Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter | Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ |
Wa Al-Mursalāti `Urfāan
| [77.1] Pe cele trimise în rafale
|
وَالْمُرْسَلاَتِ عُرْفاً |
Fāl`āşifāti `Aşfāan
| [77.2] ªi care suflã în vijelie,
|
فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفاً |
Wa An-Nāshirāti Nashrāan
| [77.3] Pe cele care risipesc, trimiþând,
|
وَالنَّاشِرَاتِ نَشْراً |
Fālfāriqāti Farqāan
| [77.4] ªi care despãrþesc limpede
|
فَالْفَارِقَاتِ فَرْقاً |
Fālmulqiyāti Dhikrāan
| [77.5] ªi care aduc un îndemn,
|
فَالْمُلْقِيَاتِ ذِكْراً |
`Udhrāan 'Aw Nudhrāan
| [77.6] În chip de dezvinovãþire sau de prevenire!
|
عُذْراً أَوْ نُذْراً |
'Innamā Tū`adūna Lawāqi`un
| [77.7] Ceea ce vi se fãgãduieºte se va întâmpla negreºit!
|
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَاقِعٌ |
Fa'idhā An-Nujūmu Ţumisat
| [77.8] Când stelele se vor stinge
|
فَإِذَا النُّجُومُ طُمِسَتْ |
Wa 'Idhā As-Samā'u Furijat
| [77.9] ªi când cerul se va despica
|
وَإِذَا السَّمَاءُ فُرِجَتْ |
Wa 'Idhā Al-Jibālu Nusifat
| [77.10] ªi când munþii se vor fãrâmiþa
|
وَإِذَا الْجِبَالُ نُسِفَتْ |
Wa 'Idhā Ar-Rusulu 'Uqqitat
| [77.11] ªi când trimiºilor li se va hotãrî un timp!...
|
وَإِذَا الرُّسُلُ أُقِّتَتْ |
L'ayyi Yawmin 'Ujjilat
| [77.12] Pentru care zi au fost amânate?
|
لأَيِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ |
Liyawmi Al-Faşli
| [77.13] Pentru Ziua Judecãþii!
|
لِيَوْمِ الْفَصْلِ |
Wa Mā 'Adrāka Mā Yawmu Al-Faşli
| [77.14] ªi ce þi-ar putea spune ce e Ziua Judecãþii?
|
وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الْفَصْلِ |
Waylun Yawma'idhin Lilmukadhdhibīna
| [77.15] Vai, în Ziua aceea, pentru cei care învinuiesc de minciunã!
|
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ |
'Alam Nuhliki Al-'Awwalīna
| [77.16] Oare, nu i-am fãcut Noi sã piarã primii?
|
أَلَمْ نُهْلِكِ الأَوَّلِينَ |
Thumma Nutbi`uhumu Al-'Ākhirīna
| [77.17] ªi nu am fãcut sã le urmeze lor [pe calea pieirii] cei de maitârziu?
|
ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ الآخِرِينَ |
Kadhālika Naf`alu Bil-Mujrimīna
| [77.18] Astfel urmãm Noi cu pãcãtoºii!
|
كَذَلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ |
Waylun Yawma'idhin Lilmukadhdhibīna
| [77.19] Vai, în Ziua aceea, pentru cei care învinuiesc de minciunã!
|
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ |
'Alam Nakhluqkum Min Mā'in Mahīnin
| [77.20] Oare nu v-am creat Noi dintr-o apã umilã,
|
أَلَمْ نَخْلُقْكُمْ مِنْ مَاءٍ مَهِينٍ |
Faja`alnāhu Fī Qarārin Makīnin
| [77.21] Pe care am aºezat-o într-un loc statornic ºi sigur [pântecele mamei]
|
فَجَعَلْنَاهُ فِي قَرَارٍ مَكِينٍ |
'Ilá Qadarin Ma`lūmin
| [77.22] Pânã la un termen ºtiut?
|
إِلَى قَدَرٍ مَعْلُومٍ |
Faqadarnā Fani`ma Al-Qādirūna
| [77.23] Noi am hotãrât astfel ºi cât de bine hotãrâm Noi!
|
فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ الْقَادِرُونَ |
Waylun Yawma'idhin Lilmukadhdhibīna
| [77.24] Vai, în Ziua aceea, pentru cei care învinuiesc de minciunã!
|
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ |
'Alam Naj`ali Al-'Arđa Kifātāan
| [77.25] Oare nu am fãcut Noi pãmântul un loc care-i adunã
|
أَلَمْ نَجْعَلِ الأَرْضَ كِفَاتاً |
'Aĥyā'an Wa 'Amwātāan
| [77.26] Pe cei vii ºi pe cei morþi?
|
أَحْيَاء ً وَأَمْوَاتاً |
Wa Ja`alnā Fīhā Rawāsiya Shāmikhātin Wa 'Asqaynākum Mā'an Furātāan
| [77.27] ªi nu am fãcut pe el munþi trainici, semeþi ºi nu v-am dat vouã sã beþi apã dulce?
|
وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ شَامِخَاتٍ وَأَسْقَيْنَاكُمْ مَاء ً فُرَاتاً |
Waylun Yawma'idhin Lilmukadhdhibīna
| [77.28] Vai, în Ziua aceea, pentru cei care învinuiesc de minciunã!
|
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ |
Anţaliqū 'Ilá Mā Kuntum Bihi Tukadhdhibūna
| [77.29] Purcedeþi cãtre ceea ce aþi socotit voi drept minciunã!
|
انطَلِقُوا إِلَى مَا كُنتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ |
Anţaliqū 'Ilá Žillin Dhī Thalāthi Shu`abin
| [77.30] Purcedeþi cãtre o umbrã cu trei ramuri,
|
انطَلِقُوا إِلَى ظِلٍّ ذِي ثَلاَثِ شُعَبٍ |
Lā Žalīlin Wa Lā Yughnī Mina Allāhabi
| [77.31] Care nu este nici umbroasã ºi care nici nu apãrã de flacãrã!
|
لاَ ظَلِيلٍ وَلاَ يُغْنِي مِنَ اللَّهَبِ |
'Innahā Tarmī Bishararin Kālqaşri
| [77.32] Ea aruncã scântei cât turnurile,
|
إِنَّهَا تَرْمِي بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِ |
Ka'annahu Jimālatun Şufrun
| [77.33] Ca ºi când ar fi niºte cãmile galbene.
|
كَأَنَّهُ جِمَالَةٌ صُفْرٌ |
Waylun Yawma'idhin Lilmukadhdhibīna
| [77.34] Vai, în Ziua aceea, pentru cei care învinuiesc de minciunã!
|
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ |
Hādhā Yawmu Lā Yanţiqūna
| [77.35] Aceasta este Ziua în care ei nu vorbesc
|
هَذَا يَوْمُ لاَ يَنطِقُونَ |
Wa Lā Yu'udhanu Lahum Faya`tadhirūna
| [77.36] ªi nu li se va îngãdui lor sã se dezvinovãþeascã!
|
وَلاَ يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ |
Waylun Yawma'idhin Lilmukadhdhibīna
| [77.37] Vai, în Ziua aceea, pentru cei care învinuiesc de minciunã!
|
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ |
Hādhā Yawmu Al-Faşli ۖ Jama`nākum Wa Al-'Awwalīna
| [77.38] Aceasta este Ziua Judecãþii, în care Noi vã vom aduna laolaltã cu cei de dinainte;
|
هَذَا يَوْمُ الْفَصْلِ ۖ جَمَعْنَاكُمْ وَالأَوَّلِينَ |
Fa'in Kāna Lakum Kaydun Fakīdūni
| [77.39] ªi dacã aveþi un vicleºug, atunci uneltiþi împotriva Mea!
|
فَإِنْ كَانَ لَكُمْ كَيْدٌ فَكِيدُونِ |
Waylun Yawma'idhin Lilmukadhdhibīna
| [77.40] Vai, în Ziua aceea, pentru cei care învinuiesc de minciunã!
|
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ |
'Inna Al-Muttaqīna Fī Žilālin Wa `Uyūnin
| [77.41] Cei evlavioºi se vor afla la umbrã ºi printre izvoare,
|
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي ظِلاَلٍ وَعُيُونٍ |
Wa Fawākiha Mimmā Yashtahūna
| [77.42] Ca ºi printre fructe dupã cum poftesc!
|
وَفَوَاكِهَ مِمَّا يَشْتَهُونَ |
Kulū Wa Ashrabū Hanī'āan Bimā Kuntum Ta`malūna
| [77.43] "Mâncaþi ºi beþi cu plãcere, pentru ceea ce aþi fãcut!"
|
كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئا ً بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ |
'Innā Kadhālika Najzī Al-Muĥsinīna
| [77.44] Astfel îi rãsplãtim Noi pe binefãcãtori!
|
إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ |
Waylun Yawma'idhin Lilmukadhdhibīna
| [77.45] Vai, în Ziua aceea, pentru cei care învinuiesc de minciunã!
|
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ |
Kulū Wa Tamatta`ū Qalīlāan 'Innakum Mujrimūna
| [77.46] "Mâncaþi ºi bucuraþi-vã puþin! Voi sunteþi nelegiuiþi!"
|
كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَلِيلا ً إِنَّكُمْ مُجْرِمُونَ |
Waylun Yawma'idhin Lilmukadhdhibīna
| [77.47] Vai, în Ziua aceea, pentru cei care învinuiesc de minciunã!
|
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ |
Wa 'Idhā Qīla Lahumu Arka`ū Lā Yarka`ūna
| [77.48] ªi când li se spune lor "Prosternaþi-vã!" ei nu se prosterneazã.
|
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ارْكَعُوا لاَ يَرْكَعُونَ |
Waylun Yawma'idhin Lilmukadhdhibīna
| [77.49] Vai, în Ziua aceea, pentru cei care învinuiesc de minciunã!
|
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ |
Fabi'ayyi Ĥadīthin Ba`dahu Yu'uminūna
| [77.50] ªi în care cuvânt vor crede ei dupã el?
|
فَبِأَيِّ حَدِيث ٍ بَعْدَهُ يُؤْمِنُونَ |
Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter | Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ |