Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ
Ĥā-Mīm
[42.1] 哈一,米目,
حَا-مِيم
`Sq
[42.2] 阿尼,西尼,戛弗。
عسق
Kadh ālika Yūĥī 'Ilay ka Wa 'Ilá A l-Ladh ī na Min Q ab lika A ll āhu A l-`Azī zu A l-Ĥakī mu
[42.3] 萬能的、至睿的真主,這樣啟示你和你以前的眾先知。
كَذَلِكَ يُوحِي إِلَيْ كَ وَإِلَى ا لَّذِي نَ مِن ْ قَ بْ لِكَ ا للَّ هُ ا لْعَزِي زُ ا لْحَكِيمُ
Lahu Mā Fī A s-Samāwā ti Wa Mā Fī A l-'Arđi ۖ Wa Huwa A l-`Alī yu A l-`Ažī mu
[42.4] 天地萬物,都是他的;他確是至尊的,確是至大的。
لَهُ مَا فِي ا ل سَّمَاوَا تِ وَمَا فِي ا لأَرْضِ ۖ وَهُوَ ا لْعَلِيُّ ا لْعَظِ يمُ
Takā du A s-Samāwā tu Yatafaţ ţ arna Min Fawq ihinn a Wa ۚ A l-Malā 'ikatu Yusabbiĥū na Biĥam di Ra bbihim Wa Yastagh firū na Liman Fī A l-'Arđi ۗ 'Alā 'Inn a A ll āha Huwa A l-Gh afū ru A r-Ra ĥī mu
[42.5] 諸天體幾乎從上面破裂,眾天神讚頌他們的主,並為地面上的人求饒。真的,真主<br/>確是至赦的,確是至慈的。
تَكَا دُ ا ل سَّمَاوَا تُ يَتَفَطَّ رْنَ مِن ْ فَوْقِ هِنّ َ ۚ وَا لْمَلاَئِكَةُ يُسَبِّحُو نَ بِحَمْدِ رَ بِّهِمْ وَيَسْتَغْ فِرُو نَ لِمَن ْ فِي ا لأَرْضِ ۗ أَلاَ إِنّ َ ا للَّ هَ هُوَ ا لْغَ فُو رُ ا ل رَّ حِيمُ
Wa A l-Ladh ī na A ttakh adh ū Min Dūnihi~ 'Awliyā 'a A ll āhu Ĥafīžun `Alayhim Wa Mā 'An ta `Alayhim Biwakī lin
[42.6] 捨真主而擇取保護者的人,真主是監視他們的,你絕不是他們的監護者。
وَالَّذِي نَ ا تَّخَ ذُوا مِن ْ دُونِهِ أَولِيَا ءَ ا للَّ هُ حَفِي ظٌ عَلَيْهِمْ وَمَا أَنْ تَ عَلَيْهِمْ بِوَكِيلٍ
Wa Kadh alika 'Awĥaynā 'Ilay ka Q ur'ā nāan `Ara bīyāan Litun dh ir a 'Umm a A l-Q urá Wa Man Ĥawlahā Wa Tun dh ir a Yaw ma A l-Jam `i Lā Ra y ba Fī hi ۚ Far ī q un Fī A l-Jann ati Wa Far ī q un Fī A s-Sa`ī r i
[42.7] 我這樣啟示你一本阿拉伯文的《古蘭經》,以便你警告首邑及其四周的居民,以便<br/>你預告毫無疑義的集合日。一部分人將在樂園中,一部分人將在烈火中。
وَكَذَلِكَ أَوْحَيْنَا إِلَيْ كَ قُ رْآناً عَرَ بِيّا ً لِتُنْ ذِر َ أُمّ َ ا لْقُ رَ ى وَمَن ْ حَوْلَهَا وَتُنْ ذِر َ يَوْ مَ ا لْجَمْعِ لاَ رَ يْ بَ فِي هِ ۚ فَر ِي ق ٌ فِي ا لْجَنَّ ةِ وَفَر ِي ق ٌ فِي ا ل سَّعِير ِ
Wa Law Sh ā 'a A ll āhu Laja`alahum 'Umm atan Wāĥidatan Wa Lakin Yud kh ilu Man Yash ā 'u Fī Ra ĥmatihi Wa ۚ A ž-Ž ālimū na Mā Lahum Min Wa Lī yin Wa Lā Naş ī r in
[42.8] 假若真主意欲,他必使他們信奉同一的宗教,但他使他所意欲者入於他的恩惠中;<br/>不義的人們,絕無保護者,也無援助者。
وَلَوْ شَا ءَ ا للَّ هُ لَجَعَلَهُمْ أُمَّ ة ً وَاحِدَة ً وَلَكِن ْ يُد ْخِ لُ مَن ْ يَشَا ءُ فِي رَ حْمَتِهِ ۚ وَا ل ظَّ الِمُو نَ مَا لَهُمْ مِن ْ وَلِيٍّ وَلاَ نَصِ ير ٍ
'Am A ttakh adh ū Min Dūnihi~ 'Awliyā 'a ۖ Fa-Allā hu Huwa A l-Walī yu Wa Huwa Yuĥyī A l-Mawtá Wa Huwa `Alá Kulli Sh ay 'in Q adī r un
[42.9] 他們怎麼捨他而擇取保護者呢?真主才是保護者,他能使死者復活,他對於萬事是<br/>全能的。
أَمْ ا تَّخَ ذُوا مِن ْ دُونِهِ أَوْلِيَا ءَ ۖ فَاللَّهُ هُوَ ا لْوَلِيُّ وَهُوَ يُحْيِي ا لمَوْتَى وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْ ءٍ قَ دِيرٌ
Wa Mā A kh talaftum Fī hi Min Sh ay 'in Faĥukmuhu~ 'Ilá A ll āhi ۚ Dh alikumu A ll āhu Ra bbī `Alay hi Tawakkaltu Wa 'Ilay hi 'Unī bu
[42.10] 無論你們爭論甚麼事,都要歸真主判決。那是真主,是我的主,我只信托他,我只<br/>歸依他。
وَمَا ا خْ تَلَفْتُمْ فِي هِ مِن ْ شَيْ ءٍ فَحُكْمُهُ~ ُ إِلَى ا للَّ هِ ۚ ذَلِكُمُ ا للَّ هُ رَ بِّي عَلَيْ هِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْ هِ أُنِيبُ
Fāţ ir u A s-Samāwā ti Wa A l-'Arđi ۚ Ja`ala Lakum Min 'An fusikum 'Azwājāan Wa Mina A l-'An`ām 'Azwājāan ۖ Yadh ra 'uukum Fī hi ۚ Lay sa Kamith lihi Sh ay 'un ۖ Wa Huwa A s-Samī `u A l-Baş ī r u
[42.11] 他是天地的創造者,他以你們的同類為你們的妻子;使你們的牲畜同類相配;他借<br/>此使你們繁殖。任何物不似象他。他確是全聰的,確是全明的。
فَاطِ ر ُ ا ل سَّمَاوَا تِ وَا لأَرْضِ ۚ جَعَلَ لَكُمْ مِن ْ أَنْ فُسِكُمْ أَزْوَاجا ً وَمِنَ ا لأَنعَام أَزْوَاجا ً ۖ يَذْرَ ؤُكُمْ فِي هِ ۚ لَيْ سَ كَمِثْلِهِ شَيْ ءٌ ۖ وَهُوَ ا ل سَّمِي عُ ا لبَصِ يرُ
Lahu Maq ālī du A s-Samāwā ti Wa A l-'Arđi ۖ Yab suţ u A r-R izq a Liman Yash ā 'u Wa Yaq diru ۚ 'Inn ahu Bikulli Sh ay 'in `Alī mun
[42.12] 天地的寶藏,只是他的;他欲使誰的給養寬裕,就使它寬裕;欲使誰的給養窘迫,<br/>就使它窘迫;他是全知萬物的。
لَهُ مَقَ الِي دُ ا ل سَّمَاوَا تِ وَا لأَرْضِ ۖ يَبْ سُطُ ا ل رِّزْقَ لِمَن ْ يَشَا ءُ وَيَقْ دِر ُ ۚ إِنَّ هُ بِكُلِّ شَيْ ءٍ عَلِيمٌ
Sh ara `a Lakum Mina A d-Dī ni Mā Waş ş á Bihi Nūĥāan Wa A l-Ladh ī 'Awĥaynā 'Ilay ka Wa Mā Waş ş aynā Bihi~ 'Ib rā hī ma Wa Mūsá Wa `Īsá ۖ 'An 'Aq īmū A d-Dī na Wa Lā Tatafarra q ū Fī hi ۚ Kabura `Alá A l-Mush r ikī na Mā Tad `ūhum 'Ilay hi ۚ A ll ā hu Yaj tabī 'Ilay hi Man Yash ā 'u Wa Yahdī 'Ilay hi Man Yunī bu
[42.13] 他已為你們制定正教,就是他所命令努哈的、他所啟示你的、他命令易卜拉欣、穆<br/>薩和爾撒的宗教。你們應當謹守正教,不要為正教而分門別戶。以物配主的人們,<br/>以為你所教導他們的事是難堪的。真主將他所意欲者招致於正教,將歸依他者引導<br/>於真理。
شَرَ عَ لَكُمْ مِنَ ا ل دِّي نِ مَا وَصَّ ى بِهِ نُوحا ً وَا لَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْ كَ وَمَا وَصَّ يْنَا بِهِ إِبْ رَ اهِي مَ وَمُوسَى وَعِيسَى ۖ أَن ْ أَقِ يمُوا ا ل دِّي نَ وَلاَ تَتَفَرَّ قُ وا فِي هِ ۚ كَبُرَ عَلَى ا لْمُشْر ِكِي نَ مَا تَد ْعُوهُمْ إِلَيْ هِ ۚ ا للَّ هُ يَجْ تَبِي إِلَيْ هِ مَن ْ يَشَا ءُ وَيَهْدِي إِلَيْ هِ مَن ْ يُنِيبُ
Wa Mā Tafarra q ū 'Illā Min Ba`di Mā Jā 'ahumu A l-`Ilmu Bagh yāan Baynahum ۚ Wa Lawlā Kalimatun Sabaq at Min Ra bbika 'Ilá 'Ajalin Musamm an Laq uđiya Baynahum ۚ Wa 'Inn a A l-Ladh ī na 'Ūr ith ū A l-Kitā ba Min Ba`dihim Lafī Sh akkin Minhu Mur ī b in
[42.14] 知識來臨他們後,他們才為互相嫉妒而分派別。假若不是因為你的主已預先說過要<br/>延期懲治,那末,他們必已受裁判了。在他們之後繼承天經的人們,對於天經,的<br/>確在使人猶豫的疑惑中。
وَمَا تَفَرَّ قُ و ا إِلاَّ مِن ْ بَعْدِ مَا جَا ءَهُمُ ا لْعِلْمُ بَغْ يا ً بَيْنَهُمْ ۚ وَلَوْلاَ كَلِمَةٌ سَبَقَ تْ مِن ْ رَ بِّكَ إِلَى أَجَلٍ مُسَمّ ى ً لَقُ ضِ يَ بَيْنَهُمْ ۚ وَإِنّ َ ا لَّذِي نَ أُ ور ِثُوا ا لْكِتَا بَ مِن ْ بَعْدِهِمْ لَفِي شَكٍّ مِنْ هُ مُر ِيبٍ
Falidh alika Fād `u ۖ Wa A staq im Kamā 'Umir ta ۖ Wa Lā Tattabi` 'Ahwā 'ahum ۖ Wa Q ul 'Āman tu Bimā 'An zala A ll āhu Min Kitā bin ۖ Wa 'Umir tu Li'`dila Baynakumu ۖ A ll āhu Ra bbunā Wa Ra bbukum ۖ Lanā 'A`mālunā Wa Lakum 'A`mālukum ۖ Lā Ĥujjata Baynanā Wa Baynakumu ۖ A ll āhu Yaj ma`u Baynanā ۖ Wa 'Ilay hi A l-Maş ī r u
[42.15] 你應當召人於此道,你應當謹遵天命,常守正道,不要順從他們的私欲。你說:<br/>「我確信真主所降示的經典,我奉命公平待遇你們。真主是我們的主,也是你們的<br/>主。我們有我們的工作,你們有你們的工作,我們不必和你們辯駁。真主將集合我<br/>們,他是唯一的歸宿。」
فَلِذَلِكَ فَاد ْعُ ۖ وَا سْتَقِ مْ كَمَا أُمِر ْتَ ۖ وَلاَ تَتَّبِعْ أَهْوَا ءَهُمْ ۖ وَقُ لْ آمَنْ تُ بِمَا أَنْ زَلَ ا للَّ هُ مِن ْ كِتَا بٍ ۖ وَأُمِر ْتُ لِأعْدِلَ بَيْنَكُمُ ۖ ا للَّ هُ رَ بُّنَا وَرَ بُّكُمْ ۖ لَنَا أَعْمَالُنَا وَلَكُمْ أَعْمَالُكُمْ ۖ لاَ حُجَّةَ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُ ۖ ا للَّ هُ يَجْ مَعُ بَيْنَنَا ۖ وَإِلَيْ هِ ا لْمَصِ يرُ
Wa A l-Ladh ī na Yuĥā jjū na Fī A l-Lahi Min Ba`di Mā A stujī ba Lahu Ĥujjatuhum Dāĥiđatun `In da Ra bbihim Wa `Alayhim Gh ađabun Wa Lahum `Adh ā bun Sh adī d un
[42.16] 眾人既應召而信奉真主的宗教後,為它而辯駁者,據他們的主看來,他們的証據是<br/>無效的,他們應當遭譴怒,並受嚴刑。
وَالَّذِي نَ يُحَا جُّو نَ فِي ا للَّهِ مِن ْ بَعْدِ مَا ا سْتُجِي بَ لَهُ حُجَّتُهُمْ دَاحِضَ ةٌ عِنْ دَ رَ بِّهِمْ وَعَلَيْهِمْ غَ ضَ بٌ وَلَهُمْ عَذَا بٌ شَدِيدٌ
Al-Lahu A l-Ladh ī 'An zala A l-Kitā ba Bil-Ĥaq q i Wa A l-Mīzā na ۗ Wa Mā Yud r ī ka La`alla A s-Sā`ata Q ar ī b un
[42.17] 真主降示包含真理的經典,並降示公平。你怎麼能知道呢?復活時或許是臨近的。
ا للَّهُ ا لَّذِي أَنْ زَلَ ا لْكِتَا بَ بِا لْحَقِّ وَا لْمِيزَا نَ ۗ وَمَا يُد ْر ِي كَ لَعَلَّ ا ل سَّاعَةَ قَ ر ِيبٌ
Yasta`jilu Bihā A l-Ladh ī na Lā Yu'uminū na Bihā Wa ۖ A l-Ladh ī na 'Āmanū Mush fiq ū na Minhā Wa Ya`lamū na 'Ann ahā A l-Ĥaq q u ۗ 'Alā 'Inn a A l-Ladh ī na Yumārū na Fī A s-Sā`ati Lafī Đ alā lin Ba`ī d in
[42.18] 不信復活時的人們要求它早日實現;而確信它的人們卻怕它早日實現,並且知道它<br/>是真實的。真的,為復活時而爭辯的人們,的確在不近情理的迷誤之中。
يَسْتَعْجِلُ بِهَا ا لَّذِي نَ لاَ يُؤْمِنُو نَ بِهَا ۖ وَا لَّذِي نَ آمَنُوا مُشْفِقُ و نَ مِنْ هَا وَيَعْلَمُو نَ أَنَّ هَا ا لْحَقُّ ۗ أَلاَ إِنّ َ ا لَّذِي نَ يُمَارُو نَ فِي ا ل سَّاعَةِ لَفِي ضَ لاَل ٍ بَعِيدٍ
Al-Lahu Laţ ī fun Bi`ibādihi Yarzuq u Man Yash ā 'u ۖ Wa Huwa A l-Q awī yu A l-`Azī zu
[42.19] 真主是慈愛他的眾僕的,他供給他所欲供給的人,他確是至剛的,確是萬能的。
ا للَّهُ لَطِ ي فٌ بِعِبَادِهِ يَرْزُقُ مَن ْ يَشَا ءُ ۖ وَهُوَ ا لْقَ وِيُّ ا لعَزِيزُ
Man Kā na Yur ī du Ĥarth a A l-'Ākh ira ti Nazid Lahu Fī Ĥarth ihi ۖ Wa Man Kā na Yur ī du Ĥarth a A d-Dun yā Nu'utihi Minhā Wa Mā Lahu Fī A l-'Ākh ira ti Min Naş ī b in
[42.20] 誰欲得後世的收獲,我就加增誰的收獲,誰欲得今世的收獲,我就給誰一點今世的<br/>收獲;他在後世,沒有份兒。
مَن ْ كَا نَ يُر ِي دُ حَرْثَ ا لآخِ رَ ةِ نَزِد ْ لَهُ فِي حَرْثِهِ ۖ وَمَن ْ كَا نَ يُر ِي دُ حَرْثَ ا ل دُّنْ يَا نُؤتِهِ مِنْ هَا وَمَا لَهُ فِي ا لآخِ رَ ةِ مِن ْ نَصِ يبٍ
'Am Lahum Sh ura kā 'u Sh ara `ū Lahum Mina A d-Dī ni Mā Lam Ya'dh an Bihi A ll ā hu ۚ Wa Lawlā Kalimatu A l-Faş li Laq uđiya Baynahum ۗ Wa 'Inn a A ž-Ž ālimī na Lahum `Adh ā bun 'Alī mun
[42.21] 難道他們有許多配主,曾為他們制定真主所未許可的宗教嗎?假若沒有那判辭,他<br/>們必受判決,不義的人們,必受痛苦的刑罰。
أَمْ لَهُمْ شُرَ كَا ءُ شَرَ عُوا لَهُمْ مِنَ ا ل دِّي نِ مَا لَمْ يَأْذَن ْ بِهِ ا للَّ هُ ۚ وَلَوْلاَ كَلِمَةُ ا لْفَصْ لِ لَقُ ضِ يَ بَيْنَهُمْ ۗ وَإِنّ َ ا ل ظَّ الِمِي نَ لَهُمْ عَذَا بٌ أَلِيمٌ
Tará A ž-Ž ālimī na Mush fiq ī na Mimm ā Kasabū Wa Huwa Wāq i`un Bihim Wa ۗ A l-Ladh ī na 'Āmanū Wa `Amilū A ş -Ş āliĥā ti Fī Ra wđā ti A l-Jann ā ti ۖ Lahum Mā Yash ā 'ū na `In da Ra bbihim ۚ Dh ālika Huwa A l-Fađlu A l-Kabī r u
[42.22] 你將來要看見不義的人們為他們所犯的罪惡而恐懼,那些罪惡的懲罰必定來臨他們。<br/>信道而且行善的人們,將來要居住在樂園的勝地中,在他們的主那裡,他們得享受<br/>他們所欲享受的;那確是宏恩。
تَرَ ى ا ل ظَّ الِمِي نَ مُشْفِقِ ي نَ مِمَّ ا كَسَبُوا وَهُوَ وَاقِ عٌ بِهِمْ ۗ وَا لَّذِي نَ آمَنُوا وَعَمِلُوا ا ل صَّ الِحَا تِ فِي رَ وْضَ ا تِ ا لْجَنّ َا تِ ۖ لَهُمْ مَا يَشَا ءُو نَ عِنْ دَ رَ بِّهِمْ ۚ ذَلِكَ هُوَ ا لْفَضْ لُ ا لكَبِيرُ
Dh ālika A l-Ladh ī Yubash sh ir u A ll āhu `Ibādahu A l-Ladh ī na 'Āmanū Wa `Amilū A ş -Ş āliĥā ti ۗ Q ul Lā 'As'alukum `Alay hi 'Aj rā an 'Illā A l-Mawaddata Fī A l-Q urbá ۗ Wa Man Yaq tar if Ĥasanatan Nazid Lahu Fīhā Ĥusnāan ۚ 'Inn a A ll āha Gh afū ru n Sh akū ru n
[42.23] 那是真主用來向他那些信道而且行善的僕人們報喜的。你說:「我不為傳達使命而<br/>向你們索取報酬,但求為同族而親愛。」誰行一件善事,我要加倍地報酬誰。真主<br/>確是至赦的,確是善報的。
ذَلِكَ ا لَّذِي يُبَشِّر ُ ا للَّ هُ عِبَادَهُ ا لَّذِي نَ آمَنُوا وَعَمِلُوا ا ل صَّ الِحَا تِ ۗ قُ لْ لاَ أَسْأَلُكُمْ عَلَيْ هِ أَجْ را ً إِلاَّ ا لْمَوَدَّةَ فِي ا لْقُ رْبَى ۗ وَمَن ْ يَقْ تَر ِفْ حَسَنَة ً نَزِد ْ لَهُ فِيهَا حُسْنا ً ۚ إِنّ َ ا للَّ هَ غَ فُو رٌ شَكُورٌ
'Am Yaq ūlū na A ftará `Alá A ll āhi Kadh ibāan ۖ Fa'in Yash a'i A ll ā hu Yakh tim `Alá Q albika ۗ Wa Yam ĥu A ll āhu A l-Bāţ ila Wa Yuĥiq q u A l-Ĥaq q a Bikalimātihi~ ۚ 'Inn ahu `Alī mun Bidh ā ti A ş -Ş udū r i
[42.24] 不然,他們說:「他假借真主的名義而捏造。」如果真主意欲,他就封閉你的心。<br/>真主以其文辭抹煞虛偽,証實真理,他確是全知心事的。
أَمْ يَقُ ولُو نَ ا فْتَرَ ى عَلَى ا للَّ هِ كَذِبا ً ۖ فَإِن ْ يَشَأِ ا للَّ هُ يَخْ تِمْ عَلَى قَ لْبِكَ ۗ وَيَمْحُ ا للَّ هُ ا لْبَاطِ لَ وَيُحِقُّ ا لْحَقَّ بِكَلِمَاتِهِ ۚ إِنَّ هُ عَلِي مٌ بِذَا تِ ا ل صُّ دُور ِ
Wa Huwa A l-Ladh ī Yaq balu A t-Tawbat `An `Ibādihi Wa Ya`fū `Ani A s-Sayyi'ā ti Wa Ya`lamu Mā Taf`alū na
[42.25] 他准許他的眾僕悔過,他饒恕一切罪惡,他知道你們的行為。
وَهُوَ ا لَّذِي يَقْ بَلُ ا ل تَّوبَة عَن ْ عِبَادِهِ وَيَعْفُو عَنِ ا ل سَّيِّئَا تِ وَيَعْلَمُ مَا تَفْعَلُونَ
Wa Yastajī bu A l-Ladh ī na 'Āmanū Wa `Amilū A ş -Ş āliĥā ti Wa Yazīduhum Min Fađlihi Wa ۚ A l-Kāfirū na Lahum `Adh ā bun Sh adī d un
[42.26] 他答應信道而且行善者的祈禱,他以恩典加賜他們。不信道者將受嚴厲的刑罰。
وَيَسْتَجِي بُ ا لَّذِي نَ آمَنُوا وَعَمِلُوا ا ل صَّ الِحَا تِ وَيَزِيدُهُمْ مِن ْ فَضْ لِهِ ۚ وَا لْكَافِرُو نَ لَهُمْ عَذَا بٌ شَدِيدٌ
Wa Law Basaţ a A ll āhu A r-R izq a Li`ibādihi Labagh aw Fī A l-'Arđi Wa Lakin Yunazzilu Biq adar in Mā Yash ā 'u ۚ 'Inn ahu Bi`ibādihi Kh abī r un Baş ī r un
[42.27] 如果真主使他的僕人們得享受寬裕的給養,他們必在大地上作惡,但他依定量而降<br/>下他所欲降的給養。他對於他的僕人們,確是徹知的,確是明察的。
وَلَوْ بَسَطَ ا للَّ هُ ا ل رِّزْقَ لِعِبَادِهِ لَبَغَ وْا فِي ا لأَرْضِ وَلَكِن ْ يُنَزِّلُ بِقَ دَرٍ مَا يَشَا ءُ ۚ إِنَّ هُ بِعِبَادِهِ خَ بِي رٌ بَصِ يرٌ
Wa Huwa A l-Ladh ī Yunazzilu A l-Gh ay th a Min Ba`di Mā Q anaţ ū Wa Yan sh uru Ra ĥmatahu ۚ Wa Huwa A l-Walī yu A l-Ĥamī du
[42.28] 他在他們絕望之後,降下時雨,廣施了他的恩惠,他確是保護者,確是可頌的。
وَهُوَ ا لَّذِي يُنَزِّلُ ا لْغَ يْ ثَ مِن ْ بَعْدِ مَا قَ نَطُ وا وَيَن شُرُ رَ حْمَتَهُ ۚ وَهُوَ ا لْوَلِيُّ ا لْحَمِيدُ
Wa Min 'Āyātihi Kh alq u A s-Samāwā ti Wa A l-'Arđi Wa Mā Bath th a Fīhimā Min Dā bbatin ۚ Wa Huwa `Alá Jam `ihim 'Idh ā Yash ā 'u Q adī r un
[42.29] 他的蹟象之一,是創造天地和他在天地間所散布的各種動物,他能自由地將他們集<br/>合在一起。
وَمِن ْ آيَاتِهِ خَ لْقُ ا ل سَّمَاوَا تِ وَا لأَرْضِ وَمَا بَثَّ فِيهِمَا مِن ْ دَا بَّةٍ ۚ وَهُوَ عَلَى جَمْعِهِمْ إِذَا يَشَا ءُ قَ دِيرٌ
Wa Mā 'Aş ābakum Min Muş ībatin Fabimā Kasabat 'Aydīkum Wa Ya`fū `An Kath ī r in
[42.30] 凡你們所遭遇的災難,都是由於你們所作的罪惡;他饒恕你們的許多罪過。
وَمَا أَصَ ابَكُمْ مِن ْ مُصِ يبَةٍ فَبِمَا كَسَبَتْ أَيْدِيكُمْ وَيَعْفُو عَن ْ كَثِير ٍ
Wa Mā 'An tum Bimu`jizī na Fī A l-'Arđi ۖ Wa Mā Lakum Min Dū ni A ll ā hi Min Wa Lī yin Wa Lā Naş ī r in
[42.31] 你們在大地上絕不能逃避天譴,除真主外,你們沒有任何保護者和援助者。
وَمَا أَنْ تُمْ بِمُعْجِزِي نَ فِي ا لأَرْضِ ۖ وَمَا لَكُمْ مِن ْ دُو نِ ا للَّ هِ مِن ْ وَلِيٍّ وَلاَ نَصِ ير ٍ
Wa Min 'Āyātihi A l-Jawā r i Fī A l-Baĥr i Kāl'a`lā mi
[42.32] 他的蹟象之一,是在海中象山岳一般的船舶。
وَمِن ْ آيَاتِهِ ا لْجَوَا ر ِ فِي ا لْبَحْر ِ كَالأَعْلاَمِ
'In Yash a' Yuskini A r-R ī ĥa Fayažlalna Ra wākida `Alá Ž ahr ihi~ ۚ 'Inn a Fī Dh ālika La'ā yā tin Likulli Ş abbā r in Sh akū r in
[42.33] 如果他意欲,他就使風靜止,而船舶停頓在海面上。對於每個堅忍者、感謝者,其<br/>中確有許多蹟象。
إِن ْ يَشَأْ يُسْكِنِ ا ل رِّي حَ فَيَظْ لَلْنَ رَ وَاكِدَ عَلَى ظَ هْر ِهِ ۚ إِنّ َ فِي ذَلِكَ لَآيَا تٍ لِكُلِّ صَ بَّا رٍ شَكُورٍ
'Aw Yūbiq hunn a Bimā Kasabū Wa Ya`fu `An Kath ī r in
[42.34] 他或因他們所作的罪惡,而使那些船舶沉沒;他恕饒許多人的罪過。
أَوْ يُوبِقْ هُنّ َ بِمَا كَسَبُوا وَيَعْفُ عَن ْ كَثِير ٍ
Wa Ya`lama A l-Ladh ī na Yujādilū na Fī 'Āyātinā Mā Lahum Min Maĥīş in
[42.35] 為我的蹟象而爭論的人們,知道他們自己絕無處逃罪。
وَيَعْلَمَ ا لَّذِي نَ يُجَادِلُو نَ فِي آيَاتِنَا مَا لَهُمْ مِن ْ مَحِيصٍ
Famā 'Ūtītum Min Sh ay 'in Famatā `u A l-Ĥayāati A d-Dun yā ۖ Wa Mā `In da A ll āhi Kh ay ru n Wa 'Ab q á Lilladh ī na 'Āmanū Wa `Alá Ra bbihim Yatawakkalū na
[42.36] 凡你們所受賜的,無論甚麼,都是今世生活的享受。在真主那裡的報酬,是更優美<br/>的,是更長久的,那是歸於信道而只信托真主者;
فَمَا أُ وتِيتُمْ مِن ْ شَيْ ءٍ فَمَتَا عُ ا لْحَيَا ةِ ا ل دُّنْ يَا ۖ وَمَا عِنْ دَ ا للَّ هِ خَ يْ رٌ وَأَبْ قَ ى لِلَّذِي نَ آمَنُوا وَعَلَى رَ بِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
Wa A l-Ladh ī na Yaj tanibū na Kabā 'ir a A l-'Ith mi Wa A l-Fawāĥish a Wa 'Idh ā Mā Gh ađibū Hum Yagh firū na
[42.37] 也歸於遠離大罪和醜事,且在發怒時能赦宥者;
وَالَّذِي نَ يَجْ تَنِبُو نَ كَبَا ئِر َ ا لإِثْمِ وَا لْفَوَاحِشَ وَإِذَا مَا غَ ضِ بُوا هُمْ يَغْ فِرُونَ
Wa A l-Ladh ī na A stajābū Lira bbihim Wa 'Aq āmū A ş -Ş alāata Wa 'Am ru hum Sh ūrá Baynahum Wa Mimm ā Ra zaq nāhum Yun fiq ū na
[42.38] 也歸於應答主的號召,且謹守拜功者;他們的事務,是由協商而決定的,他們分捨<br/>我所賜予他們的;
وَالَّذِي نَ ا سْتَجَابُوا لِرَ بِّهِمْ وَأَقَ امُوا ا ل صَّ لاَةَ وَأَمْرُهُمْ شُورَ ى بَيْنَهُمْ وَمِمَّ ا رَ زَقْ نَاهُمْ يُنْ فِقُ ونَ
Wa A l-Ladh ī na 'Idh ā 'Aş ābahumu A l-Bagh yu Hum Yan taş irū na
[42.39] 也歸於能反抗自己所遭的侵害者。
وَالَّذِي نَ إِذَا أَصَ ابَهُمُ ا لْبَغْ يُ هُمْ يَنْ تَصِ رُونَ
Wa Jazā 'u Sayyi'atin Sayyi'atun Mith luhā ۖ Faman `Afā Wa 'Aş laĥa Fa'aj ru hu `Alá A ll āhi ۚ 'Inn ahu Lā Yuĥibbu A ž-Ž ālimī na
[42.40] 惡行應得同樣的惡報。誰願恕饒而且和解,真主必報酬誰。真主確是不喜愛不義者<br/>的。
وَجَزَا ءُ سَيِّئَةٍ سَيِّئَةٌ مِثْلُهَا ۖ فَمَن ْ عَفَا وَأَصْ لَحَ فَأَجْ رُهُ عَلَى ا للَّ هِ ۚ إِنَّ هُ لاَ يُحِبُّ ا ل ظَّ الِمِينَ
Wa Lamani A n taş ara Ba`da Ž ulmihi Fa'ūlā 'ika Mā `Alayhim Min Sabī lin
[42.41] 受人欺侮而進行報復的人們,是無可責備的。
وَلَمَنِ ا ن تَصَ رَ بَعْدَ ظُ لْمِهِ فَأُ وْلَا ئِكَ مَا عَلَيْهِمْ مِن ْ سَبِيلٍ
'Inn amā A s-Sabī lu `Alá A l-Ladh ī na Yažlimū na A n -Nā sa Wa Yab gh ū na Fī A l-'Arđi Bigh ay r i A l-Ĥaq q i ۚ 'Ūlā 'ika Lahum `Adh ā bun 'Alī mun
[42.42] 應受責備的,是欺侮他人、並且在地方上蠻橫無理者;這些人將受痛苦的刑罰。
إِنَّ مَا ا ل سَّبِي لُ عَلَى ا لَّذِي نَ يَظْ لِمُو نَ ا ل نّ َا سَ وَيَبْ غُ و نَ فِي ا لأَرْضِ بِغَ يْ ر ِ ا لْحَقِّ ۚ أُ وْلَا ئِكَ لَهُمْ عَذَا بٌ أَلِيمٌ
Wa Laman Ş abara Wa Gh afara 'Inn a Dh ālika Lamin `Azmi A l-'Umū r i
[42.43] 凡能忍受而加以赦宥者,他們的那種行為,確是應該決心做的事情。
وَلَمَن ْ صَ بَرَ وَغَ فَرَ إِنّ َ ذَلِكَ لَمِن ْ عَزْمِ ا لأُمُور ِ
Wa Man Yuđlili A ll ā hu Famā Lahu Min Wa Lī yin Min Ba`dihi ۗ Wa Tará A ž-Ž ālimī na Lamm ā Ra 'aw A l-`Adh ā ba Yaq ūlū na Hal 'Ilá Mara ddin Min Sabī lin
[42.44] 真主使誰迷誤,在真主的棄絕後,誰沒有在何保護者。你將來要看見不義者眼見刑<br/>罰時說:「還有返回(塵世)的途徑嗎?」
وَمَن ْ يُضْ لِلِ ا للَّ هُ فَمَا لَهُ مِن ْ وَلِيٍّ مِن ْ بَعْدِهِ ۗ وَتَرَ ى ا ل ظَّ الِمِي نَ لَمَّ ا رَ أَوْا ا لْعَذَا بَ يَقُ ولُو نَ هَلْ إِلَى مَرَ دٍّ مِن ْ سَبِيلٍ
Wa Tarā hum Yu`ra đū na `Alayhā Kh āsh i`ī na Mina A dh -Dh ulli Yan žurū na Min Ţ arfin Kh afī yin ۗ Wa Q ā la A l-Ladh ī na 'Āmanū 'Inn a A l-Kh āsir ī na A l-Ladh ī na Kh asirū 'An fusahum Wa 'Ahlīhim Yaw ma A l-Q iyāmati ۗ 'Alā 'Inn a A ž-Ž ālimī na Fī `Adh ā bin Muq ī min
[42.45] 你將來要看見他們身臨火刑,為卑賤而恭敬,暗中偷看。信道者將說:「虧折的人<br/>們,在復活日確是喪失自身和家屬的。」真的,不義者必在永恆的刑罰中。
وَتَرَ اهُمْ يُعْرَ ضُ و نَ عَلَيْهَا خَ اشِعِي نَ مِنَ ا ل ذُّلِّ يَنْ ظُ رُو نَ مِن ْ طَ رْفٍ خَ فِيٍّ ۗ وَقَ ا لَ ا لَّذِي نَ آمَنُو ا إِنّ َ ا لْخَ اسِر ِي نَ ا لَّذِي نَ خَ سِرُو ا أَن فُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْ مَ ا لْقِ يَامَةِ ۗ أَلاَ إِنّ َ ا ل ظَّ الِمِي نَ فِي عَذَا بٍ مُقِ يمٍ
Wa Mā Kā na Lahum Min 'Awliyā 'a Yan ş urūnahum Min Dū ni A ll ā hi ۗ Wa Man Yuđlili A ll ā hu Famā Lahu Min Sabī lin
[42.46] 除真主外,他們將沒有任何朋友援助他們。真主使誰迷誤,誰沒有道路。
وَمَا كَا نَ لَهُمْ مِن ْ أَوْلِيَا ءَ يَن صُ رُونَهُمْ مِن ْ دُو نِ ا للَّ هِ ۗ وَمَن ْ يُضْ لِلِ ا للَّ هُ فَمَا لَهُ مِن ْ سَبِيلٍ
A stajībū Lira bbikum Min Q ab li 'An Ya'tiya Yaw mun Lā Mara dda Lahu Mina A ll āhi ۚ Mā Lakum Min Malja'iin Yawma'idh in Wa Mā Lakum Min Nakī r in
[42.47] 在不可抗拒之日,從真主降臨以前,你們應當應答你們的主。在那日,你們絕沒有<br/>逃避的地方,也絕不能抵賴。
ا سْتَجِيبُوا لِرَ بِّكُمْ مِن ْ قَ بْ لِ أَن ْ يَأْتِيَ يَوْ م ٌ لاَ مَرَ دَّ لَهُ مِنَ ا للَّ هِ ۚ مَا لَكُمْ مِن ْ مَلْجَإٍ يَوْمَئِذٍ وَمَا لَكُمْ مِن ْ نَكِير ٍ
Fa'in 'A`ra đū Famā 'Arsalnā ka `Alayhim Ĥafīžāan ۖ 'In `Alay ka 'Illā A l-Balāgh u ۗ Wa 'Inn ā 'Idh ā 'Adh aq nā A l-'In sā na Minn ā Ra ĥmatan Far iĥa Bihā ۖ Wa 'In Tuş ib hum Sayyi'atun Bimā Q addamat 'Aydīhim Fa'inn a A l-'In sā na Kafū ru n
[42.48] 如果他們退避,那末,我沒有派你做他們的監護者,你只負通知的責任。我使人類<br/>嘗試從我發出的恩惠的時候,他們因恩惠而快樂;他們因為曾經犯罪而遭難的時候,<br/>人類確是孤恩的。
فَإِن ْ أَعْرَ ضُ وا فَمَا أَرْسَلْنَا كَ عَلَيْهِمْ حَفِيظ ا ً ۖ إِن ْ عَلَيْ كَ إِلاَّ ا لْبَلاَغُ ۗ وَإِنَّ ا إِذَا أَذَقْ نَا ا لإِن سَا نَ مِنَّ ا رَ حْمَة ً فَر ِحَ بِهَا ۖ وَإِن ْ تُصِ بْ هُمْ سَيِّئَةٌ بِمَا قَ دَّمَتْ أَيْدِيهِمْ فَإِنّ َ ا لإِن سَا نَ كَفُورٌ
Lill ā h Mulku A s-Samāwā ti Wa A l-'Arđi ۚ Yakh luq u Mā Yash ā 'u ۚ Yahabu Liman Yash ā 'u 'Ināth āan Wa Yahabu Liman Yash ā 'u A dh -Dh ukū ra
[42.49] 天地的國權,歸真主所有。他欲創造甚麼,就創造甚麼;欲給誰女孩,就給誰女孩;<br/>欲給誰男孩,就給誰男孩;
لِلَّهِ مُلْكُ ا ل سَّمَاوَا تِ وَا لأَرْضِ ۚ يَخْ لُقُ مَا يَشَا ءُ ۚ يَهَبُ لِمَن ْ يَشَا ءُ إِنَاثا ً وَيَهَبُ لِمَن ْ يَشَا ءُ ا ل ذُّكُورَ
'Aw Yuzawwijuhum Dh ukrā nāan Wa 'Ināth āan ۖ Wa Yaj `alu Man Yash ā 'u `Aq īmāan ۚ 'Inn ahu `Alī mun Q adī r un
[42.50] 或使他們兼生男孩和女孩;他使他所意欲者,成為不能生育的。他確是全知的,確<br/>是全能的。
أَوْ يُزَوِّجُهُمْ ذُكْرَ انا ً وَإِنَاثا ً ۖ وَيَجْ عَلُ مَن ْ يَشَا ءُ عَقِ يما ً ۚ إِنَّ هُ عَلِي مٌ قَ دِيرٌ
Wa Mā Kā na Libash ar in 'An Yukallimahu A ll āhu 'Illā Waĥyāan 'Aw Min Warā 'i Ĥijā bin 'Aw Yursila Ra sūlāan Fayūĥiya Bi'idh nihi Mā Yash ā 'u ۚ 'Inn ahu `Alī yun Ĥakī mun
[42.51] 任何人也不配與真主對話,除非啟示,或從帷幕的後面,或派一個使者,奉他的命<br/>令而啟示他所欲啟示的。他確是至尊的,確是至睿的。
وَمَا كَا نَ لِبَشَرٍ أَن ْ يُكَلِّمَهُ ا للَّ هُ إِلاَّ وَحْياً أَوْ مِن ْ وَرَا ءِ حِجَا بٍ أَوْ يُرْسِلَ رَ سُولا ً فَيُوحِيَ بِإِذْنِهِ مَا يَشَا ءُ ۚ إِنَّ هُ عَلِيٌّ حَكِيمٌ
Wa Kadh alika 'Awĥaynā 'Ilay ka Rūĥāan Min 'Am r inā ۚ Mā Kun ta Tad r ī Mā A l-Kitā bu Wa Lā A l-'Īmā nu Wa Lakin Ja`alnā hu Nūrā an Nahdī Bihi Man Nash ā 'u Min `Ibādinā ۚ Wa 'Inn aka Latahdī 'Ilá Ş ir āţ in Mustaq ī min
[42.52] 我這樣啟示你從我的命令中發出的精神。你本來不知道天經是甚麼,正信是甚麼;<br/>但我以天經為光明,而借此光明引導我所欲引導的僕人。你確是指示正路者。
وَكَذَلِكَ أَوْحَيْنَا إِلَيْ كَ رُوحا ً مِن ْ أَمْر ِنَا ۚ مَا كُنْ تَ تَد ْر ِي مَا ا لْكِتَا بُ وَلاَ ا لإِيمَا نُ وَلَكِن ْ جَعَلْنَا هُ نُورا ً نَهْدِي بِهِ مَن ْ نَشَا ءُ مِن ْ عِبَادِنَا ۚ وَإِنَّ كَ لَتَهْدِي إِلَى صِ رَ ا ط ٍ مُسْتَقِ يمٍ
Ş ir ā ţ i A ll ā hi A l-Ladh ī Lahu Mā Fī A s-Samāwā ti Wa Mā Fī A l-'Arđi ۗ 'Alā 'Ilá A ll āhi Taş ī r u A l-'Umū ru
[42.53] 那是真主的路。天地萬物,都是他的。真的,萬事只歸真主。
صِ رَ ا طِ ا للَّ هِ ا لَّذِي لَهُ مَا فِي ا ل سَّمَاوَا تِ وَمَا فِي ا لأَرْضِ ۗ أَلاَ إِلَى ا للَّ هِ تَصِ ي رُ ا لأُمُورُ
Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ