Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ
'Алиф-Лӓм -Рӓ ۚ Тилка 'Ӓйӓ ту А л-Китӓ би А л-Мубӥ ни
012-001. Алиф. Лам. Ра. Это – аяты ясного Писания.
أَلِف-لَام-رَ ا ۚ تِلْكَ آيَا تُ ا لْكِتَا بِ ا لْمُبِينِ
'Инн ӓ 'Ан залнӓ һу Қ ур'ӓ нӓан `Ара бӥйӓан Ла`аллакум Та`қ илӱ на
012-002. Воистину, Мы ниспослали его в виде Корана на арабском языке, чтобы вы могли понять его.
إِنَّ ا أَن زَلْنَا هُ قُ رْآناً عَرَ بِيّا ً لَعَلَّكُمْ تَعْقِ لُونَ
Нахну Нақ уҫ ҫ у `Алай ка 'Ахсана А л-Қ аҫ аҫ и Бимӓ 'Аұхайнӓ 'Илай ка Һӓҙӓ А л-Қ ур'ӓ на Ұа 'Ин Кун та Мин Қ аб лиһи Ламина А л-Ғ ӓфилӥ на
012-003. Мы рассказываем тебе самое прекрасное повествование, внушая тебе в откровении этот Коран, хотя прежде ты был одним из тех, кто ничего не ведал об этом.
نَحْنُ نَقُ صّ ُ عَلَيْ كَ أَحْسَنَ ا لْقَ صَ صِ بِمَا أَوْحَيْنَا إِلَيْ كَ هَذَا ا لْقُ رْآنَ وَإِن ْ كُن تَ مِن ْ قَ بْ لِهِ لَمِنَ ا لْغَ افِلِينَ
'Иҙ Қ ӓ ла Йӱсуфу Ли'абӥ һи Йӓ 'Абати 'Инн ӥ Ра 'ай ту 'Ахада `Ашара Каұкабӓан Ұа А ш-Шам са Ұа А л-Қ амара Ра 'айтуһум Лӥ Сӓҗидӥ на
012-004. Вот Йусуф (Иосиф) сказал своему отцу: «О мой отец! Я видел одиннадцать звезд, солнце и луну. Я видел, как они поклонились мне».
إِذْ قَ ا لَ يُوسُفُ لِأَبِي هِ يَا أَبَتِ إِنِّ ي رَ أَيْ تُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبا ً وَا ل شَّمْسَ وَا لْقَ مَرَ رَ أَيْتُهُمْ لِي سَاجِدِينَ
Қ ӓ ла Йӓ Бунай йа Лӓ Тақ ҫ уҫ Ру 'уйӓ Ка `Алá 'Иҳ ұатика Файакӥдӱ Лака ۖ Кайдӓан 'Инн а А ш-Шайҭ ӓ на Лил'ин сӓ ни `Адӱ ұун Мубӥ нун
012-005. Он сказал: «О сын мой! Не рассказывай этот сон своим братьям, а не то они замыслят против тебя дурное. Воистину, сатана – явный враг человеку.
قَ ا لَ يَابُنَيَّ لاَ تَقْ صُ صْ رُؤْيَا كَ عَلَى إِخْ وَتِكَ فَيَكِيدُوا لَكَ كَيْدا ً إِنّ َ ۖ ا ل شَّيْطَ ا نَ لِلإِن سَا نِ عَدُوٌّ مُبِينٌ
Ұа Каҙалика Йаҗ табӥ ка Ра ббука Ұа Йу`аллимука Мин Та'ұӥ ли А л-'Ахӓдӥćи Ұа Йутимм у Ни`матаһу `Алай ка Ұа `Алá 'Ӓ ли Йа`қ ӱ ба Камӓ 'Атамм аһӓ `Алá 'Абаұай ка Мин Қ аб лу 'Иб рӓ һӥ ма Ұа 'Исхӓ қ а ۚ 'Инн а Ра ббака `Алӥ мун Хакӥ мун
012-006. Твой Господь изберет тебя, научит тебя толковать сны и одарит совершенной милостью тебя и род Йакуба (Иакова), подобно тому, как еще раньше Он одарил совершенной милостью твоих отцов Ибрахима (Авраама) и Исхака (Исаака). Воистину, твой Господь – Знающий, Мудрый».
وَكَذَلِكَ يَجْ تَبِي كَ رَ بُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِن ْ تَأْوِي لِ ا لأَحَادِي ثِ وَيُتِمّ ُ نِعْمَتَهُ عَلَيْ كَ وَعَلَى آلِ يَعْقُ و بَ كَمَا أَتَمَّ هَا عَلَى أَبَوَيْ كَ مِن ْ قَ بْ لُ إِبْ رَ اهِي مَ وَإِسْحَا قَ ۚ إِنّ َ رَ بَّكَ عَلِي مٌ حَكِيمٌ
Лақ ад Кӓ на Фӥ Йӱсуфа Ұа 'Иҳ ұатиһи~ 'Ӓйӓ тун Лилссӓ 'илӥ на
012-007. Безусловно, Йусуф (Иосиф) и его братья стали знамениями для тех, кто спрашивает.
لَقَ د ْ كَا نَ فِي يُوسُفَ وَإِخْ وَتِهِ آيَا ت ٌ لِلسَّا ئِلِينَ
'Иҙ Қ ӓлӱ Лайӱсуфу Ұа 'Аҳ ӱ һу 'Ахаббу 'Илá 'Абӥнӓ Минн ӓ Ұа Нахну `Уҫ батун 'Инн а 'Абӓнӓ Лафӥ Đ алӓ лин Мубӥ нин
012-008. Вот они сказали: «Отец любит Йусуфа (Иосифа) и его брата больше, чем нас, хотя нас – целая группа. Воистину, наш отец пребывает в очевидном заблуждении.
إِذْ قَ الُوا لَيُوسُفُ وَأَخُ و هُ أَحَبُّ إِلَى أَبِينَا مِنَّ ا وَنَحْنُ عُصْ بَةٌ إِنّ َ أَبَانَا لَفِي ضَ لاَلٍ مُبِينٍ
А қ тулӱ Йӱсуфа 'Аұи А ҭ ра хӱ һу 'Арđӓан Йаҳ лу Лакум Ұаҗ һу 'Абӥкум Ұа Такӱнӱ Мин Ба`диһи Қ аұмӓан Ҫ ӓлихӥ на
012-009. Убейте Йусуфа (Иосифа) или бросьте его в другой земле. Тогда лицо вашего отца целиком будет обращено к вам, а после этого вы будете праведными людьми».
ا قْ تُلُوا يُوسُفَ أَوِ ا طْ رَ حُو هُ أَرْض ا ً يَخْ لُ لَكُمْ وَجْ هُ أَبِيكُمْ وَتَكُونُوا مِن ْ بَعْدِهِ قَ وْما ً صَ الِحِينَ
Қ ӓ ла Қ ӓ 'илун Минһум Лӓ Тақ тулӱ Йӱсуфа Ұа 'Алқ ӱ һу Фӥ Ғ айӓбати А л-Җубби Йалтақ иҭ һу Ба`đу А с-Саййӓра ти 'Ин Кун тум Фӓ`илӥ на
012-010. Один из них сказал: «Не убивайте Йусуфа (Иосифа), а бросьте его на дно колодца, если вы решили действовать. Один из караванов вытащит его».
قَ ا لَ قَ ا ئِلٌ مِنْ هُمْ لاَ تَقْ تُلُوا يُوسُفَ وَأَلْقُ و هُ فِي غَ يَابَتِ ا لْجُبِّ يَلْتَقِ طْ هُ بَعْضُ ا ل سَّيَّارَ ةِ إِن ْ كُن تُمْ فَاعِلِينَ
Қ ӓлӱ Йӓ 'Абӓнӓ Мӓ Лака Лӓ Та'манн ӓ `Алá Йӱсуфа Ұа 'Инн ӓ Лаһу Ланӓҫ ихӱ на
012-011. Они сказали: «О отец наш! Почему ты не доверяешь нам Йусуфа (Иосифа)? Воистину, мы желаем ему добра.
قَ الُوا يَا أَبَانَا مَا لَكَ لاَ تَأْمَنَّ ا عَلَى يُوسُفَ وَإِنَّ ا لَهُ لَنَاصِ حُونَ
'Арсилһу Ма`анӓ Ғ адӓан Йарта` Ұа Йал`аб Ұа 'Инн ӓ Лаһу Лахӓфиžӱ на
012-012. Отпусти его завтра с нами, пусть он насладится и поиграет, а мы будем оберегать его».
أَرْسِلْهُ مَعَنَا غَ دا ً يَرْتَعْ وَيَلْعَب ْ وَإِنَّ ا لَهُ لَحَافِظُ ونَ
Қ ӓ ла 'Инн ӥ Лайахзунунӥ 'Ан Таҙ/һабӱ Биһи Ұа 'Аҳ ӓ фу 'Ан Йа'кулаһу А ҙ-Ҙи'бу Ұа 'Ан тум `Анһу Ғ ӓфилӱ на
012-013. Он сказал: «Мне грустно от того, что вы уведете его. Я боюсь, что волк растерзает его, когда вы оставите его без присмотра».
قَ ا لَ إِنِّ ي لَيَحْزُنُنِي أَن ْ تَذْهَبُوا بِهِ وَأَخَ ا فُ أَن ْ يَأْكُلَهُ ا ل ذِّئْبُ وَأَنْ تُمْ عَنْ هُ غَ افِلُونَ
Қ ӓлӱ Ла'ин 'Акалаһу А ҙ-Ҙи'бу Ұа Нахну `Уҫ батун 'Инн ӓ 'Иҙӓан Лаҳ ӓсирӱ на
012-014. Они сказали: «Если волк растерзает его, тогда как нас – целая группа, то мы действительно окажемся потерпевшими убыток».
قَ الُوا لَئِن ْ أَكَلَهُ ا ل ذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْ بَةٌ إِنَّ ا إِذا ً لَخَ اسِرُونَ
Фаламм ӓ Ҙаһабӱ Биһи Ұа 'Аҗ ма`ӱ 'Ан Йаҗ `алӱ һу Фӥ Ғ айӓбати А л-Җубби ۚ Ұа 'Аұхайнӓ 'Илай һи Латунабби'анн аһум Би'ам р иһим Һӓҙӓ Ұа Һум Лӓ Йаш`урӱ на
012-015. Когда они увели его и бросили на дно колодца, Мы внушили ему: «Ты непременно напомнишь им об этом поступке, когда они даже не узнают тебя».
فَلَمَّ ا ذَهَبُوا بِهِ وَأَجْ مَعُو ا أَن ْ يَجْ عَلُو هُ فِي غَ يَابَتِ ا لْجُبِّ ۚ وَأَوْحَيْنَا إِلَيْ هِ لَتُنَبِّئَنَّ هُمْ بِأَمْر ِهِمْ هَذَا وَهُمْ لاَ يَشْعُرُونَ
Ұа Җӓ 'ӱ 'Абӓһум `Ишӓ 'ан Йаб кӱ на
012-016. Вечером они вернулись к своему отцу с плачем
وَجَا ءُو ا أَبَاهُمْ عِشَا ء ً يَبْ كُونَ
Қ ӓлӱ Йӓ 'Абӓнӓ 'Инн ӓ Ҙаһаб нӓ Настабиқ у Ұа Тара кнӓ Йӱсуфа `Ин да Матӓ`инӓ Фа'акалаһу А ҙ-Ҙи'бу ۖ Ұа Мӓ 'Ан та Биму'уминин Ланӓ Ұа Лаұ Кунн ӓ Ҫ ӓдиқ ӥ на
012-017. и сказали: «О отец наш! Мы соревновались, а Йусуфа (Иосифа) оставили стеречь наши вещи, и волк съел его. Ты все равно не поверишь нам, хотя мы говорим правду».
قَ الُوا يَا أَبَانَا إِنَّ ا ذَهَبْ نَا نَسْتَبِقُ وَتَرَ كْنَا يُوسُفَ عِنْ دَ مَتَاعِنَا فَأَكَلَهُ ا ل ذِّئْبُ ۖ وَمَا أَنْ تَ بِمُؤْمِنٍ لَنَا وَلَوْ كُنَّ ا صَ ادِقِ ينَ
Ұа Җӓ 'ӱ `Алá Қ амӥҫ иһи Бидамин Каҙибин ۚ Қ ӓ ла Бал Саұұалат Лакум 'Ан фусукум 'Ам рӓ ан ۖ Фаҫ аб ру н Җамӥ лун Ұа ۖ А лл ӓһу А л-Муста`ӓ ну `Алá Мӓ Таҫ ифӱ на
012-018. Они показали лживую кровь на его рубашке, и он сказал: «О нет! Это ваши души ввели вас в соблазн, и лучше проявить терпение. Только Аллаха следует просить о помощи против того, что вы рассказали».
وَجَا ءُ وا عَلَى قَ مِيصِ هِ بِدَمٍ كَذِبٍ ۚ قَ ا لَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَن فُسُكُمْ أَمْرا ً ۖ فَصَ بْ رٌ جَمِي لٌ ۖ وَا للَّهُ ا لْمُسْتَعَا نُ عَلَى مَا تَصِ فُونَ
Ұа Җӓ 'ат Саййӓра тун Фа'арсалӱ Ұа А р идаһум Фа'ад лá Далұаһу ۖ Қ ӓ ла Йӓ Бушрá Һӓҙӓ Ғ улӓ мун ۚ Ұа 'Асаррӱ һу Биđӓ`атан Ұа ۚ А лл ӓһу `Алӥ мун Бимӓ Йа`малӱ на
012-019. Когда прибыл караван, они послали водоноса принести воды. Он опустил свое ведро и сказал: «Вот радость! Это же – мальчик!» Они спрятали его, чтобы продать. Но Аллах ведал о том, что они совершали.
وَجَا ءَتْ سَيَّارَ ةٌ فَأَرْسَلُوا وَا ر ِدَهُمْ فَأَد ْلَى دَلْوَهُ ۖ قَ ا لَ يَا بُشْرَ ى هَذَا غُ لاَمٌ ۚ وَأَسَرُّو هُ بِضَ اعَة ً ۚ وَا للَّهُ عَلِي مٌ بِمَا يَعْمَلُونَ
Ұа Шара ұ һу Биćаманин Баҳ син Дарӓ һима Ма`дӱдатин Ұа Кӓнӱ Фӥ һи Мина А з-Зӓһидӥ на
012-020. Они (братья Йусуфа) продали его за ничтожную цену – всего за несколько дирхемов. Они не высоко оценили его.
وَشَرَ وْ هُ بِثَمَن ٍ بَخْ سٍ دَرَ اهِمَ مَعْدُودَةٍ وَكَانُوا فِي هِ مِنَ ا ل زَّاهِدِينَ
Ұа Қ ӓ ла А л-Лаҙӥ А штар ӓ һу Мин Миҫ ра Ли'им ра 'атиһи~ 'Акр имӥ Маćұӓ һу `Асá 'Ан Йан фа`анӓ 'Аұ Наттаҳ иҙаһу Ұаладӓан ۚ Ұа Каҙалика Макканн ӓ Лийӱсуфа Фӥ А л-'Арđи Ұа Лину`аллимаһу Мин Та'ұӥ ли А л-'Ахӓдӥćи Ұа ۚ А лл ӓһу Ғ ӓлибун `Алá 'Ам р иһи Ұа Лакинн а 'Акćара А н -Нӓ си Лӓ Йа`ламӱ на
012-021. Тот житель Египта, который купил Йусуфа (Иосифа), сказал своей жене: «Относись к нему хорошо. Быть может, он принесет нам пользу, или же мы усыновим его». Так Мы утвердили Йусуфа (Иосифа) на земле и научили его толкованию снов. Аллах властен вершить Свои дела, однако большинство людей не ведает об этом.
وَقَ ا لَ ا لَّذِي ا شْتَرَ ا هُ مِن ْ مِصْ رَ لِإمْرَ أَتِهِ أَكْر ِمِي مَثْوَا هُ عَسَى أَن ْ يَن فَعَنَا أَوْ نَتَّخِ ذَهُ وَلَدا ً ۚ وَكَذَلِكَ مَكَّنَّ ا لِيُوسُفَ فِي ا لأَرْضِ وَلِنُعَلِّمَهُ مِن ْ تَأْوِي لِ ا لأَحَادِي ثِ ۚ وَا للَّهُ غَ الِبٌ عَلَى أَمْر ِهِ وَلَكِنّ َ أَكْثَرَ ا ل نّ َا سِ لاَ يَعْلَمُونَ
Ұа Ламм ӓ Балағ а 'Ашуддаһу~ 'Ӓтайнӓ һу Хукмӓан Ұа `Илмӓан ۚ Ұа Каҙалика Наҗ зӥ А л-Мухсинӥ на
012-022. Когда Йусуф (Иосиф) достиг зрелого возраста, Мы даровали ему умение принимать решения и знание. Так Мы вознаграждаем творящих добро.
وَلَمَّ ا بَلَغَ أَشُدَّهُ~ ُ آتَيْنَا هُ حُكْما ً وَعِلْما ً ۚ وَكَذَلِكَ نَجْ زِي ا لْمُحْسِنِينَ
Ұа Рӓ ұадат/һу А ллатӥ Һуұа Фӥ Байтиһӓ `Ан Нафсиһи Ұа Ғ аллақ ати А л-'Аб ұӓ ба Ұа Қ ӓлат Һай та Лака ۚ Қ ӓ ла Ма`ӓҙа А лл ӓһи ۖ 'Инн аһу Ра ббӥ 'Ахсана Маćұӓ йа ۖ 'Инн аһу Лӓ Йуфлиху А ž-Ž ӓлимӱ на
012-023. Женщина, в доме которой он жил, стала соблазнять его, заперла двери и сказала: «Иди ко мне». Он сказал: «Упаси Аллах! Ведь он – мой господин, обеспечивший мне прекрасную жизнь. Воистину, беззаконники не преуспеют».
وَرَ اوَدَتْهُ ا لَّتِي هُوَ فِي بَيْتِهَا عَن ْ نَفْسِهِ وَغَ لَّقَ تِ ا لأَبْ وَا بَ وَقَ الَتْ هَيْ تَ لَكَ ۚ قَ ا لَ مَعَا ذَ ا للَّ هِ ۖ إِنَّ هُ رَ بِّي أَحْسَنَ مَثْوَا يَ ۖ إِنَّ هُ لاَ يُفْلِحُ ا ل ظَّ الِمُونَ
Ұа Лақ ад Һамм ат Биһи ۖ Ұа Һамм а Биһӓ Лаұлӓ 'Ан Ра 'á Бурһӓ на Ра ббиһи ۚ Каҙӓлика Линаҫ р ифа `Анһу А с-Сӱ 'а Ұа А л-Фахшӓ 'а ۚ 'Инн аһу Мин `Ибӓдинӓ А л-Муҳ лаҫ ӥ на
012-024. Она возжелала его, и он возжелал бы ее, если бы не увидел знамение своего Господа. Так Мы отвратили от него зло и мерзость. Воистину, он был из числа Наших избранных (или искренних) рабов.
وَلَقَ د ْ هَمَّ تْ بِهِ ۖ وَهَمّ َ بِهَا لَوْلاَ أَن ْ رَ أَى بُرْهَا نَ رَ بِّهِ ۚ كَذَلِكَ لِنَصْ ر ِفَ عَنْ هُ ا ل سُّو ءَ وَا لْفَحْشَا ءَ ۚ إِنَّ هُ مِن ْ عِبَادِنَا ا لْمُخْ لَصِ ينَ
Ұа А стабақ ӓ А л-Бӓ ба Ұа Қ аддат Қ амӥҫ аһу Мин Дубур ин Ұа 'Алфайӓ Саййидаһӓ Ладá А л-Бӓ би ۚ Қ ӓлат Мӓ Җазӓ 'у Ман 'Ар ӓ да Би'аһлика Сӱ 'ӓ ан 'Иллӓ 'Ан Йусҗана 'Аұ `Аҙӓ бун 'Алӥ мун
012-025. Они бросились к двери, пытаясь опередить друг друга, и она порвала его рубаху со спины. У двери они встретили ее господина. Она сказала: «Как иначе можно покарать того, кто хотел причинить зло твоей жене, если не заточить его в темницу или не подвергнуть мучительным страданиям?!»
وَاسْتَبَقَ ا ا لْبَا بَ وَقَ دَّتْ قَ مِيصَ هُ مِن ْ دُبُرٍ وَأَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَى ا لْبَا بِ ۚ قَ الَتْ مَا جَزَا ءُ مَن ْ أَرَ ا دَ بِأَهْلِكَ سُو ءا ً إِلاَّ أَن ْ يُسْجَنَ أَوْ عَذَا بٌ أَلِيمٌ
Қ ӓ ла Һийа Рӓ ұадатнӥ `Ан Нафсӥ ۚ Ұа Шаһида Шӓһидун Мин 'Аһлиһӓ 'Ин Кӓ на Қ амӥҫ уһу Қ удда Мин Қ убулин Фаҫ адақ ат Ұа Һуұа Мина А л-Кӓҙибӥ на
012-026. Он сказал: «Это она пыталась соблазнить меня». А свидетель из ее семьи сказал: «Если его рубаха разорвана спереди, то она говорит правду, а он лжет.
قَ ا لَ هِيَ رَ اوَدَتْنِي عَن ْ نَفْسِي ۚ وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِن ْ أَهْلِهَا إِن ْ كَا نَ قَ مِيصُ هُ قُ دَّ مِن ْ قُ بُلٍ فَصَ دَقَ تْ وَهُوَ مِنَ ا لْكَاذِبِينَ
Ұа 'Ин Кӓ на Қ амӥҫ уһу Қ удда Мин Дубур ин Факаҙабат Ұа Һуұа Мина А ҫ -Ҫ ӓдиқ ӥ на
012-027. А если его рубаха разорвана со спины, то она лжет, а он говорит правду».
وَإِن ْ كَا نَ قَ مِيصُ هُ قُ دَّ مِن ْ دُبُرٍ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِنَ ا ل صَّ ادِقِ ينَ
Фаламм ӓ Ра 'á Қ амӥҫ аһу Қ удда Мин Дубур ин Қ ӓ ла 'Инн аһу Мин Кайдикунн а ۖ 'Инн а Кайдакунн а `Аžӥ мун
012-028. Увидев, что его рубаха разорвана со спины, он сказал: «Воистину, все это – ваши женские козни. Воистину, ваши козни велики!
فَلَمَّ ا رَ أَى قَ مِيصَ هُ قُ دَّ مِن ْ دُبُرٍ قَ ا لَ إِنَّ هُ مِن ْ كَيْدِكُنّ َ ۖ إِنّ َ كَيْدَكُنّ َ عَظِ يمٌ
Йӱсуфу 'А`р иđ `Ан Һӓҙӓ ۚ Ұа А стағ фир ӥ Лиҙан бики ۖ 'Инн аки Кун ти Мина А л-Ҳ ӓҭ и'ӥ на
012-029. Йусуф (Иосиф), забудь об этом! А ты проси прощения за свое прегрешение, ибо ты совершила грех».
يُوسُفُ أَعْر ِضْ عَن ْ هَذَا ۚ وَا سْتَغْ فِر ِي لِذَنْ بِكِ ۖ إِنَّ كِ كُن تِ مِنَ ا لْخَ اطِ ئِ ينَ
Ұа Қ ӓ ла Нисұатун Фӥ А л-Мадӥнати А м ра 'ату А л-`Азӥ зи Турӓ ұиду Фатӓһӓ `Ан Нафсиһи ۖ Қ ад Шағ афаһӓ Хуббӓан ۖ 'Инн ӓ Ланарӓ һӓ Фӥ Đ алӓ лин Мубӥ нин
012-030. Женщины в городе стали говорить: «Жена знатного мужа пыталась соблазнить своего юного раба! Она страстно возлюбила его, и мы полагаем, что она впала в очевидное заблуждение».
وَقَ ا لَ نِسْوَةٌ فِي ا لْمَدِينَةِ ا مْرَ أَتُ ا لْعَزِي زِ تُرَ اوِدُ فَتَاهَا عَن ْ نَفْسِهِ ۖ قَ د ْ شَغَ فَهَا حُبّا ً ۖ إِنَّ ا لَنَرَ اهَا فِي ضَ لاَلٍ مُبِينٍ
Фаламм ӓ Сами`ат Бимакр иһинн а 'Арсалат 'Илайһинн а Ұа 'А`тадат Лаһунн а Муттака'ан Ұа 'Ӓтат Кулла Ұӓхидатин Минһунн а Сиккӥнӓан Ұа Қ ӓлати А ҳ ру җ `Алайһинн а ۖ Фаламм ӓ Ра 'айнаһу~ 'Акбарнаһу Ұа Қ аҭ ҭ а`на 'Айдийаһунн а Ұа Қ улна Хӓша Лилл ӓ һ Мӓ Һӓҙӓ Башарӓ ан 'Ин Һӓҙӓ 'Иллӓ Малакун Кар ӥ мун
012-031. Когда она услышала про их хитрость, то пригласила их, велела приготовить им подушки, дала каждой по ножу и сказала: «Выйди к ним». Когда они увидели его, то так превознесли его, что порезали ножами себе руки и сказали: «Упаси Аллах! Да ведь это – не человек. Он – не кто иной, как благородный ангел».
فَلَمَّ ا سَمِعَتْ بِمَكْر ِهِنّ َ أَرْسَلَتْ إِلَيْهِنّ َ وَأَعْتَدَتْ لَهُنّ َ مُتَّكَأ ً وَآتَتْ كُلَّ وَاحِدَةٍ مِنْ هُنّ َ سِكِّينا ً وَقَ الَتِ ا خْ رُج ْ عَلَيْهِنّ َ ۖ فَلَمَّ ا رَ أَيْنَهُ~ ُ أَكْبَرْنَهُ وَقَ طَّ عْنَ أَيْدِيَهُنّ َ وَقُ لْنَ حَا شَ لِلَّهِ مَا هَذَا بَشَرا ً إِن ْ هَذَا إِلاَّ مَلَكٌ كَر ِيمٌ
Қ ӓлат Фаҙӓликунн а А л-Лаҙӥ Лум тунн анӥ Фӥ һи ۖ Ұа Лақ ад Рӓ ұад ттуһу `Ан Нафсиһи Фӓста`ҫ ама ۖ Ұа Ла'ин Лам Йаф`ал Мӓ 'Ӓмуру һу Лайусҗананн а Ұа Лайакӱнӓан Мина А ҫ -Ҫ ӓғ ир ӥ на
012-032. Она сказала: «Перед вами тот, из-за которого вы меня порицали. Я действительно пыталась его соблазнить, но он отказался. Но если он не выполнит мой приказ, то будет заточен в темницу и окажется в числе презренных».
قَ الَتْ فَذَلِكُنّ َ ا لَّذِي لُمْتُنَّ نِي فِي هِ ۖ وَلَقَ د ْ رَ اوَد تُّهُ عَن ْ نَفْسِهِ فَاسْتَعْصَ مَ ۖ وَلَئِن ْ لَمْ يَفْعَلْ مَا آمُرُهُ لَيُسْجَنَنّ َ وَلَيَكُونا ً مِنَ ا ل صَّ اغِ ر ِينَ
Қ ӓ ла Ра бби А с-Сиҗ ну 'Ахаббу 'Илай йа Мимм ӓ Йад `ӱнанӥ 'Илай һи ۖ Ұа 'Иллӓ Таҫ р иф `Анн ӥ Кайдаһунн а 'Аҫ бу 'Илайһинн а Ұа 'Акун Мина А л-Җӓһилӥ на
012-033. Он сказал: «Господи! Темница мне милее того, к чему меня призывают. Если Ты не отвратишь от меня их козни, то я уступлю им и окажусь в числе невежд».
قَ ا لَ رَ بِّ ا ل سِّجْ نُ أَحَبُّ إِلَيَّ مِمَّ ا يَد ْعُونَنِي إِلَيْ هِ ۖ وَإِلاَّ تَصْ ر ِفْ عَنِّ ي كَيْدَهُنّ َ أَصْ بُ إِلَيْهِنّ َ وَأَكُن ْ مِنَ ا لْجَاهِلِينَ
Фӓстаҗӓ ба Лаһу Ра ббуһу Фаҫ ара фа `Анһу Кайдаһунн а ۚ 'Инн аһу Һуұа А с-Самӥ `у А л-`Алӥ му
012-034. Господь ответил на его мольбу и отвратил от него их козни. Воистину, Он – Слышащий, Знающий.
فَاسْتَجَا بَ لَهُ رَ بُّهُ فَصَ رَ فَ عَنْ هُ كَيْدَهُنّ َ ۚ إِنَّ هُ هُوَ ا ل سَّمِي عُ ا لْعَلِيمُ
Ćумм а Бадӓ Лаһум Мин Ба`ди Мӓ Ра 'аұ А л-'Ӓйӓ ти Лайасҗунунн аһу Хаттá Хӥ нин
012-035. Они увидели его доказательства, но после этого все равно решили заточить его на некоторое время.
ثُمّ َ بَدَا لَهُمْ مِن ْ بَعْدِ مَا رَ أَوُا ا لآيَا تِ لَيَسْجُنُنَّ هُ حَتَّى حِينٍ
Ұа Даҳ ала Ма`аһу А с-Сиҗ на Фатайӓ ни ۖ Қ ӓ ла 'Ахадуһумӓ 'Инн ӥ 'Арӓ нӥ 'А`ҫ иру Ҳ ам рӓ ан ۖ Ұа Қ ӓ ла А л-'Ӓҳ ару 'Инн ӥ 'Арӓ нӥ 'Ахмилу Фаұ қ а Ра 'сӥ Ҳ уб зӓан Та'кулу А ҭ -Ҭ ай ру Минһу ۖ Набби'нӓ Бита'ұӥлиһи~ ۖ 'Инн ӓ Нар ӓ ка Мина А л-Мухсинӥ на
012-036. Вместе с ним в темницу попали двое юношей. Один из них сказал: «Я видел, что выжимаю виноград». Другой сказал: «Я видел, что несу на голове хлеб, который клюют птицы. Поведай нам толкование этого, ибо мы считаем тебя одним из праведников».
وَدَخَ لَ مَعَهُ ا ل سِّجْ نَ فَتَيَا نِ ۖ قَ ا لَ أَحَدُهُمَا إِنِّ ي أَرَ انِي أَعْصِ ر ُ خَ مْرا ً ۖ وَقَ ا لَ ا لآخَ رُ إِنِّ ي أَرَ انِي أَحْمِلُ فَوْ قَ رَ أْسِي خُ بْ زا ً تَأْكُلُ ا ل طَّ يْ رُ مِنْ هُ ۖ نَبِّئْنَا بِتَأْوِيلِهِ ۖ إِنَّ ا نَرَ ا كَ مِنَ ا لْمُحْسِنِينَ
Қ ӓ ла Лӓ Йа'тӥкумӓ Ҭ а`ӓ мун Турзақ ӓниһи~ 'Иллӓ Набба'тукумӓ Бита'ұӥлиһи Қ аб ла 'Ан Йа'тийакумӓ ۚ Ҙӓликумӓ Мимм ӓ `Алламанӥ Ра ббӥ ۚ 'Инн ӥ Тара кту Миллата Қ аұ мин Лӓ Йу'уминӱ на Билл ӓһи Ұа Һум Бил-'Ӓҳ ира ти Һум Кӓфирӱ на
012-037. Он сказал: «Не успеют принести еду, которой вас кормят, как еще раньше я растолкую ваши сновидения. Это – часть того, чему научил меня мой Господь. Воистину, я отрекся от религии людей, которые не веруют в Аллаха и не признают Последнюю жизнь.
قَ ا لَ لاَ يَأْتِيكُمَا طَ عَا مٌ تُرْزَقَ انِهِ إِلاَّ نَبَّأْتُكُمَا بِتَأْوِيلِهِ قَ بْ لَ أَن ْ يَأْتِيَكُمَا ۚ ذَلِكُمَا مِمَّ ا عَلَّمَنِي رَ بِّي ۚ إِنِّ ي تَرَ كْتُ مِلَّةَ قَ وْ مٍ لاَ يُؤْمِنُو نَ بِا للَّ هِ وَهُمْ بِا لآخِ رَ ةِ هُمْ كَافِرُونَ
Ұа А ттаба`ту Миллата 'Ӓбӓ 'ӥ 'Иб рӓ һӥ ма Ұа 'Исхӓ қ а Ұа Йа`қ ӱ ба ۚ Мӓ Кӓ на Ланӓ 'Ан Нушр ика Билл ӓһи Мин Шай 'ин ۚ Ҙӓлика Мин Фаđли А лл ӓ һи `Алайнӓ Ұа `Алá А н -Нӓ си Ұа Лакинн а 'Акćара А н -Нӓ си Лӓ Йашкурӱ на
012-038. Я последовал за верой моих отцов Ибрахима (Авраама), Исхака (Исаака) и Йакуба (Иакова). Нам не подобает поклоняться никому, кроме Аллаха. Такова милость Аллаха к нам и к человечеству, но большинство людей неблагодарны.
وَاتَّبَعْتُ مِلَّةَ آبَا ئِ ي إِبْ رَ اهِي مَ وَإِسْحَا قَ وَيَعْقُ و بَ ۚ مَا كَا نَ لَنَا أَن ْ نُشْر ِكَ بِا للَّ هِ مِن ْ شَيْ ءٍ ۚ ذَلِكَ مِن ْ فَضْ لِ ا للَّ هِ عَلَيْنَا وَعَلَى ا ل نّ َا سِ وَلَكِنّ َ أَكْثَرَ ا ل نّ َا سِ لاَ يَشْكُرُونَ
Йӓ Ҫ ӓхибайи А с-Сиҗ ни 'А'арбӓ бун Мутафарр иқ ӱ на Ҳ ай ру н 'Ами А лл ӓ һу А л-Ұӓхиду А л-Қ аһһӓ ру
012-039. О мои товарищи по темнице! Множество различных богов лучше или же Аллах, Единственный, Могущественный?
يَا صَ احِبَيِ ا ل سِّجْ نِ أَأَرْبَا بٌ مُتَفَرِّقُ و نَ خَ يْ رٌ أَمِ ا للَّ هُ ا لْوَاحِدُ ا لْقَ هَّارُ
Мӓ Та`будӱ на Мин Дӱниһи~ 'Иллӓ 'Асмӓ 'ан Самм айтумӱһӓ 'Ан тум Ұа 'Ӓбӓ 'уукум Мӓ 'Ан зала А лл ӓһу Биһӓ Мин Сулҭ ӓ нин ۚ 'Ини А л-Хукму 'Иллӓ Лилл ӓ һ ۚ 'Амара 'Аллӓ Та`будӱ 'Иллӓ 'Ӥйӓ һу ۚ Ҙӓлика А д-Дӥ ну А л-Қ аййиму Ұа Лакинн а 'Акćара А н -Нӓ си Лӓ Йа`ламӱ на
012-040. Помимо Него вы поклоняетесь лишь именам, которые придумали вы и ваши отцы. Аллах не ниспослал о них никакого доказательства. Решение принимает только Аллах. Он повелел, чтобы вы не поклонялись никому, кроме Него. Это и есть правая вера, но большая часть людей не знает этого.
مَا تَعْبُدُو نَ مِن ْ دُونِهِ إِلاَّ أَسْمَا ء ً سَمَّ يْتُمُوهَا أَنْ تُمْ وَآبَا ؤُكُمْ مَا أَن زَلَ ا للَّ هُ بِهَا مِن ْ سُلْطَ ا نٍ ۚ إِنِ ا لْحُكْمُ إِلاَّ لِلَّهِ ۚ أَمَرَ أَلاَّ تَعْبُدُو ا إِلاَّ إِيَّا هُ ۚ ذَلِكَ ا ل دِّي نُ ا لْقَ يِّمُ وَلَكِنّ َ أَكْثَرَ ا ل نّ َا سِ لاَ يَعْلَمُونَ
Йӓ Ҫ ӓхибайи А с-Сиҗ ни 'Амм ӓ 'Ахадукумӓ Файасқ ӥ Ра ббаһу Ҳ ам рӓ ан ۖ Ұа 'Амм ӓ А л-'Ӓҳ ару Файуҫ лабу Фата'кулу А ҭ -Ҭ ай ру Мин Ра 'сиһи ۚ Қ уđийа А л-'Ам ру А л-Лаҙӥ Фӥ һи Тастафтийӓ ни
012-041. О мои товарищи по темнице! Один из вас будет разливать вино для своего господина, а другой будет распят, и птицы будут клевать с его головы. Дело, о котором вы спрашивали, уже предрешено».
يَا صَ احِبَيِ ا ل سِّجْ نِ أَمَّ ا أَحَدُكُمَا فَيَسْقِ ي رَ بَّهُ خَ مْرا ً ۖ وَأَمَّ ا ا لآخَ رُ فَيُصْ لَبُ فَتَأْكُلُ ا ل طَّ يْ رُ مِن ْ رَ أْسِهِ ۚ قُ ضِ يَ ا لأَمْرُ ا لَّذِي فِي هِ تَسْتَفْتِيَانِ
Ұа Қ ӓ ла Лиллаҙӥ Ž анн а 'Анн аһу Нӓ җин Минһумӓ А ҙкурнӥ `Ин да Ра ббика Фа'ан сӓ һу А ш-Шайҭ ӓ ну Ҙикра Ра ббиһи Фалабиćа Фӥ А с-Сиҗ ни Биđ`а Синӥ на
012-042. Он попросил того, который, по его предположению, должен был спастись: «Напомни обо мне твоему господину». Но сатана побудил его позабыть напомнить это его господину (или сатана побудил Йусуфа забыть помянуть своего Господа), и он пробыл в темнице несколько лет.
وَقَ ا لَ لِلَّذِي ظَ نّ َ أَنَّ هُ نَا جٍ مِنْ هُمَا ا ذْكُرْنِي عِنْ دَ رَ بِّكَ فَأَن سَا هُ ا ل شَّيْطَ ا نُ ذِكْرَ رَ بِّهِ فَلَبِثَ فِي ا ل سِّجْ نِ بِضْ عَ سِنِينَ
Ұа Қ ӓ ла А л-Малику 'Инн ӥ 'Арá Саб `а Бақ ар ӓ тин Симӓ нин Йа'кулуһунн а Саб `ун `Иҗӓ фун Ұа Саб `а Сун булӓ тин Ҳ уđр ин Ұа 'Уҳ ара Йӓ ۖ Бисӓ тин Йӓ 'Аййуһӓ А л-Мала'у 'Афтӱнӥ Фӥ Ру 'уйӓ Йа 'Ин Кун тум Лилрру 'уйӓ Та`бурӱ на
012-043. Царь сказал: «Я видел, как семь тощих коров пожирают семерых тучных, а также семь зеленых колосьев и семь высохших. О знатные люди! Разъясните мое видение, если вы умеет толковать сны».
وَقَ ا لَ ا لْمَلِكُ إِنِّ ي أَرَ ى سَبْ عَ بَقَ رَ ا تٍ سِمَا نٍ يَأْكُلُهُنّ َ سَبْ عٌ عِجَا فٌ وَسَبْ عَ سُنْ بُلاَتٍ خُ ضْ رٍ وَأُخَ رَ يَابِسَا تٍ ۖ يَا أَيُّهَا ا لْمَلَأُ أَفْتُونِي فِي رُؤْيَا يَ إِن ْ كُن تُمْ لِل رُّؤْيَا تَعْبُرُونَ
Қ ӓлӱ 'Аđғ ӓćу 'Ахлӓ мин ۖ Ұа Мӓ Нахну Бита'ұӥ ли А л-'Ахлӓ ми Би`ӓлимӥ на
012-044. Они сказали: «Это – бессвязные сны! Мы не умеем толковать такие сновидения».
قَ الُو ا أَضْ غَ ا ثُ أَحْلاَمٍ ۖ وَمَا نَحْنُ بِتَأْوِي لِ ا لأَحْلاَمِ بِعَالِمِينَ
Ұа Қ ӓ ла А л-Лаҙӥ Наҗӓ Минһумӓ Ұа А иддакара Ба`да 'Умм атин 'Анӓ 'Унабби'укум Бита'ұӥлиһи Фа'арсилӱ ни
012-045. Но тот из двух людей, который спасся, вдруг вспомнил его спустя много времени и сказал: «Я расскажу вам его толкование, только пошлите меня».
وَقَ ا لَ ا لَّذِي نَجَا مِنْ هُمَا وَا ِدَّكَرَ بَعْدَ أُمَّ ةٍ أَنَا أُنَبِّئُكُمْ بِتَأْوِيلِهِ فَأَرْسِلُونِ
Йӱсуфу 'Аййуһӓ А ҫ -Ҫ иддӥ қ у 'Афтинӓ Фӥ Саб `и Бақ ар ӓ тин Симӓ нин Йа'кулуһунн а Саб `ун `Иҗӓ фун Ұа Саб `и Сун булӓ тин Ҳ уđр ин Ұа 'Уҳ ара Йӓ Бисӓ тин Ла`аллӥ 'Арҗи`у 'Илá А н -Нӓ си Ла`аллаһум Йа`ламӱ на
012-046. Он сказал: «О Йусуф (Иосиф)! О правдивый муж! Поведай нам о семи тучных коровах, которых пожирают семь тощих, а также о семи зеленых колосьях и семи высохших, чтобы я вернулся к людям. Быть может, они уразумеют».
يُوسُفُ أَيُّهَا ا ل صِّ دِّي قُ أَفْتِنَا فِي سَبْ عِ بَقَ رَ ا تٍ سِمَا نٍ يَأْكُلُهُنّ َ سَبْ عٌ عِجَا فٌ وَسَبْ عِ سُنْ بُلاَتٍ خُ ضْ رٍ وَأُخَ رَ يَابِسَا تٍ لَعَلِّي أَرْجِعُ إِلَى ا ل نّ َا سِ لَعَلَّهُمْ يَعْلَمُونَ
Қ ӓ ла Тазра `ӱ на Саб `а Синӥ на Да'абӓан Фамӓ Хаҫ ад тум Фаҙарӱ һу Фӥ Сун булиһи~ 'Иллӓ Қ алӥлӓан Мимм ӓ Та'кулӱ на
012-047. Он сказал: «Семь лет подряд вы будете усердно сеять. То, что вы пожнете, оставляйте в колосьях, за исключением небольшого количества, которое вы будете есть.
قَ ا لَ تَزْرَ عُو نَ سَبْ عَ سِنِي نَ دَأَبا ً فَمَا حَصَ د ْتُمْ فَذَرُو هُ فِي سُنْ بُلِهِ إِلاَّ قَ لِيلا ً مِمَّ ا تَأْكُلُونَ
Ćумм а Йа'тӥ Мин Ба`ди Ҙӓлика Саб `ун Шидӓ дун Йа'кулна Мӓ Қ аддам тум Лаһунн а 'Иллӓ Қ алӥлӓан Мимм ӓ Тухҫ инӱ на
012-048. Затем наступят семь тяжелых лет, которые поедят то, что вы приготовите для них, кроме небольшого количества, которое вы сбережете.
ثُمّ َ يَأْتِي مِن ْ بَعْدِ ذَلِكَ سَبْ عٌ شِدَا دٌ يَأْكُلْنَ مَا قَ دَّمْتُمْ لَهُنّ َ إِلاَّ قَ لِيلا ً مِمَّ ا تُحْصِ نُونَ
Ćумм а Йа'тӥ Мин Ба`ди Ҙӓлика `Ӓ мун Фӥ һи Йуғ ӓćу А н -Нӓ су Ұа Фӥ һи Йа`ҫ ирӱ на
012-049. Вслед за ними наступит год, когда люди получат обильные дожди и будут выжимать плоды».
ثُمّ َ يَأْتِي مِن ْ بَعْدِ ذَلِكَ عَا مٌ فِي هِ يُغَ ا ثُ ا ل نّ َا سُ وَفِي هِ يَعْصِ رُونَ
Ұа Қ ӓ ла А л-Малику А 'тӱнӥ Биһи ۖ Фаламм ӓ Җӓ 'аһу А р-Ра сӱ лу Қ ӓ ла А рҗи` 'Илá Ра ббика Фӓс'алһу Мӓ Бӓ лу А н -Нисұати А л-Лӓтӥ Қ аҭ ҭ а`на 'Айдийаһунн а ۚ 'Инн а Ра ббӥ Бикайдиһинн а `Алӥ мун
012-050. Царь сказал: «Приведите его ко мне!» Когда к нему пришел посланец, он сказал: «Возвращайся к своему господину и спроси его, что стало с женщинами, которые порезали себе руки. Воистину, моему Господу известно об их кознях».
وَقَ ا لَ ا لْمَلِكُ ا ئْتُونِي بِهِ ۖ فَلَمَّ ا جَا ءَهُ ا ل رَّ سُو لُ قَ ا لَ ا رْجِعْ إِلَى رَ بِّكَ فَاسْأَلْهُ مَا بَا لُ ا ل نِّ سْوَةِ ا ل لاَّتِي قَ طَّ عْنَ أَيْدِيَهُنّ َ ۚ إِنّ َ رَ بِّي بِكَيْدِهِنّ َ عَلِيمٌ
Қ ӓ ла Мӓ Ҳ аҭ букунн а 'Иҙ Рӓ ұад ттунн а Йӱсуфа `Ан Нафсиһи ۚ Қ улна Хӓша Лилл ӓ һ Мӓ `Алим нӓ `Алай һи Мин Сӱ 'ин ۚ Қ ӓлати А м ра 'ату А л-`Азӥ зи А л-'Ӓ на Хаҫ хаҫ а А л-Хақ қ у 'Анӓ Рӓ ұад ттуһу `Ан Нафсиһи Ұа 'Инн аһу Ламина А ҫ -Ҫ ӓдиқ ӥ на
012-051. Он сказал: «Что вы скажете о том, как вы пытались соблазнить Йусуфа (Иосифа)?» Они ответили: «Упаси Аллах! Мы не знаем о нем ничего плохого». Жена знатного мужа сказала: «Теперь истина прояснилась. Это я пыталась соблазнить его, а он является одним из тех, кто говорит правду.
قَ ا لَ مَا خَ طْ بُكُنّ َ إِذْ رَ اوَد تُّنّ َ يُوسُفَ عَن ْ نَفْسِهِ ۚ قُ لْنَ حَا شَ لِلَّهِ مَا عَلِمْنَا عَلَيْ هِ مِن ْ سُو ءٍ ۚ قَ الَتِ ا مْرَ أَتُ ا لْعَزِي زِ ا لآنَ حَصْ حَصَ ا لْحَقُّ أَنَا رَ اوَد تُّهُ عَن ْ نَفْسِهِ وَإِنَّ هُ لَمِنَ ا ل صَّ ادِقِ ينَ
Ҙӓлика Лийа`лама 'Анн ӥ Лам 'Аҳ унһу Бил-Ғ ай би Ұа 'Анн а А лл ӓһа Лӓ Йаһдӥ Кай да А л-Ҳ ӓ 'инӥ на
012-052. Я признаюсь в этом для того, чтобы он (мой муж) знал, что я не изменила ему в его отсутствие, и что Аллах не помогает козням изменников.
ذَلِكَ لِيَعْلَمَ أَنِّ ي لَمْ أَخُ نْ هُ بِا لْغَ يْ بِ وَأَنّ َ ا للَّ هَ لاَ يَهْدِي كَيْ دَ ا لْخَ ا ئِنِينَ
Ұа Мӓ 'Убарр и'у Нафсӥ ۚ 'Инн а А н -Нафса Ла'амм ӓра тун Бис-Сӱ 'и 'Иллӓ Мӓ Ра хима Ра ббӥ ۚ 'Инн а Ра ббӥ Ғ афӱ ру н Ра хӥ мун
012-053. Я не оправдываю себя, ведь душа человека повелевает зло, если только мой Господь не проявит к ней милосердия. Воистину, мой Господь – Прощающий, Милосердный».
وَمَا أُبَرِّئُ نَفْسِي ۚ إِنّ َ ا ل نَّ فْسَ لَأَمَّ ارَ ةٌ بِا ل سُّو ءِ إِلاَّ مَا رَ حِمَ رَ بِّي ۚ إِنّ َ رَ بِّي غَ فُو رٌ رَ حِيمٌ
Ұа Қ ӓ ла А л-Малику А 'тӱнӥ Биһи~ 'Астаҳ лиҫ һу Линафсӥ ۖ Фаламм ӓ Калламаһу Қ ӓ ла 'Инн ака А л-Йаұ ма Ладайнӓ Макӥ нун 'Амӥ нун
012-054. Царь сказал: «Приведите его ко мне. Я сделаю его своим приближенным». Побеседовав с ним, он сказал: «Сегодня при нас ты обрел положение и доверие».
وَقَ ا لَ ا لْمَلِكُ ا ئْتُونِي بِهِ أَسْتَخْ لِصْ هُ لِنَفْسِي ۖ فَلَمَّ ا كَلَّمَهُ قَ ا لَ إِنَّ كَ ا لْيَوْ مَ لَدَيْنَا مَكِي نٌ أَمِينٌ
Қ ӓ ла А җ `алнӥ `Алá Ҳ азӓ 'ини А л-'Арđи ۖ 'Инн ӥ Хафӥžун `Алӥ мун
012-055. Он сказал: «Назначь меня управлять хранилищами земли, ибо я – знающий хранитель».
قَ ا لَ ا جْ عَلْنِي عَلَى خَ زَا ئِنِ ا لأَرْضِ ۖ إِنِّ ي حَفِي ظٌ عَلِيمٌ
Ұа Каҙалика Макканн ӓ Лийӱсуфа Фӥ А л-'Арđи Йатабаұұа'у Минһӓ Хай ćу Йашӓ 'у ۚ Нуҫ ӥ бу Бира хматинӓ Ман Нашӓ 'у ۖ Ұа Лӓ Нуđӥ `у 'Аҗ ра А л-Мухсинӥ на
012-056. Так Мы наделили Йусуфа (Иосифа) властью на земле. Он мог поселиться там, где желал. Мы одаряем Своей милостью, кого пожелаем, и не теряем вознаграждения творящих добро.
وَكَذَلِكَ مَكَّنَّ ا لِيُوسُفَ فِي ا لأَرْضِ يَتَبَوَّأُ مِنْ هَا حَيْ ثُ يَشَا ءُ ۚ نُصِ ي بُ بِرَ حْمَتِنَا مَن ْ نَشَا ءُ ۖ وَلاَ نُضِ ي عُ أَجْ رَ ا لْمُحْسِنِينَ
Ұа Ла'аҗ ру А л-'Ӓҳ ира ти Ҳ ай ру н Лиллаҙӥ на 'Ӓманӱ Ұа Кӓнӱ Йаттақ ӱ на
012-057. Воистину, вознаграждение в Последней жизни лучше для тех, которые уверовали и были богобоязненны.
وَلَأَجْ رُ ا لآخِ رَ ةِ خَ يْ رٌ لِلَّذِي نَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُ ونَ
Ұа Җӓ 'а 'Иҳ ұату Йӱсуфа Фадаҳ алӱ `Алай һи Фа`ара фаһум Ұа Һум Лаһу Мун кирӱ на
012-058. Братья Йусуфа (Иосифа) прибыли в Египет и явились к нему. Он узнал их, а они его не узнали.
وَجَا ءَ إِخْ وَةُ يُوسُفَ فَدَخَ لُوا عَلَيْ هِ فَعَرَ فَهُمْ وَهُمْ لَهُ مُن كِرُونَ
Ұа Ламм ӓ Җаһһазаһум Биҗаһӓзиһим Қ ӓ ла А 'тӱнӥ Би'аҳ ин Лакум Мин 'Абӥкум ۚ 'Алӓ Тара ұ на 'Анн ӥ 'Ӱфӥ А л-Кай ла Ұа 'Анӓ Ҳ ай ру А л-Мун зилӥ на
012-059. Снабдив их провизией, он сказал: «Привезите ко мне вашего брата по отцу. Разве вы не убедились, что я сполна наполняю меру и что я – самый гостеприимный из хозяев?
وَلَمَّ ا جَهَّزَهُمْ بِجَهَازِهِمْ قَ ا لَ ا ئْتُونِي بِأَخ ٍ لَكُمْ مِن ْ أَبِيكُمْ ۚ أَلاَ تَرَ وْ نَ أَنِّ ي أُ وفِي ا لْكَيْ لَ وَأَنَا خَ يْ رُ ا لْمُن زِلِينَ
Фа'ин Лам Та'тӱнӥ Биһи Фалӓ Кай ла Лакум `Ин дӥ Ұа Лӓ Тақ ра бӱ ни
012-060. Если же вы не привезете его ко мне, то я не стану отмеривать вам. И тогда даже не приближайтесь ко мне».
فَإِن ْ لَمْ تَأْتُونِي بِهِ فَلاَ كَيْ لَ لَكُمْ عِن دِي وَلاَ تَقْ رَ بُونِ
Қ ӓлӱ Санурӓ ұиду `Анһу 'Абӓ һу Ұа 'Инн ӓ Лафӓ`илӱ на
012-061. Они сказали: «Мы постараемся уговорить его отца. Мы непременно сделаем это».
قَ الُوا سَنُرَ اوِدُ عَنْ هُ أَبَا هُ وَإِنَّ ا لَفَاعِلُونَ
Ұа Қ ӓ ла Лифитйӓниһи А җ `алӱ Биđӓ`атаһум Фӥ Р ихӓлиһим Ла`аллаһум Йа`р ифӱнаһӓ 'Иҙӓ А н қ алабӱ 'Илá 'Аһлиһим Ла`аллаһум Йарҗи`ӱ на
012-062. Он велел своим слугам: «Положите их деньги во вьюки, чтобы они узнали о них, когда возвратятся к своим семьям. Быть может, они вернутся».
وَقَ ا لَ لِفِتْيَانِهِ ا جْ عَلُوا بِضَ اعَتَهُمْ فِي ر ِحَالِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَعْر ِفُونَهَا إِذَا ا ن قَ لَبُو ا إِلَى أَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Фаламм ӓ Ра җа`ӱ 'Илá 'Абӥһим Қ ӓлӱ Йӓ 'Абӓнӓ Муни`а Минн ӓ А л-Кай лу Фа'арсил Ма`анӓ 'Аҳ ӓнӓ Нактал Ұа 'Инн ӓ Лаһу Лахӓфиžӱ на
012-063. Вернувшись к отцу, они сказали: «Отец наш! Нам не будут больше отмеривать зерно. Отпусти с нами нашего брата, и мы получим свою меру. Воистину, мы будем оберегать его».
فَلَمَّ ا رَ جَعُو ا إِلَى أَبِيهِمْ قَ الُوا يَا أَبَانَا مُنِعَ مِنَّ ا ا لْكَيْ لُ فَأَرْسِلْ مَعَنَا أَخَ انَا نَكْتَلْ وَإِنَّ ا لَهُ لَحَافِظُ ونَ
Қ ӓ ла Һал 'Ӓманукум `Алай һи 'Иллӓ Камӓ 'Амин тукум `Алá 'Аҳ ӥ һи Мин Қ аб лу ۖ Фа-Аллӓ һу Ҳ ай ру н Хӓфиžӓан ۖ Ұа Һуұа 'Архаму А р-Рӓ химӥ на
012-064. Он сказал: «Неужели я доверю его вам так, как доверил прежде его брата? Аллах охраняет лучше. Он – Милосерднейший из милосердных».
قَ ا لَ هَلْ آمَنُكُمْ عَلَيْ هِ إِلاَّ كَمَا أَمِن تُكُمْ عَلَى أَخِ ي هِ مِن ْ قَ بْ لُ ۖ فَاللَّهُ خَ يْ رٌ حَافِظ ا ً ۖ وَهُوَ أَرْحَمُ ا ل رَّ احِمِينَ
Ұа Ламм ӓ Фатахӱ Матӓ`аһум Ұа Җадӱ Биđӓ`атаһум Ру ддат 'Илайһим ۖ Қ ӓлӱ Йӓ 'Абӓнӓ Мӓ Наб ғ ӥ ۖ Һаҙиһи Биđӓ`атунӓ Ру ддат 'Илайнӓ ۖ Ұа Намӥ р у 'Аһланӓ Ұа Нахфаžу 'Аҳ ӓнӓ Ұа Наздӓ ду Кай ла Ба`ӥ р ин ۖ Ҙӓлика Кай лун Йасӥ р ун
012-065. Когда они развязали свои вьюки, то обнаружили, что их деньги были возвращены им. Они сказали: «Отец наш! Что еще можно пожелать? Нам вернули наши деньги. Мы обеспечим пропитанием наши семьи, сбережем нашего брата и получим вдобавок верблюжий вьюк. Эта мера не будет обременительной».
وَلَمَّ ا فَتَحُوا مَتَاعَهُمْ وَجَدُوا بِضَ اعَتَهُمْ رُدَّتْ إِلَيْهِمْ ۖ قَ الُوا يَا أَبَانَا مَا نَبْ غِ ي ۖ هَذِهِ بِضَ اعَتُنَا رُدَّتْ إِلَيْنَا ۖ وَنَمِي رُ أَهْلَنَا وَنَحْفَظُ أَخَ انَا وَنَزْدَا دُ كَيْ لَ بَعِي ر ٍ ۖ ذَلِكَ كَيْ لٌ يَسِيرٌ
Қ ӓ ла Лан 'Урсилаһу Ма`акум Хаттá Ту'утӱ ни Маұćиқ ӓан Мина А лл ӓһи Лата'тунанӥ Биһи~ 'Иллӓ 'Ан Йухӓ ҭ а Бикум ۖ Фаламм ӓ 'Ӓтаұ һу Маұćиқ аһум Қ ӓ ла А лл ӓһу `Алá Мӓ Нақ ӱ лу Ұа Кӥ лун
012-066. Он сказал: «Я не отпущу его с вами, пока вы не поклянетесь Аллахом, что непременно вернетесь с ним, если только вы не попадете в окружение». Когда же они поклялись ему, он сказал: «Аллах является Попечителем и Хранителем того, что мы сказали».
قَ ا لَ لَن ْ أُرْسِلَهُ مَعَكُمْ حَتَّى تُؤْتُو نِ مَوْثِق ا ً مِنَ ا للَّ هِ لَتَأْتُنَنِي بِهِ إِلاَّ أَن ْ يُحَا طَ بِكُمْ ۖ فَلَمَّ ا آتَوْ هُ مَوْثِقَ هُمْ قَ ا لَ ا للَّ هُ عَلَى مَا نَقُ و لُ وَكِيلٌ
Ұа Қ ӓ ла Йӓ Банӥ йа Лӓ Тад ҳ улӱ Мин Бӓ бин Ұӓхидин Ұа А д ҳ улӱ Мин 'Аб ұӓ бин Мутафарр иқ атин ۖ Ұа Мӓ 'Уғ нӥ `Ан кум Мина А лл ӓһи Мин Шай 'ин ۖ 'Ини А л-Хукму 'Иллӓ Лилл ӓ һ ۖ `Алай һи Таұаккалту ۖ Ұа `Алай һи Фалйатаұаккали А л-Мутаұаккилӱ на
012-067. Он сказал: «Сыновья мои! Не входите через одни ворота, а войдите через разные ворота. Я ничем не смогу помочь вам вопреки воле Аллаха. Решение принимает только Аллах. На Него одного я уповаю, и пусть только на Него уповают уповающие».
وَقَ ا لَ يَا بَنِيَّ لاَ تَد ْخُ لُوا مِن ْ بَا بٍ وَاحِدٍ وَا د ْخُ لُوا مِن ْ أَبْ وَا بٍ مُتَفَرِّقَ ةٍ ۖ وَمَا أُغْ نِي عَن كُمْ مِنَ ا للَّ هِ مِن ْ شَيْ ءٍ ۖ إِنِ ا لْحُكْمُ إِلاَّ لِلَّهِ ۖ عَلَيْ هِ تَوَكَّلْتُ ۖ وَعَلَيْ هِ فَلْيَتَوَكَّلِ ا لْمُتَوَكِّلُونَ
Ұа Ламм ӓ Даҳ алӱ Мин Хай ćу 'Амара һум 'Абӱһум Ммӓ Кӓ на Йуғ нӥ `Анһум Ммина А лл ӓһи Мин Шай 'ин 'Иллӓ Хӓҗатан Фӥ Нафси Йа`қ ӱ ба Қ аđӓһӓ ۚ Ұа 'Инн аһу Лаҙӱ `Илмин Лимӓ `Аллам нӓ һу Ұа Лакинн а 'Акćара А н -Нӓ си Лӓ Йа`ламӱ на
012-068. Они вошли так, как им велел отец. Он ничем не мог помочь им вопреки воле Аллаха, но таким было желание души Йакуба (Иакова), которое он удовлетворил. Воистину, он обладал знанием, поскольку Мы научили его, но большая часть людей не знает этого.
وَلَمَّ ا دَخَ لُواْ مِن ْ حَيْ ثُ أَمَرَ هُمْ أَبُوهُم مَّ ا كَا نَ يُغْ نِي عَنْ هُم مِّ نَ ا للَّ هِ مِن ْ شَيْ ءٍ إِلاَّ حَاجَة ً فِي نَفْسِ يَعْقُ و بَ قَ ضَ اهَا ۚ وَإِنَّ هُ لَذُو عِلْمٍ لِمَا عَلَّمْنَا هُ وَلَكِنّ َ أَكْثَرَ ا ل نّ َا سِ لاَ يَعْلَمُونَ
Ұа Ламм ӓ Даҳ алӱ `Алá Йӱсуфа 'Ӓұá 'Илай һи 'Аҳ ӓ һу ۖ Қ ӓ ла 'Инн ӥ 'Анӓ 'Аҳ ӱ ка Фалӓ Таб та'ис Бимӓ Кӓнӱ Йа`малӱ на
012-069. Когда они вошли к Йусуфу (Иосифу), он прижал к себе своего брата и сказал: «Воистину, я – твой брат. Пусть не печалит тебя то, что они совершали».
وَلَمَّ ا دَخَ لُوا عَلَى يُوسُفَ آوَى إِلَيْ هِ أَخَ ا هُ ۖ قَ ا لَ إِنِّ ي أَنَا أَخُ و كَ فَلاَ تَبْ تَئِسْ بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Фаламм ӓ Җаһһазаһум Биҗаһӓзиһим Җа`ала А с-Сиқ ӓйата Фӥ Ра хли 'Аҳ ӥ һи Ćумм а 'Аҙҙана Му'уаҙҙинун 'Аййатуһӓ А л-`Ӥ ру 'Инн акум Ласӓр иқ ӱ на
012-070. Снабдив их провизией, он положил чашу в мешок своего брата. А затем глашатай закричал: «О караванщики! Вы – воры».
فَلَمَّ ا جَهَّزَهُمْ بِجَهَازِهِمْ جَعَلَ ا ل سِّقَ ايَةَ فِي رَ حْلِ أَخِ ي هِ ثُمّ َ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا ا لْعِي رُ إِنَّ كُمْ لَسَار ِقُ ونَ
Қ ӓлӱ Ұа 'Ақ балӱ `Алайһим Мӓҙӓ Тафқ идӱ на
012-071. Повернувшись к ним лицом, они сказали: «Что вы потеряли?»
قَ الُوا وَأَقْ بَلُوا عَلَيْهِمْ مَاذَا تَفْقِ دُونَ
Қ ӓлӱ Нафқ иду Ҫ уұӓ `а А л-Малики Ұа Лиман Җӓ 'а Биһи Хим лу Ба`ӥ р ин Ұа 'Анӓ Биһи За`ӥ мун
012-072. Они сказали: «Мы потеряли чашу царя. Кто принесет ее, получит верблюжий вьюк. Я отвечаю за это».
قَ الُوا نَفْقِ دُ صُ وَا عَ ا لْمَلِكِ وَلِمَن ْ جَا ءَ بِهِ حِمْلُ بَعِي ر ٍ وَأَنَا بِهِ زَعِيمٌ
Қ ӓлӱ Та-Аллӓ һи Лақ ад `Алим тум Мӓ Җи'нӓ Линуфсида Фӥ А л-'Арđи Ұа Мӓ Кунн ӓ Сӓр иқ ӥ на
012-073. Они сказали: «Клянемся Аллахом! Вы знаете, что мы не прибыли для того, чтобы распространять нечестие. Мы не являемся ворами».
قَ الُوا تَاللَّهِ لَقَ د ْ عَلِمْتُمْ مَا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِي ا لأَرْضِ وَمَا كُنَّ ا سَار ِقِ ينَ
Қ ӓлӱ Фамӓ Җазӓ 'ууһу~ 'Ин Кун тум Кӓҙибӥ на
012-074. Они сказали: «Каким же будет возмездие ему, если вы лжете?»
قَ الُوا فَمَا جَزَا ؤُهُ~ ُ إِن ْ كُن تُمْ كَاذِبِينَ
Қ ӓлӱ Җазӓ 'ууһу Ман Ұуҗида Фӥ Ра хлиһи Фаһуұа Җазӓ 'ууһу ۚ Каҙӓлика Наҗ зӥ А ž-Ž ӓлимӥ на
012-075. Они сказали: «Тот, в чьем вьюке она будет найдена, будет задержан в наказание. Так мы воздаем беззаконникам».
قَ الُوا جَزَا ؤُهُ مَن ْ وُجِدَ فِي رَ حْلِهِ فَهُوَ جَزَا ؤُهُ ۚ كَذَلِكَ نَجْ زِي ا ل ظَّ الِمِينَ
Фабада'а Би'аұ`ийатиһим Қ аб ла Ұи`ӓ 'и 'Аҳ ӥ һи Ćумм а А стаҳ ра җаһӓ Мин Ұи`ӓ 'и 'Аҳ ӥ һи ۚ Каҙӓлика Кид нӓ Лийӱсуфа ۖ Мӓ Кӓ на Лийа'ҳ уҙа 'Аҳ ӓ һу Фӥ Дӥ ни А л-Малики 'Иллӓ 'Ан Йашӓ 'а А лл ӓһу ۚ Нарфа`у Дара җӓ тин Ман Нашӓ 'у ۗ Ұа Фаұ қ а Кулли Ҙӥ `Илмин `Алӥ мун
012-076. Он начал с их мешков до того, как обыскал мешок своего брата, а затем вытащил чашу из мешка своего брата. Мы научили Йусуфа этой хитрости, ибо по законам царя он не мог задержать своего брата, если бы того не захотел Аллах. Мы возносим по степеням тех, кого пожелаем, и выше любого обладающего знанием есть более знающий.
فَبَدَأَ بِأَوْعِيَتِهِمْ قَ بْ لَ وِعَا ءِ أَخِ ي هِ ثُمّ َ ا سْتَخْ رَ جَهَا مِن ْ وِعَا ءِ أَخِ ي هِ ۚ كَذَلِكَ كِد ْنَا لِيُوسُفَ ۖ مَا كَا نَ لِيَأْخُ ذَ أَخَ ا هُ فِي دِي نِ ا لْمَلِكِ إِلاَّ أَن ْ يَشَا ءَ ا للَّ هُ ۚ نَرْفَعُ دَرَ جَا تٍ مَن ْ نَشَا ءُ ۗ وَفَوْ قَ كُلِّ ذِي عِلْمٍ عَلِيمٌ
Қ ӓлӱ 'Ин Йаср иқ Фақ ад Сара қ а 'Аҳ ун Лаһу Мин Қ аб лу ۚ Фа'асарра һӓ Йӱсуфу Фӥ Нафсиһи Ұа Лам Йуб диһӓ Лаһум ۚ Қ ӓ ла 'Ан тум Шарру н Макӓнӓан Ұа ۖ А лл ӓһу 'А`ламу Бимӓ Таҫ ифӱ на
012-077. Они сказали: «Если он украл, то ведь еще раньше воровал его брат». Йусуф (Иосиф) утаил это в своей душе и не открылся им, а только подумал: «Ваше положение еще более отвратительно, и Аллаху лучше знать о том, что вы измышляете».
قَ الُو ا إِن ْ يَسْر ِق ْ فَقَ د ْ سَرَ قَ أَخ ٌ لَهُ مِن ْ قَ بْ لُ ۚ فَأَسَرَّ هَا يُوسُفُ فِي نَفْسِهِ وَلَمْ يُبْ دِهَا لَهُمْ ۚ قَ ا لَ أَنْ تُمْ شَرٌّ مَكَانا ً ۖ وَا للَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَصِ فُونَ
Қ ӓлӱ Йӓ 'Аййуһӓ А л-`Азӥ зу 'Инн а Лаһу~ 'Абӓан Шайҳ ӓан Кабӥр ӓан Фаҳ уҙ 'Ахаданӓ Макӓнаһу~ ۖ 'Инн ӓ Нар ӓ ка Мина А л-Мухсинӥ на
012-078. Они сказали: «О повелитель! Его отец – многолетний старик. Задержи вместо него кого-либо из нас. Мы видим, что ты – один из творящих добро».
قَ الُوا يَا أَيُّهَا ا لْعَزِي زُ إِنّ َ لَهُ~ ُ أَبا ً شَيْخ ا ً كَبِير ا ً فَخُ ذْ أَحَدَنَا مَكَانَهُ~ ُ ۖ إِنَّ ا نَرَ ا كَ مِنَ ا لْمُحْسِنِينَ
Қ ӓ ла Ма`ӓҙа А лл ӓһи 'Ан На'ҳ уҙа 'Иллӓ Ман Ұаҗад нӓ Матӓ`анӓ `Ин даһу~ 'Инн ӓ 'Иҙӓан Лаžӓлимӱ на
012-079. Он сказал: «Упаси нас Аллах задержать кого-нибудь вместо того, у которого мы нашли нашу вещь. Поступив так, мы стали бы одними из беззаконников».
قَ ا لَ مَعَا ذَ ا للَّ هِ أَن ْ نَأْخُ ذَ إِلاَّ مَن ْ وَجَد ْنَا مَتَاعَنَا عِنْ دَهُ~ ُ إِنَّ ا إِذا ً لَظَ الِمُونَ
Фаламм ӓ А стай'асӱ Минһу Ҳ алаҫ ӱ Наҗӥйӓан ۖ Қ ӓ ла Кабӥру һум 'Алам Та`ламӱ 'Анн а 'Абӓкум Қ ад 'Аҳ аҙа `Алайкум Маұćиқ ӓан Мина А лл ӓһи Ұа Мин Қ аб лу Мӓ Фарра ҭ тум Фӥ Йӱсуфа ۖ Фалан 'Аб ра ха А л-'Арđа Хаттá Йа'ҙана Лӥ 'Абӥ 'Аұ Йахкума А лл ӓһу Лӥ ۖ Ұа Һуұа Ҳ ай ру А л-Хӓкимӥ на
012-080. Отчаявшись, они уединились для совета, и старший из них сказал: «Помните ли вы о том, что отец заставил нас поклясться Аллахом и что раньше вы неправедно поступили с Йусуфом (Иосифом)? Я ни за что не покину этой страны, пока отец не разрешит мне или пока Аллах не примет Свое решение относительно меня. Воистину, Он – Наилучший из судий.
فَلَمَّ ا ا سْتَيْ ئَسُوا مِنْ هُ خَ لَصُ وا نَجِيّا ً ۖ قَ ا لَ كَبِيرُهُمْ أَلَمْ تَعْلَمُو ا أَنّ َ أَبَاكُمْ قَ د ْ أَخَ ذَ عَلَيْكُمْ مَوْثِق ا ً مِنَ ا للَّ هِ وَمِن ْ قَ بْ لُ مَا فَرَّ ط تُمْ فِي يُوسُفَ ۖ فَلَن ْ أَبْ رَ حَ ا لأَرْضَ حَتَّى يَأْذَنَ لِي أَبِي أَوْ يَحْكُمَ ا للَّ هُ لِي ۖ وَهُوَ خَ يْ رُ ا لْحَاكِمِينَ
А рҗи`ӱ 'Илá 'Абӥкум Фақ ӱлӱ Йӓ 'Абӓнӓ 'Инн а А б нака Сара қ а Ұа Мӓ Шаһид нӓ 'Иллӓ Бимӓ `Алим нӓ Ұа Мӓ Кунн ӓ Лилғ ай би Хӓфиžӥ на
012-081. Возвращайтесь к отцу и скажите: “Отец наш! Твой сын украл. Мы свидетельствуем только о том, что знаем, и не ведаем о сокровенном.
ا رْجِعُو ا إِلَى أَبِيكُمْ فَقُ ولُوا يَا أَبَانَا إِنّ َ ا بْ نَكَ سَرَ قَ وَمَا شَهِد ْنَا إِلاَّ بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّ ا لِلْغَ يْ بِ حَافِظِ ينَ
Ұа А с'али А л-Қ арйата А ллатӥ Кунн ӓ Фӥһӓ Ұа А л-`Ӥ ра А ллатӥ 'Ақ балнӓ Фӥһӓ ۖ Ұа 'Инн ӓ Лаҫ ӓдиқ ӱ на
012-082. Спроси жителей селения, в котором мы были, и караванщиков, с которыми мы вернулись. Воистину, мы говорим правду”».
وَاسْأَلِ ا لْقَ رْيَةَ ا لَّتِي كُنَّ ا فِيهَا وَا لْعِي رَ ا لَّتِي أَقْ بَلْنَا فِيهَا ۖ وَإِنَّ ا لَصَ ادِقُ ونَ
Қ ӓ ла Бал Саұұалат Лакум 'Ан фусукум 'Ам рӓ ан ۖ Фаҫ аб ру н Җамӥ лун ۖ `Асá А лл ӓһу 'Ан Йа'тийанӥ Биһим Җамӥ`ӓан ۚ 'Инн аһу Һуұа А л-`Алӥ му А л-Хакӥ му
012-083. Он сказал: «О нет! Это ваши души ввели вас в соблазн, и лучше проявить терпение. Возможно, Аллах возвратит мне всех вместе. Воистину, Он – Знающий, Мудрый».
قَ ا لَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَن فُسُكُمْ أَمْرا ً ۖ فَصَ بْ رٌ جَمِي لٌ ۖ عَسَى ا للَّ هُ أَن ْ يَأْتِيَنِي بِهِمْ جَمِيعا ً ۚ إِنَّ هُ هُوَ ا لْعَلِي مُ ا لْحَكِيمُ
Ұа Таұаллá `Анһум Ұа Қ ӓ ла Йӓ 'Асафá `Алá Йӱсуфа Ұа А б йаđđат `Айнӓ һу Мина А л-Хузни Фаһуұа Каžӥ мун
012-084. Он отвернулся от них и сказал: «Как жаль Йусуфа (Иосифа)!» И его глаза покрылись бельмами от печали, которую он сдерживал.
وَتَوَلَّى عَنْ هُمْ وَقَ ا لَ يَا أَسَفَى عَلَى يُوسُفَ وَا بْ يَضَّ تْ عَيْنَا هُ مِنَ ا لْحُزْنِ فَهُوَ كَظِ يمٌ
Қ ӓлӱ Та-Аллӓ һи Тафта'у Таҙкуру Йӱсуфа Хаттá Такӱ на Хара đӓан 'Аұ Такӱ на Мина А л-Һӓликӥ на
012-085. Они сказали: «Клянемся Аллахом, ты не перестанешь поминать Йусуфа (Иосифа), пока не ослабеешь или не умрешь».
قَ الُوا تَاللَّهِ تَفْتَأُ تَذْكُرُ يُوسُفَ حَتَّى تَكُو نَ حَرَ ض اً أَوْ تَكُو نَ مِنَ ا لْهَالِكِينَ
Қ ӓ ла 'Инн амӓ 'Ашкӱ Баććӥ Ұа Хузнӥ 'Илá А лл ӓһи Ұа 'А`ламу Мина А лл ӓһи Мӓ Лӓ Та`ламӱ на
012-086. Он сказал: «Мои жалобы и печаль обращены только к Аллаху, и я узнаю от Аллаха то, чего вы не знаете.
قَ ا لَ إِنَّ مَا أَشْكُو بَثِّي وَحُزْنِي إِلَى ا للَّ هِ وَأَعْلَمُ مِنَ ا للَّ هِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ
Йӓ Банӥ йа А ҙ/һабӱ Фатахассасӱ Мин Йӱсуфа Ұа 'Аҳ ӥ һи Ұа Лӓ Тай'асӱ Мин Ра ұхи А лл ӓ һи ۖ 'Инн аһу Лӓ Йай'асу Мин Ра ұхи А лл ӓ һи 'Иллӓ А л-Қ аұ му А л-Кӓфирӱ на
012-087. О сыновья мои! Ступайте и разыщите Йусуфа (Иосифа) и его брата и не теряйте надежды на милость Аллаха, ибо отчаиваются в милости Аллаха только люди неверующие».
يَا بَنِيَّ ا ذْهَبُوا فَتَحَسَّسُوا مِن ْ يُوسُفَ وَأَخِ ي هِ وَلاَ تَيْ ئَسُوا مِن ْ رَ وْ حِ ا للَّ هِ ۖ إِنَّ هُ لاَ يَيْ ئَسُ مِن ْ رَ وْ حِ ا للَّ هِ إِلاَّ ا لْقَ وْ مُ ا لكَافِرُونَ
Фаламм ӓ Даҳ алӱ `Алай һи Қ ӓлӱ Йӓ 'Аййуһӓ А л-`Азӥ зу Массанӓ Ұа 'Аһланӓ А đ-Đ урру Ұа Җи'нӓ Бибиđӓ`атин Музҗӓатин Фа'аұ фи Ланӓ А л-Кай ла Ұа Таҫ аддақ `Алайнӓ ۖ 'Инн а А лл ӓһа Йаҗ зӥ А л-Мутаҫ аддиқ ӥ на
012-088. Войдя к нему, они сказали: «О повелитель! Нас и наш род поразила беда. Мы прибыли с небольшим товаром. Отмерь нам меру сполна и окажи нам милость. Воистину, Аллах вознаграждает творящих добро».
فَلَمَّ ا دَخَ لُوا عَلَيْ هِ قَ الُوا يَا أَيُّهَا ا لْعَزِي زُ مَسَّنَا وَأَهْلَنَا ا ل ضُّ رُّ وَجِئْنَا بِبِضَ اعَةٍ مُزْجَا ةٍ فَأَوْ فِ لَنَا ا لْكَيْ لَ وَتَصَ دَّق ْ عَلَيْنَا ۖ إِنّ َ ا للَّ هَ يَجْ زِي ا لْمُتَصَ دِّقِ ينَ
Қ ӓ ла Һал `Алим тум Мӓ Фа`алтум Бийӱсуфа Ұа 'Аҳ ӥ һи 'Иҙ 'Ан тум Җӓһилӱ на
012-089. Он сказал: «Поняли ли вы, как вы поступили с Йусуфом (Иосифом) и его братом, когда были невежественны?»
قَ ا لَ هَلْ عَلِمْتُمْ مَا فَعَلْتُمْ بِيُوسُفَ وَأَخِ ي هِ إِذْ أَنْ تُمْ جَاهِلُونَ
Қ ӓлӱ 'А'инн ака Ла'ан та Йӱсуфу ۖ Қ ӓ ла 'Анӓ Йӱсуфу Ұа Һаҙӓ 'Аҳ ӥ ۖ Қ ад Манн а А лл ӓһу `Алайнӓ ۖ 'Инн аһу Ман Йаттақ и Ұа Йаҫ бир Фа'инн а А лл ӓһа Лӓ Йуđӥ `у 'Аҗ ра А л-Мухсинӥ на
012-090. Они сказали: «Неужели ты – Йусуф (Иосиф)?» Он сказал: «Я – Йусуф, а это – мой брат. Аллах облагодетельствовал нас. Воистину, если кто богобоязнен и терпелив, то ведь Аллах не теряет вознаграждения творящих добро».
قَ الُو ا أَئِنَّ كَ لَأَنْ تَ يُوسُفُ ۖ قَ ا لَ أَنَا يُوسُفُ وَهَذَا أَخِ ي ۖ قَ د ْ مَنّ َ ا للَّ هُ عَلَيْنَا ۖ إِنَّ هُ مَن ْ يَتَّقِ وَيَصْ بِر ْ فَإِنّ َ ا للَّ هَ لاَ يُضِ ي عُ أَجْ رَ ا لْمُحْسِنِينَ
Қ ӓлӱ Та-Аллӓ һи Лақ ад 'Ӓćара ка А лл ӓһу `Алайнӓ Ұа 'Ин Кунн ӓ Лаҳ ӓҭ и'ӥ на
012-091. Они сказали: «Клянемся Аллахом! Аллах предпочел тебя нам. Мы же были грешниками».
قَ الُوا تَاللَّهِ لَقَ د ْ آثَرَ كَ ا للَّ هُ عَلَيْنَا وَإِن ْ كُنَّ ا لَخَ اطِ ئِ ينَ
Қ ӓ ла Лӓ Таćр ӥ ба `Алайкуму А л-Йаұ ма ۖ Йағ фир у А лл ӓһу Лакум ۖ Ұа Һуұа 'Архаму А р-Рӓ химӥ на
012-092. Он сказал: «Сегодня я не стану укорять вас. Да простит вас Аллах, ибо Он – Милосерднейший из милосердных.
قَ ا لَ لاَ تَثْر ِي بَ عَلَيْكُمُ ا لْيَوْ مَ ۖ يَغْ فِر ُ ا للَّ هُ لَكُمْ ۖ وَهُوَ أَرْحَمُ ا ل رَّ احِمِينَ
А ҙ/һабӱ Биқ амӥҫ ӥ Һӓҙӓ Фа'алқ ӱ һу `Алá Ұаҗ һи 'Абӥ Йа'ти Баҫ ӥр ӓан Ұа 'Тӱнӥ Би'аһликум 'Аҗ ма`ӥ на
012-093. Ступайте с моей рубахой и накиньте ее на лицо моего отца, и тогда он прозреет, а потом привезите ко мне всю свою семью».
ا ذْهَبُوا بِقَ مِيصِ ي هَذَا فَأَلْقُ و هُ عَلَى وَجْ هِ أَبِي يَأْتِ بَصِ ير ا ً وَأْتُونِي بِأَهْلِكُمْ أَجْ مَعِينَ
Ұа Ламм ӓ Фаҫ алати А л-`Ӥ ру Қ ӓ ла 'Абӱһум 'Инн ӥ Ла'аҗиду Р ӥ ха Йӱсуфа ۖ Лаұлӓ 'Ан Туфанн идӱ ни
012-094. Как только караван покинул Египет, их отец сказал: «Воистину, я чувствую запах Йусуфа (Иосифа), если только вы не считаете меня выжившим из ума стариком».
وَلَمَّ ا فَصَ لَتِ ا لْعِي رُ قَ ا لَ أَبُوهُمْ إِنِّ ي لَأَجِدُ ر ِي حَ يُوسُفَ ۖ لَوْلاَ أَن ْ تُفَنِّ دُونِ
Қ ӓлӱ Та-Аллӓ һи 'Инн ака Лафӥ Đ алӓлика А л-Қ адӥ ми
012-095. Они сказали: «Клянемся Аллахом, ты пребываешь в своем старом заблуждении».
قَ الُوا تَاللَّهِ إِنَّ كَ لَفِي ضَ لاَلِكَ ا لْقَ دِيمِ
Фаламм ӓ 'Ан Җӓ 'а А л-Башӥ р у 'Алқ ӓ һу `Алá Ұаҗ һиһи Фӓртадда Баҫ ӥр ӓан Қ ӓ ла ۖ 'Алам 'Ақ ул Лакум 'Инн ӥ 'А`ламу Мина А лл ӓһи Мӓ Лӓ Та`ламӱ на
012-096. Когда же прибыл добрый вестник, накинул рубаху на его лицо и тот прозрел, он сказал: «Разве я не говорил вам, что мне известно от Аллаха то, чего вы не знаете?»
فَلَمَّ ا أَن ْ جَا ءَ ا لْبَشِي رُ أَلْقَ ا هُ عَلَى وَجْ هِهِ فَارْتَدَّ بَصِ ير ا ً ۖ قَ ا لَ أَلَمْ أَقُ لْ لَكُمْ إِنِّ ي أَعْلَمُ مِنَ ا للَّ هِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ
Қ ӓлӱ Йӓ 'Абӓнӓ А стағ фир Ланӓ Ҙунӱбанӓ 'Инн ӓ Кунн ӓ Ҳ ӓҭ и'ӥ на
012-097. Они сказали: «Отец наш! Попроси прощения нашим грехам. Воистину, мы были грешниками».
قَ الُوا يَا أَبَانَا ا سْتَغْ فِر ْ لَنَا ذُنُوبَنَا إِنَّ ا كُنَّ ا خَ اطِ ئِ ينَ
Қ ӓ ла Саұ фа 'Астағ фир у Лакум Ра ббӥ ۖ 'Инн аһу Һуұа А л-Ғ афӱ ру А р-Ра хӥ му
012-098. Он сказал: «Я попрошу моего Господа простить вас, ведь Он – Прощающий, Милосердный».
قَ ا لَ سَوْ فَ أَسْتَغْ فِر ُ لَكُمْ رَ بِّي ۖ إِنَّ هُ هُوَ ا لْغَ فُو رُ ا ل رَّ حِيمُ
Фаламм ӓ Даҳ алӱ `Алá Йӱсуфа 'Ӓұá 'Илай һи 'Абаұай һи Ұа Қ ӓ ла А д ҳ улӱ Миҫ ра 'Ин Шӓ 'а А лл ӓһу 'Ӓминӥ на
012-099. Когда они вошли к Йусуфу (Иосифу), он прижал к себе родителей и сказал: «Входите в Египет без опаски, если этого пожелает Аллах».
فَلَمَّ ا دَخَ لُوا عَلَى يُوسُفَ آوَى إِلَيْ هِ أَبَوَيْ هِ وَقَ ا لَ ا د ْخُ لُوا مِصْ رَ إِن ْ شَا ءَ ا للَّ هُ آمِنِينَ
Ұа Ра фа`а 'Абаұай һи `Алá А л-`Арши Ұа Ҳ аррӱ Лаһу Суҗҗадӓан ۖ Ұа Қ ӓ ла Йӓ 'Абати Һӓҙӓ Та'ұӥ лу Ру 'уйӓ Й Мин Қ аб лу Қ ад Җа`алаһӓ Ра ббӥ ۖ Хақ қ ӓан Ұа Қ ад 'Ахсана Бӥ 'Иҙ 'Аҳ ра җанӥ Мина А с-Сиҗ ни Ұа Җӓ 'а Бикум Мина А л-Бад ұи Мин Ба`ди 'Ан Назағ а А ш-Шайҭ ӓ ну Байнӥ Ұа Бай на ۚ 'Иҳ ұатӥ 'Инн а Ра ббӥ Лаҭ ӥ фун Лимӓ ۚ Йашӓ 'у 'Инн аһу Һуұа А л-`Алӥ му А л-Хакӥ му
012-100. Он поднял своих родителей на трон, и они пали ниц перед ним. Он сказал: «Отец мой! Это есть толкование моего давнего сна. Господь мой сделал его явью. Он облагодетельствовал меня, освободив из темницы, и привел вас из пустыни после того, как сатана посеял вражду между мною и моими братьями. Воистину, мой Господь добр, к кому пожелает. Воистину, Он – Знающий, Мудрый.
وَرَ فَعَ أَبَوَيْ هِ عَلَى ا لْعَرْشِ وَخَ رُّوا لَهُ سُجَّدا ً ۖ وَقَ ا لَ يَا أَبَتِ هَذَا تَأْوِي لُ رُؤْيَاي مِن ْ قَ بْ لُ قَ د ْ جَعَلَهَا رَ بِّي حَقّ ا ً وَقَ د ْ ۖ أَحْسَنَ بِي إِذْ أَخْ رَ جَنِي مِنَ ا ل سِّجْ نِ وَجَا ءَ بِكُمْ مِنَ ا لْبَد ْوِ مِن ْ بَعْدِ أَن ْ نَزَغَ ا ل شَّيْطَ ا نُ بَيْنِي وَبَيْ نَ إِخْ وَتِي إِنّ َ ۚ رَ بِّي لَطِ ي ف ٌ لِمَا يَشَا ءُ إِنَّ هُ ۚ هُوَ ا لْعَلِي مُ ا لْحَكِيمُ
Ра бби Қ ад 'Ӓтайтанӥ Мина А л-Мулки Ұа `Аллам танӥ Мин Та'ұӥ ли А л-'Ахӓдӥćи ۚ Фӓҭ ир а А с-Самӓұӓ ти Ұа А л-'Арđи 'Ан та Ұа Лӥ йи Фӥ А д-Дун йӓ Ұа А л-'Ӓҳ ира ти ۖ Таұаффанӥ Муслимӓан Ұа 'Алхиқ нӥ Биҫ -Ҫ ӓлихӥ на
012-101. Господи! Ты даровал мне власть и научил толковать сновидения. Творец небес и земли! Ты – мой Покровитель в этом мире и в Последней жизни. Упокой меня мусульманином и присоедини меня к праведникам».
رَ بِّ قَ د ْ آتَيْتَنِي مِنَ ا لْمُلْكِ وَعَلَّمْتَنِي مِن ْ تَأْوِي لِ ا لأَحَادِي ثِ ۚ فَاطِ ر َ ا ل سَّمَاوَا تِ وَا لأَرْضِ أَنْ تَ وَلِيِّ فِي ا ل دُّنْ يَا وَا لآخِ رَ ةِ ۖ تَوَفَّنِي مُسْلِما ً وَأَلْحِقْ نِي بِا ل صَّ الِحِينَ
Ҙӓлика Мин 'Ан бӓ 'и А л-Ғ ай би Нӱхӥ һи 'Илай ка ۖ Ұа Мӓ Кун та Ладайһим 'Иҙ 'Аҗ ма`ӱ 'Ам ра һум Ұа Һум Йам курӱ на
012-102. Все это – часть повествований о сокровенном, которые Мы ниспосылаем тебе в откровении. Ты не был с ними, когда они вместе принимали решение и строили козни.
ذَلِكَ مِن ْ أَنْ بَا ءِ ا لْغَ يْ بِ نُوحِي هِ إِلَيْ كَ ۖ وَمَا كُن تَ لَدَيْهِمْ إِذْ أَجْ مَعُو ا أَمْرَ هُمْ وَهُمْ يَمْكُرُونَ
Ұа Мӓ 'Акćару А н -Нӓ си Ұа Лаұ Хара ҫ та Биму'уминӥ на
012-103. Большая часть людей не уверует, даже если ты страстно будешь желать этого.
وَمَا أَكْثَرُ ا ل نّ َا سِ وَلَوْ حَرَ صْ تَ بِمُؤْمِنِينَ
Ұа Мӓ Тас'алуһум `Алай һи Мин 'Аҗ р ин ۚ 'Ин Һуұа 'Иллӓ Ҙикру н Лил`ӓламӥ на
012-104. Ты не просишь у них вознаграждения за это, ведь это – только Напоминание для миров.
وَمَا تَسْأَلُهُمْ عَلَيْ هِ مِن ْ أَجْ رٍ ۚ إِن ْ هُوَ إِلاَّ ذِكْرٌ لِلْعَالَمِينَ
Ұа Ка'ай йин Мин 'Ӓйатин Фӥ А с-Самӓұӓ ти Ұа А л-'Арđи Йамуррӱ на `Алайһӓ Ұа Һум `Анһӓ Му`р иđӱ на
012-105. Как же много на небесах и на земле знамений, мимо которых они проходят и отворачиваются.
وَكَأَيِّن ْ مِن ْ آيَةٍ فِي ا ل سَّمَاوَا تِ وَا لأَرْضِ يَمُرُّو نَ عَلَيْهَا وَهُمْ عَنْ هَا مُعْر ِضُ ونَ
Ұа Мӓ Йу'умину 'Акćару һум Билл ӓһи~ 'Иллӓ Ұа Һум Мушр икӱ на
012-106. Большая часть их верует в Аллаха, приобщая к Нему сотоварищей.
وَمَا يُؤْمِنُ أَكْثَرُهُمْ بِا للَّ هِ إِلاَّ وَهُمْ مُشْر ِكُونَ
'Афа'аминӱ 'Ан Та'тийаһум Ғ ӓшийатун Мин `Аҙӓ би А лл ӓ һи 'Аұ Та'тийаһуму А с-Сӓ`ату Бағ татан Ұа Һум Лӓ Йаш`урӱ на
012-107. Неужели они не опасаются того, что покрывало наказания Аллаха окутает их или что Час настанет внезапно, когда они об этом и думать не будут?
أَفَأَمِنُو ا أَن ْ تَأْتِيَهُمْ غَ اشِيَةٌ مِن ْ عَذَا بِ ا للَّ هِ أَوْ تَأْتِيَهُمُ ا ل سَّاعَةُ بَغْ تَة ً وَهُمْ لاَ يَشْعُرُونَ
Қ ул Һаҙиһи Сабӥлӥ 'Ад `ӱ 'Илá А лл ӓһи ۚ `Алá Баҫ ӥра тин 'Анӓ Ұа Мани А ттаба`анӥ ۖ Ұа Суб хӓ на А лл ӓһи Ұа Мӓ 'Анӓ Мина А л-Мушр икӥ на
012-108. Скажи: «Таков мой путь. Я и мои последователи призываем к Аллаху согласно убеждению. Пречист Аллах, и я не являюсь одним из многобожников».
قُ لْ هَذِهِ سَبِيلِي أَد ْعُو إِلَى ا للَّ هِ ۚ عَلَى بَصِ يرَ ةٍ أَنَا وَمَنِ ا تَّبَعَنِي ۖ وَسُبْ حَا نَ ا للَّ هِ وَمَا أَنَا مِنَ ا لْمُشْر ِكِينَ
Ұа Мӓ 'Арсалнӓ Мин Қ аб лика 'Иллӓ Р иҗӓлӓан Нӱхӥ 'Илайһим Мин 'Аһли А л-Қ урá ۗ 'Афалам Йасӥрӱ Фӥ А л-'Арđи Файан žурӱ Кай фа Кӓ на `Ӓқ ибату А л-Лаҙӥ на Мин Қ аб лиһим ۗ Ұа Ладӓ ру А л-'Ӓҳ ира ти Ҳ ай ру н Лиллаҙӥ на А ттақ аұ ۗ 'Афалӓ Та`қ илӱ на
012-109. До тебя Мы направляли посланниками только мужей из селений, которым мы внушали откровение. Разве они не странствовали по земле и не видели, каким был конец тех, которые жили до них? Воистину, обитель в Последней жизни лучше для богобоязненных. Неужели они не разумеют?
وَمَا أَرْسَلْنَا مِن ْ قَ بْ لِكَ إِلاَّ ر ِجَالا ً نُوحِي إِلَيْهِمْ مِن ْ أَهْلِ ا لْقُ رَ ى ۗ أَفَلَمْ يَسِيرُوا فِي ا لأَرْضِ فَيَنْ ظُ رُوا كَيْ فَ كَا نَ عَاقِ بَةُ ا لَّذِي نَ مِن ْ قَ بْ لِهِمْ ۗ وَلَدَا رُ ا لآخِ رَ ةِ خَ يْ رٌ لِلَّذِي نَ ا تَّقَ وْا ۗ أَفَلاَ تَعْقِ لُونَ
Хаттá 'Иҙӓ А стай'аса А р-Ру сулу Ұа Ž анн ӱ 'Анн аһум Қ ад Куҙибӱ Җӓ 'аһум Наҫ ру нӓ Фануҗҗийа Ман Нашӓ 'у ۖ Ұа Лӓ Йура дду Ба'сунӓ `Ани А л-Қ аұ ми А л-Муҗ р имӥ на
012-110. Когда же посланники приходили в отчаяние и полагали, что их отвергли, к ним приходила Наша помощь, и спасались те, кого Мы хотели спасти. Наше наказание нельзя отвратить от грешных людей!
حَتَّى إِذَا ا سْتَيْ ئَسَ ا ل رُّسُلُ وَظَ نُّ و ا أَنَّ هُمْ قَ د ْ كُذِبُوا جَا ءَهُمْ نَصْ رُنَا فَنُجِّيَ مَن ْ نَشَا ءُ ۖ وَلاَ يُرَ دُّ بَأْسُنَا عَنِ ا لْقَ وْ مِ ا لْمُجْ ر ِمِينَ
Лақ ад Кӓ на Фӥ Қ аҫ аҫ иһим `Иб ра тун Ли'ұлӥ А л-'Албӓ би ۗ Мӓ Кӓ на Хадӥćӓан Йуфтарá Ұа Лакин Таҫ дӥ қ а А л-Лаҙӥ Бай на Йадай һи Ұа Тафҫ ӥ ла Кулли Шай 'ин Ұа Һудан Ұа Ра хматан Лиқ аұ мин Йу'уминӱ на
012-111. В повествовании о них содержится назидание для обладающих разумом. Это – не вымышленный рассказ, а подтверждение тому, что было до него, разъяснение всякой вещи, верное руководство и милость для верующих людей.
لَقَ د ْ كَا نَ فِي قَ صَ صِ هِمْ عِبْ رَ ة ٌ لِأو ْلِي ا لأَلْبَا بِ ۗ مَا كَا نَ حَدِيثا ً يُفْتَرَ ى وَلَكِن ْ تَصْ دِي قَ ا لَّذِي بَيْ نَ يَدَيْ هِ وَتَفْصِ ي لَ كُلِّ شَيْ ءٍ وَهُد ى ً وَرَ حْمَة ً لِقَ وْ مٍ يُؤْمِنُونَ
Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ