Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter | Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ |
`Abasa Wa Tawallá (`abasa: 1).
|
[80.1] Namrštio se i okrenuo,
|
عَبَسَ وَتَوَلَّى |
'An Jā'ahu Al-'A`má (`abasa: 2).
|
[80.2] Jer mu je slijepac došao.
|
أَنْ جَاءَهُ الأَعْمَى |
Wa Mā Yudrīka La`allahu Yazzakká (`abasa: 3).
|
[80.3] A šta znaš ti? - možda se on čisti,
|
وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُ يَزَّكَّى |
'Aw Yadhdhakkaru Fatanfa`ahu Adh-Dhikrá (`abasa: 4).
|
[80.4] Ili podsjeća, pa mu koristi Opomena.
|
أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنْفَعَهُ الذِّكْرَى |
'Ammā Mani Astaghná (`abasa: 5).
|
[80.5] A što se tiče onog koji se smatra neovisnim,
|
أَمَّا مَنِ اسْتَغْنَى |
Fa'anta Lahu Taşaddá (`abasa: 6).
|
[80.6] Ta ti se njime baviš.
|
فَأَنْتَ لَهُ تَصَدَّى |
Wa Mā `Alayka 'Allā Yazzakká (`abasa: 7).
|
[80.7] A nije do tebe ako se ne očisti.
|
وَمَا عَلَيْكَ أَلاَّ يَزَّكَّى |
Wa 'Ammā Man Jā'aka Yas`á (`abasa: 8).
|
[80.8] A onaj ko ti dođe žureći,
|
وَأَمَّا مَنْ جَاءَكَ يَسْعَى |
Wa Huwa Yakhshá (`abasa: 9).
|
[80.9] I on strahuje,
|
وَهُوَ يَخْشَى |
Fa'anta `Anhu Talahhá (`abasa: 10).
|
[80.10] Pa ti se od njega odvraćaš.
|
فَأَنْتَ عَنْهُ تَلَهَّى |
Kallā 'Innahā Tadhkirahun (`abasa: 11).
|
[80.11] Nikako! Uistinu, on je Opomena,
|
كَلاَّ إِنَّهَا تَذْكِرَةٌ |
Faman Shā'a Dhakarahu (`abasa: 12).
|
[80.12] Pa ko hoće imaće ga na umu -
|
فَمَنْ شَاءَ ذَكَرَهُ |
Fī Şuĥufin Mukarramahin (`abasa: 13).
|
[80.13] Na listovima časnim,
|
فِي صُحُفٍ مُكَرَّمَةٍ |
Marfū`atin Muţahharahin (`abasa: 14).
|
[80.14] Uzvišenim, pročišćenim,
|
مَرْفُوعَةٍ مُطَهَّرَةٍ |
Bi'ayd99 Safarahin (`abasa: 15).
|
[80.15] U rukama pisara,
|
بِأَيْدِي سَفَرَةٍ |
Kirāmin Bararahin (`abasa: 16).
|
[80.16] Plemenitih, čestitih.
|
كِرَامٍ بَرَرَةٍ |
Qutila Al-'Insānu Mā 'Akfarahu (`abasa: 17).
|
[80.17] Proklet bio čovjek! Kako je on nezahvalan!
|
قُتِلَ الإِنْسَانُ مَا أَكْفَرَهُ |
Min 'Ayyi Shay'in Khalaqahu (`abasa: 18).
|
[80.18] Od koje stvari ga stvori?
|
مِنْ أَيِّ شَيْءٍ خَلَقَهُ |
Min Nuţfatin Khalaqahu Faqaddarahu (`abasa: 19).
|
[80.19] Od kapi sjemena ga stvara, pa mu razmjer da,
|
مِنْ نُطْفَةٍ خَلَقَهُ فَقَدَّرَهُ |
Thumma As-Sabīla Yassarahu (`abasa: 20).
|
[80.20] Zatim mu put olakša,
|
ثُمَّ السَّبِيلَ يَسَّرَهُ |
Thumma 'Amātahu Fa'aqbarahu (`abasa: 21).
|
[80.21] Potom ga usmrti, pa ga sahrani,
|
ثُمَّ أَمَاتَهُ فَأَقْبَرَهُ |
Thumma 'Idhā Shā'a 'Ansharahu (`abasa: 22).
|
[80.22] Zatim, kad htjedne, proživiće ga.
|
ثُمَّ إِذَا شَاءَ أَنْشَرَهُ |
Kallā Lammā Yaqđi Mā 'Amarahu (`abasa: 23).
|
[80.23] Nikako! Još nije izvršio šta mu je naredio.
|
كَلاَّ لَمَّا يَقْضِ مَا أَمَرَهُ |
Falyanžuri Al-'Insānu 'Ilá Ţa`āmihi (`abasa: 24).
|
[80.24] Pa nek pogleda čovjek hranu svoju:
|
فَلْيَنْظُرِ الإِنسَانُ إِلَى طَعَامِهِ |
'Annā Şababnā Al-Mā'a Şabbāan (`abasa: 25).
|
[80.25] Da mi prolivamo vodu izlivom,
|
أَنَّا صَبَبْنَا الْمَاءَ صَبّاً |
Thumma Shaqaqnā Al-'Arđa Shaqqāan (`abasa: 26).
|
[80.26] Zatim iscjepkamo zemlju pucanjem,
|
ثُمَّ شَقَقْنَا الأَرْضَ شَقّاً |
Fa'anbatnā Fīhā Ĥabbāan (`abasa: 27).
|
[80.27] Pa damo da iznikne u njoj zrno,
|
فَأَنْبَتْنَا فِيهَا حَبّاً |
Wa `Inabāan Wa Qađbāan (`abasa: 28).
|
[80.28] I grožđe i jestivo bilje,
|
وَعِنَباً وَقَضْباً |
Wa Zaytūnāan Wa Nakhlāan (`abasa: 29).
|
[80.29] I masline i palme,
|
وَزَيْتُوناً وَنَخْلاً |
Wa Ĥadā'iqa Ghulbāan (`abasa: 30).
|
[80.30] I bašče bujne,
|
وَحَدَائِقَ غُلْباً |
Wa Fākihatan Wa 'Abbāan (`abasa: 31).
|
[80.31] I voće i ispašu -
|
وَفَاكِهَةً وَأَبّاً |
Matā`āan Lakum Wa Li'an`āmikum (`abasa: 32).
|
[80.32] Uživanje za vas i stoku vašu.
|
مَتَاعاً لَكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ |
Fa'idhā Jā'ati Aş-Şākhkhahu (`abasa: 33).
|
[80.33] Pa kad dođe glas zaglušujući,
|
فَإِذَا جَاءَتِ الصَّاخَّةُ |
Yawma Yafirru Al-Mar'u Min 'Akhīhi (`abasa: 34).
|
[80.34] Na Dan kad bude bježao čovjek od brata svog,
|
يَوْمَ يَفِرُّ الْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ |
Wa 'Ummihi Wa 'Abīhi (`abasa: 35).
|
[80.35] I majke svoje i oca svog,
|
وَأُمِّهِ وَأَبِيهِ |
Wa Şāĥibatihi Wa Banīhi (`abasa: 36).
|
[80.36] I žene svoje i sina svog:
|
وَصَاحِبَتِهِ وَبَنِيهِ |
Likulli Amri'in Minhum Yawma'idhin Sha'nun Yughnīhi (`abasa: 37).
|
[80.37] Imaće svaki čovjek od njih Tog dana stvarkoja će ga zaokupiti.
|
لِكُلِّ امْرِئٍ مِنْهُمْ يَوْمَئِذٍ شَأْنٌ يُغْنِيهِ |
Wujūhun Yawma'idhin Musfirahun (`abasa: 38).
|
[80.38] Lica će Tog dana biti svijetla,
|
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ مُسْفِرَةٌ |
Đāĥikatun Mustabshirahun (`abasa: 39).
|
[80.39] Nasmijana, radosna;
|
ضَاحِكَةٌ مُسْتَبْشِرَةٌ |
Wa Wujūhun Yawma'idhin `Alayhā Ghabarahun (`abasa: 40).
|
[80.40] I biće lica Tog dana - na njima prašina,
|
وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌ |
Tarhaquhā Qatarahun (`abasa: 41).
|
[80.41] Pokriće ih tama,
|
تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ |
'Ūlā'ika Humu Al-Kafaratu Al-Fajarahu (`abasa: 42).
|
[80.42] To će oni - nevjernici, razvratnici biti.
|
أُوْلَائِكَ هُمُ الْكَفَرَةُ الْفَجَرَةُ |
Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter | Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ |