Yā 'Ayyuhā Al-Muddaththiru  | [74.1] O tu che sei avvolto nel mantello, | يَاأَيُّهَا الْمُدَّثِّرُ |
Qum Fa'andhir  | [74.2] alzati e ammonisci, | قُمْ فَأَنذِرْ |
Wa Rabbaka Fakabbir  | [74.3] e il tuo Signore magnifica, | وَرَبَّكَ فَكَبِّرْ |
Wa Thiyābaka Faţahhir  | [74.4] e le tue vesti purifica, | وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ |
Wa Ar-Rujza Fāhjur  | [74.5] allontanati dall'abiezione . | وَالرُّجْزَ فَاهْجُرْ |
Wa Lā Tamnun Tastakthiru  | [74.6] Non dar nulla sperando di ricevere di più, | وَلاَ تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ |
Wa Lirabbika Fāşbir  | [74.7] ma sopporta con pazienza per il tuo Signore! | وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْ |
Fa'idhā Nuqira Fī An-Nāqūri  | [74.8] Quando sarà soffiato nella Corno, | فَإِذَا نُقِرَ فِي النَّاقُورِ |
Fadhālika Yawma'idhin Yawmun `Asīrun  | [74.9] quello sarà un Giorno difficile, | فَذَلِكَ يَوْمَئِذ ٍ يَوْمٌ عَسِير ٌ |
`Alá Al-Kāfirīna Ghayru Yasīrin  | [74.10] niente affatto facile per i miscredenti. | عَلَى الْكَافِرِينَ غَيْرُ يَسِير ٍ |
Dharnī Wa Man Khalaqtu Waĥīdāan  | [74.11] LasciaMi solo con colui che ho creato , | ذَرْنِي وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدا ً |
Wa Ja`altu Lahu Mālāan Mamdūdāan  | [74.12] cui ho concesso abbondanza di beni, | وَجَعَلْتُ لَه ُُ مَالا ً مَمْدُودا ً |
Wa Banīna Shuhūdāan  | [74.13] e figli al suo fianco, | وَبَنِينَ شُهُودا ً |
Wa Mahhadtu Lahu Tamhīdāan  | [74.14] al quale ho facilitato ogni cosa, | وَمَهَّدْتُ لَه ُُ تَمْهِيدا ً |
Thumma Yaţma`u 'An 'Azīda  | [74.15] e che ancora desidera che gli dia di più. | ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيدَ |
Kallā 'Innahu Kāna Li'yātinā `Anīdāan  | [74.16] No, invero è stato refrattario ai Nostri segni: | كَلاَّ إِنَّه ُُ كَانَ لِأيَاتِنَا عَنِيدا ً |
Sa'urhiquhu Şa`ūdāan  | [74.17] lo costringerٍ a una dura salita . | سَأُرْهِقُه ُُ صَعُودا ً |
'Innahu Fakkara Wa Qaddara  | [74.18] Ha ponderato e l'ha definito . | إِنَّه ُُ فَكَّرَ وَقَدَّرَ |
Faqutila Kayfa Qaddara  | [74.19] Perisca per come l'ha definito, | فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ |
Thumma Qutila Kayfa Qaddara  | [74.20] Sي, perisca per come l'ha definito! | ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ |
Thumma Nažara  | [74.21] Quindi ha guardato, | ثُمَّ نَظَرَ |
Thumma `Abasa Wa Basara  | [74.22] si è accigliato e rabbuiato. | ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ |
Thumma 'Adbara Wa Astakbara  | [74.23] Ha volto le spalle, si è fatto altero | ثُمَّ أَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَ |
Faqāla 'In Hādhā 'Illā Siĥrun Yu'utharu  | [74.24] e ha detto: « Questo non è che magia appresa; | فَقَالَ إِنْ هَذَا إِلاَّ سِحْر ٌ يُؤْثَرُ |
'In Hādhā 'Illā Qawlu Al-Bashari  | [74.25] non è altro che un discorso di un uomo » . | إِنْ هَذَا إِلاَّ قَوْلُ الْبَشَرِ |
Sa'uşlīhi Saqara  | [74.26] Lo getterٍ nel Calore che brucia . | سَأُصْلِيه ِِ سَقَرَ |
Wa Mā 'Adrāka Mā Saqaru  | [74.27] Chi mai ti dirà cos'è il Calore che brucia ? | وَمَا أَدْرَاكَ مَا سَقَرُ |
Lā Tubqī Wa Lā Tadharu  | [74.28] Nulla risparmia, non lascia nulla; | لاَ تُبْقِي وَلاَ تَذَرُ |
Lawwāĥatun Lilbashari  | [74.29] carbonizza gli uomini. | لَوَّاحَة ٌ لِلْبَشَرِ |
`Alayhā Tis`ata `Ashara  | [74.30] Gli stanno a guardia diciannove [angeli]. | عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ |
Wa Mā Ja`alnā 'Aşĥāba An-Nāri 'Illā Malā'ikatan Wa Mā Ja`alnā `Iddatahum 'Illā Fitnatan Lilladhīna Kafarū Liyastayqina Al-Ladhīna 'Ūtū Al-Kitāba Wa Yazdāda Al-Ladhīna 'Āmanū 'Īmānāan Wa Lā Yartāba Al-Ladhīna 'Ūtū Al-Kitāba Wa Al-Mu'uminūna Wa Liyaqūla Al-Ladhīna Fī Qulūbihim Marađun Wa Al-Kāfirūna Mādhā 'Arāda Allāhu Bihadhā Mathalāan Kadhālika Yuđillu Allāhu Man Yashā'u Wa Yahdī Man Yashā'u Wa Mā Ya`lamu Junūda Rabbika 'Illā Huwa Wa Mā Hiya 'Illā Dhikrá Lilbashari  | [74.31] Non ponemmo che angeli a guardia del fuoco, fissando il loro numero solo per tentare i miscredenti, affinché credessero con fermezza quelli cui è stato dato il Libro e aumentasse la fede dei credenti e non dubitassero coloro cui è stata data la Scrittura e i credenti, e affinché coloro che hanno morbo nel cuore e i miscredenti dicessero: « Cosa vuol significare Allah con questa metafora ?». E' cosى che Allah travia chi vuole e guida chi vuole. Non conosce le truppe del tuo Signore altri che Lui. Questo non è altro che un Monito per gli uomini. | وَمَا جَعَلْنَا أَصْحَابَ النَّارِ إِلاَّ مَلاَئِكَة ً وَمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلاَّ فِتْنَة ً لِلَّذِينَ كَفَرُوا لِيَسْتَيْقِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَيَزْدَادَ الَّذِينَ آمَنُوا إِيمَانا ً وَلاَ يَرْتَابَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَالْمُؤْمِنُونَ وَلِيَقُولَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَض ٌ وَالْكَافِرُونَ مَاذَا أَرَادَ اللَّهُ بِهَذَا مَثَلا ً كَذَلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ مَنْ يَشَاءُ وَيَهْدِي مَنْ يَشَاءُ وَمَا يَعْلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلاَّ هُوَ وَمَا هِيَ إِلاَّ ذِكْرَى لِلْبَشَرِ |
Kallā Wa Al-Qamari  | [74.32] No, per la luna, | كَلاَّ وَالْقَمَرِ |
Wa Al-Layli 'Idh 'Adbara  | [74.33] per la notte quando volge al termine, | وَاللَّيْلِ إِذْ أَدْبَرَ |
Wa Aş-Şubĥi 'Idhā 'Asfara  | [74.34] e per l'aurora quando si mostra, | وَالصُّبْحِ إِذَا أَسْفَرَ |
'Innahā La'iĥdá Al-Kubari  | [74.35] [il Calore è davvero uno dei più segni più grandi, | إِنَّهَا لَإِحْدَى الْكُبَرِ |
Nadhīrāan Lilbashari  | [74.36] un monito per gli uomini, | نَذِيرا ً لِلْبَشَرِ |
Liman Shā'a Minkum 'An Yataqaddama 'Aw Yata'akhkhara  | [74.37] per chi di voi vuole avanzare [nella fede] o indietreggiare. | لِمَنْ شَاءَ مِنْكُمْ أَنْ يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ |
Kullu Nafsin Bimā Kasabat Rahīnahun  | [74.38] Ogni anima è pegno di quello che ha compiuto, | كُلُّ نَفْس ٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَة ٌ |
'Illā 'Aşĥāba Al-Yamīni  | [74.39] eccetto i compagni della destra; | إِلاَّ أَصْحَابَ الْيَمِينِ |
Fī Jannātin Yatasā'alūna  | [74.40] [saranno] nei Giardini e si interpelleranno a vicenda | فِي جَنَّات ٍ يَتَسَاءَلُونَ |
`Ani Al-Mujrimīna  | [74.41] a proposito dei colpevoli: | عَنِ الْمُجْرِمِينَ |
Mā Salakakum Fī Saqara  | [74.42] « Cosa mai vi ha condotti al Calore che brucia?». | مَا سَلَكَكُمْ فِي سَقَرَ |
Qālū Lam Naku Mina Al-Muşallīna  | [74.43] Risponderanno: « Non eravamo tra coloro che eseguivamo l'orazionet, | قَالُوا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلِّينَ |
Wa Lam Naku Nuţ`imu Al-Miskīna  | [74.44] né nutrivamo il povero, | وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ الْمِسْكِينَ |
Wa Kunnā Nakhūđu Ma`a Al-Khā'iđīna  | [74.45] e chiacchieravamo vanamente con i chiacchieroni | وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ الْخَائِضِينَ |
Wa Kunnā Nukadhdhibu Biyawmi Ad-Dīni  | [74.46] e tacciavamo di menzogna il Giorno del Giudizio, | وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوْمِ الدِّينِ |
Ĥattá 'Atānā Al-Yaqīnu  | [74.47] finché non ci pervenne la certezza». | حَتَّى أَتَانَا الْيَقِينُ |
Famā Tanfa`uhum Shafā`atu Ash-Shāfi`īna  | [74.48] Non gioverà loro l'intercessione di intercessori. | فَمَا تَنْفَعُهُمْ شَفَاعَةُ الشَّافِعِينَ |
Famā Lahum `Ani At-Tadhkirati Mu`riđīna  | [74.49] Ma perché mai si scostano dal Monito? | فَمَا لَهُمْ عَنِ التَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ |
Ka'annahum Ĥumurun Mustanfirahun  | [74.50] Sembravano onagri spaventati | كَأَنَّهُمْ حُمُر ٌ مُسْتَنْفِرَة ٌ |
Farrat Min Qaswarahin  | [74.51] che fuggono davanti a un leone! | فَرَّتْ مِنْ قَسْوَرَة ٍ |
Bal Yurīdu Kullu Amri'in Minhum 'An Yu'utá Şuĥufāan Munashsharahan  | [74.52] Ciascuno di loro vorrebbe che gli fossero dati fogli dispiegati . | بَلْ يُرِيدُ كُلُّ امْرِئ ٍ مِنْهُمْ أَنْ يُؤْتَى صُحُفا ً مُنَشَّرَة ً |
Kallā Bal Lā Yakhāfūna Al-'Ākhiraha  | [74.53] No, non hanno invece alcun timore dell'Altra vita! | كَلاَّ بَلْ لاَ يَخَافُونَ الآخِرَةَ |
Kallā 'Innahu Tadhkirahun  | [74.54] No, in verità questo è un Monito. | كَلاَّ إِنَّه ُُ تَذْكِرَة ٌ |
Faman Shā'a Dhakarahu  | [74.55] Se ne ricordi dunque chi vuole. | فَمَنْ شَاءَ ذَكَرَهُ |
Wa Mā Yadhkurūna 'Illā 'An Yashā'a Allāhu Huwa 'Ahlu At-Taqwá Wa 'Ahlu Al-Maghfirahi  | [74.56] Ma non se ne ricorderanno altrimenti che se Allah vuole. Egli è il più Degno di essere temuto, è il Detentore del perdono. | وَمَا يَذْكُرُونَ إِلاَّ أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ هُوَ أَهْلُ التَّقْوَى وَأَهْلُ الْمَغْفِرَةِ |