Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ
Nūn Wa ۚ A l-Q alami Wa Mā Yasţ urū na
068-001 Nun. ¡CONSIDERA la pluma, y todo lo que [con ella] escriben!
نُون ۚ وَا لْقَ لَمِ وَمَا يَسْطُ رُونَ
Mā 'An ta Bini`mati Ra bbika Bimaj nū nin
068-002 ¡Tú no eres, por la gracia de tu Sustentador, un loco!
مَا أَنْ تَ بِنِعْمَةِ رَ بِّكَ بِمَجْ نُونٍ
Wa 'Inn a Laka La'aj rā an Gh ay ra Mam nū nin
068-003 Y, realmente, recibirás una recompensa incesante –
وَإِنّ َ لَكَ لَأَجْ راً غَ يْ رَ مَمْنُونٍ
Wa 'Inn aka La`alá Kh uluq in `Ažī min
068-004 pues, ciertamente, observas en verdad un modo de vida sublime;
وَإِنَّ كَ لَعَلى خُ لُقٍ عَظِ يمٍ
Fasatub ş iru Wa Yub ş irū na
068-005 y [un día] tú verás, y verán esos [que ahora se burlan de ti],
فَسَتُبْ صِ ر ُ وَيُبْ صِ رُونَ
Bi'ayyyikumu A l-Maftū nu
068-006 quién de vosotros estaba falto de juicio.
بِأَيّيِكُمُ ا لْمَفْتُونُ
'Inn a Ra bbaka Huwa 'A`lamu Biman Đ alla `An Sabīlihi Wa Huwa 'A`lamu Bil-Muhtadī na
068-007 Ciertamente, sólo tu Sustentador sabe bien quién se ha extraviado de Su camino, y sólo Él sabe bien quienes han encontrado el camino recto.
إِنّ َ رَ بَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ْ ضَ لَّ عَن ْ سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِا لْمُهْتَدِينَ
Falā Tuţ i`i A l-Mukadh dh ibī na
068-008 No cedas, pues, ante [los caprichos de] los que desmienten la verdad:
فَلاَ تُطِ عِ ا لْمُكَذِّبِينَ
Waddū Law Tud /hinu Fayud /hinū na
068-009 querrían que fueras suave [con ellos], y entonces ellos serían suaves [contigo].
وَدُّوا لَوْ تُد ْهِنُ فَيُد ْهِنُونَ
Wa Lā Tuţ i` Kulla Ĥallā fin Mahī nin
068-010 Ni tampoco cedas ante el despreciable que jura en vano,
وَلاَ تُطِ عْ كُلَّ حَلاَّفٍ مَهِينٍ
Hamm ā zin Mash sh ā 'in Binamī min
068-011 [ni ante] el difamador que va por ahí con cuentos calumniosos,
هَمّ َا زٍ مَشَّا ءٍ بِنَمِيمٍ
Mann ā `in Lilkh ay r i Mu`tadin 'Ath ī min
068-012 [o] el represor del bien, [o] el agresor perverso,
مَنّ َا عٍ لِلْخَ يْ ر ِ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ
`Utullin Ba`da Dh ālika Zanī min
068-013 [o] el que es cruel, codicioso, y además de eso, totalmente inútil [para sus prójimos].
عُتُلّ ٍ بَعْدَ ذَلِكَ زَنِيمٍ
'An Kā na Dh ā Mā lin Wa Banī na
068-014 ¿Es sólo porque posee riqueza e hijos
أَن ْ كَا نَ ذَا مَا لٍ وَبَنِينَ
'Idh ā Tutlá `Alay hi 'Āyātunā Q ā la 'Asāţ ī r u A l-'Awwalī na
068-015 que, cuando le son transmitidos Nuestros mensajes, dice: “Fábulas antiguas”?
إِذَا تُتْلَى عَلَيْ هِ آيَاتُنَا قَ ا لَ أَسَاطِ ي رُ ا لأَوَّلِينَ
Sanasimuhu `Alá A l-Kh urţ ū mi
068-016 ¡[Por esto] le marcaremos con una indeleble desgracia!
سَنَسِمُهُ عَلَى ا لْخُ رْطُ ومِ
'Inn ā Balawnāhum Kamā Balawnā 'Aş ĥā ba A l-Jann ati 'Idh 'Aq samū Layaş r imunn ahā Muş biĥī na
068-017 Ciertamente, [a esos pecadores] sólo les estamos poniendo a prueba como pusimos a prueba a los dueños de cierta finca cuando juraron que cosecharían su fruto por la mañana sin falta,
إِنَّ ا بَلَوْنَاهُمْ كَمَا بَلَوْنَا أَصْ حَا بَ ا لْجَنَّ ةِ إِذْ أَقْ سَمُوا لَيَصْ ر ِمُنَّ هَا مُصْ بِحِينَ
Wa Lā Yastath nū na
068-018 sin hacer salvedad [para la voluntad de Dios];
وَلاَ يَسْتَثْنُونَ
Faţ ā fa `Alayhā Ţ ā 'ifun Min Ra bbika Wa Hum Nā 'imū na
068-019 entonces, mientras dormían, cayó sobre esa [finca] un azote de tu Sustentador,
فَطَ ا فَ عَلَيْهَا طَ ا ئِفٌ مِن ْ رَ بِّكَ وَهُمْ نَا ئِمُونَ
Fa'aş baĥat Kālş ş ar ī mi
068-020 y amaneció [negra] como la noche.
فَأَصْ بَحَتْ كَال صَّ ر ِيمِ
Fatanādaw Muş biĥī na
068-021 Y temprano por la mañana se llamaban unos a otros:
فَتَنَادَوا مُصْ بِحِينَ
'Ani A gh dū `Alá Ĥarth ikum 'In Kun tum Ş ār imī na
068-022 “¡Id temprano a vuestro campo si queréis cosechar el fruto!”
أَنِ ا غْ دُوا عَلَى حَرْثِكُمْ إِن ْ كُن تُمْ صَ ار ِمِينَ
Fān ţ alaq ū Wa Hum Yatakh āfatū na
068-023 Y se pusieron en camino, murmurando entre sí:
فَان طَ لَقُ وا وَهُمْ يَتَخَ افَتُونَ
'An Lā Yad kh ulann ahā A l-Yaw ma `Alaykum Miskī nun
068-024 “¡Que no entre hoy con vosotros ningún pobre!”
أَن ْ لاَ يَد ْخُ لَنَّ هَا ا لْيَوْ مَ عَلَيْكُمْ مِسْكِينٌ
Wagh adaw `Alá Ĥardin Q ādir ī na
068-025 –y se fueron temprano, decididos a cumplir su propósito.
وَغَ دَوْا عَلَى حَرْدٍ قَ ادِر ِينَ
Falamm ā Ra 'awhā Q ālū 'Inn ā Lađā llū na
068-026 Pero tan pronto lo vieron, exclamaron [sin poderlo reconocer]: “¡Seguro que nos hemos extraviado!”
فَلَمَّ ا رَ أَوْهَا قَ الُو ا إِنَّ ا لَضَ ا لُّونَ
Bal Naĥnu Maĥrūmū na
068-027 –[y luego:] “¡No, estamos completamente arruinados!”
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
Q ā la 'Awsaţ uhum 'Alam 'Aq ul Lakum Lawlā Tusabbiĥū na
068-028 El más sensato de ellos dijo: “¿No os dije: ‘Por qué no glorificáis a Dios’?”
قَ ا لَ أَوْسَطُ هُمْ أَلَمْ أَقُ لْ لَكُمْ لَوْلاَ تُسَبِّحُونَ
Q ālū Sub ĥā na Ra bbinā 'Inn ā Kunn ā Ž ālimī na
068-029 Respondieron: “¡Infinito en Su gloria es nuestro Sustentador! ¡Realmente, hemos obrado mal!”
قَ الُوا سُبْ حَا نَ رَ بِّنَا إِنَّ ا كُنَّ ا ظَ الِمِينَ
Fa'aq bala Ba`đuhum `Alá Ba`đin Yatalāwamū na
068-030 –y se recriminaban unos a otros.
فَأَقْ بَلَ بَعْضُ هُمْ عَلَى بَعْض ٍ يَتَلاَوَمُونَ
Q ālū Yā Waylanā 'Inn ā Kunn ā Ţ āgh ī na
068-031 [Al final] dijeron: “¡Pobres de nosotros! ¡Nos comportamos, realmente, con suma arrogancia!
قَ الُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّ ا كُنَّ ا طَ اغِ ينَ
`Asá Ra bbunā 'An Yub dilanā Kh ayrā an Minhā 'Inn ā 'Ilá Ra bbinā Rā gh ibū na
068-032 [Pero,] puede que nuestro Sustentador nos dé en su lugar algo mejor: ¡pues, realmente, nos volvemos a nuestro Sustentador con esperanza!”
عَسَى رَ بُّنَا أَن ْ يُبْ دِلَنَا خَ يْرا ً مِنْ هَا إِنَّ ا إِلَى رَ بِّنَا رَ اغِ بُونَ
Kadh ālika A l-`Adh ā bu ۖ Wa La`adh ā bu A l-'Ākh ira ti 'Akbaru ۚ Law Kānū Ya`lamū na
068-033 ASÍ es el castigo [con el que probamos a alguna gente en esta vida]; pero mucho mayor será el castigo [que habrán de sufrir los pecadores] en la Otra Vida --¡si lo supieran!
كَذَلِكَ ا لْعَذَا بُ ۖ وَلَعَذَا بُ ا لآخِ رَ ةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ
'Inn a Lilmuttaq ī na `In da Ra bbihim Jann ā ti A n -Na`ī mi
068-034 Pues, ciertamente, [sólo] a los conscientes de Dios les aguardan jardines de felicidad junto a su Sustentador:
إِنّ َ لِلْمُتَّقِ ي نَ عِنْ دَ رَ بِّهِمْ جَنّ َا تِ ا ل نَّ عِيمِ
'Afanaj `alu A l-Muslimī na Kālmuj r imī na
068-035 o ¿es que, acaso, íbamos a tratar a los que se someten a Nosotros como a los que están hundidos en el pecado?
أَفَنَجْ عَلُ ا لْمُسْلِمِي نَ كَالْمُجْ ر ِمِينَ
Mā Lakum Kay fa Taĥkumū na
068-036 ¿Qué os pasa? ¿En qué basáis vuestro juicio [del bien y el mal]?
مَا لَكُمْ كَيْ فَ تَحْكُمُونَ
'Am Lakum Kitā bun Fī hi Tad ru sū na
068-037 ¿O tenéis, quizá, una escritura divina [especial] que estudiáis,
أَمْ لَكُمْ كِتَا بٌ فِي هِ تَد ْرُسُونَ
'Inn a Lakum Fī hi Lamā Takh ayyarū na
068-038 y en la que encontráis todo lo que queréis encontrar?
إِنّ َ لَكُمْ فِي هِ لَمَا تَخَ يَّرُونَ
'Am Lakum 'Aymā nun `Alaynā Bāligh atun 'Ilá Yaw mi A l-Q iyāmati ۙ 'Inn a Lakum Lamā Taĥkumū na
068-039 ¿O habéis recibido una promesa solemne, que Nos obligue hasta el Día del Juicio, de que obtendréis sin falta todo lo que juzguéis [vuestro por derecho]?
أَمْ لَكُمْ أَيْمَا نٌ عَلَيْنَا بَالِغَ ةٌ إِلَى يَوْ مِ ا لْقِ يَامَةِ ۙ إِنّ َ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُونَ
Salhum 'Ayyuhum Bidh ālika Za`ī mun
068-040 ¡Pregúntales quién responde de ello!
سَلْهُم أَيُّهُمْ بِذَلِكَ زَعِيمٌ
'Am Lahum Sh ura kā 'u Falya'tū Bish ura kā 'ihim 'In Kānū Ş ādiq ī na
068-041 ¿O tienen, quizá, sabios que confirman sus opiniones? Pues, si son veraces en lo que dicen, que presenten a esos que les apoyan
أَمْ لَهُمْ شُرَ كَا ءُ فَلْيَأْتُوا بِشُرَ كَا ئِهِمْ إِن ْ كَانُوا صَ ادِقِ ينَ
Yaw ma Yuksh afu `An Sā q in Wa Yud `aw na 'Ilá A s-Sujū di Falā Yastaţ ī`ū na
068-042 el Día en que el ser del hombre quede expuesto por completo, y [los que ahora niegan la verdad] sean llamados a postrarse [ante Dios], pero no puedan hacerlo:
يَوْ مَ يُكْشَفُ عَن ْ سَا ق ٍ وَيُد ْعَوْ نَ إِلَى ا ل سُّجُو دِ فَلاَ يَسْتَطِ يعُونَ
Kh āsh i`atan 'Ab ş āru hum Tarhaq uhum Dh illatun ۖ Wa Q ad Kānū Yud `aw na 'Ilá A s-Sujū di Wa Hum Sālimū na
068-043 abatida la mirada, abrumados por la humillación –porque fueron llamados [en vano] a postrarse [ante Él, en vida,] cuando estaban aún sanos y salvos.
خَ اشِعَةً أَبْ صَ ارُهُمْ تَرْهَقُ هُمْ ذِلَّةٌ ۖ وَقَ د ْ كَانُوا يُد ْعَوْ نَ إِلَى ا ل سُّجُو دِ وَهُمْ سَالِمُونَ
Fadh arnī Wa Man Yukadh dh ibu Bihadh ā A l-Ĥadīth i ۖ Sanastad r ijuhum Min Ĥay th u Lā Ya`lamū na
068-044 ¡Déjame, pues, con todo aquel que desmiente este anuncio! Les haremos declinar gradualmente, sin que se den cuenta:
فَذَرْنِي وَمَن ْ يُكَذِّبُ بِهَذَا ا لْحَدِي ثِ ۖ سَنَسْتَد ْر ِجُهُمْ مِن ْ حَيْ ثُ لاَ يَعْلَمُونَ
Wa 'Um lī Lahum ۚ 'Inn a Kaydī Matī nun
068-045 ¡pues, ciertamente, aunque les dé rienda suelta por un tiempo, Mi estratagema es del todo segura!
وَأُمْلِي لَهُمْ ۚ إِنّ َ كَيْدِي مَتِينٌ
'Am Tas'aluhum 'Aj rā an Fahum Min Magh ra min Muth q alū na
068-046 ¿O es que [temen que] les pidas que te recompensen, [Oh Profeta,] de forma que se vean cargados de deudas [si te escuchan]?
أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْ را ً فَهُمْ مِن ْ مَغْ رَ مٍ مُثْقَ لُونَ
'Am `In dahumu A l-Gh ay bu Fahum Yaktubū na
068-047 ¿O [es que piensan que] la realidad oculta [de todo lo que existe] está casi a su alcance, de forma que [con el tiempo] podrán escribirla?
أَمْ عِنْ دَهُمُ ا لْغَ يْ بُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
Fāş bir Liĥukmi Ra bbika Wa Lā Takun Kaş āĥibi A l-Ĥū ti 'Idh Nādá Wa Huwa Makžū mun
068-048 SÉ, PUES, PACIENTE con el decreto de tu Sustentador, y no seas como el del gran pez, que clamó [en su aflicción] después de haberse dejado arrastrar por la ira.
فَاصْ بِر ْ لِحُكْمِ رَ بِّكَ وَلاَ تَكُن ْ كَصَ احِبِ ا لْحُو تِ إِذْ نَادَى وَهُوَ مَكْظُ ومٌ
Lawlā 'An Tadāra kahu Ni`matun Min Ra bbihi Lanubidh a Bil-`Arā 'i Wa Huwa Madh mū mun
068-049 [Y recuerda:] de no haberle alcanzado la gracia de su Sustentador, hubiera sido arrojado a aquella playa desierta en estado de desgracia:
لَوْلاَ أَن ْ تَدَارَ كَهُ نِعْمَةٌ مِن ْ رَ بِّهِ لَنُبِذَ بِا لْعَرَا ءِ وَهُوَ مَذْمُومٌ
Fāj tabā hu Ra bbuhu Faja`alahu Mina A ş -Ş āliĥī na
068-050 pero [de hecho,] su Sustentador le había escogido e hizo de él uno de los justos.
فَاجْ تَبَا هُ رَ بُّهُ فَجَعَلَهُ مِنَ ا ل صَّ الِحِينَ
Wa 'In Yakā du A l-Ladh ī na Kafarū Layuzliq ūnaka Bi'ab ş ār ihim Lamm ā Sami`ū A dh -Dh ikra Wa Yaq ūlū na 'Inn ahu Lamaj nū nun
068-051 Así pues, [sé paciente] aunque los que se empeñan en negar la verdad casi te atraviesen con sus miradas [de odio] cada vez que oyen este recordatorio, y [aunque] digan: “¡Ciertamente, [Muhámmad] es sin duda un loco!”
وَإِن ْ يَكَا دُ ا لَّذِي نَ كَفَرُوا لَيُزْلِقُ ونَكَ بِأَبْ صَ ار ِهِمْ لَمَّ ا سَمِعُوا ا ل ذِّكْرَ وَيَقُ ولُو نَ إِنَّ هُ لَمَجْ نُونٌ
Wa Mā Huwa 'Illā Dh ikru n Lil`ālamī na
068-052 [Sé paciente:] pues esto no es sino un recordatorio [de Dios] para toda la humanidad.
وَمَا هُوَ إِلاَّ ذِكْرٌ لِلْعَالَمِينَ
Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ