|  Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter | Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ   | 
 
 
   | Hal 'Atāka Ĥadīthu Al-Ghāshiyati   | 088-001 Hat die Geschichte der Al-Gasiya dich erreicht? | هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ الْغَاشِيَةِ | 
 
   | Wujūhun Yawma'idhin Khāshi`atun   | 088-002 Manche Gesichter werden an jenem Tag niedergeschlagen sein | وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ خَاشِعَةٌ | 
 
   | `Āmilatun Nāşibatun   | 088-003 sie werden sich plagen und abmühen | عَامِلَةٌ نَاصِبَةٌ | 
 
   | Taşlá Nārāan Ĥāmiyatan   | 088-004 sie werden in einem heißen Feuer brennen | تَصْلَى نَاراً حَامِيَةً | 
 
   | Tusqá Min `Aynin 'Āniyatin   | 088-005 sie werden aus einer kochendheißen Quelle trinken | تُسْقَى مِنْ عَيْنٍ آنِيَةٍ | 
 
   | Laysa Lahum Ţa`āmun 'Illā Min Đarī`in   | 088-006 für sie wird es keine andere Speise geben außer Dornsträuchern | لَيْسَ لَهُمْ طَعَامٌ إِلاَّ مِنْ ضَرِيعٍ | 
 
   | Lā Yusminu Wa Lā Yughnī Min Jū`in   | 088-007 die weder nähren noch Hunger stillen. | لاَ يُسْمِنُ وَلاَ يُغْنِي مِنْ جُوعٍ | 
 
   | Wujūhun Yawma'idhin Nā`imatun   | 088-008 (Und manche) Gesichter werden an jenem Tage fröhlich sein | وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَاعِمَةٌ | 
 
   | Lisa`yihā Rāđiyatun   | 088-009 wohlzufrieden mit ihrer Mühe | لِسَعْيِهَا رَاضِيَةٌ | 
 
   | Fī Jannatin `Āliyatin   | 088-010 in einem hohen Garten | فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ | 
 
   | Lā Tasma`u Fīhā Lāghiyatan   | 088-011 in dem sie kein Geschwätz hören | لاَ تَسْمَعُ فِيهَا لاَغِيَةً | 
 
   | Fīhā `Aynun Jāriyatun   | 088-012 in dem eine strömende Quelle ist | فِيهَا عَيْنٌ جَارِيَةٌ | 
 
   | Fīhā Sururun Marfū`atun   | 088-013 in dem es erhöhte Ruhebetten gibt | فِيهَا سُرُرٌ مَرْفُوعَةٌ | 
 
   | Wa 'Akwābun Mawđū`atun   | 088-014 und bereitgestellte Becher | وَأَكْوَابٌ مَوْضُوعَةٌ | 
 
   | Wa Namāriqu Maşfūfatun   | 088-015 und aufgereihte Kissen | وَنَمَارِقُ مَصْفُوفَةٌ | 
 
   | Wa Zarābīyu Mabthūthatun   | 088-016 und ausgebreitete Teppiche. | وَزَرَابِيُّ مَبْثُوثَةٌ | 
 
   | 'Afalā Yanžurūna 'Ilá Al-'Ibili Kayfa Khuliqat   | 088-017 Schauen sie denn nicht zu den Kamelen, wie sie erschaffen sind | أَفَلاَ يَنْظُرُونَ إِلَى الإِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ | 
 
   | Wa 'Ilá As-Samā'i Kayfa Rufi`at   | 088-018 und zu dem Himmel, wie er emporgehoben ist | وَإِلَى السَّمَاءِ كَيْفَ رُفِعَتْ | 
 
   | Wa 'Ilá Al-Jibāli Kayfa Nuşibat   | 088-019 und zu den Bergen, wie sie aufgerichtet sind | وَإِلَى الْجِبَالِ كَيْفَ نُصِبَتْ | 
 
   | Wa 'Ilá Al-'Arđi Kayfa Suţiĥat   | 088-020 und zu der Erde, wie sie ausgebreitet worden ist? | وَإِلَى الأَرْضِ كَيْفَ سُطِحَتْ | 
 
   | Fadhakkir 'Innamā 'Anta Mudhakkirun   | 088-021 So ermahne; denn du bist zwar ein Ermahner | فَذَكِّرْ إِنَّمَا أَنْتَ مُذَكِّرٌ | 
 
   | Lasta `Alayhim Bimusayţirin   | 088-022 du hast aber keine Macht über sie | لَسْتَ عَلَيْهِمْ بِمُسَيْطِرٍ | 
 
   | 'Illā Man Tawallá Wa Kafara   | 088-023 was jedoch den anbelangt, der sich abkehrt und im Unglauben verharrt. | إِلاَّ مَنْ تَوَلَّى وَكَفَرَ | 
 
   | Fayu`adhdhibuhu Allāhu Al-`Adhāba Al-'Akbara   | 088-024 Allah wird ihn dann mit der schwersten Strafe bestrafen. | فَيُعَذِّبُهُ اللَّهُ الْعَذَابَ الأَكْبَرَ | 
 
   | 'Inna 'Ilaynā 'Īābahum   | 088-025 Zu Uns ist ihre Heimkehr. | إِنَّ إِلَيْنَا إِيَابَهُمْ | 
 
   | Thumma 'Inna `Alaynā Ĥisābahum   | 088-026 Alsdann obliegt es Uns, mit ihnen abzurechnen. | ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا حِسَابَهُمْ | 
  | Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter | Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ |