'Inna Fir`awna `Alā Fī Al-'Arđi Wa Ja`ala 'Ahlahā Shiya`āan Yastađ`ifu Ţā'ifatan Minhum Yudhabbiĥu 'Abnā'ahum Wa Yastaĥyī Nisā'ahum ۚ 'Innahu Kāna Mina Al-Mufsidīna
[28.4] Faraon a devenit prea semeþ pe pãmânt . A împãrþit neamul lui în trepte ºi se purta cu trufie, slãbind o ceatã dintre ei , mãcelãrindu-i pe fiii lor ºi lãsându-le în viaþã
Wa Nurīdu 'An Namunna `Alá Al-Ladhīna Astuđ`ifū Fī Al-'Arđi Wa Naj`alahum 'A'immatan Wa Naj`alahumu Al-Wārithīna
[28.5] Însã Noi am dorit sã Ne arãtãm îndurarea faþã de aceia care au fost socotiþi slabi pe pãmânt ºi sã-i facem pe ei pilde [de credinþã] ºi sã-i fac
Wa Numakkina Lahum Fī Al-'Arđi Wa Nuriya Fir`awna Wa Hāmāna Wa Junūdahumā Minhum Mā Kānū Yaĥdharūna
[28.6] ªi sã le dãm lor putere pe pãmânt ºi sã le arãtãm lui Faraon, lui Haman ºi oºtenilor lor lucrurile de care lor le-a fost teamã [sã nu se întâmple]
Wa 'Awĥaynā 'Ilá 'Ummi Mūsá 'An 'Arđi`īhi ۖ Fa'idhā Khifti `Alayhi Fa'alqīhi Fī Al-Yammi Wa Lā Takhāfī Wa Lā Taĥzanī ۖ 'Innā Rāddūhu 'Ilayki Wa Jā`ilūhu Mina Al-Mursalīna
[28.7] ªi i-am revelat Noi mamei lui Moise : “Alãpteazã-l! Iar dacã tetemi pentru el , aruncã-l în mare ! ªi nu-þi fie teamã ºi nu fi mâhnitã, cãci Noi îl vom întoarce pe el la t
Wa Qālat Amra'atu Fir`awna Qurratu `Aynin Lī Wa Laka ۖ Lā Taqtulūhu `Asá 'An Yanfa`anā 'Aw Nattakhidhahu Waladāan Wa Hum Lā Yash`urūna
[28.9] ªi a zis soþia lui Faraon : “[Acest copil] va fi o bucurie pentru mine ºi pentru tine! Nu-l ucideþi! S-ar putea sã ne fie de folos sau îl vom lua noi ca fiu! Însã ei nu presimþeau!
Wa 'Aşbaĥa Fu'uādu 'Ummi Mūsá Fārighāan ۖ 'In Kādat Latubdī Bihi Lawlā 'AnRabaţnā `Alá Qalbihā Litakūna Mina Al-Mu'uminīna
[28.10] ªi inima maicii lui Moise a devenit goalã . ªi puþin a lipsit ca ea sã nu dea totul în vileag, dacã Noi nu i-am fi întãrit inima pentru ca ea sã fie dintre cei credincioºi
Wa Ĥarramnā `Alayhi Al-Marāđi`a MinQablu Faqālat Hal 'Adullukum `Alá 'Ahli Baytin Yakfulūnahu Lakum Wa Hum Lahu Nāşiĥūna
[28.12] ªi Noi l-am oprit pe el mai înainte de aceasta de la doici. ªi a zis[sora lui Moise]: “Sã vã duc eu la stãpânii unei case, care sã-l îngrijeascã pentru voi ºi care sã-i fie lui buni sf&
Faradadnāhu 'Ilá 'Ummihi Kay Taqarra `Aynuhā Wa Lā Taĥzana Wa Lita`lama 'Anna Wa`da Allāhi Ĥaqqun Wa Lakinna 'Aktharahum Lā Ya`lamūna
[28.13] ªi astfel l-am adus Noi înapoi la mama lui, pentru ca ea sã se bucure ºi sã nu fie mâhnitã ºi pentru ca sã ºtie cã fãgãduinþa lui Allah este adevãratã.
Wa Lammā Balagha 'Ashuddahu Wa Astawá 'Ātaynāhu Ĥukmāan Wa `Ilmāan ۚ Wa Kadhalika Najzī Al-Muĥsinīna
[28.14] ªi când a ajuns el la vârsta bãrbãþiei ºi era pe deplin format, i-amdat lui înþelepciune ºi ºtiinþã. Astfel îi rãsplãtim Noi pe fãcãtorii de bine.
Wa Dakhala Al-Madīnata `Alá Ĥīni Ghaflatin Min 'Ahlihā Fawajada Fīhā Rajulayni Yaqtatilāni Hādhā MinShī`atihi Wa Hadhā Min `Adūwihi ۖ Fāstaghāthahu Al-Ladhī MinShī`atihi `Alá Al-Ladhī Min `Adūwihi Fawakazahu Mūsá Faqađá `Alayhi ۖ Qāla Hādhā Min `Amali Ash-Shayţāni ۖ 'Innahu `Adūwun Muđillun Mubīnun
[28.15] ªi a intrat el în cetate într-un moment de neatenþie a locuitorilor ei. ªi a gãsit în ea doi bãrbaþi care se certau între ei: unulera din tabãra lui , iar celãlalt era dintre duºmani
[28.16] A zis el: “Doamne, eu am fost nedrept faþã de mine însumi .Deci iartã-mã pe mine!” ªi l-a iertat pentru cã El este Iertãtor, Îndurãtor [Al-Ghafur, Ar-Rahim].
[28.18] În dimineaþa urmãtoare, pândea el prin cetate speriat . ªi iatã-l pe cel care în ajun îl chemase în ajutor, strigându-l [din nou] în ajutor . Însã Moise i-a zis: “Fãrã îndoialã, tu
[28.19] Dar când a vrut sã-l loveascã pe cel care le era duºman amândurora , a zis el : “O, Moise! Voieºti tu sã mã ucizi pe mine,aºa cum ai ucis ieri un suflet? Tu nu voieºti decât sã
Wa Jā'a Rajulun Min 'Aqşá Al-Madīnati Yas`á Qāla Yā Mūsá 'Inna Al-Mala'a Ya'tamirūna Bika Liyaqtulūka Fākhruj 'Innī Laka Mina An-Nāşiĥīna
[28.20] ªi a venit un bãrbat de la capãtul cetãþii, alergând, ºi a zis: “O, Moise! Cârmuitorii pun la cale sã te omoare. Deci fugi [din cetate]! Euîþi sunt bun sfãtuitor!”
Wa Lammā Warada Mā'a Madyana Wajada `Alayhi 'Ummatan Mina An-Nāsi Yasqūna Wa Wajada Min Dūnihimu Amra'tayni Tadhūdāni ۖ Qāla Mā Khaţbukumā ۖ Qālatā Lā Nasqī Ĥattá Yuşdira Ar-Ri`ā'u ۖ Wa 'Abūnā Shaykhun Kabīrun
[28.23] ªi când a ajuns la apa de la Madyan , a gãsit acolo o mulþimede oameni care adãpau [vitele]. ªi în afarã de ei, a gãsit el ºi douã femei care-ºi þineau departe [turma lor]
[28.25] Apoi a venit la el una dintre cele douã [copile], mergând cu sfialã, ºi i-a zis: “Tatãl meu te cheamã sã-þi dea o rãsplatã pentru cã ne-ai adãpat nouã [turma]".
[28.27] I-a zis lui: “Eu voiesc sã-þi dau de nevastã una din aceste douã copile ale mele, cu condiþia sã mã slujeºti opt ani. Iar de vei împlini zece, aceasta este de la tine , cãci eu nu voiesc s&atild
Qāla Dhālika Baynī Wa Baynaka ۖ 'Ayyamā Al-'Ajalayni Qađaytu Falā `Udwāna `Alayya Wa ۖ Allāhu `Alá Mā Naqūlu Wa Kīlun
[28.28] A zis : “Aºa sã fie între tine ºi mine! ªi oricare dintre celedouã termene le voi împlini, nu va fi nedreptate asupra mea . IarAllah ne este Chezaº pentru ceea ce vorbim!”
Falammā Qađá Mūsá Al-'Ajala Wa Sāra Bi'ahlihi~ 'Ānasa Min Jānibi Aţ-Ţūri NārāanQāla Li'hlihi Amkuthū 'Innī 'Ānastu Nārāan La`allī 'Ātīkum Minhā Bikhabarin 'Aw Jadhwatin Mina An-Nāri La`allakum Taşţalūna
[28.29] Când Moise a împlinit termenul ºi a purces cu familia sa, a zãrit un foc dinspre Munte ºi a zis familiei sale: “Rãmâneþi aici! Eu vãd un foc. Poate cã o sã vã aduc o veste de la el sau un t&atild
[28.30] ªi când a ajuns la el, a fost strigat din partea dreaptã a vãii,dinspre pomul din locul binecuvântat: “O, Moise! Eu sunt Allah, Stãpânul lumilor!
Wa 'An 'Alqi `Aşāka ۖ Falammā Ra'āhā Tahtazzu Ka'annahā Jānnun Wallá Mudbirāan Wa Lam Yu`aqqib ۚ Yā Mūsá 'Aqbil Wa Lā Takhaf ۖ 'Innaka Mina Al-'Āminīna
[28.31] Aruncã toiagul tãu! ªi când l-a vãzut miºcându-se ca un ºarpe, s-aîntors ºi a luat-o la fugã, fãrã sã se mai uite înapoi. “O, Moise! Apropie-te ºi nu te teme, cã
Wa 'Akhī Hārūnu Huwa 'Afşaĥu Minnī Lisānāan Fa'arsilhu Ma`iya Rid'āan Yuşaddiqunī ۖ 'Innī 'Akhāfu 'An Yukadhdhibūni
[28.34] Însã fratele meu Aaron este mai limpede decât mine la limbã .Trimite-l cu mine spre ajutor, ca sã adevereascã spusele mele, cãci mã tem sã nu mã socoteascã mincinos!”
Qāla Sanashuddu `Ađudaka Bi'akhīka Wa Naj`alu Lakumā Sulţānāan Falā Yaşilūna 'Ilaykumā ۚ Bi'āyātinā 'Antumā Wa Mani Attaba`akumā Al-Ghālibūna
[28.35] A zis [Allah]: “Vom întãri braþul tãu, [trimiþându-l ºi pe] fratele tãuºi vã vom da vouã putere, astfel încât ei sã nu ajungã la voi . Cu semnele Noastre veþi fi v
[28.36] ªi când a venit Moise la ei cu semnele Noastre desluºite, au zis ei: “Aceasta nu este decât fermecãturã nãscocitã! Noi n-am auzit de aceasta la strãmoºii noºtri cei mai vechi!”
Wa Qāla Mūsá Rabbī 'A`lamu Biman Jā'a Bil-Hudá Min `Indihi Wa Man Takūnu Lahu `Āqibatu Ad-Dāri ۖ 'Innahu Lā Yufliĥu Až-Žālimūna
[28.37] Moise a zis: “Domnul meu ºtie mai bine cine a venit cu îndreptare de la El ºi a cui va fi Casa cea de veci! Nelegiuiþii nicicum nu vor izbândi!”
Wa Qāla Fir`awnu Yā 'Ayyuhā Al-Mala'u Mā `Alimtu Lakum Min 'Ilahin Ghayrī Fa'awqid Lī Yā Hāmānu `Alá Aţ-Ţīni Fāj`al Lī Şarĥāan La`allī 'Aţţali`u 'Ilá 'Ilahi Mūsá Wa 'Innī La'ažunnuhu Mina Al-Kādhibīna
[28.38] A zis Faraon: “O, dregãtori ai mei! Eu nu ºtiu altã divinitate pentru voi, afarã de mine! O, Haman! Arde pentru mine lut ºi înalþã-mi mie un turn ! Poate astfel voi ajunge eu la Domnul lui Moise, pe care eu îl
Wa Laqad 'Ātaynā Mūsá Al-Kitāba Min Ba`di Mā 'Ahlaknā Al-Qurūna Al-'Ūlá Başā'ira Lilnnāsi Wa Hudan Wa Raĥmatan La`allahum Yatadhakkarūna
[28.43] ªi i-am dat Noi lui Moise Cartea - dupã ce am nimicit neamurile de mai înainte - ca dovezi limpezi pentru oameni, cãlãuzireºi îndurare, pentru ca ei sã ia aminte.
Wa Lakinnā 'Ansha'nā Qurūnāan Fataţāwala `Alayhimu Al-`Umuru ۚ Wa Mā Kunta Thāwīāan Fī 'Ahli Madyana Tatlū `Alayhim 'Āyātinā Wa Lakinnā Kunnā Mursilīna
[28.45] Însã Noi am fãcut sã se iveascã generaþii ºi vremea care s-ascurs peste ele a fost lungã. Tu nu ai locuit printre oamenii dinMadyan ca sã reciþi [neamului tãu] versetele
Wa Mā Kunta Bijānibi Aţ-Ţūri 'Idh Nādaynā Wa LakinRaĥmatan MinRabbika Litundhira Qawmāan Mā 'Atāhum Min Nadhīrin MinQablika La`allahum Yatadhakkarūna
[28.46] Tu nu ai fost nici la coasta Muntelui Tor, când Noi am strigat , dar [Noi þi-am revelat], ca o îndurare de la Domnul tãu, pentru ca tu sã îndemni un neam cãrora nu le-a venit un prevenitor mai înainte de tine, pentru ca ei s&at
Wa Lawlā 'An Tuşībahum Muşībatun Bimā Qaddamat 'Aydīhim Fayaqūlū Rabbanā Lawlā 'Arsalta 'Ilaynā Rasūlāan Fanattabi`a 'Āyātika Wa Nakūna Mina Al-Mu'uminīna
[28.47] [Noi trimitem mesageri] pentru ca, dacã se abate asupra lor o nenorocire , pentru ceea ce au fãcut mâinile lor mai înainte , sãnu zicã ei: “Doamne, de ce nu ai trimis Tu un profet la noi, ca sã
[28.48] Dar când le-a venit lor Adevãrul din partea Noastrã, au zis ei:“Dacã mãcar i s-ar fi trimis ºi lui asemenea cu ceea ce i-a fost trimis lui Moise!” Dar oare nu au tãgãduit ei ceea ce i s-a trimis
Fa'in Lam Yastajībū Laka Fā`lam 'Annamā Yattabi`ūna 'Ahwā'ahum ۚ Wa Man 'Ađallu Mimmani Attaba`a Hawāhu Bighayri Hudan Mina Allāhi ۚ 'Inna Allāha Lā Yahdī Al-Qawma Až-Žālimīna
[28.50] Iar de nu-þi vor rãspunde , sã ºtii cã ei urmeazã doar poftele lor! ªi cine este mai rãtãcit decât acela care urmeazã poftei sale fãrão cãlãuzire de la Allah? A
[28.53] ªi când li se recitã lor zic ei: “Noi credem în el. Acesta este Adevãrul de la Domnul nostru. ªi noi am fost supuºi [lui Allah] înainte de [venirea] lui” ;
'Ūlā'ika Yu'utawna 'Ajrahum Marratayni Bimā Şabarū Wa Yadra'ūna Bil-Ĥasanati As-Sayyi'ata Wa Mimmā Razaqnāhum Yunfiqūna
[28.54] Aceºtia vor fi dãruiþi cu rãsplatã de douã ori, pentru cã ei suntstatornici ºi pentru cã ei resping fapta rea prin fapta bunã ºi fac milostenie din cele cu care i-am înzest
Wa 'Idhā Sami`ū Al-Laghwa 'A`rađū `Anhu Wa Qālū Lanā 'A`mālunā Wa Lakum 'A`mālukum Salāmun `Alaykum Lā Nabtaghī Al-Jāhilīna
[28.55] Iar când aud ei vorbele grele se îndepãrteazã de ele ºi zic: “Noiavem parte de faptele noastre ºi voi aveþi parte de faptele voastre! Pacea asupra voastrã! Noi nu-i cãutãm pe cei proºti!
Wa Qālū 'In Nattabi`i Al-Hudá Ma`aka Nutakhaţţaf Min 'Arđinā ۚ 'Awalam Numakkin Lahum Ĥaramāan 'Āmināan Yujbá 'Ilayhi Thamarātu Kulli Shay'inRizqāan Min Ladunnā Wa Lakinna 'Aktharahum Lā Ya`lamūna
[28.57] ªi ei zic: “Dacã am urma cãlãuzirea cea bunã împreunã cu tine, am fi noi smulºi din pãmântul nostru!” Dar oare nu le-am stabilit Noi un loc sacru ºi sigur, în care se aduc roade de toate soiurile,
Wa Kam 'Ahlaknā MinQaryatin Baţirat Ma`īshatahā ۖ Fatilka Masākinuhum Lam Tuskan Min Ba`dihim 'Illā Qalīlāan ۖ Wa Kunnā Naĥnu Al-Wārithīna
[28.58] ªi câte cetãþi am nimicit Noi, dupã ce s-au semeþit în viaþa lor! ªi iatã casele care nu au mai fost locuite dupã ei decât de puþini ºi Noi suntem moºtenitorii
Wa Mā Kāna Rabbuka Muhlika Al-Qurá Ĥattá Yab`atha Fī 'Ummihā Rasūlāan Yatlū `Alayhim 'Āyātinā ۚ Wa Mā Kunnā Muhlikī Al-Qurá 'Illā Wa 'Ahluhā Žālimūna
[28.59] Însã Domnul tãu nu nimiceºte cetãþile mai înainte de a fi trimis un mesager la mama lor , care sã le citeascã versetele Noastre. ªi Noi nu am fãcut sã piarã cetãþi
Wa Mā 'Ūtītum MinShay'in Famatā`u Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Wa Zīnatuhā ۚ Wa Mā `Inda Allāhi Khayrun Wa 'Abqá ۚ 'Afalā Ta`qilūna
[28.60] ªi tot ceea ce vi s-a dat vouã dintre lucruri este numai plãceretrecãtoare a acestei vieþi ºi podoabã a ei, pe când ceea ce este laAllah este mai bun ºi este veºnic. Voi nu pricepeþ
'Afaman Wa`adnāhu Wa`dāan Ĥasanāan Fahuwa Lāqīhi Kaman Matta`nāhu Matā`a Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Thumma Huwa Yawma Al-Qiyāmati Mina Al-Muĥđarīna
[28.61] Oare acela cãruia i-am fãcut Noi frumoasã fãgãduinþã , pe careel o primeºte, este la fel ca acela cãruia Noi i-am dãruit bucuriile vieþiilumeºti ºi care în Ziua &Icir
[28.63] [Atunci] vor zice aceia împotriva cãrora se va rosti cuvântul:“Doamne, aceºtia sunt cei pe care i-am dus în rãtãcire. ªi i-am dus peei în rãtãcire, precum ºi noi am fost în r&a
Wa Qīla Ad`ū Shurakā'akum Fada`awhum Falam Yastajībū Lahum Wa Ra'aw Al-`Adhāba ۚ Law 'Annahum Kānū Yahtadūna
[28.64] ªi se va spune [atunci]: “Chemaþi-i pe asociaþii voºtri!” ªi ei îi vor chema, dar nu le vor rãspunde. ªi ei vor vedea chinul ºi atunci vor dori ei sã fi fost bine cãlãuziþi .
Wa Huwa Allāhu Lā 'Ilāha 'Illā Huwa ۖ Lahu Al-Ĥamdu Fī Al-'Ūlá Wa Al-'Ākhirati ۖ Wa Lahu Al-Ĥukmu Wa 'Ilayhi Turja`ūna
[28.70] ªi El este Allah. Nu existã altã divinitate în afarã de El! A Lui este lauda atât în aceastã lume cât ºi în Lumea de Apoi ºi la El este judecataºi la El veþi fi aduºi înapoi!
[28.71] Spune: “Ce credeþi voi? Dacã Allah ar aºterne peste voi o noapte nesfârºitã pânã în Ziua Învierii, care dumnezeu afarã de Allah v-ar aduce vouã o luminã? Oare voi nu auziþi?”
[28.72] Spune: “Ce credeþi voi! Dacã Allah ar aºterne peste voi o zinesfârºitã pânã în Ziua Învierii, care dumnezeu afarã de Allah v-araduce vouã o noapte ca sã vã
Wa Naza`nā Min Kulli 'UmmatinShahīdāan Faqulnā Hātū Burhānakum Fa`alimū 'Anna Al-Ĥaqqa Lillāh Wa Đalla `Anhum Mā Kānū Yaftarūna
[28.75] ªi vom scoate Noi din fiecare comunitate un martor ºi vomzice : “Aduceþi dovada voastrã!” ªi vor ºti ei cã Adevãrul este laAllah ºi cã s-au îndepãrtat de ei acelea pe care ei le-au pl&ati
[28.76] Qarun a fost din neamul lui Moise, însã el s-a rãzvrãtitîmpotriva lor. ªi i-am dat Noi atâtea comori, încât numai cheile luiapãsau greu asupra unei cete de
Wa Abtaghi Fīmā 'Ātāka Allāhu Ad-Dāra Al-'Ākhirata ۖ Wa Lā Tansa Naşībaka Mina Ad-Dunyā ۖ Wa 'Aĥsin Kamā 'Aĥsana Allāhu 'Ilayka ۖ Wa Lā Tabghi Al-Fasāda Fī Al-'Arđi ۖ 'Inna Allāha Lā Yuĥibbu Al-Mufsidīna
[28.77] Ci cautã cu ceea ce þi-a dãruit Allah Casa cea veºnicã! ªi nu uita partea ta din aceastã viaþã! ªi fã bine, aºa dupã cum ºi Allah þi-a fãcut þie bine
Qāla 'Innamā 'Ūtītuhu `Alá `Ilmin `Indī ۚ 'Awalam Ya`lam 'Anna Allāha Qad 'Ahlaka MinQablihi Mina Al-Qurūni Man Huwa 'Ashaddu Minhu Qūwatan Wa 'Aktharu Jam`āan ۚ Wa Lā Yus'alu `AnDhunūbihimu Al-Mujrimūna
[28.78] A zis el: “Mie mi s-a dat ceea ce am numai pentru ºtiinþa pe careeu o stãpânesc!” Oare el nu ºtia cã Allah a nimicit înainte de eldintre neamuri pe cine era mai puternic decât el ºi adunase mai multe bunuri? Iar nelegiu
[28.79] ªi a ieºit el dinaintea neamului sãu cu toatã podoaba sa. Ceicare voiau viaþa lumeascã au zis atunci: “O, de-am avea ºi noiasemenea cu ceea ce i s-a dat lui Qarun! El este [un om] cu mare
Wa Qāla Al-Ladhīna 'Ūtū Al-`Ilma WaylakumThawābu Allāhi Khayrun Liman 'Āmana Wa `Amila Şāliĥāan Wa Lā Yulaqqāhā 'Illā Aş-Şābirūna
[28.80] Însã aceia cãrora le-a fost dãruitã ºtiinþa au zis: “Vai vouã!Rãsplata lui Allah este mai bunã pentru aceia care cred ºisãvârºesc fapte bune!” &Icir
Fakhasafnā Bihi Wa Bidārihi Al-'Arđa Famā Kāna Lahu Min Fi'atin Yanşurūnahu Min Dūni Allāhi Wa Mā Kāna Mina Al-Muntaşirīna
[28.81] Noi am fãcut ca pãmântul sã-l înghitã pe el ºi casa lui ºi nu a avut el nici o ceatã care sã-l sprijine împotriva lui Allah ºi nu a fostel dintre cei în stare sã se ajute pe ei înºi&ord
Wa 'Aşbaĥa Al-Ladhīna Tamannaw Makānahu Bil-'Amsi Yaqūlūna Wayka'anna Allāha Yabsuţu Ar-Rizqa Liman Yashā'u Min `Ibādihi Wa Yaqdiru ۖ Lawlā 'An Manna Allāhu `Alaynā Lakhasafa Binā ۖ Wayka'annahu Lā Yufliĥu Al-Kāfirūna
[28.82] ªi cei care doriserã ieri sã fie în locul lui au zis în dimineaþaur mãtoare: “Vai! Într-adevãr Allah mãreºte câºtigul aceluia carevoieºte El dintre robii Sãi sau îl m
Tilka Ad-Dāru Al-'Ākhiratu Naj`aluhā Lilladhīna Lā Yurīdūna `Ulūwāan Fī Al-'Arđi Wa Lā Fasādāan Wa ۚ Al-`Āqibatu Lilmuttaqīna
[28.83] Aceastã Casã de Veci o facem Noi pentru aceia care nu voiesc falã pe pãmânt, nici stricãciune. Iar sfârºitul [bun] este al acelora care au fricã .
Man Jā'a Bil-Ĥasanati Falahu Khayrun Minhā ۖ Wa Man Jā'a Bis-Sayyi'ati Falā Yujzá Al-Ladhīna `Amilū As-Sayyi'āti 'Illā Mā Kānū Ya`malūna
[28.84] Cel ce vine cu faptã bunã va avea parte de ceva ºi mai bun decâtea, iar cel ce vine cu faptã rea [sã ºtie cã] cei care sãvârºesc fapte rele nu vor fi rãsplãtiþi de
'Inna Al-Ladhī Farađa `Alayka Al-Qur'āna Larādduka 'Ilá Ma`ādin ۚ QulRabbī 'A`lamu Man Jā'a Bil-Hudá Wa Man Huwa Fī Đalālin Mubīnin
[28.85] Acela care þi-a prescris Coranul te va aduce înapoi la locul unde[tu vrei] sã te întorci . Spune: “Domnul meu ºtie mai bine cine vinecu cãlãuzirea ºi cine este în rãtãcire rãzveditã!”
Wa Lā Tad`u Ma`a Allāhi 'Ilahāan 'Ākhara ۘ Lā 'Ilāha 'Illā Huwa ۚ Kullu Shay'in Hālikun 'Illā Wajhahu Lahu ۚ Al-Ĥukmu Wa 'Ilayhi Turja`ūna
[28.88] ªi nu chema alãturi de Allah alt dumnezeu, cãci nu existã altã divinitate în afarã de El! Totul va pieri în afarã de Chipul Sãu. La El este judecata ºi la El veþi fi aduºi