Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter | Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ |
`Abasa Wa Tawallá
| [80.1] El s-a încruntat ºi s-a întors,
|
عَبَسَ وَتَوَلَّى |
'An Jā'ahu Al-'A`má
| [80.2] Când orbul a venit la el [ca sã-l întrebe].
|
أَنْ جَاءَهُ الأَعْمَى |
Wa Mā Yudrīka La`allahu Yazzakká
| [80.3] ªi de unde sã ºtii? Poate cã el a voit sã se curãþeascã
|
وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُ يَزَّكَّى |
'Aw Yadhdhakkaru Fatanfa`ahu Adh-Dhikrá
| [80.4] Sau a venit sã fie îndemnat ºi i-ar fi fost spre folos îndemnarea!
|
أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنْفَعَهُ الذِّكْرَى |
'Ammā Mani Astaghná
| [80.5] În ce-l priveºte pe cel care nu are nevoie,
|
أَمَّا مَنِ اسْتَغْنَى |
Fa'anta Lahu Taşaddá
| [80.6] Tu te-ai îndreptat spre acela ,
|
فَأَنْتَ لَهُ تَصَدَّى |
Wa Mā `Alayka 'Allā Yazzakká
| [80.7] Fãrã sã-þi pese cã el nu se curãþeºte,
|
وَمَا عَلَيْكَ أَلاَّ يَزَّكَّى |
Wa 'Ammā Man Jā'aka Yas`á
| [80.8] Iar în ce-l priveºte pe cel care vine la tine cu râvnã
|
وَأَمَّا مَنْ جَاءَكَ يَسْعَى |
Wa Huwa Yakhshá
| [80.9] ªi este cu fricã,
|
وَهُوَ يَخْشَى |
Fa'anta `Anhu Talahhá
| [80.10] De acela nu-þi pasã.
|
فَأَنْتَ عَنْهُ تَلَهَّى |
Kallā 'Innahā Tadhkiratun
| [80.11] Dar nu! El este o îndemnare
|
كَلاَّ إِنَّهَا تَذْكِرَةٌ |
Faman Shā'a Dhakarahu
| [80.12] ªi cine voieºte se lasã îndemnat.
|
فَمَنْ شَاءَ ذَكَرَهُ |
Fī Şuĥufin Mukarramatin
| [80.13] Înscris pe foi cinstite,
|
فِي صُحُفٍ مُكَرَّمَةٍ |
Marfū`atin Muţahharatin
| [80.14] Înãlþate ºi curate,
|
مَرْفُوعَةٍ مُطَهَّرَةٍ |
Bi'aydī Safaratin
| [80.15] Purtate de mâinile unor scribi
|
بِأَيْدِي سَفَرَةٍ |
Kirāmin Bararatin
| [80.16] Nobili ºi pioºi.
|
كِرَام ٍ بَرَرَةٍ |
Qutila Al-'Insānu Mā 'Akfarahu
| [80.17] Sã fie ucis omul! Cât de necredincios este el!
|
قُتِلَ الإِنْسَانُ مَا أَكْفَرَهُ |
Min 'Ayyi Shay'in Khalaqahu
| [80.18] Din ce l-a creat pe el?
|
مِنْ أَيِّ شَيْءٍ خَلَقَهُ |
Min Nuţfatin Khalaqahu Faqaddarahu
| [80.19] Dintr-o picãturã l-a creat ºi i-a hotãrât [soarta].
|
مِنْ نُطْفَةٍ خَلَقَهُ فَقَدَّرَهُ |
Thumma As-Sabīla Yassarahu
| [80.20] Apoi i-a fãcut lui drumul uºor,
|
ثُمَّ السَّبِيلَ يَسَّرَهُ |
Thumma 'Amātahu Fa'aqbarahu
| [80.21] Apoi l-a lãsat pe el sã moarã ºi a orânduit sã fie pus în mormânt,
|
ثُمَّ أَمَاتَهُ فَأَقْبَرَهُ |
Thumma 'Idhā Shā'a 'Ansharahu
| [80.22] Apoi, atunci când va voi, îl va învia pe el.
|
ثُمَّ إِذَا شَاءَ أَنْشَرَهُ |
Kallā Lammā Yaqđi Mā 'Amarahu
| [80.23] Dar nu! [Omul] nu împlineºte ceea ce El îi porunceºte...
|
كَلاَّ لَمَّا يَقْضِ مَا أَمَرَهُ |
Falyanžuri Al-'Insānu 'Ilá Ţa`āmihi
| [80.24] Atunci sã cugete omul la hrana sa [ca sã vadã cum a ajuns la el]!...
|
فَلْيَنْظُرِ الإِنسَانُ إِلَى طَعَامِهِ |
'Annā Şababnā Al-Mā'a Şabbāan
| [80.25] Noi am vãrsat apa din belºug,
|
أَنَّا صَبَبْنَا الْمَاءَ صَبّاً |
Thumma Shaqaqnā Al-'Arđa Shaqqāan
| [80.26] Apoi am crãpat pãmântul, despicându-l,
|
ثُمَّ شَقَقْنَا الأَرْضَ شَقّاً |
Fa'anbatnā Fīhā Ĥabbāan
| [80.27] ªi am fãcut sã creascã pe el grâne,
|
فَأَنْبَتْنَا فِيهَا حَبّاً |
Wa `Inabāan Wa Qađbāan
| [80.28] Viþã de vie ºi legume,
|
وَعِنَبا ً وَقَضْباً |
Wa Zaytūnāan Wa Nakhlāan
| [80.29] Mãslini ºi palmieri,
|
وَزَيْتُونا ً وَنَخْلاً |
Wa Ĥadā'iqa Ghulbāan
| [80.30] Grãdini ºi pomi înalþi,
|
وَحَدَائِقَ غُلْباً |
Wa Fākihatan Wa 'Abbāan
| [80.31] Fructe ºi ierburi,
|
وَفَاكِهَة ً وَأَبّاً |
Matā`āan Lakum Wa Li'an`āmikum
| [80.32] Spre folosul vostru ºi al dobitoacelor voastre.
|
مَتَاعا ً لَكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ |
Fa'idhā Jā'ati Aş-Şākhkhatu
| [80.33] ªi când va veni nenorocirea cea mare,
|
فَإِذَا جَاءَتِ الصَّاخَّةُ |
Yawma Yafirru Al-Mar'u Min 'Akhīhi
| [80.34] În Ziua aceea va fugi omul de fratele lui,
|
يَوْمَ يَفِرُّ الْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ |
Wa 'Ummihi Wa 'Abīhi
| [80.35] De mama lui, de tatãl lui,
|
وَأُمِّهِ وَأَبِيهِ |
Wa Şāĥibatihi Wa Banīhi
| [80.36] De soaþa lui ºi de copiii lui!
|
وَصَاحِبَتِهِ وَبَنِيهِ |
Likulli Amri'in Minhum Yawma'idhin Sha'nun Yughnīhi
| [80.37] În Ziua aceea, fiecare om va avea lucrul sãu care îi va fi de ajuns.
|
لِكُلِّ امْرِئٍ مِنْهُمْ يَوْمَئِذٍ شَأْنٌ يُغْنِيهِ |
Wujūhun Yawma'idhin Musfiratun
| [80.38] În Ziua aceea, vor fi chipuri luminoase,
|
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ مُسْفِرَةٌ |
Đāĥikatun Mustabshiratun
| [80.39] Surâzãtoare ºi vesele,
|
ضَاحِكَةٌ مُسْتَبْشِرَةٌ |
Wa Wujūhun Yawma'idhin `Alayhā Ghabaratun
| [80.40] ªi în Ziua aceea, vor fi chipuri cu colb pe ele,
|
وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌ |
Tarhaquhā Qataratun
| [80.41] Pe care le va acoperi întunericul, -
|
تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ |
'Ūlā'ika Humu Al-Kafaratu Al-Fajaratu
| [80.42] Aceºtia sunt necredincioºii nelegiuiþi.
|
أُوْلَائِكَ هُمُ الْكَفَرَةُ الْفَجَرَةُ |
Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter | Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ |