26) Sūrat Ash-Shu`arā' | Printed format | 26) سُورَة الشُعَرَاء |
Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter | Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ | |
Ҭӓ-Сӥн-Мӥм | 026-001 Та син мим. | طَا-سِين-مِيم |
Тилка 'Ӓйӓту Ал-Китӓби Ал-Мубӥни | 026-002 Это [то, что читается] знамения разъясняющей Книги [Корана]. | تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ |
Ла`аллака Бӓҳи`ун Нафсака 'Аллӓ Йакӱнӱ Му'уминӥна | 026-003 Может быть, ты (о, Посланник) готов погубить самого себя (печалясь) тому, что они [твой народ] не становятся верующими. | لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَفْسَكَ أَلاَّ يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ |
'Ин Наша' Нуназзил `Алайһим Мина Ас-Самӓ'и 'Ӓйатан Фаžаллат 'А`нӓқуһум Лаһӓ Ҳӓđи`ӥна | 026-004 Если бы Мы пожелали, то Мы низвели бы на них [неверующих из твоего народа] с неба знамение [большое чудо], и шеи их перед ним покорно склонились бы [они уверовали бы увидев такое чудо]. | إِنْ نَشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِمْ مِنَ السَّمَاءِ آيَة ً فَظَلَّتْ أَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِينَ |
Ұа Мӓ Йа'тӥһим Мин Ҙикрин Мина Ар-Рахмӓни Мухдаćин 'Иллӓ Кӓнӱ `Анһу Му`риđӥна | 026-005 И какое бы новое напоминание не приходило к ним [к многобожникам] от Милостивого (Аллаха), они отворачивались от него (не принимая). | وَمَا يَأْتِيهِمْ مِنْ ذِكْرٍ مِنَ الرَّحْمَنِ مُحْدَثٍ إِلاَّ كَانُوا عَنْهُ مُعْرِضِينَ |
Фақад Каҙҙабӱ Фасайа'тӥһим 'Анбӓ'у Мӓ Кӓнӱ Биһи Йастаһзи'ӱн | 026-006 И уже они [эти многобожники] сочли ложью (Коран), но придут к ним вести о том, над чем они насмехались [они узнают что это была за книга]. | فَقَدْ كَذَّبُوا فَسَيَأْتِيهِمْ أَنْبَاءُ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُون |
'Аұалам Йараұ 'Илá Ал-'Арđи Кам 'Анбатнӓ Фӥһӓ Мин Кулли Заұҗин Карӥмин | 026-007 Неужели они [неверующие] не видели Землю, сколько Мы произрастили на ней [на Земле] всякие красивые (и полезные) пары (растений)? | أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الأَرْضِ كَمْ أَنْبَتْنَا فِيهَا مِنْ كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ |
'Инна Фӥ Ҙӓлика Ла'ӓйатан ۖ Ұа Мӓ Кӓна 'Акćаруһум Му'уминӥна | 026-008 Поистине, в этом [в росте растений] однозначно, знамение (указывающее на могущество Аллаха), но большинство их не стали верующими! | إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَة ً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ |
Ұа 'Инна Раббака Лаһуұа Ал-`Азӥзу Ар-Рахӥму | 026-009 А ведь поистине, Господь твой, однозначно, Величественный, Милосердный! | وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ |
Ұа 'Иҙ Нӓдá Раббука Мӱсá 'Ани А'ти Ал-Қаұма Аž-Žӓлимӥна | 026-010 И (расскажи) (о, Посланник) (как) однажды воззвал твой Господь к Мусе: آ«Иди к людям, которые творят зло, | وَإِذْ نَادَى رَبُّكَ مُوسَى أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ |
Қаұма Фир`аұна ۚ 'Алӓ Йаттақӱна | 026-011 к народу Фараона. Неужели они не станут остерегаться (наказания Аллаха)?آ» | قَوْمَ فِرْعَوْنَ ۚ أَلاَ يَتَّقُونَ |
Қӓла Рабби 'Иннӥ 'Аҳӓфу 'Ан Йукаҙҙибӱни | 026-012 (Муса) сказал: آ«Господи, поистине, я боюсь, что они отвергнут меня [не поверят в то, что я Твой посланник], | قَالَ رَبِّ إِنِّي أَخَافُ أَنْ يُكَذِّبُونِ |
Ұа Йаđӥқу Ҫадрӥ Ұа Лӓ Йанҭалиқу Лисӓнӥ Фа'арсил 'Илá Һӓрӱна | 026-013 и (от этого) стеснится моя грудь [сильно опечалюсь я], и не развяжется язык [не смогу говорить]. Пошли же (ангела Джибриля) к Харуну (чтобы он был моим помощником)! | وَيَضِيقُ صَدْرِي وَلاَ يَنْطَلِقُ لِسَانِي فَأَرْسِلْ إِلَى هَارُونَ |
Ұа Лаһум `Алаййа Ҙанбун Фа'аҳӓфу 'Ан Йақтулӱни | 026-014 И у них есть против меня грех [я убил одного их человека], и я боюсь, что они убьют меняآ». | وَلَهُمْ عَلَيَّ ذَنْبٌ فَأَخَافُ أَنْ يَقْتُلُونِ |
Қӓла Каллӓ ۖ Фӓҙ/һабӓ Би'ӓйӓтинӓ ۖ 'Иннӓ Ма`акум Мустами`ӱна | 026-015 Он [Аллах] сказал: آ«Нет (не убьют)! Идите вдвоем (с Харуном) с Нашими знамениями. Поистине, Мы будем вместе с вами и будем слушать. | قَالَ كَلاَّ ۖ فَاذْهَبَا بِآيَاتِنَا ۖ إِنَّا مَعَكُمْ مُسْتَمِعُونَ |
Фа'тийӓ Фир`аұна Фақӱлӓ 'Иннӓ Расӱлу Рабби Ал-`Ӓламӥна | 026-016 Идите же (оба) к Фараону и скажите ему: آ«Поистине, мы (таковы, что каждый из нас) является посланником Господа миров. | فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولاَ إِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ |
'Ан 'Арсил Ма`анӓ Банӥ 'Исрӓ'ӥла | 026-017 Пошли [отпусти] с нами потомков Исраила!آ» | أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ |
Қӓла 'Алам Нураббика Фӥнӓ Ұалӥдӓан Ұа Лабиćта Фӥнӓ Мин `Умурика Синӥна | 026-018 (Фараон) сказал: آ«Разве Мы не заботились о тебе (о, Муса), когда ты был у нас еще ребенком, и (разве) ты (не) оставался среди нас годы твоей жизни? | قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدا ً وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ |
Ұа Фа`алта Фа`латака Аллатӥ Фа`алта Ұа 'Анта Мина Ал-Кӓфирӥна | 026-019 И ты совершил свое деяние, которое совершил [убил человека], и ты являешься одним из неблагодарных?آ» | وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِي فَعَلْتَ وَأَنْتَ مِنَ الْكَافِرِينَ |
Қӓла Фа`алтуһӓ 'Иҙӓан Ұа 'Анӓ Мина Аđ-Đӓллӥн | 026-020 (Муса) сказал (Фараону): آ«Я совершил это, когда был в числе заблуждавшихся [до того, как стал пророком]. | قَالَ فَعَلْتُهَا إِذا ً وَأَنَا مِنَ الضَّالِّين |
Фафарарту Минкум Ламмӓ Ҳифтукум Фаұаһаба Лӥ Раббӥ Хукмӓан Ұа Җа`аланӥ Мина Ал-Мурсалӥна | 026-021 И убежал я от вас (в Мадьян), когда убоялся (что вы убьете меня). И (затем) даровал мне Господь мой мудрость [пророчество и знание] и сделал меня одним из числа посланников. | فَفَرَرْتُ مِنْكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكْما ً وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُرْسَلِينَ |
Ұа Тилка Ни`матун Тамуннуһӓ `Алаййа 'Ан `Аббадта Банӥ 'Исрӓ'ӥла | 026-022 И эта милость, которой ты (о, Фараон) упрекаешь меня (что вы заботились обо мне, когда я был маленьким), это от того, что ты (сам) поработил потомков Исраила (и убивал их младенцев) (и поэтому моя мать была вынуждена бросить меня с колыбелью в реку)آ». | وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنْ عَبَّدْتَ بَنِي إِسْرَائِيلَ |
Қӓла Фир`аұну Ұа Мӓ Раббу Ал-`Ӓламӥна | 026-023 Сказал Фараон: آ«А что такое Господь миров, (посланником Которого ты объявил себя)?آ» | قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ الْعَالَمِينَ |
Қӓла Раббу Ас-Самӓұӓти Ұа Ал-'Арđи Ұа Мӓ Байнаһумӓ ۖ 'Ин Кунтум Мӱқинӥна | 026-024 (Муса) сказал: آ«(Господь миров) это Господь небес и земли и того, что между ними, если вы убеждены (в этом)آ». | قَالَ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إنْ كُنتُمْ مُوقِنِينَ |
Қӓла Лиман Хаұлаһу~ 'Алӓ Тастами`ӱна | 026-025 Сказал он [Фараон] тем, кто был вокруг него [своей знати]: آ«Разве вы не слышите (что Муса говорит, что есть еще господь, кроме меня)?آ» | قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُ~ُ أَلاَ تَسْتَمِعُونَ |
Қӓла Раббукум Ұа Раббу 'Ӓбӓ'икуму Ал-'Аұұалӥна | 026-026 (Муса) сказал: آ«(Господь, к Которому я вас призываю) это Господь [Создатель] ваш и Господь ваших первых отцов [предков]. (И как вы можете поклоняться тому, который является таким же творением как и вы)آ». | قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الأَوَّلِينَ |
Қӓла 'Инна Расӱлакуму Ал-Лаҙӥ 'Урсила 'Илайкум Ламаҗнӱнун | 026-027 (Фараон) сказал (знати) (насмехаясь): آ«Поистине, посланник ваш, который послан к вам, однозначно одержимый (бесом)!آ» | قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ الَّذِي أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ |
Қӓла Раббу Ал-Машриқи Ұа Ал-Мағриби Ұа Мӓ Байнаһумӓ ۖ 'Ин Кунтум Та`қилӱна | 026-028 (Муса) сказал: آ«(Господь, к Которому я вас призываю) это Господь востока и запада и того, что между ними, если вы разумеетеآ». | قَالَ رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِنْ كُنْتُمْ تَعْقِلُونَ |
Қӓла Ла'ини Аттаҳаҙта 'Илаһӓан Ғайрӥ Ла'аҗ`аланнака Мина Ал-Масҗӱнӥна | 026-029 (Фараон) сказал: آ«Если ты (о, Муса) взял себе какого-либо бога, кроме меня, то я непременно сделаю тебя заключенным (в темницу)آ». | قَالَ لَئِنِ اتَّخَذْتَ إِلَهَاً غَيْرِي لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُونِينَ |
Қӓла 'Аұалаұ Җи'тука Бишай'ин Мубӥнин | 026-030 (Муса) сказал: آ«Даже если я принес тебе нечто явное (в качестве доказательства)?آ» | قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُبِينٍ |
Қӓла Фа'ти Биһи~ 'Ин Кунта Мина Аҫ-Ҫӓдиқӥна | 026-031 (Фараон) сказал: آ«Приведи же это, если ты из числа правдивых!آ» | قَالَ فَأْتِ بِهِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ |
Фа'алқá `Аҫӓһу Фа'иҙӓ Һийа Ćу`бӓнун Мубӥнун | 026-032 И бросил он [Муса] свой посох, и вот, он (превратился) в явную [огромную] змею. | فَأَلْقَى عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُبِينٌ |
Ұа Наза`а Йадаһу Фа'иҙӓ Һийа Байđӓ'у Лилннӓžирӥна | 026-033 И вынул он [Муса] свою руку (из одежды), и вот, она [рука его] бела (как молоко) для смотрящих. (А когда он обратно возвращал руку, она обретала естественный цвет.) | وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ |
Қӓла Лилмала'и Хаұлаһу~ 'Инна Һӓҙӓ Ласӓхирун `Алӥмун | 026-034 (Фараон) сказал знати, которая была вокруг него: آ«Поистине, этот [Муса] однозначно, знающий колдун, | قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُ~ُ إِنَّ هَذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ |
Йурӥду 'Ан Йуҳриҗакум Мин 'Арđикум Бисихриһи Фамӓҙӓ Та'мурӱна | 026-035 который хочет изгнать вас из вашей земли. Что же вы посоветуете?آ» | يُرِيدُ أَنْ يُخْرِجَكُمْ مِنْ أَرْضِكُمْ بِسِحْرِهِ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ |
Қӓлӱ 'Арҗиһи Ұа 'Аҳӓһу Ұа Аб`аć Фӥ Ал-Мадӓ'ини Хӓширӥна | 026-036 Они сказали: آ«Отсрочь ему [Мусе] и его брату [Харуну] и пошли по городам (Египта) сборщиков, | قَالُوا أَرْجِهِ وَأَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ |
Йа'тӱка Бикулли Саххӓрин `Алӥмин | 026-037 чтобы они привели к тебе (о, Фараон) всякого знающего колдунаآ». | يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍ |
Фаҗуми`а Ас-Сахарату Лимӥқӓти Йаұмин Ма`лӱмин | 026-038 И были собраны колдуны к назначенному времени известного дня [в предполуденное время в праздник украшения]. | فَجُمِعَ السَّحَرَةُ لِمِيقَاتِ يَوْمٍ مَعْلُومٍ |
Ұа Қӥла Лилннӓси Һал 'Антум Муҗтами`ӱна | 026-039 И было сказано людям: آ«Собираетесь ли вы (на состязание колдунов с Мусой)?آ» | وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنْتُمْ مُجْتَمِعُونَ |
Ла`алланӓ Наттаби`у Ас-Сахарата 'Ин Кӓнӱ Һуму Ал-Ғӓлибӥна | 026-040 Может быть, мы последуем за колдунами, если они окажутся победителями?آ» | لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ إِنْ كَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ |
Фаламмӓ Җӓ'а Ас-Сахарату Қӓлӱ Лифир`аұна 'А'инна Ланӓ Ла'аҗрӓан 'Ин Куннӓ Нахну Ал-Ғӓлибӥна | 026-041 Когда колдуны пришли, они сказали Фараону: آ«Будет ли нам действительно награда, если мы окажемся победителями?آ» | فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالُوا لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرا ً إِنْ كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ |
Қӓла На`ам Ұа 'Иннакум 'Иҙӓан Ламина Ал-Муқаррабӥна | 026-042 (Фараон) сказал: آ«Да (будет для вас и награда), и при этом вы будете (еще и) из числа приближенных (ко мне) (если одержите верх)!آ» | قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذا ً لَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ |
Қӓла Лаһум Мӱсá 'Алқӱ Мӓ 'Антум Мулқӱна | 026-043 Муса сказал им [колдунам]: آ«Бросайте то, что вы собираетесь бросить!آ» | قَالَ لَهُمْ مُوسَى أَلْقُوا مَا أَنْتُمْ مُلْقُونَ |
Фа'алқаұ Хибӓлаһум Ұа `Иҫӥйаһум Ұа Қӓлӱ Би`иззати Фир`аұна 'Иннӓ Ланахну Ал-Ғӓлибӱна | 026-044 И (колдуны) бросили свои веревки и посохи (и людям представились они в виде змей). И (колдуны) сказали: آ«Клянемся величием Фараона, конечно же, мы стали победителями!آ» | فَأَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ الْغَالِبُونَ |
Фа'алқá Мӱсá `Аҫӓһу Фа'иҙӓ Һийа Талқафу Мӓ Йа'фикӱна | 026-045 И бросил Муса свой посох, (который превратился в огромную змею) и вот он поглотил то, что они [колдуны] лживо представили. | فَأَلْقَى مُوسَى عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ |
Фа'улқийа Ас-Сахарату Сӓҗидӥна | 026-046 И пали колдуны, кланяясь ниц (перед могуществом Аллаха) (так как они поняли, что превращение посоха в змею не является колдовством и что это величайшее из чудес). | فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ |
Қӓлӱ 'Ӓманнӓ Бирабби Ал-`Ӓламӥна | 026-047 (Колдуны) сказали: آ«Мы уверовали в Господа миров | قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ |
Рабби Мӱсá Ұа Һӓрӱна | 026-048 Господа Мусы и Харуна!آ» | رَبِّ مُوسَى وَهَارُونَ |
Қӓла 'Ӓмантум Лаһу Қабла 'Ан 'Ӓҙана Лакум ۖ 'Иннаһу Лакабӥрукуму Ал-Лаҙӥ `Алламакуму Ас-Сихра Фаласаұфа Та`ламӱна ۚ Ла'уқаҭҭи`анна 'Айдийакум Ұа 'Арҗулакум Мин Ҳилӓфин Ұа Ла'уҫаллибаннакум 'Аҗма`ӥна | 026-049 (Фараон) сказал (колдунам): آ«Неужели вы поверили ему [Мусе], прежде чем я позволил вам (это)? Поистине, он [Муса], однозначно, ваш старший, который научил вас колдовству. И вскоре вы (о, колдуны) узнаете (какое наказание постигнет вас за это от меня)! Я непременно отрублю вам (о, колдуны) руки и ноги накрест, потом однозначно распну вас всех (на стволах пальм)!آ» | قَالَ آمَنْتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ ۚ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ مِنْ خِلاَفٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ |
Қӓлӱ Лӓ Đайра ۖ 'Иннӓ 'Илá Раббинӓ Мунқалибӱна | 026-050 (Раскаявшиеся колдуны) сказали (Фараону): آ«Не беда (для нас то, что может постичь в этом мире)! Поистине, мы возвращаемся к нашему Господу. | قَالُوا لاَ ضَيْرَ ۖ إِنَّا إِلَى رَبِّنَا مُنْقَلِبُونَ |
'Иннӓ Наҭма`у 'Ан Йағфира Ланӓ Раббунӓ Ҳаҭӓйӓнӓ 'Ан Куннӓ 'Аұұала Ал-Му'уминӥна | 026-051 Поистине, Мы очень желаем, чтобы простил нам Господь наш (все) наши грехи за то, что мы (стали) первыми из уверовавших (из твоего народа)آ». | إِنَّا نَطْمَعُ أَنْ يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَا أَنْ كُنَّا أَوَّلَ الْمُؤْمِنِينَ |
Ұа 'Аұхайнӓ 'Илá Мӱсá 'Ан 'Асри Би`ибӓдӥ 'Иннакум Муттаба`ӱна | 026-052 И (после долгого пребывания Мусы в Египте, когда он показал Фараону все знамения) Мы внушили Мусе: آ«Выйди с Моими (верующими) рабами (из числа потомков Исраила) (из Египта) ночью, (и знайте, что) поистине вас будут преследовать (Фараон и его войско)آ». | وَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي إِنَّكُمْ مُتَّبَعُونَ |
Фа'арсала Фир`аұну Фӥ Ал-Мадӓ'ини Хӓширӥна | 026-053 И (когда стало известно о выходе потомков Исраила в путь) послал Фараон по городам сборщиков: | فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ |
'Инна Һӓ'уулӓ' Лаширҙиматун Қалӥлӱна | 026-054 آ«Поистине, эти [потомки Исраила] лишь малочисленная кучка, | إِنَّ هَاؤُلاَء لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ |
Ұа 'Иннаһум Ланӓ Лағӓ'иžӱна | 026-055 и поистине они нас однозначно разгневали (своей попыткой уйти от нас), | وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَائِظُونَ |
Ұа 'Иннӓ Лаҗамӥ`ун Хӓҙирӱна | 026-056 и поистине мы вместе должны быть предусмотрительныآ». | وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَاذِرُونَ |
Фа'аҳраҗнӓһум Мин Җаннӓтин Ұа `Уйӱнин | 026-057 И вывели Мы их [Фараона и его войско] из садов, и источников, | فَأَخْرَجْنَاهُمْ مِنْ جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ |
Ұа Кунӱзин Ұа Мақӓмин Карӥмин | 026-058 и сокровищ, и благого места [из Египта] (чтобы утопить их в море). | وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ |
Каҙӓлика Ұа 'Аұраćнӓһӓ Банӥ 'Исрӓ'ӥла | 026-059 Так (Аллах вывел Фараона из их земли)! И даровали Мы это [все богатства] в наследство потомкам Исраила. | كَذَلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا بَنِي إِسْرَائِيلَ |
Фа'атба`ӱһум Мушриқӥна | 026-060 И последовали они [Фараон и его войско] за ними (настигнув) на восходе (солнца). | فَأَتْبَعُوهُمْ مُشْرِقِينَ |
Фаламмӓ Тарӓ'á Ал-Җам`ӓни Қӓла 'Аҫхӓбу Мӱсá 'Иннӓ Ламудракӱна | 026-061 И когда увидели оба сборища друг друга, сказали сподвижники Мусы: آ«Поистине, мы, однозначно, настигнуты (войском Фараона)!آ» | فَلَمَّا تَرَاءَى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَى إِنَّا لَمُدْرَكُونَ |
Қӓла Каллӓ ۖ 'Инна Ма`ийа Раббӥ Сайаһдӥни | 026-062 (Муса) сказал (им): آ«Нет! Поистине, со мной Господь мой [Он поможет мне], и Он укажет мне путь (к нашему спасению)!آ» | قَالَ كَلاَّ ۖ إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ |
Фа'аұхайнӓ 'Илá Мӱсá 'Ани Аđриб Би`аҫӓка Ал-Бахра ۖ Фӓнфалақа Факӓна Куллу Фирқин Кӓлҭҭаұди Ал-`Аžӥми | 026-063 И внушили Мы Мусе: آ«Ударь своим посохом по морюآ», и разверзлось оно (открыв путь по дну), и была каждая часть (воды), как огромная гора. | فَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنِ اضْرِبْ بِعَصَاكَ الْبَحْرَ ۖ فَانفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ |
Ұа 'Азлафнӓ Ćамма Ал-'Ӓҳарӥна | 026-064 И приблизили Мы (к морю) потом других [Фараона и его войско]. | وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ الآخَرِينَ |
Ұа 'Анҗайнӓ Мӱсá Ұа Ман Ма`аһу~ 'Аҗма`ӥна | 026-065 И спасли Мы Мусу и тех, кто был с ним, всех. [Они перешли по дну моря на другой берег.] | وَأَنْجَيْنَا مُوسَى وَمَنْ مَعَهُ~ُ أَجْمَعِينَ |
Ćумма 'Ағрақнӓ Ал-'Ӓҳарӥна | 026-066 Потом потопили Мы (в море) других [Фараона и его войско] (когда они гнались уже по дну открытого моря за Мусой и потомками Исраила). | ثُمَّ أَغْرَقْنَا الآخَرِينَ |
'Инна Фӥ Ҙӓлика Ла'ӓйатан ۖ Ұа Мӓ Кӓна 'Акćаруһум Му'уминӥна | 026-067 Поистине, в этом [в этой истории] однозначно знамение [доказательство могущества Аллаха], но большинство их [последователей Фараона] (так и) не стали верующими! | إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَة ً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ |
Ұа 'Инна Раббака Лаһуұа Ал-`Азӥзу Ар-Рахӥму | 026-068 И поистине, Господь твой однозначно, Величественный (в наказании неверующих), (и) Милосердный (к верующим)! | وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ |
Ұа Атлу `Алайһим Наба'а 'Ибрӓһӥма | 026-069 Прочитай же (о, Пророк) им [многобожникам] весть о (пророке) Ибрахиме! | وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَاهِيمَ |
'Иҙ Қӓла Ли'абӥһи Ұа Қаұмиһи Мӓ Та`будӱна | 026-070 Вот (однажды) (Ибрахим) сказал своему отцу и своему народу: آ«Чему вы поклоняетесь?آ» | إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا تَعْبُدُونَ |
Қӓлӱ На`буду 'Аҫнӓмӓан Фанаžаллу Лаһӓ `Ӓкифӥна | 026-071 Они сказали: آ«Мы поклоняемся идолам и постоянно почитаем ихآ». | قَالُوا نَعْبُدُ أَصْنَاما ً فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِفِينَ |
Қӓла Һал Йасма`ӱнакум 'Иҙ Тад`ӱна | 026-072 (Ибрахим) сказал: آ«Разве слышат они [ваши божества] вас, когда вы обращаетесь с мольбой (к ним)? | قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ |
'Аұ Йанфа`ӱнакум 'Аұ Йаđуррӱна | 026-073 Или помогают ли они вам (когда вы поклоняетесь им) или вредят ли они (если вы не будете почитать их)?آ» | أَوْ يَنْفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ |
Қӓлӱ Бал Ұаҗаднӓ 'Ӓбӓ'анӓ Каҙӓлика Йаф`алӱна | 026-074 Они сказали: آ«Нет (не помогают и не вредят)! Мы нашли, что наши отцы так поступаютآ». | قَالُوا بَلْ وَجَدْنَا آبَاءَنَا كَذَلِكَ يَفْعَلُونَ |
Қӓла 'Афара'айтум Мӓ Кунтум Та`будӱна | 026-075 (Ибрахим) сказал: آ«А задумывались ли вы о том, чему вы поклоняетесь, | قَالَ أَفَرَأَيْتُمْ مَا كُنْتُمْ تَعْبُدُونَ |
'Антум Ұа 'Ӓбӓ'уукуму Ал-'Ақдамӱна | 026-076 вы и ваши древние отцы? | أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمُ الأَقْدَمُونَ |
Фа'иннаһум `Адӱұун Лӥ 'Иллӓ Рабба Ал-`Ӓламӥна | 026-077 Поистине же они [ваши боги] враги мне, кроме Господа миров, | فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِي إِلاَّ رَبَّ الْعَالَمِينَ |
Ал-Лаҙӥ Ҳалақанӥ Фаһуұа Йаһдӥни | 026-078 Который меня создал, и (Который) наставляет меня на истинный путь, | الَّذِي خَلَقَنِي فَهُوَ يَهْدِينِ |
Ұа Ал-Лаҙӥ Һуұа Йуҭ`имунӥ Ұа Йасқӥни | 026-079 и Который меня наделяет едой и питьем, | وَالَّذِي هُوَ يُطْعِمُنِي وَيَسْقِينِ |
Ұа 'Иҙӓ Мариđту Фаһуұа Йашфӥни | 026-080 а когда я заболею, Он мне дарует исцеление, | وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ |
Ұа Ал-Лаҙӥ Йумӥтунӥ Ćумма Йухйӥни | 026-081 и Который умертвит меня (в этом мире), а потом оживит (в День Воскрешения), | وَالَّذِي يُمِيتُنِي ثُمَّ يُحْيِينِ |
Ұа Ал-Лаҙӥ 'Аҭма`у 'Ан Йағфира Лӥ Ҳаҭӥ'атӥ Йаұма Ад-Дӥни | 026-082 и Который я очень хочу (и надеюсь), чтобы Он простил мне мое прегрешение в День Судаآ». | وَالَّذِي أَطْمَعُ أَنْ يَغْفِرَ لِي خَطِيئَتِي يَوْمَ الدِّينِ |
Рабби Һаб Лӥ Хукмӓан Ұа 'Алхиқнӥ Биҫ-Ҫӓлихӥна | 026-083 (И Ибрахим обратился к Аллаху с мольбой): آ«Господь мой, дай мне мудрость [пророчество и знание], и присоедини меня к числу праведников, | رَبِّ هَبْ لِي حُكْما ً وَأَلْحِقْنِي بِالصَّالِحِينَ |
Ұа Аҗ`ал Лӥ Лисӓна Ҫидқин Фӥ Ал-'Ӓҳирӥна | 026-084 и сделай для меня правдивое упоминание (среди людей, которые будут жить после меня) | وَاجْعَلْ لِي لِسَانَ صِدْقٍ فِي الآخِرِينَ |
Ұа Аҗ`алнӥ Мин Ұараćати Җаннати Ан-На`ӥми | 026-085 и сделай меня (одним) из (числа) наследующих Рай Благодати [где постоянные удовольствия и радость, вечная жизнь и счастье], | وَاجْعَلْنِي مِنْ وَرَثَةِ جَنَّةِ النَّعِيمِ |
Ұа Ағфир Ли'абӥ 'Иннаһу Кӓна Мина Аđ-Đӓллӥна | 026-086 и прости моему отцу, ведь он был из числа заблудших, | وَاغْفِرْ لِأَبِي إِنَّهُ كَانَ مِنَ الضَّالِّينَ |
Ұа Лӓ Туҳзинӥ Йаұма Йуб`аćӱна | 026-087 и не позорь меня в день, когда они будут воскрешены [в День Суда], | وَلاَ تُخْزِنِي يَوْمَ يُبْعَثُونَ |
Йаұма Лӓ Йанфа`у Мӓлун Ұа Лӓ Банӱна | 026-088 в тот день, когда (никому) не поможет богатство и сыны, | يَوْمَ لاَ يَنْفَعُ مَالٌ وَلاَ بَنُونَ |
'Иллӓ Ман 'Атá Аллӓһа Биқалбин Салӥмин | 026-089 кроме тех, кто придет к Аллаху с беспорочным сердцем [с душой, чистой от неверия]!آ» | إِلاَّ مَنْ أَتَى اللَّهَ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ |
Ұа 'Узлифати Ал-Җаннату Лилмуттақӥна | 026-090 И (будет) приближен Рай к остерегающимся (наказания Аллаха) [тем, которые исполняют Его повеления и отстраняются от того, что Он запретил]! | وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ |
Ұа Бурризати Ал-Җахӥму Лилғӓұӥна | 026-091 И (будет) Ад показан сбившимся [неверующим]! | وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ |
Ұа Қӥла Лаһум 'Айна Мӓ Кунтум Та`будӱна | 026-092 И скажут им [многобожникам]: آ«Где то, чему вы поклонялись, | وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْبُدُونَ |
Мин Дӱни Аллӓһи Һал Йанҫурӱнакум 'Аұ Йантаҫирӱна | 026-093 помимо Аллаха? Разве они помогают вам или помогают сами себе?آ» | مِنْ دُونِ اللَّهِ هَلْ يَنْصُرُونَكُمْ أَوْ يَنْتَصِرُونَ |
Факубкибӱ Фӥһӓ Һум Ұа Ал-Ғӓұӱна | 026-094 И (будут) ввержены в нее [в пропасть Ада] они [неверующие] и сбившиеся [предводители неверующих], | فَكُبْكِبُوا فِيهَا هُمْ وَالْغَاوُونَ |
Ұа Җунӱду 'Иблӥса 'Аҗма`ӱна | 026-095 и (также) воинство Иблиса все! | وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ |
Қӓлӱ Ұа Һум Фӥһӓ Йаҳтаҫимӱна | 026-096 Скажут они там [в Аду], препираясь: | قَالُوا وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ |
Та-Аллӓһи 'Ин Куннӓ Лафӥ Đалӓлин Мубӥнин | 026-097 آ«Клянемся Аллахом, мы однозначно были в явном заблуждении, | تَاللَّهِ إِنْ كُنَّا لَفِي ضَلاَلٍ مُبِينٍ |
'Иҙ Нусаұұӥкум Бирабби Ал-`Ӓламӥна | 026-098 когда равняли вас с Господом миров! | إِذْ نُسَوِّيكُمْ بِرَبِّ الْعَالَمِينَ |
Ұа Мӓ 'Аđалланӓ 'Иллӓ Ал-Муҗримӱна | 026-099 И сбили нас с истинного пути только бунтари (которые взбунтовались против Аллаха), | وَمَا أَضَلَّنَا إِلاَّ الْمُجْرِمُونَ |
Фамӓ Ланӓ Мин Шӓфи`ӥна | 026-100 и нет у нас (сегодня) заступников | فَمَا لَنَا مِنْ شَافِعِينَ |
Ұа Лӓ Ҫадӥқин Хамӥмин | 026-101 и сострадательного друга. | وَلاَ صَدِيقٍ حَمِيمٍ |
Фалаұ 'Анна Ланӓ Карратан Фанакӱна Мина Ал-Му'уминӥна | 026-102 آ«(О) если бы у нас (была возможность прожить в мире) еще раз, тогда мы были бы верующими!آ» | فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّة ً فَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ |
'Инна Фӥ Ҙӓлика Ла'ӓйатан ۖ Ұа Мӓ Кӓна 'Акćаруһум Му'уминӥна | 026-103 Поистине, в этом [в истории пророка Ибрахима] однозначно, знамение, но большая часть их (которые слышат эту историю) не становятся верующими! | إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَة ً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ |
Ұа 'Инна Раббака Лаһуұа Ал-`Азӥзу Ар-Рахӥму | 026-104 И поистине, Господь твой однозначно, Величественный (в наказании неверующих), (и) Милосердный (к верующим)! | وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ |
Каҙҙабат Қаұму Нӱхин Ал-Мурсалӥна | 026-105 Народ Нуха отверг [[Кто отверг одного пророка, он как будто отверг и других пророков.]] посланных. | كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ الْمُرْسَلِينَ |
'Иҙ Қӓла Лаһум 'Аҳӱһум Нӱхун 'Алӓ Таттақӱна | 026-106 Вот сказал им брат их, Нух: آ«Разве вы не станете остерегаться (наказания Аллаха)? | إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلاَ تَتَّقُونَ |
'Иннӥ Лакум Расӱлун 'Амӥнун | 026-107 Поистине, я к вам верный посланник. | إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ |
Фӓттақӱ Аллаһа Ұа 'Аҭӥ`ӱни | 026-108 Остерегайтесь же (наказания) Аллаха (выполняя то, что Он повелел и сторонясь того, что Он запретил) и повинуйтесь мне! | فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ |
Ұа Мӓ 'Ас'алукум `Алайһи Мин 'Аҗрин ۖ 'Ин 'Аҗрӥ 'Иллӓ `Алá Рабби Ал-`Ӓламӥна | 026-109 И не прошу я у вас за это [за доведение Истины до вас] награды: поистине, награда моя только у Господа миров! | وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِي إِلاَّ عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ |
Фӓттақӱ Аллаһа Ұа 'Аҭӥ`ӱни | 026-110 Остерегайтесь же (наказания) Аллаха и повинуйтесь мне!آ» | فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ |
Қӓлӱ 'Ану'умину Лака Ұа Аттаба`ака Ал-'Арҙалӱна | 026-111 Они [народ Нуха] сказали: آ«Разве мы поверим в тебе, раз за тобой последовали низкие люди?آ» | قَالُوا أَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الأَرْذَلُونَ |
Қӓла Ұа Мӓ `Илмӥ Бимӓ Кӓнӱ Йа`малӱна | 026-112 (Пророк Нух) сказал: آ«И нет у меня знания о том, что они делали. | قَالَ وَمَا عِلْمِي بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ |
'Ин Хисӓбуһум 'Иллӓ `Алá Раббӥ ۖ Лаұ Таш`урӱна | 026-113 Их расчет (за их деяния) только у Господа моего, если бы вы это знали! | إِنْ حِسَابُهُمْ إِلاَّ عَلَى رَبِّي ۖ لَوْ تَشْعُرُونَ |
Ұа Мӓ 'Анӓ Биҭӓриди Ал-Му'уминӥна | 026-114 И не стану я прогонять верующих (какими бы они ни были). | وَمَا أَنَا بِطَارِدِ الْمُؤْمِنِينَ |
'Ин 'Анӓ 'Иллӓ Наҙӥрун Мубӥнун | 026-115 Ведь я только разъясняющий увещеватель (и довожу я до людей только то, что повелел мне Аллах Всевышний)آ». | إِنْ أَنَا إِلاَّ نَذِيرٌ مُبِينٌ |
Қӓлӱ Ла'ин Лам Тантаһи Йӓ Нӱху Латакӱнанна Мина Ал-Марҗӱмӥна | 026-116 Они [народ Нуха] сказали: آ«Если ты не удержишься (от своего призыва), о, Нух, то непременно будешь ты побитым камнямиآ». | قَالُوا لَئِنْ لَمْ تَنْتَهِ يَانُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمَرْجُومِينَ |
Қӓла Рабби 'Инна Қаұмӥ Каҙҙабӱни | 026-117 (Пророк Нух) сказал: آ«Господи! Мой народ отверг меня [не поверил мне]! | قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِي كَذَّبُونِ |
Фӓфтах Байнӥ Ұа Байнаһум Фатхӓан Ұа Наҗҗинӥ Ұа Ман Ма`ӥ Мина Ал-Му'уминӥна | 026-118 Рассуди же между мной и ими окончательным судом и спаси меня и тех, кто со мною из верующих (от того наказания, которому Ты подвергнешь неверующих)!آ» | فَافْتَحْ بَيْنِي وَبَيْنَهُمْ فَتْحا ً وَنَجِّنِي وَمَنْ مَعِي مِنَ الْمُؤْمِنِينَ |
Фа'анҗайнӓһу Ұа Ман Ма`аһу Фӥ Ал-Фулки Ал-Машхӱни | 026-119 И спасли Мы его [пророка Нуха] и тех, что был с ним, в нагруженном ковчеге. | فَأَنجَيْنَاهُ وَمَنْ مَعَهُ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ |
Ćумма 'Ағрақнӓ Ба`ду Ал-Бӓқӥна | 026-120 Потом потопили Мы после (их спасения) оставшихся [тех, кто не уверовал]. | ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ الْبَاقِينَ |
'Инна Фӥ Ҙӓлика Ла'ӓйатан ۖ Ұа Мӓ Кӓна 'Акćаруһум Му'уминӥна | 026-121 Поистине, в этом [в истории пророка Нуха] однозначно, знамение, но большая часть их (которые слышат эту историю) не становятся верующими! | إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَة ً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ |
Ұа 'Инна Раббака Лаһуұа Ал-`Азӥзу Ар-Рахӥму | 026-122 И поистине, Господь твой однозначно, Величественный (в наказании неверующих), (и) Милосердный (к верующим)! | وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ |
Каҙҙабат `Ӓдун Ал-Мурсалӥна | 026-123 Адиты отвергли [[Кто отверг одного пророка, он как будто отверг и других пророков.]] посланных. | كَذَّبَتْ عَادٌ الْمُرْسَلِينَ |
'Иҙ Қӓла Лаһум 'Аҳӱһум Һӱдун 'Алӓ Таттақӱна | 026-124 Вот сказал им брат их, Худ: آ«Разве вы не побоитесь Бога? | إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلاَ تَتَّقُونَ |
'Иннӥ Лакум Расӱлун 'Амӥнун | 026-125 Я к вам верный посланник. | إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ |
Фӓттақӱ Аллаһа Ұа 'Аҭӥ`ӱни | 026-126 Остерегайтесь же (наказания) Аллаха (выполняя то, что Он повелел и сторонясь того, что Он запретил) и повинуйтесь мне! | فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ |
Ұа Мӓ 'Ас'алукум `Алайһи Мин 'Аҗрин ۖ 'Ин 'Аҗрӥ 'Иллӓ `Алá Рабби Ал-`Ӓламӥна | 026-127 Я не прошу у вас за это награды; поистине, моя награда только у Господа миров! | وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِي إِلاَّ عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ |
'Атабнӱна Бикулли Рӥ`ин 'Ӓйатан Та`баćӱна | 026-128 Неужели вы будете строить на каждой возвышенности по примете [высокому зданию] (чтобы гордиться им), попирая (права других). | أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ آيَة ً تَعْبَثُونَ |
Ұа Таттаҳиҙӱна Маҫӓни`а Ла`аллакум Таҳлудӱна | 026-129 И вы устраиваете замки, словно вы будете вечными (в этом мире)! | وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ |
Ұа 'Иҙӓ Баҭаштум Баҭаштум Җаббӓрӥна | 026-130 А когда вы наказываете кого-либо, то наказываете как тираны [без жалости]. | وَإِذَا بَطَشْتُمْ بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ |
Фӓттақӱ Аллаһа Ұа 'Аҭӥ`ӱни | 026-131 Остерегайтесь же (наказания) Аллаха (выполняя то, что Он повелел и сторонясь того, что Он запретил) и повинуйтесь мне! | فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ |
Ұа Аттақӱ Ал-Лаҙӥ 'Амаддакум Бимӓ Та`ламӱна | 026-132 И остерегайтесь Того, Кто наделил вас тем, что вы знаете! | وَاتَّقُوا الَّذِي أَمَدَّكُمْ بِمَا تَعْلَمُونَ |
'Амаддакум Би'ан`ӓмин Ұа Банӥна | 026-133 Он наделил вас скотом и сыновьями, | أَمَدَّكُمْ بِأَنْعَامٍ وَبَنِينَ |
Ұа Җаннӓтин Ұа `Уйӱнин | 026-134 и садами и ручьями. | وَجَنَّاتٍ وَعُيُونٍ |
'Иннӥ 'Аҳӓфу `Алайкум `Аҙӓба Йаұмин `Аžӥмин | 026-135 Поистине, я боюсь для вас наказания дня великого (если вы будете упорно стоять на неверии)آ». | إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ |
Қӓлӱ Саұӓ'ун `Алайнӓ 'Аұа`аžта 'Ам Лам Такун Мина Ал-Ұӓ`иžӥна | 026-136 (Неверующие из народа Худа) сказали: آ«Все равно для нас, будешь ты увещевать или не будешь увещающим (мы тебе не поверим). | قَالُوا سَوَاءٌ عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُنْ مِنَ الْوَاعِظِينَ |
'Ин Һӓҙӓ 'Иллӓ Ҳулуқу Ал-'Аұұалӥна | 026-137 Это [то, чего мы придерживаемся] только обычаи прежних поколений, | إِنْ هَذَا إِلاَّ خُلُقُ الأَوَّلِينَ |
Ұа Мӓ Нахну Биму`аҙҙабӥна | 026-138 и мы не будем наказаны (за это) (как ты, о, Худ, утверждаешь об этом)آ». | وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ |
Факаҙҙабӱһу Фа'аһлакнӓһум ۗ 'Инна Фӥ Ҙӓлика Ла'ӓйатан ۖ Ұа Мӓ Кӓна 'Акćаруһум Му'уминӥна | 026-139 И отвергли они его [Худа] (не признав пророком Аллаха), и погубили Мы их (наслав на них холодный ветер). Поистине, в этом [в истории пророка Худа] однозначно, знамение, но большая часть их (которые слышат эту историю) не становятся верующими! | فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَاهُمْ ۗ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَة ً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ |
Ұа 'Инна Раббака Лаһуұа Ал-`Азӥзу Ар-Рахӥму | 026-140 И поистине, Господь твой однозначно, Величественный (в наказании неверующих), (и) Милосердный (к верующим)! | وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ |
Каҙҙабат Ćамӱду Ал-Мурсалӥна | 026-141 Самудяне отвергли [[Кто отверг одного пророка, он как будто отверг и других пророков.]] посланных. | كَذَّبَتْ ثَمُودُ الْمُرْسَلِينَ |
'Иҙ Қӓла Лаһум 'Аҳӱһум Ҫӓлихун 'Алӓ Таттақӱна | 026-142 Вот сказал им брат их, Салих: آ«Разве вы не станете остерегаться (наказания Аллаха)? | إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ صَالِحٌ أَلاَ تَتَّقُونَ |
'Иннӥ Лакум Расӱлун 'Амӥнун | 026-143 Поистине, я к вам верный посланник. | إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ |
Фӓттақӱ Аллаһа Ұа 'Аҭӥ`ӱни | 026-144 Остерегайтесь же (наказания) Аллаха (выполняя то, что Он повелел и сторонясь того, что Он запретил) и повинуйтесь мне! | فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ |
Ұа Мӓ 'Ас'алукум `Алайһи Мин 'Аҗрин ۖ 'Ин 'Аҗрийа 'Иллӓ `Алá Рабби Ал-`Ӓламӥна | 026-145 И не прошу я у вас за это [за доведение Истины до вас] награды: поистине, награда моя только у Господа миров! | وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلاَّ عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ |
'Атутракӱна Фӥ Мӓ Һӓһунӓ 'Ӓминӥна | 026-146 Разве вы (о, самудяне) будете оставлены среди того, что здесь [среди благ этого мира], будучи в безопасности (от наказания и смерти), | أَتُتْرَكُونَ فِي مَا هَاهُنَا آمِنِينَ |
Фӥ Җаннӓтин Ұа `Уйӱнин | 026-147 среди садов, и источников, | فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ |
Ұа Зурӱ`ин Ұа Наҳлин Ҭал`уһӓ Һаđӥмун | 026-148 и посевов, и пальм, плоды которых нежны, | وَزُرُوعٍ وَنَخْلٍ طَلْعُهَا هَضِيمٌ |
Ұа Танхитӱна Мина Ал-Җибӓли Буйӱтӓан Фӓриһӥна | 026-149 и высекаете вы в горах дома, проявляя высокомерие. | وَتَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتا ً فَارِهِينَ |
Фӓттақӱ Аллаһа Ұа 'Аҭӥ`ӱни | 026-150 Остерегайтесь же (наказания) Аллаха и повинуйтесь мне! | فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ |
Ұа Лӓ Туҭӥ`ӱ 'Амра Ал-Мусрифӥна | 026-151 И не повинуйтесь приказам преходящих границы [предводителей, которые зовут к неверию и многобожию], | وَلاَ تُطِيعُوا أَمْرَ الْمُسْرِفِينَ |
Ал-Лаҙӥна Йуфсидӱна Фӥ Ал-'Арđи Ұа Лӓ Йуҫлихӱна | 026-152 которые сеют беспорядок на земле и ничего не улучшаютآ». | الَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِي الأَرْضِ وَلاَ يُصْلِحُونَ |
Қӓлӱ 'Иннамӓ 'Анта Мина Ал-Мусаххарӥна | 026-153 (Самудяне) сказали: آ«Ты (о, Салих) ведь только из околдованных (у которого разум затмился из-за колдовства). | قَالُوا إِنَّمَا أَنْتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ |
Мӓ 'Анта 'Иллӓ Башарун Миćлунӓ Фа'ти Би'ӓйатин 'Ин Кунта Мина Аҫ-Ҫӓдиқӥна | 026-154 Ты только человек, такой же как и мы; приведи же знамение [доказательство] (о том, что ты действительно послан Аллахом), если ты из числа правдивыхآ». | مَا أَنْتَ إِلاَّ بَشَرٌ مِثْلُنَا فَأْتِ بِآيَةٍ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ |
Қӓла Һаҙиһи Нӓқатун Лаһӓ Ширбун Ұа Лакум Ширбу Йаұмин Ма`лӱмин | 026-155 (Пророк Салих) сказал: آ«Это (такая) верблюдица (какую вы просили) (и Аллах Всевышний вывел ее из скалы); для нее (будет) (все) питье (из источников) (в один день), и для вас (будет) (все) питье (из источников) в день определенный. | قَالَ هَذِهِ نَاقَة ٌ لَهَا شِرْبٌ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍ مَعْلُومٍ |
Ұа Лӓ Тамассӱһӓ Бисӱ'ин Файа'ҳуҙакум `Аҙӓбу Йаұмин `Аžӥмин | 026-156 И не прикасайтесь к ней [к чудо-верблюдице] со злом, чтобы вас не постигло наказание дня великогоآ». | وَلاَ تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍ |
Фа`ақарӱһӓ Фа'аҫбахӱ Нӓдимӥна | 026-157 Но они закололи ее и затем (когда явилось к ним наказание) стали сожалеть (об этом). | فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا نَادِمِينَ |
Фа'аҳаҙаһуму Ал-`Аҙӓбу ۗ 'Инна Фӥ Ҙӓлика Ла'ӓйатан ۖ Ұа Мӓ Кӓна 'Акćаруһум Му'уминӥна | 026-158 И постигло их наказание; Поистине, в этом [в истории пророка Салиха] однозначно, знамение, но большая часть их (которые слышат эту историю) не становятся верующими! | فَأَخَذَهُمُ الْعَذَابُ ۗ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَة ً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ |
Ұа 'Инна Раббака Лаһуұа Ал-`Азӥзу Ар-Рахӥму | 026-159 И поистине, Господь твой однозначно, Величественный (в наказании неверующих), (и) Милосердный (к верующим)! | وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ |
Каҙҙабат Қаұму Лӱҭин Ал-Мурсалӥна | 026-160 Народ Лута отверг [[Кто отверг одного пророка, он как будто отверг и других пророков.]] посланных. | كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ الْمُرْسَلِينَ |
'Иҙ Қӓла Лаһум 'Аҳӱһум Лӱҭун 'Алӓ Таттақӱна | 026-161 Вот сказал им брат их, Лут: آ«Разве вы не станете остерегаться (наказания Аллаха)? | إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَلاَ تَتَّقُونَ |
'Иннӥ Лакум Расӱлун 'Амӥнун | 026-162 Поистине, я к вам верный посланник. | إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ |
Фӓттақӱ Аллаһа Ұа 'Аҭӥ`ӱни | 026-163 Остерегайтесь же (наказания) Аллаха (выполняя то, что Он повелел и сторонясь того, что Он запретил) и повинуйтесь мне! | فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ |
Ұа Мӓ 'Ас'алукум `Алайһи Мин 'Аҗрин ۖ 'Ин 'Аҗрийа 'Иллӓ `Алá Рабби Ал-`Ӓламӥна | 026-164 И не прошу я у вас за это [за доведение Истины до вас] награды: поистине, награда моя только у Господа миров! | وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلاَّ عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ |
'Ата'тӱна Аҙ-Ҙукрӓна Мина Ал-`Ӓламӥна | 026-165 Неужели вы приходите (чтобы иметь близость) к мужчинам из всех миров | أَتَأْتُونَ الذُّكْرَانَ مِنَ الْعَالَمِينَ |
Ұа Таҙарӱна Мӓ Ҳалақа Лакум Раббукум Мин 'Азұӓҗикум ۚ Бал 'Антум Қаұмун `Ӓдӱна | 026-166 и оставляете то, что создал вам ваш Господь в ваших женах? О, нет! Вы являетесь преступными людьми (которые вышли за пределы дозволенного, установленные Аллахом)!آ» | وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُمْ مِنْ أَزْوَاجِكُمْ ۚ بَلْ أَنْتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ |
Қӓлӱ Ла'ин Лам Тантаһи Йӓ Лӱҭу Латакӱнанна Мина Ал-Муҳраҗӥна | 026-167 Они сказали: آ«Если ты не воздержишься, о, Лут, ты будешь из числа изгнанныхآ». | قَالُوا لَئِنْ لَمْ تَنْتَهِ يَا لُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمُخْرَجِينَ |
Қӓла 'Иннӥ Ли`амаликум Мина Ал-Қӓлӥна | 026-168 (Пророк Лут) сказал: آ«Поистине, я деяние ваше презираюآ». | قَالَ إِنِّي لِعَمَلِكُمْ مِنَ الْقَالِينَ |
Рабби Наҗҗинӥ Ұа 'Аһлӥ Миммӓ Йа`малӱна | 026-169 (И затем пророк Лут обратился с мольбой к Аллаху): آ«Господь мой, спаси меня и мою семью от того, что они делают!آ» | رَبِّ نَجِّنِي وَأَهْلِي مِمَّا يَعْمَلُونَ |
Фанаҗҗайнӓһу Ұа 'Аһлаһу~ 'Аҗма`ӥна | 026-170 И спасли Мы его [Лута] и его семью всех, | فَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ~ُ أَجْمَعِينَ |
'Иллӓ `Аҗӱзӓан Фӥ Ал-Ғӓбирӥна | 026-171 кроме старухи [жены Лута], которая осталась среди отставших (так как не уверовала). | إِلاَّ عَجُوزا ً فِي الْغَابِرِينَ |
Ćумма Даммарнӓ Ал-'Ӓҳарӥна | 026-172 Потом погубили других [неверующих] | ثُمَّ دَمَّرْنَا الآخَرِينَ |
Ұа 'Амҭарнӓ `Алайһим Маҭарӓан ۖ Фасӓ'а Маҭару Ал-Мунҙарӥна | 026-173 и пролили на них (с неба) (каменный) дождь, и (как) ужасен дождь для тех, кого увещали! | وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَطَرا ً ۖ فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنذَرِينَ |
'Инна Фӥ Ҙӓлика Ла'ӓйатан ۖ Ұа Мӓ Кӓна 'Акćаруһум Му'уминӥна | 026-174 Поистине, в этом [в истории пророка Лута] однозначно, знамение, но большая часть их (которые слышат эту историю) не становятся верующими! | إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَة ً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ |
Ұа 'Инна Раббака Лаһуұа Ал-`Азӥзу Ар-Рахӥму | 026-175 И поистине, Господь твой однозначно, Величественный (в наказании неверующих), (и) Милосердный (к верующим)! | وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ |
Каҙҙаба 'Аҫхӓбу Ал-'Айкати Ал-Мурсалӥна | 026-176 Отвергли посланников обитатели ал-Айки [народ пророка Шуайба]. | كَذَّبَ أَصْحَابُ الأَيْكَةِ الْمُرْسَلِينَ |
'Иҙ Қӓла Лаһум Шу`айбун 'Алӓ Таттақӱна | 026-177 Вот сказал им (пророк) Шуайб: آ«Разве вы не станете остерегаться (наказания Аллаха)? | إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلاَ تَتَّقُونَ |
'Иннӥ Лакум Расӱлун 'Амӥнун | 026-178 Поистине, я к вам верный посланник. | إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ |
Фӓттақӱ Аллаһа Ұа 'Аҭӥ`ӱни | 026-179 Остерегайтесь же (наказания) Аллаха (выполняя то, что Он повелел и сторонясь того, что Он запретил) и повинуйтесь мне! | فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ |
Ұа Мӓ 'Ас'алукум `Алайһи Мин 'Аҗрин ۖ 'Ин 'Аҗрийа 'Иллӓ `Алá Рабби Ал-`Ӓламӥна | 026-180 И не прошу я у вас за это [за доведение Истины до вас] награды: поистине, награда моя только у Господа миров! | وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلاَّ عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ |
'Аұфӱ Ал-Кайла Ұа Лӓ Такӱнӱ Мина Ал-Муҳсирӥна | 026-181 Соблюдайте полностью меру и не будьте из числа недомеривающих. | أَوْفُوا الْكَيْلَ وَلاَ تَكُونُوا مِنَ الْمُخْسِرِينَ |
Ұа Зинӱ Бил-Қисҭӓси Ал-Мустақӥми | 026-182 И взвешивайте верными весами, | وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ |
Ұа Лӓ Табҳасӱ Ан-Нӓса 'Ашйӓ'аһум Ұа Лӓ Та`ćаұ Фӥ Ал-'Арđи Муфсидӥна | 026-183 и не уменьшайте людям их вещей [не убавляйте того, что им положено], и не ходите по земле, сея беспорядок. | وَلاَ تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلاَ تَعْثَوْا فِي الأَرْضِ مُفْسِدِينَ |
Ұа Аттақӱ Ал-Лаҙӥ Ҳалақакум Ұа Ал-Җибиллата Ал-'Аұұалӥна | 026-184 И остерегайтесь Того, Кто создал вас и прежние поколенияآ». | وَاتَّقُوا الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالْجِبِلَّةَ الأَوَّلِينَ |
Қӓлӱ 'Иннамӓ 'Анта Мина Ал-Мусаххарӥна | 026-185 Они сказали: آ«Ты (о, Шуайб) ведь только из числа околдованных. | قَالُوا إِنَّمَا أَنْتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ |
Ұа Мӓ 'Анта 'Иллӓ Башарун Миćлунӓ Ұа 'Ин Наžуннука Ламина Ал-Кӓҙибӥна | 026-186 И ты (о, Шуайб) только человек, как и мы, и мы думаем, что ты однозначно из числа лжецов. | وَمَا أَنْتَ إِلاَّ بَشَرٌ مِثْلُنَا وَإِنْ نَظُنُّكَ لَمِنَ الْكَاذِبِينَ |
Фа'асқиҭ `Алайнӓ Кисафӓан Мина Ас-Самӓ'и 'Ин Кунта Мина Аҫ-Ҫӓдиқӥна | 026-187 Опусти же на нас кусок с неба (как наказание), если ты из числа правдивых!آ» | فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفا ً مِنَ السَّمَاءِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ |
Қӓла Раббӥ 'А`ламу Бимӓ Та`малӱна | 026-188 (Пророк Шуайб) сказал (им): آ«Господь мой лучше знает, что вы делаетеآ». | قَالَ رَبِّي أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ |
Факаҙҙабӱһу Фа'аҳаҙаһум `Аҙӓбу Йаұми Аž-Žуллати ۚ 'Иннаһу Кӓна `Аҙӓба Йаұмин `Аžӥмин | 026-189 И отвергли они его [Шуайба] (не признав посланным от Аллаха), и постигло их наказание [[Их постигла сильная жара, от которой невозможно было где-либо укрыться. Затем Аллах Всевышний послал им тучу, под которой была прохлада. И все они зашли под эту тучу, и тогда Аллах Всевышний низвел на них огонь, который уничтожил их всех.]] в день покрова. Поистине, это было наказанием дня великого! | فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمْ عَذَابُ يَوْمِ الظُّلَّةِ ۚ إِنَّهُ كَانَ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ |
'Инна Фӥ Ҙӓлика Ла'ӓйатан ۖ Ұа Мӓ Кӓна 'Акćаруһум Му'уминӥна | 026-190 Поистине, в этом [в истории пророка Шуайба] однозначно, знамение, но большая часть их (которые слышат эту историю) не становятся верующими! | إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَة ً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ |
Ұа 'Инна Раббака Лаһуұа Ал-`Азӥзу Ар-Рахӥму | 026-191 И поистине, Господь твой однозначно, Величественный (в наказании неверующих), (и) Милосердный (к верующим)! | وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ |
Ұа 'Иннаһу Латанзӥлу Рабби Ал-`Ӓламӥна | 026-192 И поистине, это [Коран] ниспослание Господа миров. | وَإِنَّهُ لَتَنْزِيلُ رَبِّ الْعَالَمِينَ |
Назала Биһи Ар-Рӱху Ал-'Амӥну | 026-193 آ«Снизошел с ним [с Кораном] (от Аллаха) Дух Верный [ангел Джибрил] | نَزَلَ بِهِ الرُّوحُ الأَمِينُ |
`Алá Қалбика Литакӱна Мина Ал-Мунҙирӥна | 026-194 на сердце твое (о, Посланник) [Джибрил читал аяты Корана Пророку, он и понимал их смысл и запоминал их], чтобы быть тебе (о, Посланник) из числа увещевателей (которые предостерегают людей и джиннов о наказании Аллаха), | عَلَى قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ الْمُنذِرِينَ |
Билисӓнин `Арабӥйин Мубӥнин | 026-195 (и ниспослан Коран) на ясном (по смыслу), арабском языкеآ». | بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ مُبِينٍ |
Ұа 'Иннаһу Лафӥ Зубури Ал-'Аұұалӥна | 026-196 И поистине он [Коран], упоминается конечно, в прежних писаниях! | وَإِنَّهُ لَفِي زُبُرِ الأَوَّلِينَ |
'Аұалам Йакун Лаһум 'Ӓйатан 'Ан Йа`ламаһу `Уламӓ'у Банӥ 'Исрӓ'ӥла | 026-197 Разве не стало для них [для неверующих курайшитов] знамением [доказательством] (что Коран является Книгой Аллаха, а Мухаммад посланником Аллаха) то, что знают его [признаки последнего пророка] ученые из числа потомков Исраила (которые читали об этом в своих писаниях)? | أَوَلَمْ يَكُنْ لَهُمْ آيَةً أَنْ يَعْلَمَهُ عُلَمَاءُ بَنِي إِسْرَائِيلَ |
Ұа Лаұ Наззалнӓһу `Алá Ба`đи Ал-'А`җамӥна | 026-198 А если бы Мы ниспослали его [Коран] кому-либо из неарабов, | وَلَوْ نَزَّلْنَاهُ عَلَى بَعْضِ الأَعْجَمِينَ |
Фақара'аһу `Алайһим Мӓ Кӓнӱ Биһи Му'уминӥна | 026-199 и он [неараб] прочитал бы его [Коран] им [курайшитам] (на чистом арабском языке), то они в него [в Коран] (все равно) не уверовали бы (придумав отговорки). | فَقَرَأَهُ عَلَيْهِمْ مَا كَانُوا بِهِ مُؤْمِنِينَ |
Каҙӓлика Салакнӓһу Фӥ Қулӱби Ал-Муҗримӥна | 026-200 Так Мы вводим его [неверие в Коран] в сердца бунтарей [неверующих]! | كَذَلِكَ سَلَكْنَاهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ |
Лӓ Йу'уминӱна Биһи Хаттá Йараұ Ал-`Аҙӓба Ал-'Алӥма | 026-201 Не уверуют они в него [в Коран], пока не увидят мучительного наказания. | لاَ يُؤْمِنُونَ بِهِ حَتَّى يَرَوْا الْعَذَابَ الأَلِيمَ |
Файа'тийаһум Бағтатан Ұа Һум Лӓ Йаш`урӱна | 026-202 И придет оно [наказание] к ним внезапно, в то время, когда они и не будут чувствовать (этого). | فَيَأْتِيَهُمْ بَغْتَة ً وَهُمْ لاَ يَشْعُرُونَ |
Файақӱлӱ Һал Нахну Мунžарӱна | 026-203 И скажут они (когда придет к ним наказание): آ«Не будет ли нам дано отсрочки (чтобы нам покаяться и уверовать)?آ» | فَيَقُولُوا هَلْ نَحْنُ مُنظَرُونَ |
'Афаби`аҙӓбинӓ Йаста`җилӱна | 026-204 Неужели они торопят Нас с наказанием от Нас (говоря, чтобы ты привел им наказание, чтобы доказать твою правдивость)? | أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ |
'Афара'айта 'Ин Матта`нӓһум Синӥна | 026-205 Разве ты (о, Посланник) не знаешь, что если Мы дадим им пользоваться [жить] много лет, | أَفَرَأَيْتَ إِنْ مَتَّعْنَاهُمْ سِنِينَ |
Ćумма Җӓ'аһум Мӓ Кӓнӱ Йӱ`адӱна | 026-206 а затем придет к ним то (наказание), что им было обещано, | ثُمَّ جَاءَهُمْ مَا كَانُوا يُوعَدُونَ |
Мӓ 'Ағнá `Анһум Мӓ Кӓнӱ Йуматта`ӱна | 026-207 то не избавит их (от наказания) то, что было дано им в пользование [не будет пользы даже от многих лет жизни]? | مَا أَغْنَى عَنْهُمْ مَا كَانُوا يُمَتَّعُونَ |
Ұа Мӓ 'Аһлакнӓ Мин Қарйатин 'Иллӓ Лаһӓ Мунҙирӱна | 026-208 И Мы не губили ни одно селение [жителей его], без того чтобы для него [этого селения] не было увещателей (от Аллаха) | وَمَا أَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ إِلاَّ لَهَا مُنذِرُونَ |
Ҙикрá Ұа Мӓ Куннӓ Žӓлимӥна | 026-209 (которые приходили) для напоминания (о наказании и о пути спасения). И Мы не были (при этом) несправедливыми (которые наказывали бы без предупреждения). | ذِكْرَى وَمَا كُنَّا ظَالِمِينَ |
Ұа Мӓ Таназзалат Биһи Аш-Шайӓҭӥну | 026-210 И не нисходили с ним [с Кораном] (к Мухаммаду) шайтаны (как это говорят неверующие). | وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ الشَّيَاطِينُ |
Ұа Мӓ Йанбағӥ Лаһум Ұа Мӓ Йастаҭӥ`ӱна | 026-211 И не подобает им [не таковы шайтаны, чтобы] (доставлять истину), и не могут они | وَمَا يَنْبَغِي لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيعُونَ |
'Иннаһум `Ани Ас-Сам`и Лама`зӱлӱна | 026-212 ведь они [шайтаны] отстранены от слушания (Корана в небе). | إِنَّهُمْ عَنِ السَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ |
Фалӓ Тад`у Ма`а Аллӓһи 'Илаһӓан 'Ӓҳара Фатакӱна Мина Ал-Му`аҙҙабӥна | 026-213 И не моли же (наряду) с Аллахом другого бога, чтобы не оказаться среди наказываемых. | فَلاَ تَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَها ً آخَرَ فَتَكُونَ مِنَ الْمُعَذَّبِينَ |
Ұа 'Анҙир `Ашӥратака Ал-'Ақрабӥна | 026-214 И предостерегай (о наказании Аллаха) твою ближайшую родню. | وَأَنذِرْ عَشِيرَتَكَ الأَقْرَبِينَ |
Ұа Аҳфиđ Җанӓхака Лимани Аттаба`ака Мина Ал-Му'уминӥна | 026-215 И опусти свое крыло [будь мягок] пред тем, кто следует за тобой из верующих. | وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ |
Фа'ин `Аҫаұка Фақул 'Иннӥ Барӥ'ун Миммӓ Та`малӱна | 026-216 Если же они ослушаются тебя (о, Посланник) [не примут твой призыв к Единобожию], то скажи: آ«Поистине, я не причастен к тому, что вы делаете [к многобожию и заблуждению]!آ» | فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّي بَرِيءٌ مِمَّا تَعْمَلُونَ |
Ұа Таұаккал `Алá Ал-`Азӥзи Ар-Рахӥми | 026-217 И полагайся на Величественного, Милосердного (Аллаха), | وَتَوَكَّلْ عَلَى الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ |
Ал-Лаҙӥ Йарӓка Хӥна Тақӱму | 026-218 Который видит тебя, когда ты встаешь (на ночные молитвы), | الَّذِي يَرَاكَ حِينَ تَقُومُ |
Ұа Тақаллубака Фӥ Ас-Сӓҗидӥна | 026-219 и как ты совершаешь молитвенные движения среди преклоняющихся ниц. | وَتَقَلُّبَكَ فِي السَّاجِدِينَ |
'Иннаһу Һуұа Ас-Самӥ`у Ал-`Алӥму | 026-220 Поистине, Он Слышащий, Знающий [Он слышит твое чтение Корана и слова восхваления Аллаха и знает твое намерение и деяния.]! | إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ |
Һал 'Унабби'укум `Алá Ман Таназзалу Аш-Шайӓҭӥну | 026-221 Не сообщить ли Мне вам (о, люди), на кого нисходят шайтаны? | هَلْ أُنَبِّئُكُمْ عَلَى مَنْ تَنَزَّلُ الشَّيَاطِينُ |
Таназзалу `Алá Кулли 'Аффӓкин 'Аćӥмин | 026-222 Нисходят они [шайтаны] на всякого погрязшего в грехах лжеца [на прорицателя]! | تَنَزَّلُ عَلَى كُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ |
Йулқӱна Ас-Сам`а Ұа 'Акćаруһум Кӓҙибӱна | 026-223 Они [шайтаны] бросают подслушанное (на небе) (прорицателям), и большинство их [прорицателей] являются лжецами. | يُلْقُونَ السَّمْعَ وَأَكْثَرُهُمْ كَاذِبُونَ |
Ұа Аш-Шу`арӓ'у Йаттаби`уһуму Ал-Ғӓұӱна | 026-224 И поэты за ними следуют заблудшие. [Коран не является стихами, а Пророк не является поэтом, так как Коран указывает путь к Истине.] | وَالشُّعَرَاءُ يَتَّبِعُهُمُ الْغَاوُونَ |
'Алам Тарá 'Аннаһум Фӥ Кулли Ұӓдин Йаһӥмӱна | 026-225 Разве ты не видел [разве ты не знаешь] (о, Пророк), что они [поэты] по всем долинам бродят [слагают стихи на любые темы] | أَلَمْ تَرَى أَنَّهُمْ فِي كُلِّ وَادٍ يَهِيمُونَ |
Ұа 'Аннаһум Йақӱлӱна Мӓ Лӓ Йаф`алӱна | 026-226 и что они [поэты] говорят то, чего не делают? | وَأَنَّهُمْ يَقُولُونَ مَا لاَ يَفْعَلُونَ |
'Иллӓ Ал-Лаҙӥна 'Ӓманӱ Ұа `Амилӱ Аҫ-Ҫӓлихӓти Ұа Ҙакарӱ Аллаһа Каćӥрӓан Ұа Антаҫарӱ Мин Ба`ди Мӓ Žулимӱ ۗ Ұа Сайа`ламу Ал-Лаҙӥна Žаламӱ 'Аййа Мунқалабин Йанқалибӱна | 026-227 Кроме тех (из поэтов), которые уверовали и совершали праведные деяния и поминали Аллаха много, и защищали (своими стихами) после того, как было посягательство (на Истинную Веру и Пророка). И вскоре узнают те, кто творил зло [неверующие, которые возводят ложь на Коран и осмеивают Пророка], куда они вернутся! | إِلاَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَذَكَرُوا اللَّهَ كَثِيرا ً وَانتَصَرُوا مِنْ بَعْدِ مَا ظُلِمُوا ۗ وَسَيَعْلَمُ الَّذِينَ ظَلَمُوا أَيَّ مُنقَلَبٍ يَنقَلِبُونَ |
Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter | Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ |