā Tattabi`ū Kh uţ uwā ti A sh -Sh ayţ ā ni ۚ 'Inn ahu Lakum `Adū wun Mubīn
[2.168] 人びとよ,地上にあるものの中良い合法なものを食べて,悪魔の歩・に従ってはならない。本当にかれは,あなたがたにとって公然の敵である。
يَا أَيُّهَا ا ل نّ َا سُ كُلُوا مِمَّ ا فِي ا لأَرْضِ حَلالا ً طَ يِّبا ً وَلاَ تَتَّبِعُوا خُ طُ وَا تِ ا ل شَّيْطَ ا نِ ۚ إِنَّ هُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُبِ ين
'Inn amā Ya'muru kum Bis-Sū 'i Wa A l-Faĥsh ā 'i Wa 'An Taq ūlū `Alá A ll āhi Mā Lā Ta`lamū na
[2.169] かれは,唯罪悪と醜事をあなたがたに命じ,アッラーに就いて,あなたがたの知らないことをロ走らせる。
إِنَّ مَا يَأْمُرُكُمْ بِا ل سُّو ءِ وَا لْفَحْشَا ءِ وَأَن ْ تَقُ ولُوا عَلَى ا للَّ هِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ
Wa 'Idh ā Q ī la Lahum A ttabi`ū Mā 'An zala A ll āhu Q ālū Bal Nattabi`u Mā 'Alfaynā `Alay hi 'Ābā 'anā ۗ 'Awalaw Kā na 'Ābā 'uuhum Lā Ya`q ilū na Sh ay'ā an Wa Lā Yahtadū na
[2.170] かれらに,「アッラーが啓示されたところに従え。」と言えば,かれらは,「いや,わたしたちは祖先の道に従う。」と言う。何と,かれらの祖先は全く蒙味で,(正しく)導かれなかったではないか。
وَإِذَا قِ ي لَ لَهُمْ ا تَّبِعُوا مَا أَن زَلَ ا للَّ هُ قَ الُوا بَلْ نَتَّبِعُ مَا أَلْفَيْنَا عَلَيْ هِ آبَا ءَنَا ۗ أَوَلَوْ كَا نَ آبَا ؤُهُمْ لاَ يَعْقِ لُو نَ شَيْ ئا ً وَلاَ يَهْتَدُونَ
Wa Math alu A l-Ladh ī na Kafarū Kamath ali A l-Ladh ī Yan`iq u Bimā Lā Yasma`u 'Illā Du`ā 'an Wa Nidā 'an ۚ Ş umm un Bukmun `Um yun Fahum Lā Ya`q ilū na
[2.171] 信仰を拒む者たちを譬えるならば,何と呼びかけられても,呼び声と叫び声の外聞けない者のようで,聾唖者,盲人である。したがってかれらは理解することが出来ない。
وَمَثَلُ ا لَّذِي نَ كَفَرُوا كَمَثَلِ ا لَّذِي يَنْ عِقُ بِمَا لاَ يَسْمَعُ إِلاَّ دُعَا ء ً وَنِدَا ء ً ۚ صُ مّ ٌ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لاَ يَعْقِ لُونَ
Yā 'Ayyuhā A l-Ladh ī na 'Āmanū Kulū Min Ţ ayyibā ti Mā Ra zaq nākum Wa A sh kurū Lill ā h 'In Kun tum 'Īyā hu Ta`budū na
[2.172] 信仰する者よ,われがあなたがたに与えた良いものを食べなさい。そしてアッラーに感謝しなさい。もしあなたがたが本当に,かれに仕えるのであるならば。
يَا أَيُّهَا ا لَّذِي نَ آمَنُوا كُلُوا مِن ْ طَ يِّبَا تِ مَا رَ زَقْ نَاكُمْ وَا شْكُرُوا لِلَّهِ إِن ْ كُن تُمْ إِيَّا هُ تَعْبُدُونَ
'Inn amā Ĥarra ma `Alaykumu A l-Maytata Wa A d-Dama Wa Laĥma A l-Kh in zī r i Wa Mā 'Uhilla Bihi Ligh ay r i A ll ā hi ۖ Famani A đţ urra Gh ay ra Bāgh in Wa Lā `Ā din Falā 'Ith ma `Alay hi ۚ 'Inn a A ll āha Gh afū ru n Ra ĥī mun
[2.173] かれがあなたがたに,(食べることを)禁じられるものは,死肉,血,豚肉,およびアッラー以外(の名)で供えられたものである。だが故意に違反せず,また法を越えず必要に迫られた場合は罪にはならない。アッラーは寛容にして慈悲深い方であられる。
إِنَّ مَا حَرَّ مَ عَلَيْكُمُ ا لْمَيْتَةَ وَا ل دَّمَ وَلَحْمَ ا لْخِ ن زِي ر ِ وَمَا أُهِلَّ بِهِ لِغَ يْ ر ِ ا للَّ هِ ۖ فَمَنِ ا ضْ طُ رَّ غَ يْ رَ بَا غ ٍ وَلاَ عَا دٍ فَلاَ إِثْمَ عَلَيْ هِ ۚ إِنّ َ ا للَّ هَ غَ فُو رٌ رَ حِيمٌ
'Inn a A l-Ladh ī na Yaktumū na Mā 'An zala A ll āhu Mina A l-Kitā bi Wa Yash tarū na Bihi Th amanāan Q alīlāan ۙ 'Ūlā 'ika Mā Ya'kulū na Fī Buţ ūnihim 'Illā A n -Nā ra Wa Lā Yukallimuhumu A ll āhu Yaw ma A l-Q iyāmati Wa Lā Yuzakkīhim Wa Lahum `Adh ā bun 'Alī mun
[2.174] アッラーが啓示された啓典の一部を隠し,それで僅かな利益を購う者は,その腹の中に火だけを飲・,復活の日にアッラーの御言葉もなく,また清めてもいただけないであろう。かれらは痛ましい懲罰を受ける。
إِنّ َ ا لَّذِي نَ يَكْتُمُو نَ مَا أَن زَلَ ا للَّ هُ مِنَ ا لْكِتَا بِ وَيَشْتَرُو نَ بِهِ ثَمَنا ً قَ لِيلاً ۙ أُ وْلَا ئِكَ مَا يَأْكُلُو نَ فِي بُطُ ونِهِمْ إِلاَّ ا ل نّ َا رَ وَلاَ يُكَلِّمُهُمُ ا للَّ هُ يَوْ مَ ا لْقِ يَامَةِ وَلاَ يُزَكِّيهِمْ وَلَهُمْ عَذَا بٌ أَلِيمٌ
'Ūlā 'ika A l-Ladh ī na A sh tara w A đ-Đ alālata Bil-Hudá Wa A l-`Adh ā ba Bil-Magh fira ti ۚ Famā 'Aş bara hum `Alá A n -Nā r i
[2.175] これらの者は,導きの代りに迷いを購い,また寛容の代りに懲罰を購う者たちである。 かれらは如何に業火(の責め苦)を耐えねばならないことであろうか。
أُ وْلَا ئِكَ ا لَّذِي نَ ا شْتَرَ وْا ا ل ضَّ لاَلَةَ بِا لْهُدَى وَا لْعَذَا بَ بِا لْمَغْ فِرَ ةِ ۚ فَمَا أَصْ بَرَ هُمْ عَلَى ا ل نَّ ار ِ
Dh ālika Bi'ann a A ll āha Nazzala A l-Kitā ba Bil-Ĥaq q i ۗ Wa 'Inn a A l-Ladh ī na A kh talafū Fī A l-Kitā bi Lafī Sh iq ā q in Ba`ī d in
[2.176] それというのもアッラーが,真理をもって啓典を下されたからである。この啓典に就いて異論を唱える者は,遠く離れ去った者たちである。
ذَلِكَ بِأَنّ َ ا للَّ هَ نَزَّلَ ا لْكِتَا بَ بِا لْحَقِّ ۗ وَإِنّ َ ا لَّذِي نَ ا خْ تَلَفُوا فِي ا لْكِتَا بِ لَفِي شِقَ ا ق ٍ بَعِيدٍ
Lay sa A l-Bir ra 'An Tuwallū Wujūhakum Q ibala A l-Mash r iq i Wa A l-Magh r ibi Wa Lakinn a A l-Bir ra Man 'Āmana Bill āhi Wa A l-Yaw mi A l-'Ākh ir i Wa A l-Malā 'ikati Wa A l-Kitā bi Wa A n -Nabīyī na Wa 'Ātá A l-Mā la `Alá Ĥubbihi Dh awī A l-Q urbá Wa A l-Yatām á Wa A l-Masākī na Wa A b na A s-Sabī li Wa A s-Sā 'ilī na Wa Fī A r-R iq ā bi Wa 'Aq ā ma A ş -Ş alāata Wa 'Ātá A z-Zakāata Wa A l-Mūfū na Bi`ahdihim 'Idh ā `Āhadū Wa ۖ A ş -Ş ābir ī na Fī A l-Ba'sā 'i Wa A đ-Đ arrā 'i Wa Ĥī na A l-Ba'si ۗ 'Ūlā 'ika A l-Ladh ī na Ş adaq ū ۖ Wa 'Ūlā 'ika Humu A l-Muttaq ū na
[2.177] 正しく仕えるということは,あなたがたの顔を東または西に向けることではない。つまり正しく仕えるとは,アッラーと最後の(審判の)日,天使たち,諸啓典と預言者たちを信じ,かれを愛するためにその財産を,近親,孤児,貧者,旅路にある者や物乞いや奴隷の解放のために費やし,礼拝の務めを守り,定めの喜捨を行い,約束した時はその約束を果たし,また困苦と逆境と非常時に際しては,よく耐え忍ぶ者。これらこそ真実な者であり,またこれらこそ主を畏れる者である。
لَيْ سَ ا لْبِر َّ أَن ْ تُوَلُّوا وُجُوهَكُمْ قِ بَلَ ا لْمَشْر ِقِ وَا لْمَغْ ر ِبِ وَلَكِنّ َ ا لْبِر َّ مَن ْ آمَنَ بِا للَّ هِ وَا لْيَوْ مِ ا لآخِ رِ وَا لْمَلاَئِكَةِ وَا لْكِتَا بِ وَا ل نَّ بِيِّي نَ وَآتَى ا لْمَا لَ عَلَى حُبِّهِ ذَوِي ا لْقُ رْبَى وَا لْيَتَامَى وَا لْمَسَاكِي نَ وَا بْ نَ ا ل سَّبِي لِ وَا ل سَّا ئِلِي نَ وَفِي ا ل رِّقَ ا بِ وَأَقَ ا مَ ا ل صَّ لاَةَ وَآتَى ا ل زَّكَا ةَ وَا لْمُوفُو نَ بِعَهْدِهِمْ إِذَا عَاهَدُوا ۖ وَا ل صَّ ابِر ِي نَ فِي ا لْبَأْسَا ءِ وَا ل ضَّ رَّا ءِ وَحِي نَ ا لْبَأْسِ ۗ أُ وْلَا ئِكَ ا لَّذِي نَ صَ دَقُ وا ۖ وَأُ وْلَا ئِكَ هُمُ ا لْمُتَّقُ ونَ
Yā 'Ayyuhā A l-Ladh ī na 'Āmanū Kutiba `Alaykumu A l-Q iş ā ş u Fī A l-Q atlá ۖ A l-Ĥurru Bil-Ĥurr i Wa A l-`Ab du Bil-`Ab di Wa A l-'Un th á Bil-'Un th á ۚ Faman `Ufiya Lahu Min 'Akh ī hi Sh ay 'un Fa A ttibā `un Bil-Ma`rū fi Wa 'Adā 'un 'Ilay hi Bi'iĥsā nin ۗ Dh ālika Takh fī fun Min Ra bbikum Wa Ra ĥmatun ۗ Famani A `tadá Ba`da Dh ālika Falahu `Adh ā bun 'Alī mun
[2.178] 信仰する者よ,あなたがたには殺害に対する報復が定められた。自由人には自由人,奴隷には奴隷,婦人には婦人と。だがかれ(加害者)に,(被害者の)兄弟から軽減の申し出があった場合は,(加害者は)誠意をもって丁重に弁償しなさい。これはあなたがたへの主からの(報復の)緩和であり,慈悲である。それで今後これに違反する者は,痛ましい懲罰を受けるであろう。
يَا أَيُّهَا ا لَّذِي نَ آمَنُوا كُتِبَ عَلَيْكُمُ ا لْقِ صَ ا صُ فِي ا لْقَ تْلَى ۖ ا لْحُرُّ بِا لْحُرِّ وَا لْعَبْ دُ بِا لْعَبْ دِ وَا لأُن ثَى بِا لأُن ثَى ۚ فَمَن ْ عُفِيَ لَهُ مِن ْ أَخِ ي هِ شَيْ ءٌ فَاتِّبَا عٌ بِا لْمَعْرُو فِ وَأَدَا ءٌ إِلَيْ هِ بِإِحْسَا نٍ ۗ ذَلِكَ تَخْ فِي فٌ مِن ْ رَ بِّكُمْ وَرَ حْمَةٌ ۗ فَمَنِ ا عْتَدَى بَعْدَ ذَلِكَ فَلَهُ عَذَا بٌ أَلِيمٌ
Wa Lakum Fī A l-Q iş ā ş i Ĥayāatun Yā 'Ūlī A l-'Albā bi La`allakum Tattaq ū na
[2.179] この報復(の掟)には,あなたがたへの生命(の救助)がある。思慮ある者たちよ,恐らくあなたがたは主を畏れるであろう。
وَلَكُمْ فِي ا لْقِ صَ ا صِ حَيَا ةٌ يَا أُ وْلِي ا لأَلْبَا بِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُ ونَ
Kutiba `Alaykum 'Idh ā Ĥađara 'Aĥadakumu A l-Maw tu 'In Tara ka Kh ayrā an A l-Waş īyatu Lilwāliday ni Wa A l-'Aq ra bī na Bil-Ma`rū fi ۖ Ĥaq q āan `Alá A l-Muttaq ī na
[2.180] あなたがたの中,死が近付いて,もし財産を残す時は,両親と近親に,公正な遺言をするよう定められている。これは,主を畏れる者の義務である。
كُتِبَ عَلَيْكُمْ إِذَا حَضَ رَ أَحَدَكُمُ ا لْمَوْ تُ إِن ْ تَرَ كَ خَ يْرا ً ا لْوَصِ يَّةُ لِلْوَالِدَيْ نِ وَا لأَقْ رَ بِي نَ بِا لْمَعْرُو فِ ۖ حَقّ اً عَلَى ا لْمُتَّقِ ينَ
Faman Baddalahu Ba`damā Sami`ahu Fa'inn amā 'Ith muhu `Alá A l-Ladh ī na Yubaddilūnahu~ ۚ 'Inn a A ll āha Samī `un `Alī mun
[2.181] それを聞いた後,(その遺言を勝手に)変更する者があれば,罪はそれを変更した者の上にある。本当にアッラーは,全聴にして全知であられる。
فَمَن ْ بَدَّلَهُ بَعْدَمَا سَمِعَهُ فَإِنَّ مَا إِثْمُهُ عَلَى ا لَّذِي نَ يُبَدِّلُونَهُ~ ُ ۚ إِنّ َ ا للَّ هَ سَمِي عٌ عَلِيمٌ
Faman Kh ā fa Min Mūş in Janafāan 'Aw 'Ith māan Fa'aş laĥa Baynahum Falā 'Ith ma `Alay hi ۚ 'Inn a A ll āha Gh afū ru n Ra ĥī mun
[2.182] ただし,遺言者に不公平または不正のあることを恐れる者が,当事者の間を調停するのは,罪ではない。アッラーは寛容にして慈悲深き御方である。
فَمَن ْ خَ ا فَ مِن ْ مُو ص ٍ جَنَفاً أَوْ إِثْما ً فَأَصْ لَحَ بَيْنَهُمْ فَلاَ إِثْمَ عَلَيْ هِ ۚ إِنّ َ ا للَّ هَ غَ فُو رٌ رَ حِيمٌ
Yā 'Ayyuhā A l-Ladh ī na 'Āmanū Kutiba `Alaykumu A ş -Ş iyā mu Kamā Kutiba `Alá A l-Ladh ī na Min Q ab likum La`allakum Tattaq ū na
[2.183] 信仰する者よ,あなたがた以前の者に定められたようにあなたがたに斎戒が定められた。恐らくあなたがたは主を畏れるであろう。
يَا أَيُّهَا ا لَّذِي نَ آمَنُوا كُتِبَ عَلَيْكُمُ ا ل صِّ يَا مُ كَمَا كُتِبَ عَلَى ا لَّذِي نَ مِن ْ قَ بْ لِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُ ونَ
'Ayyāmāan Ma`dūdā tin ۚ Faman Kā na Min kum Mar īđāan 'Aw `Alá Safar in Fa`iddatun Min 'Ayyā min 'Ukh ara ۚ Wa `Alá A l-Ladh ī na Yuţ īq ūnahu Fid yatun Ţ a`ā mu Miskī nin ۖ Faman Taţ awwa`a Kh ayrā an Fahuwa Kh ay ru n Lahu ۚ Wa 'An Taş ūmū Kh ay ru n Lakum ۖ 'In Kun tum Ta`lamū na
[2.184] (斎戒は)定められた日数である。だがあなたがたのうち病人,または旅路にある者は,後の日に(同じ)日数を(斎戒)すればよい。それに耐え難い者の償いは,貧者への給養である。すすんで善い行いをすることは,自分のために最もよもしあなたがたがよく(その精神を)会得したならば,斎戒は更にあなたがたのために良いであろう。
أَيَّاما ً مَعْدُودَا تٍ ۚ فَمَن ْ كَا نَ مِنْ كُمْ مَر ِيض اً أَوْ عَلَى سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِن ْ أَيَّا مٍ أُخَ رَ ۚ وَعَلَى ا لَّذِي نَ يُطِ يقُ ونَهُ فِد ْيَةٌ طَ عَا مُ مِسْكِي نٍ ۖ فَمَن ْ تَطَ وَّعَ خَ يْرا ً فَهُوَ خَ يْ رٌ لَهُ ۚ وَأَن ْ تَصُ ومُوا خَ يْ رٌ لَكُمْ ۖ إِن ْ كُن تُمْ تَعْلَمُونَ
Sh ahru Ra mađā na A l-Ladh ī 'Un zila Fī hi A l-Q ur'ā nu Hudan Lilnn ā si Wa Bayyinā tin Mina A l-Hudá Wa A l-Furq ā ni ۚ Faman Sh ahida Min kumu A sh -Sh ahra Falyaş um hu ۖ Wa Man Kā na Mar īđāan 'Aw `Alá Safar in Fa`iddatun Min 'Ayyā min 'Ukh ara ۗ Yur ī du A ll āhu Bikumu A l-Yusra Wa Lā Yur ī du Bikumu A l-`Usra Wa Litukmilū A l-`Iddata Wa Litukabbirū A ll aha `Alá Mā Hadākum Wa La`allakum Tash kurū na
[2.185] ラマダーンの月こそは,人類の導きとして,また導きと(正邪の)識別の明証としてクルアーラが下された月である。それであなたがたの中,この月(家に)いる者は,この月中,斎戒しなければならない。病気にかかっている者,または旅路にある者は,後の日に,同じ日数を(斎戒する)。アッラーはあなたがたに易きを求め,困難を求めない。これはあなたがたが定められた期間を全うして,導きに対し,アッラーを讃えるためで,恐らくあなたがたは感謝するであろう。
شَهْرُ رَ مَضَ ا نَ ا لَّذِي أُن زِلَ فِي هِ ا لْقُ رْآنُ هُد ى ً لِلنّ َا سِ وَبَيِّنَا تٍ مِنَ ا لْهُدَى وَا لْفُرْقَ ا نِ ۚ فَمَن ْ شَهِدَ مِنْ كُمُ ا ل شَّهْرَ فَلْيَصُ مْهُ ۖ وَمَن ْ كَا نَ مَر ِيض اً أَوْ عَلَى سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِن ْ أَيَّا مٍ أُخَ رَ ۗ يُر ِي دُ ا للَّ هُ بِكُمُ ا لْيُسْرَ وَلاَ يُر ِي دُ بِكُمُ ا لْعُسْرَ وَلِتُكْمِلُوا ا لْعِدَّةَ وَلِتُكَبِّرُوا ا للَّ هَ عَلَى مَا هَدَاكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Wa 'Idh ā Sa'alaka `Ibādī `Ann ī Fa'inn ī Q ar ī bun ۖ 'Ujī bu Da`wata A d-Dā `i 'Idh ā Da`ā ni ۖ Falyastajībū Lī Wa Līu'uminū Bī La`allahum Yarsh udū na
[2.186] われのしもべたちが,われに就いてあなたに問う時,(言え)われは本当に(しもべたちの)近くにいる。かれがわれに祈る時はその嘆願の祈りに答える。それでわれ(の呼びかけ)に答えさせ,われを信仰させなさい,恐らくかれらは正しく導かれるであろう。
وَإِذَا سَأَلَكَ عِبَادِي عَنِّ ي فَإِنِّ ي قَ ر ِي بٌ ۖ أُجِي بُ دَعْوَةَ ا ل دَّا عِ إِذَا دَعَا نِ ۖ فَلْيَسْتَجِيبُوا لِي وَلْيُؤْمِنُوا بِي لَعَلَّهُمْ يَرْشُدُونَ
'Uĥilla Lakum Laylata A ş -Ş iyā mi A r-Ra fath u 'Ilá Nisā 'ikum ۚ Hunn a Libā sun Lakum Wa 'An tum Libā sun Lahunn a ۗ `Alima A ll āhu 'Ann akum Kun tum Takh tānū na 'An fusakum Fatā ba `Alaykum Wa `Afā `An kum ۖ Fāl'ā na Bāsh irūhunn a Wa A b tagh ū Mā Kataba A ll āhu Lakum ۚ Wa Kulū Wa A sh ra bū Ĥattá Yatabayyana Lakumu A l-Kh ayţ u A l-'Ab yađu Mina A l-Kh ayţ i A l-'Aswadi Mina A l-Faj r i ۖ Th umm a 'Atimm ū A ş -Ş iyā ma 'Ilá A l-Lay li ۚ Wa Lā Tubāsh irūhunn a Wa 'An tum `Ākifū na Fī A l-Masājidi ۗ Tilka Ĥudū du A ll āhi Falā Taq ra būhā ۗ Kadh ālika Yubayyinu A ll āhu 'Āyātihi Lilnn ā si La`allahum Yattaq ū na
[2.187] あなたがたは斎戒の夜,妻と交わることを許される。かの女らはあなたがたの衣であり,あなたがたはまたかの女らの衣である。アッラーはあなたがたが自ら欺いているのを知っておられ,不憫におもわれ,あなたがたを許された。だからかの女らと交わり,アッラーがあなたがたのため,定められたところに従え。また自糸と黒糸の見分けられる黎明になるまで食べて飲め。その後は日暮れまで斎戒を全うしなさい。マスジドに御籠りしている間,かの女らに交わってはならない。これはアッラーの(定められた)掟だから,かの女に近付いてはならない。このようにアッラーは,人びとに印を説き明かされる。恐らくかれらは主を畏れるであろう。
أُحِلَّ لَكُمْ لَيْلَةَ ا ل صِّ يَا مِ ا ل رَّ فَثُ إِلَى نِسَا ئِكُمْ ۚ هُنّ َ لِبَا س ٌ لَكُمْ وَأَنْ تُمْ لِبَا س ٌ لَهُنّ َ ۗ عَلِمَ ا للَّ هُ أَنَّ كُمْ كُن تُمْ تَخْ تَانُو نَ أَن فُسَكُمْ فَتَا بَ عَلَيْكُمْ وَعَفَا عَنْ كُمْ ۖ فَالآنَ بَاشِرُوهُنّ َ وَا بْ تَغُ وا مَا كَتَبَ ا للَّ هُ لَكُمْ ۚ وَكُلُوا وَا شْرَ بُوا حَتَّى يَتَبَيَّنَ لَكُمُ ا لْخَ يْ طُ ا لأَبْ يَضُ مِنَ ا لْخَ يْ طِ ا لأَسْوَدِ مِنَ ا لْفَجْ ر ِ ۖ ثُمّ َ أَتِمُّ وا ا ل صِّ يَا مَ إِلَى ا ل لَّيْ لِ ۚ وَلاَ تُبَاشِرُوهُنّ َ وَأَنْ تُمْ عَاكِفُو نَ فِي ا لْمَسَاجِدِ ۗ تِلْكَ حُدُو دُ ا للَّ هِ فَلاَ تَقْ رَ بُوهَا ۗ كَذَلِكَ يُبَيِّنُ ا للَّ هُ آيَاتِهِ لِلنّ َا سِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُ ونَ
Wa Lā Ta'kulū 'Am wālakum Baynakum Bil-Bāţ ili Wa Tud lū Bihā 'Ilá A l-Ĥukkā mi Lita'kulū Far īq āan Min 'Am wā li A n -Nā si Bil-'Ith mi Wa 'An tum Ta`lamū na
[2.188] あなたがたの間で,不法にあなたがたの財産を貪ってはならない。またそれを贈って裁判官に近付き,他人の財産の一部を,不当であると知りながら貪ってはならない。
وَلاَ تَأْكُلُو ا أَمْوَالَكُمْ بَيْنَكُمْ بِا لْبَاطِ لِ وَتُد ْلُوا بِهَا إِلَى ا لْحُكَّا مِ لِتَأْكُلُوا فَر ِيق ا ً مِن ْ أَمْوَا لِ ا ل نّ َا سِ بِا لإِثْمِ وَأَنْ تُمْ تَعْلَمُونَ
Yas'alūnaka `Ani A l-'Ahillati ۖ Q ul Hiya Mawāq ī tu Lilnn ā si Wa A l-Ĥajji ۗ Wa Lay sa A l-Bir ru Bi'an Ta'tū A l-Buyū ta Min Ž uhūr ihā Wa Lakinn a A l-Bir ra Mani A ttaq á ۗ Wa 'Tū A l-Buyū ta Min 'Ab wābihā ۚ Wa A ttaq ū A ll aha La`allakum Tufliĥū na
[2.189] かれらは新月に就いて,あなたに問うであろう。言ってやるがいい。「それは人びとのため,また巡礼のための時の定めである。」またあなたがたが,自分の家の裏日から入るのは善行ではない。凡そ善行とは,主を畏れることである。だから家に入るには,正門から入りなさい。アッラーを畏れよ,あなたがたは恐らく至上の幸福を成就するであろう。
يَسْأَلُونَكَ عَنِ ا لأَهِلَّةِ ۖ قُ لْ هِيَ مَوَاقِ ي تُ لِلنّ َا سِ وَا لْحَجِّ ۗ وَلَيْ سَ ا لْبِر ُّ بِأَن ْ تَأْتُوا ا لْبُيُو تَ مِن ْ ظُ هُور ِهَا وَلَكِنّ َ ا لْبِر َّ مَنِ ا تَّقَ ى ۗ وَأْتُوا ا لْبُيُو تَ مِن ْ أَبْ وَابِهَا ۚ وَا تَّقُ وا ا للَّ هَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
Wa Q ātilū Fī Sabī li A ll ā hi A l-Ladh ī na Yuq ātilūnakum Wa Lā Ta`tadū ۚ 'Inn a A ll āha Lā Yuĥibbu A l-Mu`tadī na
[2.190] あなたがたに戦いを挑む者があれば,アッラーの道のために戦え。だが侵略的であってはならない。本当にアッラーは,侵略者を愛さない。
وَقَ اتِلُوا فِي سَبِي لِ ا للَّ هِ ا لَّذِي نَ يُقَ اتِلُونَكُمْ وَلاَ تَعْتَدُو ا ۚ إِنّ َ ا للَّ هَ لاَ يُحِبُّ ا لْمُعْتَدِينَ
Wāq tulūhum Ĥay th u Th aq iftumūhum Wa 'Akh r ijūhum Min Ĥay th u 'Akh ra jūkum Wa ۚ A l-Fitnatu 'Ash addu Mina A l-Q atli ۚ Wa Lā Tuq ātilūhum `In da A l-Masjidi A l-Ĥar ā mi Ĥattá Yuq ātilūkum Fī hi ۖ Fa'in Q ātalūkum Fāq tulūhum ۗ Kadh ālika Jazā 'u A l-Kāfir ī na
[2.191] かれらに会えば,何処でもこれを殺しなさい。あなたがたを追放したところから,かれらを追放しなさい。本当に迫害は殺害より,もっと悪い。だが聖なるマスジドの近くでは,かれらが戦わない限り戦ってはならない。もし戦うならばこれを殺しなさい。これは不信心者ヘの応報である。
وَاقْ تُلُوهُمْ حَيْ ثُ ثَقِ فْتُمُوهُمْ وَأَخْ ر ِجُوهُمْ مِن ْ حَيْ ثُ أَخْ رَ جُوكُمْ ۚ وَا لْفِتْنَةُ أَشَدُّ مِنَ ا لْقَ تْلِ ۚ وَلاَ تُقَ اتِلُوهُمْ عِنْ دَ ا لْمَسْجِدِ ا لْحَرَ ا مِ حَتَّى يُقَ اتِلُوكُمْ فِي هِ ۖ فَإِن ْ قَ اتَلُوكُمْ فَاقْ تُلُوهُمْ ۗ كَذَلِكَ جَزَا ءُ ا لْكَافِر ِينَ
Fa'ini A n tahaw Fa'inn a A ll āha Gh afū ru n Ra ĥī mun
[2.192] だがかれらが(戦いを)止めたならば,本当にアッラーは,寛容にして慈悲深くあられる。
فَإِنِ ا ن تَهَوْا فَإِنّ َ ا للَّ هَ غَ فُو رٌ رَ حِيمٌ
Wa Q ātilūhum Ĥattá Lā Takū na Fitnatun Wa Yakū na A d-Dī nu Lill ā h ۖ Fa'ini A n tahaw Falā `Ud wā na 'Illā `Alá A ž-Ž ālimī na
[2.193] 迫害がなくなって, この教義がアッラーのため(最も有力なもの)になるまでかれらに対して戦え。だがもしかれらが(戦いを)止めたならば,悪を行う者以外に対し,敵意を持つべきではない。
وَقَ اتِلُوهُمْ حَتَّى لاَ تَكُو نَ فِتْنَةٌ وَيَكُو نَ ا ل دِّي نُ لِلَّهِ ۖ فَإِنِ ا ن تَهَوْا فَلاَ عُد ْوَا نَ إِلاَّ عَلَى ا ل ظَّ الِمِينَ
Ash -Sh ahru A l-Ĥar ā mu Bish -Sh ahr i A l-Ĥar ā mi Wa A l-Ĥuru mā tu Q iş āş un ۚ Famani A `tadá `Alaykum Fā`tadū `Alay hi Bimith li Mā A `tadá `Alaykum ۚ Wa A ttaq ū A ll aha Wa A `lamū 'Ann a A ll āha Ma`a A l-Muttaq ī na
[2.194] 聖月には聖月,また聖事には聖事,これが報復である。誰でも,あなたがたに敵対する者には,同じように敵対しなさい。だがアッラーを畏れなさい。本当にアッラーは,主を畏れる者と共におられることを知れ。
ا ل شَّهْرُ ا لْحَرَ ا مُ بِا ل شَّهْر ِ ا لْحَرَ ا مِ وَا لْحُرُمَا تُ قِ صَ ا ص ٌ ۚ فَمَنِ ا عْتَدَى عَلَيْكُمْ فَاعْتَدُوا عَلَيْ هِ بِمِثْلِ مَا ا عْتَدَى عَلَيْكُمْ ۚ وَا تَّقُ وا ا للَّ هَ وَا عْلَمُو ا أَنّ َ ا للَّ هَ مَعَ ا لْمُتَّقِ ينَ
Wa 'An fiq ū Fī Sabī li A ll ā hi Wa Lā Tulq ū Bi'aydīkum 'Ilá A t-Tahlukati ۛ Wa 'Aĥsinū ۛ 'Inn a A ll āha Yuĥibbu A l-Muĥsinī na
[2.195] またアッラーの道のために(あなたがたの授けられたものを)施しなさい。だが,自分の手で自らを破滅に陥れてはならない。また善いことをしなさい。本当にアッラーは,善行を行う者を愛される。
وَأَن فِقُ وا فِي سَبِي لِ ا للَّ هِ وَلاَ تُلْقُ وا بِأَيْدِيكُمْ إِلَى ا ل تَّهْلُكَةِ ۛ وَأَحْسِنُو ا ۛ إِنّ َ ا للَّ هَ يُحِبُّ ا لْمُحْسِنِينَ
Wa 'Atimm ū A l-Ĥajja Wa A l-`Um ra ta Lill ā h ۚ Fa'in 'Uĥş ir tum Famā A staysara Mina A l-Had yi ۖ Wa Lā Taĥliq ū Ru 'ū sakum Ĥattá Yab lugh a A l-Had yu Maĥillahu ۚ Faman Kā na Min kum Mar īđāan 'Aw Bihi~ 'Adh an Min Ra 'sihi Fafid yatun Min Ş iyā min 'Aw Ş adaq atin 'Aw Nusukin ۚ Fa'idh ā 'Amin tum Faman Tamatta`a Bil-`Um ra ti 'Ilá A l-Ĥajji Famā A staysara Mina A l-Had yi ۚ Faman Lam Yajid Faş iyā mu Th alāth ati 'Ayyā min Fī A l-Ĥajji Wa Sab `atin 'Idh ā Ra ja`tum ۗ Tilka `Ash ara tun Kāmilatun ۗ Dh ālika Liman Lam Yakun 'Ahluhu Ĥāđir ī A l-Masjidi A l-Ĥar ā mi ۚ Wa A ttaq ū A ll aha Wa A `lamū 'Ann a A ll āha Sh adī du A l-`Iq ā bi
[2.196] アッラーのために,巡礼〔ハッジ〕と小巡礼〔オムラ〕を全うしなさい。もしあなたがたが妨げられたならば,容易に得られる供物を(送りなさい)。そして供物が犠牲を捧げる場に到着するまで,あなたの頭を剃ってはならない。あなたがたの中に病人,または頭(の皮膚)だ患いのある者は,斎戒をするか施しをなし,または犠牲を捧げて(頭を刺る)償ないとしなさい。またあなたがたが故障もないのに小巡礼をして,巡礼までの間を楽しむ者は,容易に得られる犠牲を捧げなければならない。もしそれを捧げることが不可能な時は,巡礼中に3日,帰ってから7日,合せて10日間(の斎戒)をしなさい。これは聖なるマスジド(の所巧地マッカ)に,家を持たない者に対する淀である。あなたがたはアッラーを畏れ,またアッラーの懲罰は本当に厳しいことを知りなさい。
وَأَتِمُّ وا ا لْحَجَّ وَا لْعُمْرَ ةَ لِلَّهِ ۚ فَإِن ْ أُحْصِ ر ْتُمْ فَمَا ا سْتَيْسَرَ مِنَ ا لْهَد ْيِ ۖ وَلاَ تَحْلِقُ وا رُءُ وسَكُمْ حَتَّى يَبْ لُغَ ا لْهَد ْيُ مَحِلَّهُ ۚ فَمَن ْ كَا نَ مِنْ كُمْ مَر ِيض اً أَوْ بِهِ أَذى ً مِن ْ رَ أْسِهِ فَفِد ْيَةٌ مِن ْ صِ يَا مٍ أَوْ صَ دَقَ ةٍ أَوْ نُسُكٍ ۚ فَإِذَا أَمِن تُمْ فَمَن ْ تَمَتَّعَ بِا لْعُمْرَ ةِ إِلَى ا لْحَجِّ فَمَا ا سْتَيْسَرَ مِنَ ا لْهَد ْيِ ۚ فَمَن ْ لَمْ يَجِد ْ فَصِ يَا مُ ثَلاَثَةِ أَيَّا مٍ فِي ا لْحَجِّ وَسَبْ عَةٍ إِذَا رَ جَعْتُمْ ۗ تِلْكَ عَشَرَ ةٌ كَامِلَةٌ ۗ ذَلِكَ لِمَن ْ لَمْ يَكُن ْ أَهْلُهُ حَاضِ ر ِي ا لْمَسْجِدِ ا لْحَرَ ا مِ ۚ وَا تَّقُ وا ا للَّ هَ وَا عْلَمُو ا أَنّ َ ا للَّ هَ شَدِي دُ ا لْعِقَ ابِ
Al-Ĥajju 'Ash /huru n Ma`lūmā tun ۚ Faman Fara đa Fīhinn a A l-Ĥajja Falā Ra fath a Wa Lā Fusū q a Wa Lā Jidā la Fī A l-Ĥajji ۗ Wa Mā Taf`alū Min Kh ay r in Ya`lam hu A ll āhu ۗ Wa Tazawwadū Fa'inn a Kh ay ra A z-Zā di A t-Taq wá ۚ Wa A ttaq ūnī Yā 'Ūlī A l-'Albā bi
[2.197] 巡礼(の時期)は周知の数月である。それでその間に巡礼の務めを果たそうと決心した者は,巡礼中,猥(嚢?)な行いや不道徳な行いを慎し・,また論争してはならない。あなたがたの行う善いことを,アッラーは知っておられる。旅の準備をしなさい。だが最も優れた準備は篤信の念である。あなたがた思慮ある者よ,われを畏れなさい。
ا لْحَجُّ أَشْهُرٌ مَعْلُومَا تٌ ۚ فَمَن ْ فَرَ ضَ فِيهِنّ َ ا لْحَجَّ فَلاَ رَ فَثَ وَلاَ فُسُو قَ وَلاَ جِدَا لَ فِي ا لْحَجِّ ۗ وَمَا تَفْعَلُوا مِن ْ خَ يْ رٍ يَعْلَمْهُ ا للَّ هُ ۗ وَتَزَوَّدُوا فَإِنّ َ خَ يْ رَ ا ل زَّا دِ ا ل تَّقْ وَى ۚ وَا تَّقُ ونِي يَا أُ وْلِي ا لأَلْبَابِ
Lay sa `Alaykum Junāĥun 'An Tab tagh ū Fađlāan Min Ra bbikum ۚ Fa'idh ā 'Afađtum Min `Ara fā tin Fādh kurū A ll aha `In da A l-Mash `ar i A l-Ĥar ā mi ۖ Wa A dh kurū hu Kamā Hadākum Wa 'In Kun tum Min Q ab lihi Lamina A đ-Đ ā llī na
[2.198] 主の恩恵を求めて祈(り巡礼中に商売す)るのは,あなたがたにとって罪ではない。それでアラファートから,どっと下ってきて,聖なる場所(ムズダリファ)でアッラーを唱えて念じなさい。かれがあなたがたのことを思って導かれたように,あなたがたもかれを念いなさい。以前あなたがたは,確かに迷っていた。
لَيْ سَ عَلَيْكُمْ جُنَا حٌ أَن ْ تَبْ تَغُ وا فَضْ لا ً مِن ْ رَ بِّكُمْ ۚ فَإِذَا أَفَضْ تُمْ مِن ْ عَرَ فَا تٍ فَاذْكُرُوا ا للَّ هَ عِنْ دَ ا لْمَشْعَر ِ ا لْحَرَ ا مِ ۖ وَا ذْكُرُو هُ كَمَا هَدَاكُمْ وَإِن ْ كُن تُمْ مِن ْ قَ بْ لِهِ لَمِنَ ا ل ضَّ ا لِّينَ
Th umm a 'Afīđū Min Ĥay th u 'Afā đa A n -Nā su Wa A stagh firū A ll aha ۚ 'Inn a A ll āha Gh afū ru n Ra ĥī mun
[2.199] それで,人びとの急ぎ降りるところから急ぎ降り,アッラーの御赦しを請い願いなさい。誠にアッラーは,寛容にして慈悲深くあられる。
ثُمّ َ أَفِيضُ وا مِن ْ حَيْ ثُ أَفَا ضَ ا ل نّ َا سُ وَا سْتَغْ فِرُوا ا للَّ هَ ۚ إِنّ َ ا للَّ هَ غَ فُو رٌ رَ حِيمٌ
Fa'idh ā Q ađaytum Manāsikakum Fādh kurū A ll aha Kadh ikr ikum 'Ābā 'akum 'Aw 'Ash adda Dh ikrā an ۗ Famina A n -Nā si Man Yaq ū lu Ra bbanā 'Ātinā Fī A d-Dun yā Wa Mā Lahu Fī A l-'Ākh ira ti Min Kh alā q in
[2.200] あなたがたは聖儀を果たしたならば,アッラーを念じなさい。あなたがたの祖先を念じるように,いやそれよりも深く精魂を打ち込んで念じなさい。人びとの中には(祈って),「主よ,現世でわたしたちに,幸いを賜わりますように。」と言う者がある。だがかれらは来世における分けまえを得られないであろう。
فَإِذَا قَ ضَ يْتُمْ مَنَاسِكَكُمْ فَاذْكُرُوا ا للَّ هَ كَذِكْر ِكُمْ آبَا ءَكُمْ أَوْ أَشَدَّ ذِكْرا ً ۗ فَمِنَ ا ل نّ َا سِ مَن ْ يَقُ و لُ رَ بَّنَا آتِنَا فِي ا ل دُّنْ يَا وَمَا لَهُ فِي ا لآخِ رَ ةِ مِن ْ خَ لاَقٍ
Wa Minhum Man Yaq ū lu Ra bbanā 'Ātinā Fī A d-Dun yā Ĥasanatan Wa Fī A l-'Ākh ira ti Ĥasanatan Wa Q inā `Adh ā ba A n -Nā r i
[2.201] また人びとの中には(祈って),「主よ,現世でわたしたちに幸いを賜い,また来世でも幸いを賜え。業火の懲罰から,わたしたちを守ってください。」と言う者がある。
وَمِنْ هُمْ مَن ْ يَقُ و لُ رَ بَّنَا آتِنَا فِي ا ل دُّنْ يَا حَسَنَة ً وَفِي ا لآخِ رَ ةِ حَسَنَة ً وَقِ نَا عَذَا بَ ا ل نَّ ار ِ
'Ūlā 'ika Lahum Naş ī bun Mimm ā Kasabū Wa ۚ A ll āhu Sar ī `u A l-Ĥisā bi
[2.202] これらの者には,その行ったことに対して分けまえがあろう。本当にアッラーは精算に迅速である。
أُ وْلَا ئِكَ لَهُمْ نَصِ ي بٌ مِمَّ ا كَسَبُوا ۚ وَا للَّهُ سَر ِي عُ ا لْحِسَابِ
Wa A dh kurū A ll aha Fī 'Ayyā min Ma`dūdā tin ۚ Faman Ta`ajjala Fī Yawmay ni Falā 'Ith ma `Alay hi Wa Man Ta'akh kh ara Falā 'Ith ma `Alay hi ۚ Limani A ttaq á ۗ Wa A ttaq ū A ll aha Wa A `lamū 'Ann akum 'Ilay hi Tuĥsh arū na
[2.203] 定められた数日間,アッラーを念じなさい。アッラーを畏れる者の中,誰でも急ぐならば,2日目(に帰っ)ても罪にはならない。また留まっても罪ではない。アッラーを畏れなさい。あなたがたは必ず,かれの御許に集められることを知りなさい。
وَاذْكُرُوا ا للَّ هَ فِي أَيَّا مٍ مَعْدُودَا تٍ ۚ فَمَن ْ تَعَجَّلَ فِي يَوْمَيْ نِ فَلاَ إِثْمَ عَلَيْ هِ وَمَن ْ تَأَخَّ رَ فَلاَ إِثْمَ عَلَيْ هِ ۚ لِمَنِ ا تَّقَ ى ۗ وَا تَّقُ وا ا للَّ هَ وَا عْلَمُو ا أَنَّ كُمْ إِلَيْ هِ تُحْشَرُونَ
Wa Mina A n -Nā si Man Yu`jibuka Q awluhu Fī A l-Ĥayāati A d-Dun yā Wa Yush /hidu A ll āha `Alá Mā Fī Q albihi Wa Huwa 'Aladdu A l-Kh iş ā mi
[2.204] 人びとの中には,この世の生活に関する言葉で,あなたの目をくらませる者がある。そしてかれらは,自分の胸に抱くことの証人としてアッラーを呼ぶ。だがこのような人間こそ最も議論好きな敵である。
وَمِنَ ا ل نّ َا سِ مَن ْ يُعْجِبُكَ قَ وْلُهُ فِي ا لْحَيَا ةِ ا ل دُّنْ يَا وَيُشْهِدُ ا للَّ هَ عَلَى مَا فِي قَ لْبِهِ وَهُوَ أَلَدُّ ا لْخِ صَ امِ
Wa 'Idh ā Tawallá Sa`á Fī A l-'Arđi Liyufsida Fīhā Wa Yuhlika A l-Ĥarth a Wa A n -Nasla Wa ۗ A ll āhu Lā Yuĥibbu A l-Fasā da
[2.205] かれらは背を向けるやいなや,地上に悪を広めることにつとめ,収穫物や家蓄を荒し廻る。だがアッラーは邪悪を愛されない。
وَإِذَا تَوَلَّى سَعَى فِي ا لأَرْضِ لِيُفْسِدَ فِيهَا وَيُهْلِكَ ا لْحَرْثَ وَا ل نَّ سْلَ ۗ وَا للَّهُ لاَ يُحِبُّ ا لْفَسَادَ
Wa 'Idh ā Q ī la Lahu A ttaq i A ll ā ha 'Akh adh at/hu A l-`Izzatu Bil-'Ith mi ۚ Faĥasbuhu Jahann amu ۚ Wa Labi'sa A l-Mihā du
[2.206] かれらは「アッラーを畏れなさい。」と言われると,その高慢さのため(更に)罪に走る。かれらには地獄こそ適しい。だが何と悪い臥所であろうか。
وَإِذَا قِ ي لَ لَهُ ا تَّقِ ا للَّ هَ أَخَ ذَتْهُ ا لْعِزَّةُ بِا لإِثْمِ ۚ فَحَسْبُهُ جَهَنَّ مُ ۚ وَلَبِئْسَ ا لْمِهَادُ
Wa Mina A n -Nā si Man Yash r ī Nafsahu A b tigh ā 'a Marđāati A ll ā hi Wa ۗ A ll āhu Ra 'ū fun Bil-`Ibā di
[2.207] また人びとの中には,アッラーの御喜びを願って,自分を売った者がある。アッラーは(御自分の)しもベに優しくあられる。
وَمِنَ ا ل نّ َا سِ مَن ْ يَشْر ِي نَفْسَهُ ا بْ تِغَ ا ءَ مَرْضَ ا ةِ ا للَّ هِ ۗ وَا للَّهُ رَ ءُو فٌ بِا لْعِبَادِ
Yā 'Ayyuhā A l-Ladh ī na 'Āmanū A d kh ulū Fī A s-Silmi Kā ffatan Wa Lā Tattabi`ū Kh uţ uwā ti A sh -Sh ayţ ā ni ۚ 'Inn ahu Lakum `Adū wun Mubī nun
[2.208] あなたがた信仰する者よ,心を込めてイスラーム(平安の境)に入れ。悪魔の歩・を追ってはならない。本当にかれは,あなたがたにとって公然の敵である。
يَا أَيُّهَا ا لَّذِي نَ آمَنُوا ا د ْخُ لُوا فِي ا ل سِّلْمِ كَافَّة ً وَلاَ تَتَّبِعُوا خُ طُ وَا تِ ا ل شَّيْطَ ا نِ ۚ إِنَّ هُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُبِينٌ
Fa'in Zalaltum Min Ba`di Mā Jā 'atkumu A l-Bayyinā tu Fā`lamū 'Ann a A ll āha `Azī zun Ĥakī mun
[2.209] 明証が下った後,あなたがたがもし足を踏・はずすならば,アッラーは偉力ならぶ者なく,英明であられることを知りなさい。
فَإِن ْ زَلَلْتُمْ مِن ْ بَعْدِ مَا جَا ءَتْكُمُ ا لْبَيِّنَا تُ فَاعْلَمُو ا أَنّ َ ا للَّ هَ عَزِي زٌ حَكِيمٌ
Hal Yan žurū na 'Illā 'An Ya'tiyahumu A ll āhu Fī Ž ulalin Mina A l-Gh amā mi Wa A l-Malā 'ikatu Wa Q uđiya A l-'Am ru ۚ Wa 'Ilá A ll āhi Turja`u A l-'Umū ru
[2.210] かれらは,アジラーが雲の天蓋の中に,天使たちを率いてかれらに臨まれ,その事を解決されるのを待つだけではないのか。アッラーに凡ての事(の決定)は,帰属するのである。
هَلْ يَن ظُ رُو نَ إِلاَّ أَن ْ يَأْتِيَهُمُ ا للَّ هُ فِي ظُ لَلٍ مِنَ ا لْغَ مَا مِ وَا لْمَلاَئِكَةُ وَقُ ضِ يَ ا لأَمْرُ ۚ وَإِلَى ا للَّ هِ تُرْجَعُ ا لأُمُورُ
Sal Banī 'Isrā 'ī la Kam 'Ātaynāhum Min 'Āyatin Bayyinatin ۗ Wa Man Yubaddil Ni`mata A ll āhi Min Ba`di Mā Jā 'at/hu Fa'inn a A ll āha Sh adī du A l-`Iq ā bi
[2.211] イスラエルの子孫に問え。われが如何に多くの明証を,かれらに下したかを。アッラーの恩恵が下った後,これを改変する者があれば,本当にアッラーは懲罰に厳重であられる。
سَلْ بَنِي إِسْرَا ئِي لَ كَمْ آتَيْنَاهُمْ مِن ْ آيَة ٍ بَيِّنَةٍ ۗ وَمَن ْ يُبَدِّلْ نِعْمَةَ ا للَّ هِ مِن ْ بَعْدِ مَا جَا ءَتْهُ فَإِنّ َ ا للَّ هَ شَدِي دُ ا لْعِقَ ابِ
Zuyyina Lilladh ī na Kafarū A l-Ĥayāatu A d-Dun yā Wa Yaskh arū na Mina A l-Ladh ī na 'Āmanū Wa ۘ A l-Ladh ī na A ttaq aw Fawq ahum Yaw ma A l-Q iyāmati Wa ۗ A ll āhu Yarzuq u Man Yash ā 'u Bigh ay r i Ĥisā b in
[2.212] 現世の生活は,不信心な者たちにとり魅惑的である。そしてかれらは信仰する者たちを嘲り笑う。だが(主に対して自分の)義務を果たす者は,復活の日にかれらの上位に立つであろう。アッラーは,御望・の者に限りなく与えられる。
زُيِّنَ لِلَّذِي نَ كَفَرُوا ا لْحَيَا ةُ ا ل دُّنْ يَا وَيَسْخَ رُو نَ مِنَ ا لَّذِي نَ آمَنُوا ۘ وَا لَّذِي نَ ا تَّقَ وْا فَوْقَ هُمْ يَوْ مَ ا لْقِ يَامَةِ ۗ وَا للَّهُ يَرْزُقُ مَن ْ يَشَا ءُ بِغَ يْ ر ِ حِسَابٍ
Kā na A n -Nā su 'Umm atan Wāĥidatan Faba`ath a A ll āhu A n -Nabīyī na Mubash sh ir ī na Wa Mun dh ir ī na Wa 'An zala Ma`ahumu A l-Kitā ba Bil-Ĥaq q i Liyaĥkuma Bay na A n -Nā si Fīmā A kh talafū Fī hi ۚ Wa Mā A kh talafa Fī hi 'Illā A l-Ladh ī na 'Ūtū hu Min Ba`di Mā Jā 'at/humu A l-Bayyinā tu Bagh yāan Baynahum ۖ Fahadá A ll āhu A l-Ladh ī na 'Āmanū Limā A kh talafū Fī hi Mina A l-Ĥaq q i Bi'idh nihi Wa ۗ A ll āhu Yahdī Man Yash ā 'u 'Ilá Ş ir āţ in Mustaq ī min
[2.213] 人類は(もともと)一族であった。それでアリラーは,預言者たちを吉報と警告の伝達者として遺わされた。またかれらと共に真理による啓典を下し,それで,人びとの間に異論のある種々の事に就いて裁定させられる。こうしてかれらに明証が下っているにも拘らず,(啓典を)授けられた者たちは,かえって栗いのために争ったのである。アッラーは,かれらが異論を唱える真理に就いて,信仰する者を特別の御許しで導かれる。本当にアッラーは,御心に適う者を正しい道に導かれる。
كَا نَ ا ل نّ َا سُ أُمَّ ة ً وَاحِدَة ً فَبَعَثَ ا للَّ هُ ا ل نَّ بِيِّي نَ مُبَشِّر ِي نَ وَمُن ذِر ِي نَ وَأَن زَلَ مَعَهُمُ ا لْكِتَا بَ بِا لْحَقِّ لِيَحْكُمَ بَيْ نَ ا ل نّ َا سِ فِيمَا ا خْ تَلَفُوا فِي هِ ۚ وَمَا ا خْ تَلَفَ فِي هِ إِلاَّ ا لَّذِي نَ أُ وتُو هُ مِن ْ بَعْدِ مَا جَا ءَتْهُمُ ا لْبَيِّنَا تُ بَغْ يا ً بَيْنَهُمْ ۖ فَهَدَى ا للَّ هُ ا لَّذِي نَ آمَنُوا لِمَا ا خْ تَلَفُوا فِي هِ مِنَ ا لْحَقِّ بِإِذْنِهِ ۗ وَا للَّهُ يَهْدِي مَن ْ يَشَا ءُ إِلَى صِ رَ ا ط ٍ مُسْتَقِ يمٍ
'Am Ĥasib tum 'An Tad kh ulū A l-Jann ata Wa Lamm ā Ya'tikum Math alu A l-Ladh ī na Kh alaw Min Q ab likum ۖ Massat/humu A l-Ba'sā 'u Wa A đ-Đ arrā 'u Wa Zulzilū Ĥattá Yaq ū la A r-Ra sū lu Wa A l-Ladh ī na 'Āmanū Ma`ahu Matá Naş ru A ll āhi ۗ 'Alā 'Inn a Naş ra A ll āhi Q ar ī b un
[2.214] それともあなたがたは,先に過ぎ去った者たちが出会ったような(試・が)まだ訪れない先に(至上の幸福の)園に入ろうと考えるのか。かれらは災難や困窮に見舞われ,(不安の中に)動揺させられて,使徒も,一緒の信者たちも,「アッラーの御助けは,何時(来る)だろう。」と叫んだ程であった。ああ,本当にアッラーの御助けは近付いている。
أَمْ حَسِبْ تُمْ أَن ْ تَد ْخُ لُوا ا لْجَنَّ ةَ وَلَمَّ ا يَأْتِكُمْ مَثَلُ ا لَّذِي نَ خَ لَوْا مِن ْ قَ بْ لِكُمْ ۖ مَسَّتْهُمُ ا لْبَأْسَا ءُ وَا ل ضَّ رَّا ءُ وَزُلْزِلُوا حَتَّى يَقُ و لَ ا ل رَّ سُو لُ وَا لَّذِي نَ آمَنُوا مَعَهُ مَتَى نَصْ رُ ا للَّ هِ ۗ أَلاَ إِنّ َ نَصْ رَ ا للَّ هِ قَ ر ِيبٌ
Yas'alūnaka Mādh ā Yun fiq ū na ۖ Q ul Mā 'An faq tum Min Kh ay r in Falilwāliday ni Wa A l-'Aq ra bī na Wa A l-Yatām á Wa A l-Masākī ni Wa A b ni A s-Sabī li ۗ Wa Mā Taf`alū Min Kh ay r in Fa'inn a A ll āha Bihi `Alī mun
[2.215] かれらは,如何に施すべきか,あなたに問うであろう。言ってやるがいい。「あなたがたが施してよいのは両親のため,近親,孤児,貧者と旅路にある者のためである。本当にアッラーはあなたがたの善行を,何でも深く知っておられる。」
يَسْأَلُونَكَ مَاذَا يُن فِقُ و نَ ۖ قُ لْ مَا أَن فَقْ تُمْ مِن ْ خَ يْ رٍ فَلِلْوَالِدَيْ نِ وَا لأَقْ رَ بِي نَ وَا لْيَتَامَى وَا لْمَسَاكِي نِ وَا بْ نِ ا ل سَّبِي لِ ۗ وَمَا تَفْعَلُوا مِن ْ خَ يْ رٍ فَإِنّ َ ا للَّ هَ بِهِ عَلِيمٌ
Kutiba `Alaykumu A l-Q itā lu Wa Huwa Kurhun Lakum ۖ Wa `Asá 'An Takra hū Sh ay'ā an Wa Huwa Kh ay ru n Lakum ۖ Wa `Asá 'An Tuĥibbū Sh ay'ā an Wa Huwa Sh arru n Lakum Wa ۗ A ll āhu Ya`lamu Wa 'An tum Lā Ta`lamū na
[2.216] 戦いがあなたがたに規定される。だがあなたがたはそれを嫌う。自分たちのために善いことを,あなたがたは嫌うかもしれない。また自分のために悪いことを,好むかもしれない。あなたがたは知らないが,アッラーは知っておられる。
كُتِبَ عَلَيْكُمُ ا لْقِ تَا لُ وَهُوَ كُرْه ٌ لَكُمْ ۖ وَعَسى أَن ْ تَكْرَ هُوا شَيْ ئا ً وَهُوَ خَ يْ رٌ لَكُمْ ۖ وَعَسَى أَن ْ تُحِبُّوا شَيْ ئا ً وَهُوَ شَرٌّ لَكُمْ ۗ وَا للَّهُ يَعْلَمُ وَأَنْ تُمْ لاَ تَعْلَمُونَ
Yas'alūnaka `Ani A sh -Sh ahr i A l-Ĥar ā mi Q itā lin Fī hi ۖ Q ul Q itā lun Fī hi Kabī r un ۖ Wa Ş addun `An Sabī li A ll ā hi Wa Kufru n Bihi Wa A l-Masjidi A l-Ĥar ā mi Wa 'Ikh r ā ju 'Ahlihi Minhu 'Akbaru `In da A ll āhi Wa ۚ A l-Fitnatu 'Akbaru Mina A l-Q atli ۗ Wa Lā Yazālū na Yuq ātilūnakum Ĥattá Yaru ddūkum `An Dīnikum 'Ini A staţ ā`ū ۚ Wa Man Yartadid Min kum `An Dīnihi Fayamut Wa Huwa Kāfir un Fa'ūlā 'ika Ĥabiţ at 'A`māluhum Fī A d-Dun yā Wa A l-'Ākh ira ti ۖ Wa 'Ūlā 'ika 'Aş ĥā bu A n -Nā r i ۖ Hum Fīhā Kh ālidū na
[2.217] かれらは聖月中に戦争することに就いて,あなたに問うであろう。言ってやるがいい。「聖月中に戦うことは重大事である。だがアッラーの道に近付くのを妨げ,かれを否定し,また聖なるマスジド〔アル・マスジド・ル・ハラーム〕を汚し,そこ(の聖域)に住む者を追放することは,アッラーの御目にはもっと重大事である。迫害は,殺害より遙かに悪い。」かれらはもし出来るなら,あなたがたを信仰から背かせるまで戦いを止めないであろう。あなたがたの中で,もし信仰に背き,不信心者のままで死ぬ者があれば,このような者は,現世でも来世でも,その行いは徒となる。またこれらの者は,業火の住人である。かれらは永遠にその中に住む。
يَسْأَلُونَكَ عَنِ ا ل شَّهْر ِ ا لْحَرَ ا مِ قِ تَا لٍ فِي هِ ۖ قُ لْ قِ تَا لٌ فِي هِ كَبِي رٌ ۖ وَصَ دٌّ عَن ْ سَبِي لِ ا للَّ هِ وَكُفْرٌ بِهِ وَا لْمَسْجِدِ ا لْحَرَ ا مِ وَإِخْ رَ ا جُ أَهْلِهِ مِنْ هُ أَكْبَرُ عِنْ دَ ا للَّ هِ ۚ وَا لْفِتْنَةُ أَكْبَرُ مِنَ ا لْقَ تْلِ ۗ وَلاَ يَزَالُو نَ يُقَ اتِلُونَكُمْ حَتَّى يَرُدُّوكُمْ عَن ْ دِينِكُمْ إِنِ ا سْتَطَ اعُوا ۚ وَمَن ْ يَرْتَدِد ْ مِنْ كُمْ عَن ْ دِينِهِ فَيَمُتْ وَهُوَ كَافِرٌ فَأُ وْلَا ئِكَ حَبِطَ تْ أَعْمَالُهُمْ فِي ا ل دُّنْ يَا وَا لآخِ رَ ةِ ۖ وَأُ وْلَا ئِكَ أَصْ حَا بُ ا ل نّ َا ر ِ ۖ هُمْ فِيهَا خَ الِدُونَ
'Inn a A l-Ladh ī na 'Āmanū Wa A l-Ladh ī na Hājarū Wa Jāhadū Fī Sabī li A ll ā hi 'Ūlā 'ika Yarjū na Ra ĥmata A ll āhi Wa ۚ A ll āhu Gh afū ru n Ra ĥī mun
[2.218] 本当に信仰する者,(迫害を避けて)移り住む者,そしてアッラーの道のために奮闘努力する者,これらの者は,アッラーの慈悲に浴するであろう。アッラーは寛容にして慈悲深き方であられる。
إِنّ َ ا لَّذِي نَ آمَنُوا وَا لَّذِي نَ هَاجَرُوا وَجَاهَدُوا فِي سَبِي لِ ا للَّ هِ أُ وْلَا ئِكَ يَرْجُو نَ رَ حْمَةَ ا للَّ هِ ۚ وَا للَّهُ غَ فُو رٌ رَ حِيمٌ
Yas'alūnaka `Ani A l-Kh am r i Wa A l-Maysir i ۖ Q ul Fīhimā 'Ith mun Kabī r un Wa Manāfi`u Lilnn ā si Wa 'Ith muhumā 'Akbaru Min Naf`ihimā ۗ Wa Yas'alūnaka Mādh ā Yun fiq ū na Q uli A l-`Afwa ۗ Kadh ālika Yubayyinu A ll āhu Lakumu A l-'Āyā ti La`allakum Tatafakkarū na
[2.219] かれらは酒と,賭矢に就いてあなたに問うであろう。言ってやるがいい。「それらは大きな罪であるが,人間のために(多少の)益もある。だがその罪は,益よりも大である。」またかれらは,何を施すべきかを,あなたに問うであろう。その時は,「何でも余分のものを。」と言ってやるがいい。このようにアッラーは,印をあなたがたに明示される。恐らくあなたがたは反省するであろう,
يَسْأَلُونَكَ عَنِ ا لْخَ مْر ِ وَا لْمَيْسِرِ ۖ قُ لْ فِيهِمَا إِثْمٌ كَبِي رٌ وَمَنَافِعُ لِلنّ َا سِ وَإِثْمُهُمَا أَكْبَرُ مِن ْ نَفْعِهِمَا ۗ وَيَسْأَلُونَكَ مَاذَا يُن فِقُ و نَ قُ لِ ا لْعَفْوَ ۗ كَذَلِكَ يُبَيِّنُ ا للَّ هُ لَكُمُ ا لآيَا تِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ
Fī A d-Dun yā Wa A l-'Ākh ira ti ۗ Wa Yas'alūnaka `Ani A l-Yatām á ۖ Q ul 'Iş lāĥun Lahum Kh ay ru n ۖ Wa 'In Tukh āliţ ūhum Fa'ikh wānukum Wa ۚ A ll āhu Ya`lamu A l-Mufsida Mina A l-Muş liĥi ۚ Wa Law Sh ā 'a A ll āhu La'a`natakum ۚ 'Inn a A ll āha `Azī zun Ĥakī mun
[2.220] 現世に就いてもまた来世に就いても。またかれらは孤児に関し,あなたに問うであろう。言ってやるがいい。「かれらのために,有利に取計らうのは善いことである。もし,かれらと親しく交る時は,あなたがたは兄弟である。」アッラーは,善意の者と悪事をなす者を知っておられる。アッラーがおばしめしならば,あなたがたをきっと困惑させられる。誠にアッラーは,偉力ならぶものなく英明であられる。
فِي ا ل دُّنْ يَا وَا لآخِ رَ ةِ ۗ وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ ا لْيَتَامَى ۖ قُ لْ إِصْ لاَح ٌ لَهُمْ خَ يْ رٌ ۖ وَإِن ْ تُخَ الِطُ وهُمْ فَإِخْ وَانُكُمْ ۚ وَا للَّهُ يَعْلَمُ ا لْمُفْسِدَ مِنَ ا لْمُصْ لِحِ ۚ وَلَوْ شَا ءَ ا للَّ هُ لَأَعْنَتَكُمْ ۚ إِنّ َ ا للَّ هَ عَزِي زٌ حَكِيمٌ
Wa Lā Tan kiĥū A l-Mush r ikā ti Ĥattá Yu'uminn a ۚ Wa La'amatun Mu'uminatun Kh ay ru n Min Mush r ikatin Wa Law 'A`jabatkum ۗ Wa Lā Tun kiĥū A l-Mush r ikī na Ĥattá Yu'uminū ۚ Wa La`ab dun Mu'uminun Kh ay ru n Min Mush r ikin Wa Law 'A`jabakum ۗ 'Ūlā 'ika Yad `ū na 'Ilá A n -Nā r i Wa ۖ A ll āhu Yad `ū 'Ilá A l-Jann ati Wa A l-Magh fira ti Bi'idh nihi ۖ Wa Yubayyinu 'Āyātihi Lilnn ā si La`allahum Yatadh akkarū na
[2.221] 多神教の女とは,かの女が信者になるまでは結婚してはならない。仮令あなたがたが気に入っていても,多神教の女よりは信仰のある女奴隷が勝る。また多神教の男が信者になるまでは,あなたがたの女子をかれらに嫁がせてはならない。仮令あなたがたの気に入っていても,多神教の男よりは信仰ある奴隷の方が勝っている。これらの者は,信者を業火に誘う。だがアッラーは寛容に罪を許され,楽園に呼び入れられる。また人びとに,かれの印を明示される。恐らくかれらは反省するであろう。
وَلاَ تَن كِحُوا ا لْمُشْر ِكَا تِ حَتَّى يُؤْمِنّ َ ۚ وَلَأَمَةٌ مُؤْمِنَةٌ خَ يْ رٌ مِن ْ مُشْر ِكَةٍ وَلَوْ أَعْجَبَتْكُمْ ۗ وَلاَ تُن كِحُوا ا لْمُشْر ِكِي نَ حَتَّى يُؤْمِنُوا ۚ وَلَعَبْ دٌ مُؤْمِنٌ خَ يْ رٌ مِن ْ مُشْر ِكٍ وَلَوْ أَعْجَبَكُمْ ۗ أُ وْلَا ئِكَ يَد ْعُو نَ إِلَى ا ل نّ َا ر ِ ۖ وَا للَّهُ يَد ْعُو إِلَى ا لْجَنَّ ةِ وَا لْمَغْ فِرَ ةِ بِإِذْنِهِ ۖ وَيُبَيِّنُ آيَاتِهِ لِلنّ َا سِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Wa Yas'alūnaka `Ani A l-Maĥī đi ۖ Q ul Huwa 'Adh an Fā`tazilū A n -Nisā ' Fī A l-Maĥī đi ۖ Wa Lā Taq ra būhunn a Ĥattá Yaţ hurna ۖ Fa'idh ā Taţ ahharna Fa'tūhunn a Min Ĥay th u 'Amara kumu A ll āhu ۚ 'Inn a A ll āha Yuĥibbu A t-Tawwābī na Wa Yuĥibbu A l-Mutaţ ahhir ī na
[2.222] かれらは月経に就いて,あなたに問うであろう。言ってやるがいい。「それは不浄である。だから月経時には,妻から遠ざかり,清まるまで近付いてはならない。それで清まった時には,アッラーが命じられるところに従って,かの女らに赴け。誠にアヅラーは,悔悟して不断に(かれに)帰る者を愛でられ,また純潔の者を愛される。」
وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ ا لْمَحِي ضِ ۖ قُ لْ هُوَ أَذى ً فَاعْتَزِلُوا ا ل نِسَا ء فِي ا لْمَحِي ضِ ۖ وَلاَ تَقْ رَ بُوهُنّ َ حَتَّى يَطْ هُرْنَ ۖ فَإِذَا تَطَ هَّرْنَ فَأْتُوهُنّ َ مِن ْ حَيْ ثُ أَمَرَ كُمُ ا للَّ هُ ۚ إِنّ َ ا للَّ هَ يُحِبُّ ا ل تَّوَّابِي نَ وَيُحِبُّ ا لْمُتَطَ هِّر ِينَ
Nisā 'uukum Ĥarth un Lakum Fa'tū Ĥarth akum 'Ann á Sh i'tum ۖ Wa Q addimū Li'n fusikum ۚ Wa A ttaq ū A ll aha Wa A `lamū 'Ann akum Mulāq ū hu ۗ Wa Bash sh ir i A l-Mu'uminī na
[2.223] 妻はあなたがたの耕地である。だから意のままに耕地に赴け。だが自分の魂のために,(予め何か)善いことをしなさい。アッラーを畏れなさい。あなたがたは(来世で)かれに会うことを知りなさい。なお(これらの)吉報を信者たちに伝えなさい。
نِسَا ؤُكُمْ حَرْث ٌ لَكُمْ فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّ ى شِئْتُمْ ۖ وَقَ دِّمُوا لِأن فُسِكُمْ ۚ وَا تَّقُ وا ا للَّ هَ وَا عْلَمُو ا أَنَّ كُمْ مُلاَقُ و هُ ۗ وَبَشِّرِ ا لْمُؤْمِنِينَ
Wa Lā Taj `alū A ll aha `Urđatan Li'ymānikum 'An Tabarrū Wa Tattaq ū Wa Tuş liĥū Bay na A n -Nā si Wa ۗ A ll āhu Samī `un `Alī mun
[2.224] あなたがたは善行,アッラーを畏れて正しいことを行うこと,また人々の間を執りなすことなどに対してアッラーヘの誓いをロ実にしてはならない。アッラーは全聴にして全知であられる。
وَلاَ تَجْ عَلُوا ا للَّ هَ عُرْضَ ة ً لِأيْ مَانِكُمْ أَن ْ تَبَرُّوا وَتَتَّقُ وا وَتُصْ لِحُوا بَيْ نَ ا ل نّ َا سِ ۗ وَا للَّهُ سَمِي عٌ عَلِيمٌ
Lā Yu'uākh idh ukumu A ll āhu Bil-Lagh wi Fī 'Aymānikum Wa Lakin Yu'uākh idh ukum Bimā Kasabat Q ulūbukum Wa ۗ A ll āhu Gh afū ru n Ĥalī mun
[2.225] アッラーは,あなたがたの誓いの中,不用意な言葉を咎めようとはなされない。だが,あなたがたの心の意図することを,咎められる。誠にアッラーは寛容にして大度の持主であられる。
لاَ يُؤَ اخِ ذُكُمُ ا للَّ هُ بِا ل لَّغْ وِ فِي أَيْمَانِكُمْ وَلَكِن ْ يُؤَ اخِ ذُكُمْ بِمَا كَسَبَتْ قُ لُوبُكُمْ ۗ وَا للَّهُ غَ فُو رٌ حَلِيمٌ
Lilladh ī na Yu'ulū na Min Nisā 'ihim Tara bbuş u 'Arba`ati 'Ash /hur in ۖ Fa'in Fā 'ū Fa'inn a A ll āha Gh afū ru n Ra ĥī mun
[2.226] 妻と縁を絶つことを誓う者は,4ヶ月間待たねばならない。もし(離婚の意志を)ひるがえすならば,誠にアッラーは寛容にして慈悲深くあられる。
لِلَّذِي نَ يُؤْلُو نَ مِن ْ نِسَا ئِهِمْ تَرَ بُّصُ أَرْبَعَةِ أَشْهُرٍ ۖ فَإِن ْ فَا ءُ وا فَإِنّ َ ا للَّ هَ غَ فُو رٌ رَ حِيمٌ
Wa 'In `Azamū A ţ -Ţ alā q a Fa'inn a A ll āha Samī `un `Alī mun
[2.227] またかれらが,もし離婚を堅く決心したならば,誠にアッラーは全聴にして全知であられる。
وَإِن ْ عَزَمُوا ا ل طَّ لاَقَ فَإِنّ َ ا للَّ هَ سَمِي عٌ عَلِيمٌ
Wa A l-Muţ allaq ā tu Yatara bbaş na Bi'an fusihinn a Th alāth ata Q urū 'in ۚ Wa Lā Yaĥillu Lahunn a 'An Yaktum na Mā Kh alaq a A ll āhu Fī 'Arĥāmihinn a 'In Kunn a Yu'uminn a Bill āhi Wa A l-Yaw mi A l-'Ākh ir i ۚ Wa Bu`ūlatuhunn a 'Aĥaq q u Bira ddihinn a Fī Dh ālika 'In 'Arā dū 'Iş lāĥāan ۚ Wa Lahunn a Mith lu A l-Ladh ī `Alayhinn a Bil-Ma`rū fi ۚ Wa Lilrr ijā li `Alayhinn a Dara jatun Wa ۗ A ll āhu `Azī zun Ĥakī mun
[2.228] 離婚された女は,独身のままで3度の月経を待たねばならない。またもしもかの女らが,アッラーと最後の日を信じるならば,アッラーが胎内に創られたものを,隠すのは合法ではない。(この場合)夫たちがもし和解を望・,その期間内にかの女らを復縁させるならば,一層正当である。女は,公平な状態の下に,かれらに対して対等の権利をもつ。だが男は,女よりも一段上位である。誠にアッラーは偉力ならびなく英明であられる。
وَالْمُطَ لَّقَ ا تُ يَتَرَ بَّصْ نَ بِأَن فُسِهِنّ َ ثَلاَثَةَ قُ رُو ءٍ ۚ وَلاَ يَحِلُّ لَهُنّ َ أَن ْ يَكْتُمْنَ مَا خَ لَقَ ا للَّ هُ فِي أَرْحَامِهِنّ َ إِن ْ كُنّ َ يُؤْمِنّ َ بِا للَّ هِ وَا لْيَوْ مِ ا لآخِ رِ ۚ وَبُعُولَتُهُنّ َ أَحَقُّ بِرَ دِّهِنّ َ فِي ذَلِكَ إِن ْ أَرَ ادُو ا إِصْ لاَحا ً ۚ وَلَهُنّ َ مِثْلُ ا لَّذِي عَلَيْهِنّ َ بِا لْمَعْرُو فِ ۚ وَلِل رِّجَا لِ عَلَيْهِنّ َ دَرَ جَةٌ ۗ وَا للَّهُ عَزِي زٌ حَكِيمٌ
Aţ -Ţ alā q u Marra tā ni ۖ Fa'im sā kun Bima`rū fin 'Aw Tasr īĥun Bi'iĥsā nin ۗ Wa Lā Yaĥillu Lakum 'An Ta'kh udh ū Mimm ā 'Ātaytumūhunn a Sh ay'ā an 'Illā 'An Yakh āfā 'Allā Yuq īmā Ĥudū da A ll āhi ۖ Fa'in Kh iftum 'Allā Yuq īmā Ĥudū da A ll āhi Falā Junā ĥa `Alayhimā Fīmā A ftadat Bihi ۗ Tilka Ĥudū du A ll āhi Falā Ta`tadūhā ۚ Wa Man Yata`adda Ĥudū da A ll āhi Fa'ūlā 'ika Humu A ž-Ž ālimū na
[2.229] 離婚(の申し渡し)は,2度まで許される。その後は公平な待遇で同居(復縁)させるか,あるいは親切にして別れなさい。あなたがたはかの女に与えた,何ものも取り戻すことは出来ない。もっとも両人が,アッラーの定められた掟を守り得ないことを恐れる場合は別である。もしあなたがた両人が,アッラーの定められた掟を守り得ないことを恐れるならば,かの女がその(自由を得る)ために償い金を与えても,両人とも罪にはならない。これはアッラーの掟である。それ故これに背いてはならない。凡そアッラーの掟を犯す者こそ不義の徒である。
ا ل طَّ لاَقُ مَرَّ تَا نِ ۖ فَإمْسَا كٌ بِمَعْرُو فٍ أَوْ تَسْر ِي حٌ بِإِحْسَا نٍ ۗ وَلاَ يَحِلُّ لَكُمْ أَن ْ تَأْخُ ذُوا مِمَّ ا آتَيْتُمُوهُنّ َ شَيْ ئا ً إِلاَّ أَن ْ يَخَ افَا أَلاَّ يُقِ يمَا حُدُو دَ ا للَّ هِ ۖ فَإِن ْ خِ فْتُمْ أَلاَّ يُقِ يمَا حُدُو دَ ا للَّ هِ فَلاَ جُنَا حَ عَلَيْهِمَا فِيمَا ا فْتَدَتْ بِهِ ۗ تِلْكَ حُدُو دُ ا للَّ هِ فَلاَ تَعْتَدُوهَا ۚ وَمَن ْ يَتَعَدَّ حُدُو دَ ا للَّ هِ فَأُ وْلَا ئِكَ هُمُ ا ل ظَّ الِمُونَ
Fa'in Ţ allaq ahā Falā Taĥillu Lahu Min Ba`du Ĥattá Tan kiĥa Zawjāan Gh ayra hu ۗ Fa'in Ţ allaq ahā Falā Junā ĥa `Alayhimā 'An Yatarā ja`ā 'In Ž ann ā 'An Yuq īmā Ĥudū da A ll āhi ۗ Wa Tilka Ĥudū du A ll āhi Yubayyinuhā Liq aw min Ya`lamū na
[2.230] もしかれが(3回目の)離婚(を申し渡)したならば,かの女が他の夫と結婚するまでは,これと再婚することは出来ない。だが,かれ(第2の夫)がかの女を離婚した後ならば,その場合両人は罪にならない。もしアッラーの掟を守っていけると思われるならば,再婚しても妨げない。これはアッラーの掟である。かれは知識のある者たちに,これを説き明かされる。
فَإِن ْ طَ لَّقَ هَا فَلاَ تَحِلُّ لَهُ مِن ْ بَعْدُ حَتَّى تَن كِحَ زَوْجاً غَ يْرَ هُ ۗ فَإِن ْ طَ لَّقَ هَا فَلاَ جُنَا حَ عَلَيْهِمَا أَن ْ يَتَرَ اجَعَا إِن ْ ظَ نَّ ا أَن ْ يُقِ يمَا حُدُو دَ ا للَّ هِ ۗ وَتِلْكَ حُدُو دُ ا للَّ هِ يُبَيِّنُهَا لِقَ وْ مٍ يَعْلَمُونَ
Wa 'Idh ā Ţ allaq tumu A n -Nisā ' Fabalagh na 'Ajalahunn a Fa'am sikūhunn a Bima`rū fin 'Aw Sarr iĥūhunn a Bima`rū fin ۚ Wa Lā Tum sikūhunn a Đ ir ārā an Lita`tadū ۚ Wa Man Yaf`al Dh ālika Faq ad Ž alama Nafsahu ۚ Wa Lā Tattakh idh ū 'Āyā ti A ll ā hi Huzūan ۚ Wa A dh kurū Ni`mata A ll āhi `Alaykum Wa Mā 'An zala `Alaykum Mina A l-Kitā bi Wa A l-Ĥikmati Ya`ižukum Bihi ۚ Wa A ttaq ū A ll aha Wa A `lamū 'Ann a A ll āha Bikulli Sh ay 'in `Alī mun
[2.231] あなたがたが妻を離婚して定められた期限が満了したならば,公平な待遇で同居させるか,または親切にして別れなさい。かの女を困らすために引きとめて,法を越えてはならない。そんなことをする者は,自分の魂を損う者である。愚弄して,アッラーの御告げを戯れごとにしてはならない。あなたがたに対するアッラーの恩恵を念い,またあなたがたに授けられた,あなたがたに勧告する啓典と英知を念え。アッラーを畏れなさい。アッラーは凡てのことを知り尽くされていることを知れ。
وَإِذَا طَ لَّقْ تُمُ ا ل نِسَا ء فَبَلَغْ نَ أَجَلَهُنّ َ فَأَمْسِكُوهُنّ َ بِمَعْرُو فٍ أَوْ سَرِّحُوهُنّ َ بِمَعْرُو فٍ ۚ وَلاَ تُمْسِكُوهُنّ َ ضِ رَ ارا ً لِتَعْتَدُوا ۚ وَمَن ْ يَفْعَلْ ذَلِكَ فَقَ د ْ ظَ لَمَ نَفْسَهُ ۚ وَلاَ تَتَّخِ ذُو ا آيَا تِ ا للَّ هِ هُزُو ا ً ۚ وَا ذْكُرُوا نِعْمَةَ ا للَّ هِ عَلَيْكُمْ وَمَا أَن زَلَ عَلَيْكُمْ مِنَ ا لْكِتَا بِ وَا لْحِكْمَةِ يَعِظُ كُمْ بِهِ ۚ وَا تَّقُ وا ا للَّ هَ وَا عْلَمُو ا أَنّ َ ا للَّ هَ بِكُلِّ شَيْ ءٍ عَلِيمٌ
Wa 'Idh ā Ţ allaq tumu A n -Nisā ' Fabalagh na 'Ajalahunn a Falā Ta`đulūhunn a 'An Yan kiĥna 'Azwājahunn a 'Idh ā Tarā đaw Baynahum Bil-Ma`rū fi ۗ Dh ālika Yū`ažu Bihi Man Kā na Min kum Yu'uminu Bill āhi Wa A l-Yaw mi A l-'Ākh ir i ۗ Dh ālikum 'Azká Lakum Wa 'Aţ haru Wa ۗ A ll āhu Ya`lamu Wa 'An tum Lā Ta`lamū na
[2.232] あなたがたが妻を離別し,定められた期間が満了して双方の合意の下に,妥当に話がまとまったならば,かの女らの結婚を(前の)夫は妨げてはならない。これ(教え)は,あなたがたの中アッラーと最後の日を信じる者への訓戒である。それはあなたがたにとって,最も清浄であり潔白である。あなたがたは知らないが,アッラーは知っておられる。
وَإِذَا طَ لَّقْ تُمُ ا ل نِسَا ء فَبَلَغْ نَ أَجَلَهُنّ َ فَلاَ تَعْضُ لُوهُنّ َ أَن ْ يَن كِحْنَ أَزْوَاجَهُنّ َ إِذَا تَرَ اضَ وْا بَيْنَهُمْ بِا لْمَعْرُو فِ ۗ ذَلِكَ يُوعَظُ بِهِ مَن ْ كَا نَ مِنْ كُمْ يُؤْمِنُ بِا للَّ هِ وَا لْيَوْ مِ ا لآخِ رِ ۗ ذَلِكُمْ أَزْكَى لَكُمْ وَأَطْ هَرُ ۗ وَا للَّهُ يَعْلَمُ وَأَنْ تُمْ لاَ تَعْلَمُونَ
Wa A l-Wālidā tu Yurđi`na 'Awlādahunn a Ĥawlay ni Kāmilay ni ۖ Liman 'Ar ā da 'An Yutimm a A r-Ra đā`ata ۚ Wa `Alá A l-Mawlū di Lahu R izq uhunn a Wa Kiswatuhunn a Bil-Ma`rū fi ۚ Lā Tukallafu Nafsun 'Illā Wus`ahā ۚ Lā Tuđā rra Wa A -Datun Biwaladihā Wa Lā Mawlū dun Lahu Biwaladihi ۚ Wa `Alá A l-Wār ith i Mith lu Dh ālika ۗ Fa'in 'Arā dā Fiş ālāan `An Tarā đin Minhumā Wa Tash āwur in Falā Junā ĥa `Alayhimā ۗ Wa 'In 'Ara d tum 'An Tastarđi`ū 'Awlādakum Falā Junā ĥa `Alaykum 'Idh ā Sallam tum Mā 'Ātaytum Bil-Ma`rū fi ۗ Wa A ttaq ū A ll aha Wa A `lamū 'Ann a A ll āha Bimā Ta`malū na Baş ī r un
[2.233] 母親は,乳児に満2年間授乳する。これは授乳を全うしようと望む者の期間である。父親はかれらの食料や衣服の経費を,公正に負担しなければならない。しかし誰も,その能力以上の負担を強いられない。母親はその子のために不当に強いられることなく,父親もその子のために不当に強いられてはならない。また相続人もそれと同様である。また両人が話し合いで合意の上,離乳を決めても,かれら両人に罪はない。またあなたがたは乳児を乳母に託すよう決定しても,約束したものを公正に支給するならば,あなたがたに罪はない。アッラーを畏れなさい。アッラーは,あなたがたの行いを御存知であられることを知れ。
وَالْوَالِدَا تُ يُرْضِ عْنَ أَوْلاَدَهُنّ َ حَوْلَيْ نِ كَامِلَيْ نِ ۖ لِمَن ْ أَرَ ا دَ أَن ْ يُتِمّ َ ا ل رَّ ضَ اعَةَ ۚ وَعَلَى ا لْمَوْلُو دِ لَهُ ر ِزْقُ هُنّ َ وَكِسْوَتُهُنّ َ بِا لْمَعْرُو فِ ۚ لاَ تُكَلَّفُ نَفْسٌ إِلاَّ وُسْعَهَا ۚ لاَ تُضَ ا رَّ وَا لِدَةٌ بِوَلَدِهَا وَلاَ مَوْلُو دٌ لَهُ بِوَلَدِهِ ۚ وَعَلَى ا لْوَار ِثِ مِثْلُ ذَلِكَ ۗ فَإِن ْ أَرَ ادَا فِصَ الاً عَن ْ تَرَ ا ض ٍ مِنْ هُمَا وَتَشَاوُرٍ فَلاَ جُنَا حَ عَلَيْهِمَا ۗ وَإِن ْ أَرَ د ْتُمْ أَن ْ تَسْتَرْضِ عُو ا أَوْلاَدَكُمْ فَلاَ جُنَا حَ عَلَيْكُمْ إِذَا سَلَّمْتُمْ مَا آتَيْتُمْ بِا لْمَعْرُو فِ ۗ وَا تَّقُ وا ا للَّ هَ وَا عْلَمُو ا أَنّ َ ا للَّ هَ بِمَا تَعْمَلُو نَ بَصِ يرٌ
Wa A l-Ladh ī na Yutawaffaw na Min kum Wa Yadh arū na 'Azwājāan Yatara bbaş na Bi'an fusihinn a 'Arba`ata 'Ash /hur in Wa `Ash rā an ۖ Fa'idh ā Balagh na 'Ajalahunn a Falā Junā ĥa `Alaykum Fīmā Fa`alna Fī 'An fusihinn a Bil-Ma`rū fi Wa ۗ A ll āhu Bimā Ta`malū na Kh abī r un
[2.234] もしあなたがたの中死後に妻を残す者があれば,かの女らは独身のままで4ヶ月と10日間を待たなければならない。その期間が満了した時,かの女らが適切に,その身を処することに就いては,あなたがたに罪はない。アッラーはあなたがたの行うことを熟知しておられる。
وَالَّذِي نَ يُتَوَفَّوْ نَ مِنْ كُمْ وَيَذَرُو نَ أَزْوَاجا ً يَتَرَ بَّصْ نَ بِأَن فُسِهِنّ َ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَعَشْرا ً ۖ فَإِذَا بَلَغْ نَ أَجَلَهُنّ َ فَلاَ جُنَا حَ عَلَيْكُمْ فِيمَا فَعَلْنَ فِي أَن فُسِهِنّ َ بِا لْمَعْرُو فِ ۗ وَا للَّهُ بِمَا تَعْمَلُو نَ خَ بِيرٌ
Wa Lā Junā ĥa `Alaykum Fīmā `Arra đtum Bihi Min Kh iţ bati A n -Nisā ' 'Aw 'Aknan tum Fī 'An fusikum ۚ `Alima A ll āhu 'Ann akum Satadh kurūnahunn a Wa Lakin Lā Tuwā`idūhunn a Sir rā an 'Illā 'An Taq ūlū Q awlāan Ma`rūfāan ۚ Wa Lā Ta`zimū `Uq data A n -Nikā ĥi Ĥattá Yab lugh a A l-Kitā bu 'Ajalahu ۚ Wa A `lamū 'Ann a A ll āha Ya`lamu Mā Fī 'An fusikum Fāĥdh arū hu ۚ Wa A `lamū 'Ann a A ll āha Gh afū ru n Ĥalī mun
[2.235] あなたがたはそのような女に,直に結婚を申し込んでも,または(その想いを)自分の胸にしまっておいても罪はない。アッラーはあなたがたが胸に秘めることを知っておられる。だが,公正な言葉で話す外,決してかの女と秘密に約束してはならない。また定められた期限が来るまでは,結婚の契りを固めてはならない。アッラーは,あなたがたが心の中に抱くことを熟知しておられることを知れ。だからかれに留意しなさい。アッラーが(寛?)容にして慈悲深い方であられることを知れ。
وَلاَ جُنَا حَ عَلَيْكُمْ فِيمَا عَرَّ ضْ تُمْ بِهِ مِن ْ خِ طْ بَةِ ا ل نِسَا ء أَوْ أَكْنَن تُمْ فِي أَن فُسِكُمْ ۚ عَلِمَ ا للَّ هُ أَنَّ كُمْ سَتَذْكُرُونَهُنّ َ وَلَكِن ْ لاَ تُوَاعِدُوهُنّ َ سِر ّا ً إِلاَّ أَن ْ تَقُ ولُوا قَ وْلا ً مَعْرُوفا ً ۚ وَلاَ تَعْزِمُوا عُقْ دَةَ ا ل نِّ كَا حِ حَتَّى يَبْ لُغَ ا لْكِتَا بُ أَجَلَهُ ۚ وَا عْلَمُو ا أَنّ َ ا للَّ هَ يَعْلَمُ مَا فِي أَن فُسِكُمْ فَاحْذَرُو هُ ۚ وَا عْلَمُو ا أَنّ َ ا للَّ هَ غَ فُو رٌ حَلِيمٌ
Lā Junā ĥa `Alaykum 'In Ţ allaq tumu A n -Nisā ' Mā Lam Tamassūhunn a 'Aw Tafr iđū Lahunn a Far īđatan ۚ Wa Matti`ūhunn a `Alá A l-Mūsi`i Q adaru hu Wa `Alá A l-Muq tir i Q adaru hu Matā`āan Bil-Ma`rū fi ۖ Ĥaq q āan `Alá A l-Muĥsinī na
[2.236] あなたがたがかの女らに触れず,また贈与額も定めない中に,離別するのは罪ではない。だがかの女らに(マハル)の一部を与えなさい。富者はその分に応じ,貧者もその分に応じて公正に贈与をしなさい。(これは)正しい行いをする者の務めである。
لاَ جُنَا حَ عَلَيْكُمْ إِن ْ طَ لَّقْ تُمُ ا ل نِسَا ء مَا لَمْ تَمَسُّوهُنّ َ أَوْ تَفْر ِضُ وا لَهُنّ َ فَر ِيضَ ة ً ۚ وَمَتِّعُوهُنّ َ عَلَى ا لْمُوسِعِ قَ دَرُهُ وَعَلَى ا لْمُقْ تِرِ قَ دَرُهُ مَتَاعا ً بِا لْمَعْرُو فِ ۖ حَقّ اً عَلَى ا لْمُحْسِنِينَ
Wa 'In Ţ allaq tumūhunn a Min Q ab li 'An Tamassūhunn a Wa Q ad Fara đtum Lahunn a Far īđatan Faniş fu Mā Fara đtum 'Illā 'An Ya`fū na 'Aw Ya`fuwa A l-Ladh ī Biyadihi `Uq datu A n -Nikā ĥi ۚ Wa 'An Ta`fū 'Aq ra bu Lilttaq wá ۚ Wa Lā Tan saw A l-Fađla Baynakum ۚ 'Inn a A ll āha Bimā Ta`malū na Baş ī r un
[2.237] あなたがたがかの女らと離別する場合,まだかの女らには触れてはいないが,既にマハルを決めていた時は,約定した額の半分を与えなさい。かの女らが辞退するか,または結婚のきずなを握る者が辞退しない限り,あなたがたは(それを)辞退するのが最も正義に近い。なおあなたがたは,相栗のよし・を忘れてはならない。アッラーはあなたがたの行う凡てのことを御存知であられる。
وَإِن ْ طَ لَّقْ تُمُوهُنّ َ مِن ْ قَ بْ لِ أَن ْ تَمَسُّوهُنّ َ وَقَ د ْ فَرَ ضْ تُمْ لَهُنّ َ فَر ِيضَ ة ً فَنِصْ فُ مَا فَرَ ضْ تُمْ إِلاَّ أَن ْ يَعْفُو نَ أَوْ يَعْفُوَ ا لَّذِي بِيَدِهِ عُقْ دَةُ ا ل نِّ كَا حِ ۚ وَأَن ْ تَعْفُو ا أَقْ رَ بُ لِلتَّقْ وَى ۚ وَلاَ تَن سَوْا ا لْفَضْ لَ بَيْنَكُمْ ۚ إِنّ َ ا للَّ هَ بِمَا تَعْمَلُو نَ بَصِ يرٌ
Ĥāfižū `Alá A ş -Ş alawā ti Wa A ş -Ş alāati A l-Wusţ á Wa Q ūmū Lill ā h Q ānitī na
[2.238] 各礼拝を,特に中間の礼拝を謹厳に守れ,敬(虎?)にアッラーの御前に立て。
حَافِظُ وا عَلَى ا ل صَّ لَوَا تِ وَا ل صَّ لاَةِ ا لْوُسْطَ ى وَقُ ومُوا لِلَّهِ قَ انِتِينَ
Fa'in Kh iftum Far ijālāan 'Aw Ru kbānāan ۖ Fa'idh ā 'Amin tum Fādh kurū A ll aha Kamā `Allamakum Mā Lam Takūnū Ta`lamū na
[2.239] あなたがたが,((故?)の)恐れある時は,徒歩または騎乗のまま(略式の礼拝をしなさい)。だが安全になった時は,(完全な礼拝をして)アッラーを念じなさい。あなたがたが(もと)知らなかったことを,かれが教えられたように。
فَإِن ْ خِ فْتُمْ فَر ِجَالاً أَوْ رُكْبَانا ً ۖ فَإِذَا أَمِن تُمْ فَاذْكُرُوا ا للَّ هَ كَمَا عَلَّمَكُمْ مَا لَمْ تَكُونُوا تَعْلَمُونَ
Wa A l-Ladh ī na Yutawaffaw na Min kum Wa Yadh arū na 'Azwājāan Waş īyatan Li'zwājihim Matā`āan 'Ilá A l-Ĥaw li Gh ay ra 'Ikh r ā jin ۚ Fa'in Kh ara j na Falā Junā ĥa `Alaykum Fī Mā Fa`alna Fī 'An fusihinn a Min Ma`rū fin Wa ۗ A ll āhu `Azī zun Ĥakī mun
[2.240] あなたがたの中(主に)召されて妻を残す者は,追い立てられることなく1年間扶養を受けるよう,妻たちのために遺言しなければならない。だがかの女らが出て行き合法的に行動することに対しては,あなたがたに罪はない。アッラーは偉力ならびなく英明であられる。
وَالَّذِي نَ يُتَوَفَّوْ نَ مِنْ كُمْ وَيَذَرُو نَ أَزْوَاجا ً وَصِ يَّة ً لِأزْوَاجِهِمْ مَتَاعا ً إِلَى ا لْحَوْ لِ غَ يْ رَ إِخْ رَ ا جٍ ۚ فَإِن ْ خَ رَ جْ نَ فَلاَ جُنَا حَ عَلَيْكُمْ فِي مَا فَعَلْنَ فِي أَن فُسِهِنّ َ مِن ْ مَعْرُو فٍ ۗ وَا للَّهُ عَزِي زٌ حَكِيمٌ
Wa Lilmuţ allaq ā ti Matā `un Bil-Ma`rū fi ۖ Ĥaq q āan `Alá A l-Muttaq ī na
[2.241] 離婚された女に対しては,妥当な贈り物をしなければならない。これは主を畏れる者の負う務めである。
وَلِلْمُطَ لَّقَ ا تِ مَتَا عٌ بِا لْمَعْرُو فِ ۖ حَقّ اً عَلَى ا لْمُتَّقِ ينَ
Kadh ālika Yubayyinu A ll āhu Lakum 'Āyātihi La`allakum Ta`q ilū na
[2.242] このようにアッラーは,あなたがたにその印を説き明かされる。恐らくあなたがたは悟るであろう。
كَذَلِكَ يُبَيِّنُ ا للَّ هُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِ لُونَ
'Alam Tara 'Ilá A l-Ladh ī na Kh ara jū Min Diyār ihim Wa Hum 'Ulū fun Ĥadh ara A l-Maw ti Faq ā la Lahumu A ll āhu Mūtū Th umm a 'Aĥyāhum ۚ 'Inn a A ll āha Ladh ū Fađlin `Alá A n -Nā si Wa Lakinn a 'Akth ara A n -Nā si Lā Yash kurū na
[2.243] あなたは,自分の家から出て行った者たちを見なかったのか。かれらは死を恐れたためにそうしたが,その数は何千人に及んだ。アッラーはかれらに向かって「死ね。」と言われ,それから甦らせられた。誠にアッラーは人間への恩恵の主であられる。だが人びとの多くは感謝しない。
أَلَمْ تَرَ إِلَى ا لَّذِي نَ خَ رَ جُوا مِن ْ دِيَار ِهِمْ وَهُمْ أُلُو فٌ حَذَرَ ا لْمَوْ تِ فَقَ ا لَ لَهُمُ ا للَّ هُ مُوتُوا ثُمّ َ أَحْيَاهُمْ ۚ إِنّ َ ا للَّ هَ لَذُو فَضْ لٍ عَلَى ا ل نّ َا سِ وَلَكِنّ َ أَكْثَرَ ا ل نّ َا سِ لاَ يَشْكُرُونَ
Wa Q ātilū Fī Sabī li A ll ā hi Wa A `lamū 'Ann a A ll āha Samī `un `Alī mun
[2.244] アッラーの道のために戦え。アッラーは全聴にして全知であられることを知れ。
وَقَ اتِلُوا فِي سَبِي لِ ا للَّ هِ وَا عْلَمُو ا أَنّ َ ا للَّ هَ سَمِي عٌ عَلِيمٌ
Man Dh ā A l-Ladh ī Yuq r iđu A ll āha Q arđāan Ĥasanāan Fayuđā`ifahu Lahu~ 'Ađ`āfāan Kath īra tan Wa ۚ A ll āhu Yaq biđu Wa Yab suţ u Wa 'Ilay hi Turja`ū na
[2.245] アッラーによい選付をする者は,誰であるのか。かれはそれを倍加され,また数倍にもなされるではないか。アッラーは,乏しくもまた豊かにも自由自巧に与えられる。あなたがたはかれの御許に帰されるのである。
مَن ْ ذَا ا لَّذِي يُقْ ر ِضُ ا للَّ هَ قَ رْض اً حَسَنا ً فَيُضَ اعِفَهُ لَهُ~ ُ أَضْ عَافا ً كَثِيرَ ة ً ۚ وَا للَّهُ يَقْ بِضُ وَيَبْ سُطُ وَإِلَيْ هِ تُرْجَعُونَ
'Alam Tara 'Ilá A l-Mala'i Min Banī 'Isrā 'ī la Min Ba`di Mūsá 'Idh Q ālū Linabī yin Lahum A b `ath Lanā Malikāan Nuq ātil Fī Sabī li A ll ā hi ۖ Q ā la Hal `Asaytum 'In Kutiba `Alaykumu A l-Q itā lu 'Allā Tuq ātilū ۖ Q ālū Wa Mā Lanā 'Allā Nuq ātila Fī Sabī li A ll ā hi Wa Q ad 'Ukh r ij nā Min Diyār inā Wa 'Ab nā 'inā ۖ Falamm ā Kutiba `Alayhimu A l-Q itā lu Tawallaw 'Illā Q alīlāan Minhum Wa ۗ A ll āhu `Alī mun Biž-Ž ālimī na
[2.246] あなたはムーサーの後の,イスラエルの子孫の長老たちに就いて知らなかったのか。かれらは,自分の預言者に向かって言った。「わたしたちのために,一人の王を立てなさい。そうすれば,わたしたちはアッラーの道のために,戦うであろう。」そこでかれは,「あなたがたに戦いが命じられても,戦わないのではないか。」と言った。かれらは(答えて)「わたしたちはどうして,アッラーの道のために戦わずにいられようか,自分の家を追われ,子供からも離れているのに。」と言った。ところが戦いがかれらに命じられると,かれらの中の少数の者を除き背き去った。アッラーは不義を行う者を熟知しておられる。
أَلَمْ تَرَ إِلَى ا لْمَلَإ مِن ْ بَنِي إِسْرَا ئِي لَ مِن ْ بَعْدِ مُوسَى إِذْ قَ الُوا لِنَبِيٍّ لَهُمْ ا بْ عَثْ لَنَا مَلِكا ً نُقَ اتِلْ فِي سَبِي لِ ا للَّ هِ ۖ قَ ا لَ هَلْ عَسَيْتُمْ إِن ْ كُتِبَ عَلَيْكُمُ ا لْقِ تَا لُ أَلاَّ تُقَ اتِلُوا ۖ قَ الُوا وَمَا لَنَا أَلاَّ نُقَ اتِلَ فِي سَبِي لِ ا للَّ هِ وَقَ د ْ أُخْ ر ِجْ نَا مِن ْ دِيَار ِنَا وَأَبْ نَا ئِنَا ۖ فَلَمَّ ا كُتِبَ عَلَيْهِمُ ا لْقِ تَا لُ تَوَلَّوْا إِلاَّ قَ لِيلا ً مِنْ هُمْ ۗ وَا للَّهُ عَلِي مٌ بِا ل ظَّ الِمِينَ
Wa Q ā la Lahum Nabīyuhum 'Inn a A ll āha Q ad Ba`ath a Lakum Ţ ālū ta Malikāan ۚ Q ālū 'Ann á Yakū nu Lahu A l-Mulku `Alaynā Wa Naĥnu 'Aĥaq q u Bil-Mulki Minhu Wa Lam Yu'uta Sa`atan Mina A l-Mā li ۚ Q ā la 'Inn a A ll āha A ş ţ afā hu `Alaykum Wa Zādahu Basţ atan Fī A l-`Ilmi Wa A l-Jismi Wa ۖ A ll āhu Yu'utī Mulkahu Man Yash ā 'u Wa ۚ A ll āhu Wāsi`un `Alī mun
[2.247] 預言者はかれらに,「誠にアッラーは,タールートをあなたがたの上に,王として任命された。」と言った。かれらは言った。「かれがどうして,わたしたちの王になれようか。わたしたちこそ,かれよりも王に相応しい。またかれは富にも恵まれていない。」かれ(預言者)は言った。「アッラーは,あなたがたの上にかれを選び,かれの知識と体力を強められた。アッラーは御心に適う者に,王権を授けられる。アッラーは厚施にして全知であられる。」
وَقَ ا لَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ إِنّ َ ا للَّ هَ قَ د ْ بَعَثَ لَكُمْ طَ الُو تَ مَلِكا ً ۚ قَ الُو ا أَنَّ ى يَكُو نُ لَهُ ا لْمُلْكُ عَلَيْنَا وَنَحْنُ أَحَقُّ بِا لْمُلْكِ مِنْ هُ وَلَمْ يُؤْتَ سَعَة ً مِنَ ا لْمَا لِ ۚ قَ ا لَ إِنّ َ ا للَّ هَ ا صْ طَ فَا هُ عَلَيْكُمْ وَزَادَهُ بَسْطَ ة ً فِي ا لْعِلْمِ وَا لْجِسْمِ ۖ وَا للَّهُ يُؤْتِي مُلْكَهُ مَن ْ يَشَا ءُ ۚ وَا للَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ
Wa Q ā la Lahum Nabīyuhum 'Inn a 'Āyata Mulkihi~ 'An Ya'tiyakumu A t-Tābū tu Fī hi Sakīnatun Min Ra bbikum Wa Baq īyatun Mimm ā Tara ka 'Ā lu Mūsá Wa 'Ā lu Hārū na Taĥmiluhu A l-Malā 'ikatu ۚ 'Inn a Fī Dh ālika La'ā yatan Lakum 'In Kun tum Mu'uminī na
[2.248] 預言者はかれらに言った。「かれの王権の印は,あなたがたに来るあの(ほ?)ある。天使たちがその中に,主からの平安と,ムーサーの一族とハールーンの一族の遺品を入れてやって来る。あなたがたがもし(真の)信者ならば,その中にあなたがたへの印がある。」
وَقَ ا لَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ إِنّ َ آيَةَ مُلْكِهِ أَن ْ يَأْتِيَكُمُ ا ل تَّابُو تُ فِي هِ سَكِينَةٌ مِن ْ رَ بِّكُمْ وَبَقِ يَّةٌ مِمَّ ا تَرَ كَ آلُ مُوسَى وَآلُ هَارُو نَ تَحْمِلُهُ ا لْمَلاَئِكَةُ ۚ إِنّ َ فِي ذَلِكَ لَآيَة ً لَكُمْ إِن ْ كُن تُمْ مُؤْمِنِينَ
Falamm ā Faş ala Ţ ālū tu Bil-Junū di Q ā la 'Inn a A ll āha Mub talīkum Binahar in Faman Sh ar iba Minhu Falay sa Minn ī Wa Man Lam Yaţ `am hu Fa'inn ahu Minn ī 'Illā Mani A gh tara fa Gh urfatan Biyadihi ۚ Fash ar ibū Minhu 'Illā Q alīlāan Minhum ۚ Falamm ā Jāwazahu Huwa Wa A l-Ladh ī na 'Āmanū Ma`ahu Q ālū Lā Ţ āq ata Lanā A l-Yaw ma Bijālū ta Wa Junūdihi ۚ Q ā la A l-Ladh ī na Yažunn ū na 'Ann ahum Mulāq ū A ll ahi Kam Min Fi'atin Q alīlatin Gh alabat Fi'atan Kath īra tan Bi'idh ni A ll ā hi Wa ۗ A ll āhu Ma`a A ş -Ş ābir ī na
[2.249] タールートが軍を率いて出征する時,かれは言った。「本当にアッラーは,川であなたがたを試・られる。誰でも川の水を飲む者は,わが民ではない。だがそれを味わおうとしない者は,きっとわが民である。只手のひらで,一すくいするだけは別だ。」だが少数の者の外,かれらはそれを飲んだ。かれ(タールート)およびかれと信仰を共にする者が渡った時,かれらは,「わたしたちは今日ジャールート(ゴリアテ)とその軍勢に敵対する力はない。」と言った。だがアッラーに会うことを自覚する者たちは言った。「アッラーの御許しのもとに,幾度か少い兵力で大軍にうち勝ったではないか。アッラーは耐え忍ぶ者と共にいられる。」
فَلَمَّ ا فَصَ لَ طَ الُو تُ بِا لْجُنُو دِ قَ ا لَ إِنّ َ ا للَّ هَ مُبْ تَلِيكُمْ بِنَهَرٍ فَمَن ْ شَر ِبَ مِنْ هُ فَلَيْ سَ مِنِّ ي وَمَن ْ لَمْ يَطْ عَمْهُ فَإِنَّ هُ مِنِّ ي إِلاَّ مَنِ ا غْ تَرَ فَ غُ رْفَة ً بِيَدِهِ ۚ فَشَر ِبُوا مِنْ هُ إِلاَّ قَ لِيلا ً مِنْ هُمْ ۚ فَلَمَّ ا جَاوَزَهُ هُوَ وَا لَّذِي نَ آمَنُوا مَعَهُ قَ الُوا لاَ طَ اقَ ةَ لَنَا ا لْيَوْ مَ بِجَالُو تَ وَجُنُودِهِ ۚ قَ ا لَ ا لَّذِي نَ يَظُ نّ ُو نَ أَنَّ هُمْ مُلاَقُ و ا للَّهِ كَمْ مِن ْ فِئَةٍ قَ لِيلَةٍ غَ لَبَتْ فِئَة ً كَثِيرَ ة ً بِإِذْنِ ا للَّ هِ ۗ وَا للَّهُ مَعَ ا ل صَّ ابِر ِينَ
Wa Lamm ā Bara zū Lijālū ta Wa Junūdihi Q ālū Ra bbanā 'Afr igh `Alaynā Ş ab rā an Wa Th abbit 'Aq dāmanā Wa A n ş urnā `Alá A l-Q aw mi A l-Kāfir ī na
[2.250] それからかれらは進んで,ジャールートとその軍勢に見えんとする時,(祈って)言った。「主よ,わたしたちに不屈の精神を注ぎ込んで下さい。わたしたちの足場を固めて,不信心の民に対し,わたしたちを御助け下さい。」
وَلَمَّ ا بَرَ زُوا لِجَالُو تَ وَجُنُودِهِ قَ الُوا رَ بَّنَا أَفْر ِغْ عَلَيْنَا صَ بْ را ً وَثَبِّتْ أَقْ دَامَنَا وَا نْ صُ رْنَا عَلَى ا لْقَ وْ مِ ا لْكَافِر ِينَ
Fahazamūhum Bi'idh ni A ll ā hi Wa Q atala Dāwū du Jālū ta Wa 'Ātā hu A ll āhu A l-Mulka Wa A l-Ĥikmata Wa `Allamahu Mimm ā Yash ā 'u ۗ Wa Lawlā Daf`u A ll āhi A n -Nā sa Ba`đahum Biba`đin Lafasadati A l-'Arđu Wa Lakinn a A ll āha Dh ū Fađlin `Alá A l-`Ālamī na
[2.251] 果たしてかれら(タールートの軍勢)は,アッラーの許しのもとにかれらを打ち破り,ダーウードはジャ―ルートを殺し,アッラーは,王権と英知をかれ(ダーウード)に授け,かれのおばしめしに就いて教えられた。アッラーが人間を,栗いに抑制し合うように仕向けられなかったならば,大地はきっと腐敗したことであろう。だがアッラーは,凡てのものに恵・をくださる。
فَهَزَمُوهُمْ بِإِذْنِ ا للَّ هِ وَقَ تَلَ دَاوُو دُ جَالُو تَ وَآتَا هُ ا للَّ هُ ا لْمُلْكَ وَا لْحِكْمَةَ وَعَلَّمَهُ مِمَّ ا يَشَا ءُ ۗ وَلَوْلاَ دَفْعُ ا للَّ هِ ا ل نّ َا سَ بَعْضَ هُمْ بِبَعْض ٍ لَفَسَدَتِ ا لأَرْضُ وَلَكِنّ َ ا للَّ هَ ذُو فَضْ لٍ عَلَى ا لْعَالَمِينَ
Tilka 'Āyā tu A ll āhi Natlūhā `Alay ka Bil-Ĥaq q i ۚ Wa 'Inn aka Lamina A l-Mursalī na
[2.252] これはアッラーの宣託で,われは真理をあなたに読・聞かせる。誠にあなたは,遣わされた者の一人である。
تِلْكَ آيَا تُ ا للَّ هِ نَتْلُوهَا عَلَيْ كَ بِا لْحَقِّ ۚ وَإِنَّ كَ لَمِنَ ا لْمُرْسَلِينَ
Tilka A r-Ru sulu Fađđalnā Ba`đahum `Alá Ba`đin ۘ Minhum Man Kallama A ll āhu ۖ Wa Ra fa`a Ba`đahum Dara jā tin ۚ Wa 'Ātaynā `Īsá A b na Maryama A l-Bayyinā ti Wa 'Ayyad nā hu Birū ĥi A l-Q udusi ۗ Wa Law Sh ā 'a A ll āhu Mā A q tatala A l-Ladh ī na Min Ba`dihim Min Ba`di Mā Jā 'at/humu A l-Bayyinā tu Wa Lakini A kh talafū Faminhum Man 'Āmana Wa Minhum Man Kafara ۚ Wa Law Sh ā 'a A ll āhu Mā A q tatalū Wa Lakinn a A ll āha Yaf`alu Mā Yur ī du
[2.253] われは,これらの使徒のある者を外の者より以上に遇した。かれらの中である者には,アッラーが親しく御言葉をかけられるし,またある者は位階を高められた。またわれは,マルヤムの子イーサーに明証を授け,且つ聖霊によってかれを強めた。もしアッラーのおばしめしがなかったなら,かれらの後継者たちは,明証が下った後栗いに争うことはなかったであろう。だがかれらは相違した。ある者は信じ,またある者は信仰を拒否した。アッラーの御心なら,かれらは争わなかったのである。だがアッラーは,おばしめしのことを行われた。
تِلْكَ ا ل رُّسُلُ فَضَّ لْنَا بَعْضَ هُمْ عَلَى بَعْض ٍ ۘ مِنْ هُمْ مَن ْ كَلَّمَ ا للَّ هُ ۖ وَرَ فَعَ بَعْضَ هُمْ دَرَ جَا تٍ ۚ وَآتَيْنَا عِيسَى ا بْ نَ مَرْيَمَ ا لْبَيِّنَا تِ وَأَيَّد ْنَا هُ بِرُو حِ ا لْقُ دُسِ ۗ وَلَوْ شَا ءَ ا للَّ هُ مَا ا قْ تَتَلَ ا لَّذِي نَ مِن ْ بَعْدِهِمْ مِن ْ بَعْدِ مَا جَا ءَتْهُمُ ا لْبَيِّنَا تُ وَلَكِنِ ا خْ تَلَفُوا فَمِنْ هُمْ مَن ْ آمَنَ وَمِنْ هُمْ مَن ْ كَفَرَ ۚ وَلَوْ شَا ءَ ا للَّ هُ مَا ا قْ تَتَلُوا وَلَكِنّ َ ا للَّ هَ يَفْعَلُ مَا يُر ِيدُ
Yā 'Ayyuhā A l-Ladh ī na 'Āmanū 'An fiq ū Mimm ā Ra zaq nākum Min Q ab li 'An Ya'tiya Yaw mun Lā Bay `un Fī hi Wa Lā Kh ullatun Wa Lā Sh afā`atun Wa ۗ A l-Kāfirū na Humu A ž-Ž ālimū na
[2.254] あなたがた信仰する者よ,われがあなたがたに授けた糧を取引もなく友情もなく,執り成しもない日の来る前に(施しに)使え。信仰を拒む者は,不義を行う者である。
يَا أَيُّهَا ا لَّذِي نَ آمَنُو ا أَن فِقُ وا مِمَّ ا رَ زَقْ نَاكُمْ مِن ْ قَ بْ لِ أَن ْ يَأْتِيَ يَوْ م ٌ لاَ بَيْ عٌ فِي هِ وَلاَ خُ لَّةٌ وَلاَ شَفَاعَةٌ ۗ وَا لْكَافِرُو نَ هُمُ ا ل ظَّ الِمُونَ
Al-Lahu Lā 'Ilā ha 'Illā Huwa A l-Ĥay yu A l-Q ayyū mu ۚ Lā Ta'kh udh uhu Sinatun Wa Lā Naw mun ۚ Lahu Mā Fī A s-Samāwā ti Wa Mā Fī A l-'Arđi ۗ Man Dh ā A l-Ladh ī Yash fa`u `In dahu~ 'Illā Bi'idh nihi ۚ Ya`lamu Mā Bay na 'Aydīhim Wa Mā Kh alfahum ۖ Wa Lā Yuĥīţ ū na Bish ay 'in Min `Ilmihi~ 'Illā Bimā Sh ā 'a ۚ Wasi`a Kursīyuhu A s-Samāwā ti Wa A l-'Arđa ۖ Wa Lā Ya'ū duhu Ĥifžuhumā ۚ Wa Huwa A l-`Alī yu A l-`Ažī mu
[2.255] アッラー,かれの外に神はなく,永生に自存される御方。仮眠も熟睡も,かれをとらえることは出来ない。天にあり地にある凡てのものは,かれの有である。かれの許しなくして,誰がかれの御許で執り成すことが出来ようか。かれは(人びとの),以前のことも以後のことをも知っておられる。かれの御意に適ったことの外,かれらはかれの御知識に就いて,何も会得するところはないのである。かれの玉座は,凡ての天と地を覆って広がり,この2つを守って,疲れも覚えられない。かれは至高にして至大であられる。
ا للَّهُ لاَ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ ا لْحَيُّ ا لْقَ يُّو مُ ۚ لاَ تَأْخُ ذُهُ سِنَةٌ وَلاَ نَوْ م ٌ ۚ لَهُ مَا فِي ا ل سَّمَاوَا تِ وَمَا فِي ا لأَرْضِ ۗ مَن ْ ذَا ا لَّذِي يَشْفَعُ عِنْ دَهُ~ ُ إِلاَّ بِإِذْنِهِ ۚ يَعْلَمُ مَا بَيْ نَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَ لْفَهُمْ ۖ وَلاَ يُحِيطُ و نَ بِشَيْ ءٍ مِن ْ عِلْمِهِ إِلاَّ بِمَا شَا ءَ ۚ وَسِعَ كُرْسِيُّهُ ا ل سَّمَاوَا تِ وَا لأَرْضَ ۖ وَلاَ يَئُ ودُهُ حِفْظُ هُمَا ۚ وَهُوَ ا لْعَلِيُّ ا لْعَظِ يمُ
Lā 'Ikr ā ha Fī A d-Dī ni ۖ Q ad Tabayyana A r-Ru sh du Mina A l-Gh ay yi ۚ Faman Yakfur Biţ -Ţ āgh ū ti Wa Yu'umin Bill āhi Faq adi A stam saka Bil-`Urwati A l-Wuth q á Lā A n fiş ā ma Lahā Wa ۗ A ll āhu Samī `un `Alī mun
[2.256] 宗教には強制があってはならない。正に正しい道は迷誤から明らかに(分別)されている。それで邪神を退けてアッラーを信仰する者は,決して壊れることのない,堅固な取っ手を握った者である。アッラーは全聴にして全知であられる。
لاَ إِكْرَ ا هَ فِي ا ل دِّي نِ ۖ قَ د ْ تَبَيَّنَ ا ل رُّشْدُ مِنَ ا لغَ يِّ ۚ فَمَن ْ يَكْفُرْ بِا ل طَّ اغُ و تِ وَيُؤْمِن ْ بِا للَّ هِ فَقَ دِ ا سْتَمْسَكَ بِا لْعُرْوَةِ ا لْوُثْقَ ى لاَ ا ن فِصَ ا مَ لَهَا ۗ وَا للَّهُ سَمِي عٌ عَلِيمٌ
Al-Lahu Wa Lī yu A l-Ladh ī na 'Āmanū Yukh r ijuhum Mina A ž-Ž ulumā ti 'Ilá A n -Nūr Wa ۖ A l-Ladh ī na Kafarū 'Awliyā 'uuhumu A ţ -Ţ āgh ū tu Yukh r ijūnahum Mina A n -Nūr 'Ilá A ž-Ž ulumā ti ۗ 'Ūlā 'ika 'Aş ĥā bu A n -Nā r i ۖ Hum Fīhā Kh ālidū na
[2.257] アッラーは信仰する者の守護者で,暗黒の深・から,かれらを光明の中に導かれる。信仰しない者は,邪神〔ターグート〕がその守護者で,かれらを光明から暗黒の深・に導く。かれらは業火の住人である。永遠にその中に住むであろう。
ا للَّهُ وَلِيُّ ا لَّذِي نَ آمَنُوا يُخْ ر ِجُهُمْ مِنَ ا ل ظُّ لُمَا تِ إِلَى ا ل نُّ ور ۖ وَا لَّذِي نَ كَفَرُو ا أَوْلِيَا ؤُهُمُ ا ل طَّ اغُ و تُ يُخْ ر ِجُونَهُمْ مِنَ ا ل نُّ ور إِلَى ا ل ظُّ لُمَا تِ ۗ أُ وْلَا ئِكَ أَصْ حَا بُ ا ل نّ َا ر ِ ۖ هُمْ فِيهَا خَ الِدُونَ
'Alam Tara 'Ilá A l-Ladh ī Ĥā jja 'Ib rā hī ma Fī Ra bbihi~ 'An 'Ātā hu A ll āhu A l-Mulka 'Idh Q ā la 'Ib rā hī mu Ra bbī A l-Ladh ī Yuĥyī Wa Yumī tu Q ā la 'Anā 'Uĥyī Wa 'Umī tu ۖ Q ā la 'Ib rā hī mu Fa'inn a A ll āha Ya'tī Bish -Sh am si Mina A l-Mash r iq i Fa'ti Bihā Mina A l-Magh r ibi Fabuhita A l-Ladh ī Kafara Wa ۗ A ll āhu Lā Yahdī A l-Q aw ma A ž-Ž ālimī na
[2.258] アッラーがかれに王権を授けられたことから,(高慢になって)主に就いてイブラーヒームと論議した者を,あなたは知らなかったのか。イブラーヒームが,「わたしの主は,生を授けまた死を賜う方だ。」と言った時,かれは「わたしも,生を授けまた死を与える。」と言った。イブラーヒームは言った。「アッラーは,太陽を東から昇らせられる。それであなたは,それを西から昇らせなさい。」そこでかの不信者は当惑してしまった。アッラーは不義を行う民を御導きになられない。
أَلَمْ تَرَ إِلَى ا لَّذِي حَا جَّ إِبْ رَ اهِي مَ فِي رَ بِّهِ أَن ْ آتَا هُ ا للَّ هُ ا لْمُلْكَ إِذْ قَ ا لَ إِبْ رَ اهِي مُ رَ بِّي ا لَّذِي يُحْيِي وَيُمِي تُ قَ ا لَ أَنَا أُحْيِي وَأُمِي تُ ۖ قَ ا لَ إِبْ رَ اهِي مُ فَإِنّ َ ا للَّ هَ يَأْتِي بِا ل شَّمْسِ مِنَ ا لْمَشْر ِقِ فَأْتِ بِهَا مِنَ ا لْمَغْ ر ِبِ فَبُهِتَ ا لَّذِي كَفَرَ ۗ وَا للَّهُ لاَ يَهْدِي ا لْقَ وْ مَ ا ل ظَّ الِمِينَ
'Aw Kā lladh ī Marra `Alá Q aryatin Wa Hiya Kh āwiyatun `Alá `Urūsh ihā Q ā la 'Ann á Yuĥyī Hadh ihi A ll ā hu Ba`da Mawtihā ۖ Fa'amātahu A ll āhu Miā 'ata `Ā min Th umm a Ba`ath ahu ۖ Q ā la Kam Labith ta ۖ Q ā la Labith tu Yawmāan 'Aw Ba`đa Yaw min ۖ Q ā la Bal Labith ta Miā 'ata `Ā min Fān žur 'Ilá Ţ a`āmika Wa Sh arā bika Lam Yatasann ah ۖ Wa A n žur 'Ilá Ĥimār ika Wa Linaj `alaka 'Āyatan Lilnn ā si ۖ Wa A n žur 'Ilá A l-`Ižā mi Kay fa Nun sh izuhā Th umm a Naksūhā Laĥmāan ۚ Falamm ā Tabayyana Lahu Q ā la 'A`lamu 'Ann a A ll āha `Alá Kulli Sh ay 'in Q adī r un
[2.259] また,根底から壊滅してなくなった町を通り過ぎた者のようにかれは言うのであった。「アッラーは,どのように死に絶えたこの町を甦らされるのだろうか。」ところがアッラーは,百年の間かれを死なせ,それから甦らせた。そして,「あなたはどれくらい滞巧したのか。」と言われた。かれは(答えて)申し上げた。「わたしは1日か半日過ごしました。」かれは言われた。「いや,あなたは百年滞巧したのだ。だがあなたの食べ物と飲・物を見なさい。それはまだ年を経ていない。またあなたのロパを見なさい。われは,それを人びとへの一つの印としよう。なおその骨を見なさい。われがどうそれらを起こし,それから肉を着せるかを。」それが明示された時かれは,「アッラーが凡てのことに全能であられることが分りました。」と言った。
أَوْ كَالَّذِي مَرَّ عَلَى قَ رْيَةٍ وَهِيَ خَ اوِيَةٌ عَلَى عُرُوشِهَا قَ ا لَ أَنَّ ى يُحْيِي هَذِهِ ا للَّ هُ بَعْدَ مَوْتِهَا ۖ فَأَمَاتَهُ ا للَّ هُ مِائَةَ عَا مٍ ثُمّ َ بَعَثَهُ ۖ قَ ا لَ كَمْ لَبِثْتَ ۖ قَ ا لَ لَبِثْتُ يَوْماً أَوْ بَعْضَ يَوْ مٍ ۖ قَ ا لَ بَلْ لَبِثْتَ مِائَةَ عَا مٍ فَان ظُ رْ إِلَى طَ عَامِكَ وَشَرَ ابِكَ لَمْ يَتَسَنَّ هْ ۖ وَا ن ظُ رْ إِلَى حِمَار ِكَ وَلِنَجْ عَلَكَ آيَة ً لِلنّ َا سِ ۖ وَا ن ظُ رْ إِلَى ا لْعِظَ ا مِ كَيْ فَ نُن شِزُهَا ثُمّ َ نَكْسُوهَا لَحْما ً ۚ فَلَمَّ ا تَبَيَّنَ لَهُ قَ ا لَ أَعْلَمُ أَنّ َ ا للَّ هَ عَلَى كُلِّ شَيْ ءٍ قَ دِيرٌ
Wa 'Idh Q ā la 'Ib rā hī mu Ra bbi 'Ar inī Kay fa Tuĥyī A l-Mawtá ۖ Q ā la 'Awalam Tu'umin ۖ Q ā la Balá Wa Lakin Liyaţ ma'inn a Q albī ۖ Q ā la Fakh udh 'Arba`atan Mina A ţ -Ţ ay r i Faş urhunn a 'Ilay ka Th umm a A j `al `Alá Kulli Jabalin Minhunn a Juz'ā an Th umm a A d `uhunn a Ya'tīnaka Sa`yāan ۚ Wa A `lam 'Ann a A ll āha `Azī zun Ĥakī mun
[2.260] イブラーヒームが、「主よ,あなたは死者をどう甦らせられるのかわたしに見せて下さい。」と言った時(のことを思え)。主は言われた。「あなたは信じないのか。」かれは申し上げた「いや,只わたしの心を安らげたいのであります。」かれは言われた。「4羽の鳥をとって,それを慣らし,それからかれらの一部をそれぞれの丘の上に置いて,それを呼べ,かれらは急いであなたの許に来るであろう。それであなたは,アッラーが偉力ならびなく英明であられることが分るであろう。」
وَإِذْ قَ ا لَ إِبْ رَ اهِي مُ رَ بِّ أَر ِنِي كَيْ فَ تُحْيِي ا لْمَوْتَى ۖ قَ ا لَ أَوَلَمْ تُؤْمِن ْ ۖ قَ ا لَ بَلَى وَلَكِن ْ لِيَطْ مَئِنّ َ قَ لْبِي ۖ قَ ا لَ فَخُ ذْ أَرْبَعَة ً مِنَ ا ل طَّ يْ ر ِ فَصُ رْهُنّ َ إِلَيْ كَ ثُمّ َ ا جْ عَلْ عَلَى كُلِّ جَبَلٍ مِنْ هُنّ َ جُزْءا ً ثُمّ َ ا د ْعُهُنّ َ يَأْتِينَكَ سَعْيا ً ۚ وَا عْلَمْ أَنّ َ ا للَّ هَ عَزِي زٌ حَكِيمٌ
Math alu A l-Ladh ī na Yun fiq ū na 'Am wālahum Fī Sabī li A ll ā hi Kamath ali Ĥabbatin 'An batat Sab `a Sanābila Fī Kulli Sun bulatin Miā 'atu Ĥabbatin Wa ۗ A ll āhu Yuđā`ifu Liman Yash ā 'u Wa ۗ A ll āhu Wāsi`un `Alī mun
[2.261] アッラーの道のために自分の所有するものを施す者を例えて・れば,ちょうど1粒が7穂を付け,1穂に百粒を付けるのと同じである。アッラーは御心に適う者に,倍加してくださる。アッラーは厚施にして全知であられる。
مَثَلُ ا لَّذِي نَ يُن فِقُ و نَ أَمْوَالَهُمْ فِي سَبِي لِ ا للَّ هِ كَمَثَلِ حَبَّةٍ أَنْ بَتَتْ سَبْ عَ سَنَابِلَ فِي كُلِّ سُنْ بُلَةٍ مِائَةُ حَبَّةٍ ۗ وَا للَّهُ يُضَ اعِفُ لِمَن ْ يَشَا ءُ ۗ وَا للَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ
Al-Ladh ī na Yun fiq ū na 'Am wālahum Fī Sabī li A ll ā hi Th umm a Lā Yutbi`ū na Mā 'An faq ū Mann āan Wa Lā 'Adh an ۙ Lahum 'Aj ru hum `In da Ra bbihim Wa Lā Kh aw fun `Alayhim Wa Lā Hum Yaĥzanū na
[2.262] アッラーの道のために,自分の財産を施し,その後かれらの施した相手に負担侮辱の念を起こさせず,また損わない者,これらの者に対する報奨は,主の御許にある。かれらには,恐れもなく憂いもないであろう。
ا لَّذِي نَ يُن فِقُ و نَ أَمْوَالَهُمْ فِي سَبِي لِ ا للَّ هِ ثُمّ َ لاَ يُتْبِعُو نَ مَا أَن فَقُ وا مَنّ ا ً وَلاَ أَذى ً ۙ لَهُمْ أَجْ رُهُمْ عِنْ دَ رَ بِّهِمْ وَلاَ خَ وْ فٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ
Q aw lun Ma`rū fun Wa Magh fira tun Kh ay ru n Min Ş adaq atin Yatba`uhā 'Adh an Wa ۗ A ll āhu Gh anī yun Ĥalī mun
[2.263] 親切な言葉と寛容とは,侮辱を伴う施しものに優る。アッラーは富有にして慈悲深くあられる。
قَ وْ لٌ مَعْرُو فٌ وَمَغْ فِرَ ةٌ خَ يْ رٌ مِن ْ صَ دَقَ ةٍ يَتْبَعُهَا أَذى ً ۗ وَا للَّهُ غَ نِيٌّ حَلِيمٌ
Yā 'Ayyuhā A l-Ladh ī na 'Āmanū Lā Tub ţ ilū Ş adaq ātikum Bil-Mann i Wa A l-'Adh á Kā lladh ī Yun fiq u Mālahu R i'ā 'a A n -Nā si Wa Lā Yu'uminu Bill āhi Wa A l-Yaw mi A l-'Ākh ir i ۖ Famath aluhu Kamath ali Ş afwā nin `Alay hi Tur ā bun Fa'aş ābahu Wa A bilun Fatara kahu Ş aldāan ۖ Lā Yaq dirū na `Alá Sh ay 'in Mimm ā Kasabū Wa ۗ A ll āhu Lā Yahdī A l-Q aw ma A l-Kāfir ī na
[2.264] 信仰する者よ,あなたがたは人びとに見せびらかすため,持物を施す者のように,負担侮辱を感じさせて,自分の施しを無益にしてはならない。またアッラーも,最後の(審判の)日も信じない者のように。かれらを譬えて・ればちょうど,上を被った滑らかな岩のようなもので,大雨が降れば裸になってしまう。かれらはその働いて得たものから,何の得るところもないであろう。アッラーは不信心の者たちを御導きになられない。
يَا أَيُّهَا ا لَّذِي نَ آمَنُوا لاَ تُبْ طِ لُوا صَ دَقَ اتِكُمْ بِا لْمَنّ ِ وَا لأَذَى كَالَّذِي يُن فِقُ مَالَهُ ر ِئَا ءَ ا ل نّ َا سِ وَلاَ يُؤْمِنُ بِا للَّ هِ وَا لْيَوْ مِ ا لآخِ رِ ۖ فَمَثَلُهُ كَمَثَلِ صَ فْوَا نٍ عَلَيْ هِ تُرَ ا بٌ فَأَصَ ابَهُ وَا بِلٌ فَتَرَ كَهُ صَ لْدا ً ۖ لاَ يَقْ دِرُو نَ عَلَى شَيْ ءٍ مِمَّ ا كَسَبُوا ۗ وَا للَّهُ لاَ يَهْدِي ا لْقَ وْ مَ ا لْكَافِر ِينَ
Wa Math alu A l-Ladh ī na Yun fiq ū na 'Am wālahumu A b tigh ā 'a Marđāati A ll ā hi Wa Tath bītāan Min 'An fusihim Kamath ali Jann atin Bira b watin 'Aş ābahā Wa A bilun Fa'ā tat 'Ukulahā Đ i`fay ni Fa'in Lam Yuş ib hā Wa A bilun Faţ allun Wa ۗ A ll āhu Bimā Ta`malū na Baş ī r un
[2.265] アッラーの御喜びを求め,また自分の魂を強めるために,その所有するものを施す者たちを譬えて・よう。かれらは丘の上にある果樹園のように,大雨が注げばその収穫は倍加し,また大雨がなくても,少しの湿り(で足りる)。アッラーはあなたがたの行うことを御存知であられる。
وَمَثَلُ ا لَّذِي نَ يُن فِقُ و نَ أَمْوَالَهُمُ ا بْ تِغَ ا ءَ مَرْضَ ا ةِ ا للَّ هِ وَتَثْبِيتا ً مِن ْ أَنْ فُسِهِمْ كَمَثَلِ جَنَّ ة ٍ بِرَ بْ وَةٍ أَصَ ابَهَا وَا بِلٌ فَآتَتْ أُكُلَهَا ضِ عْفَيْ نِ فَإِن ْ لَمْ يُصِ بْ هَا وَا بِلٌ فَطَ لٌّ ۗ وَا للَّهُ بِمَا تَعْمَلُو نَ بَصِ يرٌ
'Ayawaddu 'Aĥadukum 'An Takū na Lahu Jann atun Min Nakh ī lin Wa 'A`nā bin Taj r ī Min Taĥtihā A l-'Anhā ru Lahu Fīhā Min Kulli A th -Th amar ā ti Wa 'Aş ābahu A l-Kibaru Wa Lahu Dh urr īyatun Đ u`afā 'u Fa'aş ābahā 'I`ş ā ru n Fī hi Nā ru n Fāĥtara q at ۗ Kadh ālika Yubayyinu A ll āhu Lakumu A l-'Āyā ti La`allakum Tatafakkarū na
[2.266] あなたがたの中,ナツメヤシやブドウの園を持ち,川が下を流れ,そこに凡ての果実があっても,自分は既に年老い,その子はまだ幼弱でおまけに旋風が猛火を伴ってきて,(全部)焼き払うようなことを望む者があろうか。このようにアッラーは,あなたがたに印を説き明かされる。恐らくあなたがたは反省するであろう。
أَيَوَدُّ أَحَدُكُمْ أَن ْ تَكُو نَ لَهُ جَنَّ ةٌ مِن ْ نَخِ ي لٍ وَأَعْنَا بٍ تَجْ ر ِي مِن ْ تَحْتِهَا ا لأَنْ هَا رُ لَهُ فِيهَا مِن ْ كُلِّ ا ل ثَّمَرَ ا تِ وَأَصَ ابَهُ ا لْكِبَرُ وَلَهُ ذُرِّيَّةٌ ضُ عَفَا ءُ فَأَصَ ابَهَا إِعْصَ ا رٌ فِي هِ نَا رٌ فَاحْتَرَ قَ تْ ۗ كَذَلِكَ يُبَيِّنُ ا للَّ هُ لَكُمُ ا لآيَا تِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ
Yā 'Ayyuhā A l-Ladh ī na 'Āmanū 'An fiq ū Min Ţ ayyibā ti Mā Kasab tum Wa Mimm ā 'Akh ra j nā Lakum Mina A l-'Arđi ۖ Wa Lā Tayamm amū A l-Kh abīth a Minhu Tun fiq ū na Wa Lastum Bi'ākh idh ī hi 'Illā 'An Tugh miđū Fī hi ۚ Wa A `lamū 'Ann a A ll āha Gh anī yun Ĥamī d un
[2.267] 信仰する者よ。あなたがたの働いて得たよいものと,われが,大地からあなたがたのために生産したものを借しまず施せ。悪いものを図って,施してはならない。目をつむらずには,あなた(自身)さえ取れないようなものを。アッラーは満ち足りておられる方,讃美されるべき方であられることを知りなさい。
يَا أَيُّهَا ا لَّذِي نَ آمَنُو ا أَن فِقُ وا مِن ْ طَ يِّبَا تِ مَا كَسَبْ تُمْ وَمِمَّ ا أَخْ رَ جْ نَا لَكُمْ مِنَ ا لأَرْضِ ۖ وَلاَ تَيَمَّ مُوا ا لْخَ بِي ثَ مِنْ هُ تُن فِقُ و نَ وَلَسْتُمْ بِآخِ ذِي هِ إِلاَّ أَن ْ تُغْ مِضُ وا فِي هِ ۚ وَا عْلَمُو ا أَنّ َ ا للَّ هَ غَ نِيٌّ حَمِيدٌ
Ash -Sh ayţ ā nu Ya`idukumu A l-Faq ra Wa Ya'muru kum Bil-Faĥsh ā 'i Wa ۖ A ll āhu Ya`idukum Magh fira tan Minhu Wa Fađlāan Wa ۗ A ll āhu Wāsi`un `Alī mun
[2.268] 悪魔は貧窮をもってあなたがたを脅し,また恥じ知らずの行いを命じる。だがアッラーは寛容と恩恵をあなたがたに約束されておられる。アッラーは厚施にして全知であられる。
ا ل شَّيْطَ ا نُ يَعِدُكُمُ ا لْفَقْ رَ وَيَأْمُرُكُمْ بِا لْفَحْشَا ءِ ۖ وَا للَّهُ يَعِدُكُمْ مَغْ فِرَ ة ً مِنْ هُ وَفَضْ لا ً ۗ وَا للَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ
Yu'utī A l-Ĥikmata Man Yash ā 'u ۚ Wa Man Yu'uta A l-Ĥikmata Faq ad 'Ūtiya Kh ayrā an Kath īr āan ۗ Wa Mā Yadh dh akkaru 'Illā 'Ūlū A l-'Albā bi
[2.269] かれは御心に適う者に,英知を授けられる。英知を授けられた者は,本当に多分の良いものを授けられた者である。だが思慮ある者の外は,誰も反省しない。
يُؤْتِي ا لْحِكْمَةَ مَن ْ يَشَا ءُ ۚ وَمَن ْ يُؤْتَ ا لْحِكْمَةَ فَقَ د ْ أُ وتِيَ خَ يْرا ً كَثِير ا ً ۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلاَّ أُ وْلُوا ا لأَلْبَابِ
Wa Mā 'An faq tum Min Nafaq atin 'Aw Nadh artum Min Nadh r in Fa'inn a A ll āha Ya`lamuhu ۗ Wa Mā Lilžžālimī na Min 'An ş ā r in
[2.270] あなたがたが,どんな施し物をしようとも,またどんな誓いを果たそうとも,アッラーは本当に凡てを知っておられる。凡そ不義を行う者を助ける者はない。
وَمَا أَن فَقْ تُمْ مِن ْ نَفَقَ ةٍ أَوْ نَذَرْتُمْ مِن ْ نَذْرٍ فَإِنّ َ ا للَّ هَ يَعْلَمُهُ ۗ وَمَا لِلظَّ الِمِي نَ مِن ْ أَن صَ ارٍ
'In Tub dū A ş -Ş adaq ā ti Fani`imm ā Hiya ۖ Wa 'In Tukh fūhā Wa Tu'utūhā A l-Fuq arā 'a Fahuwa Kh ay ru n Lakum ۚ Wa Yukaffir u `An kum Min Sayyi'ātikum Wa ۗ A ll āhu Bimā Ta`malū na Kh abī r un
[2.271] あなたがたは施しを,あらわにしても結構だが,人目を避けて貧者に与えれば更によい。それはあなたがたの罪悪(の汚)の一部を,払い清めるであろう。アッラーはあなたがたの行うことを熟知されておられる。
إِن ْ تُبْ دُوا ا ل صَّ دَقَ ا تِ فَنِعِمَّ ا هِيَ ۖ وَإِن ْ تُخْ فُوهَا وَتُؤْتُوهَا ا لْفُقَ رَا ءَ فَهُوَ خَ يْ رٌ لَكُمْ ۚ وَيُكَفِّر ُ عَنْ كُمْ مِن ْ سَيِّئَ اتِكُمْ ۗ وَا للَّهُ بِمَا تَعْمَلُو نَ خَ بِيرٌ
Lay sa `Alay ka Hudāhum Wa Lakinn a A ll āha Yahdī Man Yash ā 'u ۗ Wa Mā Tun fiq ū Min Kh ay r in Fali'an fusikum ۚ Wa Mā Tun fiq ū na 'Illā A b tigh ā 'a Waj hi A ll ā hi Wa Mā ۚ Tun fiq ū Min Kh ay r in Yuwaffa 'Ilaykum Wa 'An tum Lā Tužlamū na
[2.272] かれらを(正道に)導くことは,あなた(ムハンマド)の責任ではない。アッラーは,御心に適う者を導かれる。あなたがたが施す良いものは,・なあなたがた自身のためである。あなたがたは,アッラーの御顔(御喜び)を願う外には施さない。施した良いものは,完全にあなたがたに返されよう。あなたがたは不当に遇せられることはないのである。
لَيْ سَ عَلَيْ كَ هُدَاهُمْ وَلَكِنّ َ ا للَّ هَ يَهْدِي مَن ْ يَشَا ءُ ۗ وَمَا تُن فِقُ وا مِن ْ خَ يْ رٍ فَلِأَن فُسِكُمْ ۚ وَمَا تُن فِقُ و نَ إِلاَّ ا بْ تِغَ ا ءَ وَجْ هِ ا للَّ هِ ۚ وَمَا تُن فِقُ وا مِن ْ خَ يْ رٍ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنْ تُمْ لاَ تُظْ لَمُونَ
Lilfuq arā 'i A l-Ladh ī na 'Uĥş irū Fī Sabī li A ll ā hi Lā Yastaţ ī`ū na Đ arbāan Fī A l-'Arđi Yaĥsabuhumu A l-Jāhilu 'Agh niyā 'a Mina A t-Ta`affufi Ta`r ifuhum Bisīmāhum Lā Yas'alū na A n -Nā sa 'Ilĥāfāan ۗ Wa Mā Tun fiq ū Min Kh ay r in Fa'inn a A ll āha Bihi `Alī mun
[2.273] (あなたがたの良い施しは)アッラーの道のために,心をいためながらも,大地を闊歩出来ない困窮者のため(のものである)。かれらは控え目であるから,知らない者は金持であると考える。あなたがたはその様子から察しなければならない。かれらはしつこく人びとに請わないのである。あなたがたがよいものを施せば,アッラーは必ずそれを熟知されておられる。
لِلفُقَ رَا ءِ ا لَّذِي نَ أُحْصِ رُوا فِي سَبِي لِ ا للَّ هِ لاَ يَسْتَطِ يعُو نَ ضَ رْبا ً فِي ا لأَرْضِ يَحْسَبُهُمُ ا لْجَاهِلُ أَغْ نِيَا ءَ مِنَ ا ل تَّعَفُّفِ تَعْر ِفُهُمْ بِسِيمَاهُمْ لاَ يَسْأَلُو نَ ا ل نّ َا سَ إِلْحَافا ً ۗ وَمَا تُن فِقُ وا مِن ْ خَ يْ رٍ فَإِنّ َ ا للَّ هَ بِهِ عَلِيمٌ
Al-Ladh ī na Yun fiq ū na 'Am wālahum Bil-Lay li Wa A n -Nahā r i Sir rā an Wa `Alāniyatan Falahum 'Aj ru hum `In da Ra bbihim Wa Lā Kh aw fun `Alayhim Wa Lā Hum Yaĥzanū na
[2.274] 自分の財を,夜となく昼となく,人日を避けて,またあらわに施す者は,主の御許から報奨が下される。かれらには恐れもなく憂いもない。
ا لَّذِي نَ يُن فِقُ و نَ أَمْوَالَهُمْ بِا ل لَّيْ لِ وَا ل نَّ هَا ر ِ سِر ّا ً وَعَلاَنِيَة ً فَلَهُمْ أَجْ رُهُمْ عِنْ دَ رَ بِّهِمْ وَلاَ خَ وْ فٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ
Al-Ladh ī na Ya'kulū na A r-R ibā Lā Yaq ūmū na 'Illā Kamā Yaq ū mu A l-Ladh ī Yatakh abbaţ uhu A sh -Sh ayţ ā nu Mina A l-Massi ۚ Dh ālika Bi'ann ahum Q ālū 'Inn amā A l-Bay `u Mith lu A r-R ibā ۗ Wa 'Aĥalla A ll āhu A l-Bay `a Wa Ĥarra ma A r-R ibā ۚ Faman Jā 'ahu Maw`ižatun Min Ra bbihi Fān tahá Falahu Mā Salafa Wa 'Am ru hu~ 'Ilá A ll āhi ۖ Wa Man `Ā da Fa'ūlā 'ika 'Aş ĥā bu A n -Nā r i ۖ Hum Fīhā Kh ālidū na
[2.275] 利息を貪る者は,悪魔にとりつかれて倒れたものがするような起き方しか出来ないであろう。それはかれらが「商売は利息をとるようなものだ。」と言うからである。しかしアッラーは,商売を許し,利息(高利)を禁じておられる。それで主から訓戒が下った後,止める者は,過去のことは許されよう。かれのことは,アッラー(の御手の中)にある。だが(その非を)繰り返す者は,業火の住人で,かれらは永遠にその中に住むのである。
ا لَّذِي نَ يَأْكُلُو نَ ا ل رِّبَا لاَ يَقُ ومُو نَ إِلاَّ كَمَا يَقُ و مُ ا لَّذِي يَتَخَ بَّطُ هُ ا ل شَّيْطَ ا نُ مِنَ ا لْمَسِّ ۚ ذَلِكَ بِأَنَّ هُمْ قَ الُو ا إِنَّ مَا ا لْبَيْ عُ مِثْلُ ا ل رِّبَا ۗ وَأَحَلَّ ا للَّ هُ ا لْبَيْ عَ وَحَرَّ مَ ا ل رِّبَا ۚ فَمَن ْ جَا ءَهُ مَوْعِظَ ةٌ مِن ْ رَ بِّهِ فَان تَهَى فَلَهُ مَا سَلَفَ وَأَمْرُهُ~ ُ إِلَى ا للَّ هِ ۖ وَمَن ْ عَا دَ فَأُ وْلَا ئِكَ أَصْ حَا بُ ا ل نّ َا ر ِ ۖ هُمْ فِيهَا خَ الِدُونَ
Yam ĥaq u A ll āhu A r-R ibā Wa Yurbī A ş -Ş adaq ā ti Wa ۗ A ll āhu Lā Yuĥibbu Kulla Kaffā r in 'Ath ī min
[2.276] アッラーは,利息(への恩恵)を消滅し,施し〔サダカ〕には(恩恵を)増加して下される。アッラーは忘恩な罪深い者を愛されない。
يَمْحَقُ ا للَّ هُ ا ل رِّبَا وَيُرْبِي ا ل صَّ دَقَ ا تِ ۗ وَا للَّهُ لاَ يُحِبُّ كُلَّ كَفَّا رٍ أَثِيمٍ
'Inn a A l-Ladh ī na 'Āmanū Wa `Amilū A ş -Ş āliĥā ti Wa 'Aq āmū A ş -Ş alāata Wa 'Ātaw A z-Zakāata Lahum 'Aj ru hum `In da Ra bbihim Wa Lā Kh aw fun `Alayhim Wa Lā Hum Yaĥzanū na
[2.277] 本当に信仰して善行に励・,礼拝の務めを守り,定めの喜捨をなす者は,主の報奨を与えられ,恐れもなく憂いもない。
إِنّ َ ا لَّذِي نَ آمَنُوا وَعَمِلُوا ا ل صَّ الِحَا تِ وَأَقَ امُوا ا ل صَّ لاَةَ وَآتَوْا ا ل زَّكَا ةَ لَهُمْ أَجْ رُهُمْ عِنْ دَ رَ بِّهِمْ وَلاَ خَ وْ فٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ
Yā 'Ayyuhā A l-Ladh ī na 'Āmanū A ttaq ū A ll aha Wa Dh arū Mā Baq iya Mina A r-R ibā 'In Kun tum Mu'uminī na
[2.278] あなたがた信仰する者よ,(真の)信者ならばアッラーを畏れ,利息の残額を帳消しにしなさい。
يَا أَيُّهَا ا لَّذِي نَ آمَنُوا ا تَّقُ وا ا للَّ هَ وَذَرُوا مَا بَقِ يَ مِنَ ا ل رِّبَا إِن ْ كُن تُمْ مُؤْمِنِينَ
Fa'in Lam Taf`alū Fa'dh anū Biĥarbin Mina A ll āhi Wa Ra sūlihi ۖ Wa 'In Tub tum Falakum Ru 'ū su 'Am wālikum Lā Tažlimū na Wa Lā Tužlamū na
[2.279] もしあなたがたがそれを(放棄) しないならば,アッラーとその使徒から,戦いが宣告されよう。だがあなたがたが悔い改めるならば,あなたがたの元金は収得出来る。(人びとを)不当に扱わなければ,あなたがたも不当に扱われない。
فَإِن ْ لَمْ تَفْعَلُوا فَأْذَنُوا بِحَرْبٍ مِنَ ا للَّ هِ وَرَ سُولِهِ ۖ وَإِن ْ تُبْ تُمْ فَلَكُمْ رُءُو سُ أَمْوَالِكُمْ لاَ تَظْ لِمُو نَ وَلاَ تُظْ لَمُونَ
Wa 'In Kā na Dh ū `Usra tin Fanažira tun 'Ilá Maysara tin ۚ Wa 'An Taş addaq ū Kh ay ru n Lakum ۖ 'In Kun tum Ta`lamū na
[2.280] また債務者がもし窮境にあるならば,そのめどのつくまで待て。もしあなたがたが分っているならば,(帳消しにして)喜捨することがあなたがたのために最もよい。
وَإِن ْ كَا نَ ذُو عُسْرَ ةٍ فَنَظِ رَ ةٌ إِلَى مَيْسَرَ ةٍ ۚ وَأَن ْ تَصَ دَّقُ وا خَ يْ رٌ لَكُمْ ۖ إِن ْ كُن تُمْ تَعْلَمُونَ
Wa A ttaq ū Yawmāan Turja`ū na Fī hi 'Ilá A ll āhi ۖ Th umm a Tuwaffá Kullu Nafsin Mā Kasabat Wa Hum Lā Yužlamū na
[2.281] あなたがたは,アッラーに帰される日のために(かれを)畏れなさい。その時,各人が稼いだ分に対し清算され,誰も不当に扱われることはないであろう。
وَاتَّقُ وا يَوْما ً تُرْجَعُو نَ فِي هِ إِلَى ا للَّ هِ ۖ ثُمّ َ تُوَفَّى كُلُّ نَفْسٍ مَا كَسَبَتْ وَهُمْ لاَ يُظْ لَمُونَ
Yā 'Ayyuhā A l-Ladh ī na 'Āmanū 'Idh ā Tadāyan tum Biday nin 'Ilá 'Ajalin Musamm an Fāktubū hu ۚ Wa Līaktub Baynakum Kātibun Bil-`Ad li ۚ Wa Lā Ya'ba Kātibun 'An Yaktuba Kamā `Allamahu A ll āhu ۚ Falyaktub Wa Līum lili A l-Ladh ī `Alay hi A l-Ĥaq q u Wa Līattaq i A ll ā ha Ra bbahu Wa Lā Yab kh as Minhu Sh ay'ā an ۚ Fa'in Kā na A l-Ladh ī `Alay hi A l-Ĥaq q u Safīhāan 'Aw Đ a`īfāan 'Aw Lā Yastaţ ī `u 'An Yumilla Huwa Falyum lil Walīyuhu Bil-`Ad li ۚ Wa A stash /hidū Sh ahīday ni Min R ijālikum ۖ Fa'in Lam Yakūnā Ra julay ni Fara julun Wa A m ra 'atā ni Mimm an Tarđaw na Mina A sh -Sh uhadā 'i 'An Tađilla 'Iĥdāhumā Fatudh akkir a 'Iĥdāhumā A l-'Ukh rá ۚ Wa Lā Ya'ba A sh -Sh uhadā 'u 'Idh ā Mā Du`ū ۚ Wa Lā Tas'amū 'An Taktubū hu Ş agh īr āan 'Aw Kabīr āan 'Ilá 'Ajalihi ۚ Dh ālikum 'Aq saţ u `In da A ll āhi Wa 'Aq wamu Lilsh sh ahādati Wa 'Ad ná 'Allā Tartābū ۖ 'Illā 'An Takū na Tijāra tan Ĥāđira tan Tudīrūnahā Baynakum Falay sa `Alaykum Junāĥun 'Allā Taktubūhā ۗ Wa 'Ash /hidū 'Idh ā Tabāya`tum ۚ Wa Lā Yuđā rra Kātibun Wa Lā Sh ahī dun ۚ Wa 'In Taf`alū Fa'inn ahu Fusū q un Bikum ۗ Wa A ttaq ū A ll aha ۖ Wa Yu`allimukumu A ll āhu Wa ۗ A ll āhu Bikulli Sh ay 'in `Alī mun
[2.282] あなたがた信仰する者よ,あなたがたが期間を定めて選借する時は,それを記録にとどめなさい。あなたがたのことがらを公正な記録者に記録させる。記録者は,アッラーが教えられたように記録し,書くのを拒むことは出来ない。それでかれに記録させなさい。債務者にロ述させなさい。かれの主アッラーを畏れ,少しもそれを少なく言ってはならない。もし債務者が,精神的に欠けるか幼弱者であり,または自らロ述できない場合は,後見人に公正にロ述させなさい。あなたがたの仲間から,2名の証人をたてなさい。2名の男がいない場合は,証人としてあなたがたが認めた,1名の男と2名の女をたてる。もし女の1人が間違っても,他の女がかの女を正すことが出来よう。証人は(証言のために)呼ばれた時,拒むことは出来ない。事の大小に拘らず,期限を定めた(取り決めは)記録することを軽視してはならない。それは,アッラーの御目には更に正しく,また正確な証拠となり,疑いを避けるために最も妥当である。只しあなたがたの間で受け渡される,直接の取引の場合は別である。それは記録にとどめなくても,あなたがたに罪はない。だがあなたがたの取引にさいしては,証人を立てなさい。そして記録者にも,証人にも迷惑をかけてはならない。もし(迷惑がかかることを)すれば,本当にそれはあなたがたの罪である。だからアッラーを畏れなさい。アッラーは,あなたがたを教えられた方である。アジラーは凡てのことを熟知されておられる。
يَا أَيُّهَا ا لَّذِي نَ آمَنُو ا إِذَا تَدَايَن تُمْ بِدَيْ نٍ إِلَى أَجَلٍ مُسَمّ ى ً فَاكْتُبُو هُ ۚ وَلْيَكْتُب ْ بَيْنَكُمْ كَاتِبٌ بِا لْعَد ْلِ ۚ وَلاَ يَأْبَ كَاتِبٌ أَن ْ يَكْتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ ا للَّ هُ ۚ فَلْيَكْتُب ْ وَلْيُمْلِلِ ا لَّذِي عَلَيْ هِ ا لْحَقُّ وَلْيَتَّقِ ا للَّ هَ رَ بَّهُ وَلاَ يَبْ خَ سْ مِنْ هُ شَيْ ئا ً ۚ فَإِن ْ كَا نَ ا لَّذِي عَلَيْ هِ ا لْحَقُّ سَفِيهاً أَوْ ضَ عِيفاً أَوْ لاَ يَسْتَطِ ي عُ أَن ْ يُمِلَّ هُوَ فَلْيُمْلِلْ وَلِيُّهُ بِا لْعَد ْلِ ۚ وَا سْتَشْهِدُوا شَهِيدَيْ نِ مِن ْ ر ِجَالِكُمْ ۖ فَإِن ْ لَمْ يَكُونَا رَ جُلَيْ نِ فَرَ جُلٌ وَا مْرَ أَتَا نِ مِمَّ ن ْ تَرْضَ وْ نَ مِنَ ا ل شُّهَدَا ءِ أَن ْ تَضِ لَّ إِحْدَاهُمَا فَتُذَكِّر َ إِحْدَاهُمَا ا لأُخْ رَ ى ۚ وَلاَ يَأْبَ ا ل شُّهَدَا ءُ إِذَا مَا دُعُوا ۚ وَلاَ تَسْأَمُو ا أَن ْ تَكْتُبُو هُ صَ غِ ير اً أَوْ كَبِير ا ً إِلَى أَجَلِهِ ۚ ذَلِكُمْ أَقْ سَطُ عِنْ دَ ا للَّ هِ وَأَقْ وَمُ لِلشَّهَادَةِ وَأَد ْنَى أَلاَّ تَرْتَابُو ا ۖ إِلاَّ أَن ْ تَكُو نَ تِجَارَ ةً حَاضِ رَ ة ً تُدِيرُونَهَا بَيْنَكُمْ فَلَيْ سَ عَلَيْكُمْ جُنَا حٌ أَلاَّ تَكْتُبُوهَا ۗ وَأَشْهِدُو ا إِذَا تَبَايَعْتُمْ ۚ وَلاَ يُضَ ا رَّ كَاتِبٌ وَلاَ شَهِي دٌ ۚ وَإِن ْ تَفْعَلُوا فَإِنَّ هُ فُسُو ق ٌ بِكُمْ ۗ وَا تَّقُ وا ا للَّ هَ ۖ وَيُعَلِّمُكُمُ ا للَّ هُ ۗ وَا للَّهُ بِكُلِّ شَيْ ءٍ عَلِيمٌ
Wa 'In Kun tum `Alá Safar in Wa Lam Tjidū Kātibāan Far ihā nun Maq būđatun ۖ Fa'in 'Amina Ba`đukum Ba`đāan Falyu'uaddi A l-Ladh ī A 'utumina 'Amānatahu Wa Līattaq i A ll ā ha Ra bbahu ۗ Wa Lā Taktumū A sh -Sh ahādata ۚ Wa Man Yaktum hā Fa'inn ahu~ 'Āth imun Q albuhu Wa ۗ A ll āhu Bimā Ta`malū na `Alī mun
[2.283] あなたがたが旅行中で記録者を求め得ない時,担保を(提供させて)手に入れて置きなさい。だがあなたがたが栗いに信用している時,信用された者には託されたことを(忠実に)果たさせ,かれの主アッラーを畏れさせなさい。証言を隠してはならない。それを隠す者は,心を罪で汚すものである。アッラーは,あなたがたの行うことを熟知されておられる。
وَإِن ْ كُن تُمْ عَلَى سَفَرٍ وَلَمْ تجِدُوا كَاتِبا ً فَر ِهَا نٌ مَقْ بُوضَ ةٌ ۖ فَإِن ْ أَمِنَ بَعْضُ كُمْ بَعْض ا ً فَلْيُؤَدِّ ا لَّذِي ا ؤْتُمِنَ أَمَانَتَهُ وَلْيَتَّقِ ا للَّ هَ رَ بَّهُ ۗ وَلاَ تَكْتُمُوا ا ل شَّهَادَةَ ۚ وَمَن ْ يَكْتُمْهَا فَإِنَّ هُ~ ُ آثِمٌ قَ لْبُهُ ۗ وَا للَّهُ بِمَا تَعْمَلُو نَ عَلِيمٌ
Lill ā h Mā Fī A s-Samāwā ti Wa Mā Fī A l-'Arđi ۗ Wa 'In Tub dū Mā Fī 'An fusikum 'Aw Tukh fū hu Yuĥāsib kum Bihi A ll ā hu ۖ Fayagh fir u Liman Yash ā 'u Wa Yu`adh dh ibu Man Yash ā 'u Wa ۗ A ll āhu `Alá Kulli Sh ay 'in Q adī r un
[2.284] 天にあり地にある,凡てのものはアッラーの有である。あなたがた自身の中にあるものを,現わしてもまた隠しても,アッラーはそれとあなたがたを清算しておられる。アッラーは,おぼしめしの者を赦し,またおばしめしの者を罰される。アッラーは凡てのことに全能であられる。
لِلَّهِ مَا فِي ا ل سَّمَاوَا تِ وَمَا فِي ا لأَرْضِ ۗ وَإِن ْ تُبْ دُوا مَا فِي أَن فُسِكُمْ أَوْ تُخْ فُو هُ يُحَاسِبْ كُمْ بِهِ ا للَّ هُ ۖ فَيَغْ فِر ُ لِمَن ْ يَشَا ءُ وَيُعَذِّبُ مَن ْ يَشَا ءُ ۗ وَا للَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْ ءٍ قَ دِيرٌ
'Ā mana A r-Ra sū lu Bimā 'Un zila 'Ilay hi Min Ra bbihi Wa A l-Mu'uminū na ۚ Kullun 'Āmana Bill āhi Wa Malā 'ikatihi Wa Kutubihi Wa Ru sulihi Lā Nufarr iq u Bay na 'Aĥadin Min Ru sulihi ۚ Wa Q ālū Sami`nā Wa 'Aţ a`nā ۖ Gh ufrā naka Ra bbanā Wa 'Ilay ka A l-Maş ī r u
[2.285] 使徒は,主から下されたものを信じる,信者たちもまた同じである。(かれらは)皆,アッラーと天使たち,諸啓典と使徒たちを信じる。わたしたちは,使徒たちの誰にも差別をつけない(と言う)。また,かれらは(祈って)言う。「わたしたちは,(教えを)聞き,服従します。主よ,あなたの御赦しを願います。(わたしたちの)帰り所はあなたの御許であります。」
آمَنَ ا ل رَّ سُو لُ بِمَا أُن زِلَ إِلَيْ هِ مِن ْ رَ بِّهِ وَا لْمُؤْمِنُو نَ ۚ كُلٌّ آمَنَ بِا للَّ هِ وَمَلاَئِكَتِهِ وَكُتُبِهِ وَرُسُلِهِ لاَ نُفَرِّقُ بَيْ نَ أَحَدٍ مِن ْ رُسُلِهِ ۚ وَقَ الُوا سَمِعْنَا وَأَطَ عْنَا ۖ غُ فْرَ انَكَ رَ بَّنَا وَإِلَيْ كَ ا لْمَصِ يرُ
Lā Yukallifu A ll āhu Nafsāan 'Illā Wus`ahā ۚ Lahā Mā Kasabat Wa `Alayhā Mā A ktasabat ۗ Ra bbanā Lā Tu'uākh idh nā 'In Nasīnā 'Aw 'Akh ţ a'nā ۚ Ra bbanā Wa Lā Taĥmil `Alaynā 'Iş rā an Kamā Ĥamaltahu `Alá A l-Ladh ī na Min Q ab linā ۚ Ra bbanā Wa Lā Tuĥamm ilnā Mā Lā Ţ āq ata Lanā Bihi ۖ Wa A `fu `Ann ā Wa A gh fir Lanā Wa A rĥam nā ۚ 'An ta Mawlānā Fān ş urnā `Alá A l-Q aw mi A l-Kāfir ī na
[2.286] アッラーは誰にも,その能力以上のものを負わせられない。(人びとは)自分の稼いだもので(自分を)益し,その稼いだもので(自分を)損う。「主よ,わたしたちがもし忘れたり,過ちを犯すことがあっても,咎めないで下さい。主よ,わたしたち以前の者に負わされたような重荷を,わたしたちに負わせないで下さい。主よ,わたしたちの力でかなわないものを,担わせないで下さい。わたしたちの罪障を消滅なされ,わたしたちを赦し,わたしたちに慈悲を御くだし下さい。あなたこそわたしたちの愛護者であられます。不信心の徒に対し,わたしたちを御助け下さい。」
لاَ يُكَلِّفُ ا للَّ هُ نَفْسا ً إِلاَّ وُسْعَهَا ۚ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَعَلَيْهَا مَا ا كْتَسَبَتْ ۗ رَ بَّنَا لاَ تُؤَ اخِ ذْنَا إِن ْ نَسِينَا أَوْ أَخْ طَ أْنَا ۚ رَ بَّنَا وَلاَ تَحْمِلْ عَلَيْنَا إِصْ را ً كَمَا حَمَلْتَهُ عَلَى ا لَّذِي نَ مِن ْ قَ بْ لِنَا ۚ رَ بَّنَا وَلاَ تُحَمِّ لْنَا مَا لاَ طَ اقَ ةَ لَنَا بِهِ ۖ وَا عْفُ عَنَّ ا وَا غْ فِر ْ لَنَا وَا رْحَمْنَا ۚ أَنْ تَ مَوْلاَنَا فَان صُ رْنَا عَلَى ا لْقَ وْ مِ ا لْكَافِر ِينَ
Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ