Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter | Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ |
Lā 'Uqsimu Biyawmi Al-Qiyāmati
| [75.1] Lo giuro per il Giorno della Resurrezione,
|
لاَ أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيَامَةِ |
Wa Lā 'Uqsimu Bin-Nafsi Al-Lawwāmati
| [75.2] lo giuro per l'anima in preda al rimorso.
|
وَلاَ أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ |
'Ayaĥsabu Al-'Insānu 'Allan Najma`a `Ižāmahu
| [75.3] Crede forse l'uomo che mai riuniremo le sue ossa?
|
أَيَحْسَبُ الإِنسَانُ أَلَّنْ نَجْمَعَ عِظَامَهُ |
Balá Qādirīna `Alá 'An Nusawwiya Banānahu
| [75.4] Invece sì, possiamo persino riordinare le sue falangi.
|
بَلَى قَادِرِينَ عَلَى أَنْ نُسَوِّيَ بَنَانَهُ |
Bal Yurīdu Al-'Insānu Liyafjura 'Amāmahu
| [75.5] Ma l'uomo preferisce piuttosto il libertinaggio!
|
بَلْ يُرِيدُ الإِنسَانُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُ |
Yas'alu 'Ayyāna Yawmu Al-Qiyāmati
| [75.6] Chiede: « Quando verrà il Giorno della Resurrezione?».
|
يَسْأَلُ أَيَّانَ يَوْمُ الْقِيَامَةِ |
Fa'idhā Bariqa Al-Başaru
| [75.7] Quando sarà abbagliato lo sguardo,
|
فَإِذَا بَرِقَ الْبَصَرُ |
Wa Khasafa Al-Qamaru
| [75.8] ed eclissata la luna,
|
وَخَسَفَ الْقَمَرُ |
Wa Jumi`a Ash-Shamsu Wa Al-Qamaru
| [75.9] e riuniti il sole e la luna.
|
وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ |
Yaqūlu Al-'Insānu Yawma'idhin 'Ayna Al-Mafarru
| [75.10] In quel Giorno l'uomo dirà: « Dove fuggire?».
|
يَقُولُ الإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ الْمَفَرُّ |
Kallā Lā Wazara
| [75.11] No, non avrà rifugio alcuno.
|
كَلاَّ لاَ وَزَرَ |
'Ilá Rabbika Yawma'idhin Al-Mustaqarru
| [75.12] In quel Giorno il ritorno sarà presso il tuo Signore.
|
إِلَى رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ |
Yunabba'u Al-'Insānu Yawma'idhin Bimā Qaddama Wa 'Akhkhara
| [75.13] In quel Giorno l'uomo sarà edotto di quel che avrà commesso.
|
يُنَبَّأُ الإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ |
Bali Al-'Insānu `Alá Nafsihi Başīratun
| [75.14] Sì, l'uomo testimonierà contro se stesso,
|
بَلِ الإِنسَانُ عَلَى نَفْسِهِ بَصِيرَةٌ |
Wa Law 'Alqá Ma`ādhīrahu
| [75.15] pur avanzando le sue scuse.
|
وَلَوْ أَلْقَى مَعَاذِيرَهُ |
Lā Tuĥarrik Bihi Lisānaka Lita`jala Bihi
| [75.16] Non agitare la tua lingua con esso, per affrettarti :
|
لاَ تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ |
'Inna `Alaynā Jam`ahu Wa Qur'ānahu
| [75.17] invero spetta a Noi la sua riunione e la sua recitazione .
|
إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ |
Fa'idhā Qara'nāhu Fa Attabi` Qur'ānahu
| [75.18] Quando lo recitiamo, ascolta [attento] la recitazione.
|
فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ |
Thumma 'Inna `Alaynā Bayānahu
| [75.19] Poi spetterà a Noi la sua spiegazione.
|
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ |
Kallā Bal Tuĥibbūna Al-`Ājilata
| [75.20] No, voi amate l'effimero [della vita terrena],
|
كَلاَّ بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ |
Wa Tadharūna Al-'Ākhirata
| [75.21] e trascurate l'Altra vita.
|
وَتَذَرُونَ الآخِرَةَ |
Wujūhun Yawma'idhin Nāđiratun
| [75.22] In quel Giorno ci saranno dei volti splendenti,
|
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَاضِرَةٌ |
'Ilá Rabbihā Nāžiratun
| [75.23] che guarderanno il loro Signore;
|
إِلَى رَبِّهَا نَاظِرَةٌ |
Wa Wujūhun Yawma'idhin Bāsiratun
| [75.24] e in quel Giorno ci saranno volti rabbuiati,
|
وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ بَاسِرَةٌ |
Tažunnu 'An Yuf`ala Bihā Fāqiratun
| [75.25] al pensiero di subire un castigo terribile.
|
تَظُنُّ أَنْ يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ |
Kallā 'Idhā Balaghati At-Tarāqī
| [75.26] No, quando [l'anima] sarà giunta alle clavicole ,
|
كَلاَّ إِذَا بَلَغَتِ التَّرَاقِي |
Wa Qīla Man ۜ Rāqin
| [75.27] sarà gridato: « Chi è esorcista ?»
|
وَقِيلَ مَنْ ۜ رَاقٍ |
Wa Žanna 'Annahu Al-Firāqu
| [75.28] Ed egli concluderà che è prossima la dipartita,
|
وَظَنَّ أَنَّهُ الْفِرَاقُ |
Wa At-Taffati As-Sāqu Bis-Sāqi
| [75.29] e le gambe si irrigidiranno ;
|
وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ |
'Ilá Rabbika Yawma'idhin Al-Masāqu
| [75.30] in quel Giorno il ritorno sarà verso il tuo Signore.
|
إِلَى رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمَسَاقُ |
Falā Şaddaqa Wa Lā Şallá
| [75.31] Ma egli non credette e non eseguì l'orazione,
|
فَلاَ صَدَّقَ وَلاَ صَلَّى |
Wa Lakin Kadhdhaba Wa Tawallá
| [75.32] tacciò invece di menzogna e voltò le spalle,
|
وَلَكِنْ كَذَّبَ وَتَوَلَّى |
Thumma Dhahaba 'Ilá 'Ahlihi Yatamaţţá
| [75.33] ritornando poi verso la sua gente, camminando con alterigia.
|
ثُمَّ ذَهَبَ إِلَى أَهْلِهِ يَتَمَطَّى |
'Awlá Laka Fa'awlá
| [75.34] Guai a te, guai,
|
أَوْلَى لَكَ فَأَوْلَى |
Thumma 'Awlá Laka Fa'awlá
| [75.35] e ancora guai a te, guai!
|
ثُمَّ أَوْلَى لَكَ فَأَوْلَى |
'Ayaĥsabu Al-'Insānu 'An Yutraka Sudan
| [75.36] Crede forse l'uomo che sarà lasciato libero?
|
أَيَحْسَبُ الإِنسَانُ أَنْ يُتْرَكَ سُدىً |
'Alam Yaku Nuţfatan Min Manīyin Yumná
| [75.37] Già non fu che una goccia di sperma eiaculata,
|
أَلَمْ يَكُ نُطْفَة ً مِنْ مَنِيٍّ يُمْنَى |
Thumma Kāna `Alaqatan Fakhalaqa Fasawwá
| [75.38] quindi un'aderenza, poi [Allah] lo creò e gli diede forma armoniosa;
|
ثُمَّ كَانَ عَلَقَة ً فَخَلَقَ فَسَوَّى |
Faja`ala Minhu Az-Zawjayni Adh-Dhakara Wa Al-'Unthá
| [75.39] poi ne trasse una coppia, il maschio e la femmina.
|
فَجَعَلَ مِنْهُ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالأُنثَى |
'Alaysa Dhālika Biqādirin `Alá 'An Yuĥyiya Al-Mawtá
| [75.40] Colui [che ha fatto tutto questo] non sarebbe dunque capace di far risorgere i morti?
|
أَلَيْسَ ذَلِكَ بِقَادِرٍ عَلَى أَنْ يُحْيِيَ الْمَوْتَى |
Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter | Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ |