Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ
'Alif-Lām -Mīm -Ş ād
[7.1] アリフ・ラーム・ミーム・サード。
أَلِف-لَام-مِيم-صَ اد
Kitā bun 'Un zila 'Ilay ka Falā Yakun Fī Ş ad r ika Ĥara jun Minhu Litun dh ir a Bihi Wa Dh ikrá Lilmu'uminī na
[7.2] (これは)あなたに下した啓典である。あなたはそれで,もう意気そそうしてはならない。あなたが信者たちに訓戒し,警告するため(に下されたもの)である。
كِتَا بٌ أُن زِلَ إِلَيْ كَ فَلاَ يَكُن ْ فِي صَ د ْر ِكَ حَرَ جٌ مِنْ هُ لِتُن ذِر َ بِهِ وَذِكْرَ ى لِلْمُؤْمِنِينَ
A ttabi`ū Mā 'Un zila 'Ilaykum Min Ra bbikum Wa Lā Tattabi`ū Min Dūnihi~ 'Awliyā 'a ۗ Q alīlāan Mā Tadh akkarū na
[7.3] (人びとよ)主からあなたがたに下されたものに従い,かれ以外の保護者に従ってはならない。だがあなたがたの(中),教訓に留意する者は少ない。
ا تَّبِعُوا مَا أُنْ زِلَ إِلَيْكُمْ مِن ْ رَ بِّكُمْ وَلاَ تَتَّبِعُوا مِن ْ دُونِهِ أَوْلِيَا ءَ ۗ قَ لِيلا ً مَا تَذَكَّرُونَ
Wa Kam Min Q aryatin 'Ahlaknāhā Fajā 'ahā Ba'sunā Bayātāan 'Aw Hum Q ā 'ilū na
[7.4] われは如何に多くの町を滅したことであろうか,わが力は夜の間に,またかれらの昼の休・に(突然)襲いかかる。
وَكَمْ مِن ْ قَ رْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا فَجَا ءَهَا بَأْسُنَا بَيَاتاً أَوْ هُمْ قَ ا ئِلُونَ
Famā Kā na Da`wāhum 'Idh Jā 'ahum Ba'sunā 'Illā 'An Q ālū 'Inn ā Kunn ā Ž ālimī na
[7.5] わが懲罰がかれらに下った時,かれらは只「わたしたちは,本当に不義を行っていた。」と言うだけであった。
فَمَا كَا نَ دَعْوَاهُمْ إِذْ جَا ءَهُمْ بَأْسُنَا إِلاَّ أَن ْ قَ الُو ا إِنَّ ا كُنَّ ا ظَ الِمِينَ
Falanas'alann a A l-Ladh ī na 'Ursila 'Ilayhim Wa Lanas'alann a A l-Mursalī na
[7.6] それからわれは,使徒が遣された者たちを尋問し,また使徒たちをも尋問する。
فَلَنَسْأَلَنّ َ ا لَّذِي نَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ وَلَنَسْأَلَنّ َ ا لْمُرْسَلِينَ
Falanaq uş ş ann a `Alayhim Bi`ilmin ۖ Wa Mā Kunn ā Gh ā 'ibī na
[7.7] それからわれは,(確かな)知識に基づいてかれらに告げるであろう。「われは決して不巧(の時および所)はないのである。」
فَلَنَقُ صَّ نّ َ عَلَيْهِمْ بِعِلْمٍ ۖ وَمَا كُنَّ ا غَ ا ئِبِينَ
Wa A l-Waznu Yawma'idh in A l-Ĥaq q u ۚ Faman Th aq ulat Mawāzīnuhu Fa'ūlā 'ika Humu A l-Mufliĥū na
[7.8] 量はその日,真正である。(善行の)目方の重い者は,成功する者である。
وَالْوَزْنُ يَوْمَئِذٍ ا لْحَقُّ ۚ فَمَن ْ ثَقُ لَتْ مَوَازِينُهُ فَأُ وْلَا ئِكَ هُمُ ا لْمُفْلِحُونَ
Wa Man Kh affat Mawāzīnuhu Fa'ūlā 'ika A l-Ladh ī na Kh asirū 'An fusahum Bimā Kānū Bi'āyātinā Yažlimū na
[7.9] また目方の軽い者は,わが印を軽んじたため自分を損う者である。
وَمَن ْ خَ فَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُ وْلَا ئِكَ ا لَّذِي نَ خَ سِرُو ا أَن فُسَهُمْ بِمَا كَانُوا بِآيَاتِنَا يَظْ لِمُونَ
Wa Laq ad Makkann ākum Fī A l-'Arđi Wa Ja`alnā Lakum Fīhā Ma`āyish a ۗ Q alīlāan Mā Tash kurū na
[7.10] われは地上において,あなたがた(人間)に力をもたせ,またあなたがたのため,そこに生計の道を授けた。だがあなたがたの(中),感謝する者は僅かである。
وَلَقَ د ْ مَكَّنَّ اكُمْ فِي ا لأَرْضِ وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ ۗ قَ لِيلا ً مَا تَشْكُرُونَ
Wa Laq ad Kh alaq nākum Th umm a Ş awwarnākum Th umm a Q ulnā Lilmalā 'ikati A sjudū Li'dama Fasajadū 'Illā 'Ib lī sa Lam Yakun Mina A s-Sājidī na
[7.11] われはあなたがたを創り,形を授け,それからわれは,天使たちに向かって,「アーダムにサジダしなさい。」と告げた。それで外のものは皆サジダしたが,悪魔〔イブリース〕はサジダした者の中に加わらなかった。
وَلَقَ د ْ خَ لَقْ نَاكُمْ ثُمّ َ صَ وَّرْنَاكُمْ ثُمّ َ قُ لْنَا لِلْمَلاَئِكَةِ ا سْجُدُوا لِأدَمَ فَسَجَدُو ا إِلاَّ إِبْ لِي سَ لَمْ يَكُن ْ مِنَ ا ل سَّاجِدِينَ
Q ā la Mā Mana`aka 'Allā Tasjuda 'Idh 'Amartuka ۖ Q ā la 'Anā Kh ay ru n Minhu Kh alaq tanī Min Nā r in Wa Kh alaq tahu Min Ţ ī nin
[7.12] かれは仰せられた。「われがあなたに命じた時,どうしてサジダしなかったのか。」悪魔は答えた。「わたしはかれよりも優れております。あなたはわたしを火から御創りになりましたが,かれを泥で創られました。」
قَ ا لَ مَا مَنَعَكَ أَلاَّ تَسْجُدَ إِذْ أَمَرْتُكَ ۖ قَ ا لَ أَنَا خَ يْ رٌ مِنْ هُ خَ لَقْ تَنِي مِن ْ نَا رٍ وَخَ لَقْ تَهُ مِن ْ طِ ينٍ
Q ā la Fāhbiţ Minhā Famā Yakū nu Laka 'An Tatakabbara Fīhā Fākh ru j 'Inn aka Mina A ş -Ş āgh ir ī na
[7.13] かれは仰せられた。「ここから落ちてしまえ。あなたはここで高慢であるべきではない。立ち去れ。あなたは本当に卑しむべき者である。」
قَ ا لَ فَاهْبِط ْ مِنْ هَا فَمَا يَكُو نُ لَكَ أَن ْ تَتَكَبَّرَ فِيهَا فَاخْ رُج ْ إِنَّ كَ مِنَ ا ل صَّ اغِ ر ِينَ
Q ā la 'An žir nī 'Ilá Yaw mi Yub `ath ū na
[7.14] 悪魔は答えた。「かれらが甦らされる日まで,わたしを猶予して下さい。」
قَ ا لَ أَن ظِ ر ْنِي إِلَى يَوْ مِ يُبْ عَثُونَ
Q ā la 'Inn aka Mina A l-Mun žar ī na
[7.15] かれは,「あなたは猶予されよう。」と仰せられた。
قَ ا لَ إِنَّ كَ مِنَ ا لْمُن ظَ ر ِينَ
Q ā la Fabimā 'Agh waytanī La'aq `udann a Lahum Ş ir āţ aka A l-Mustaq ī ma
[7.16] 悪魔は答えた。「あなたがわたしを惑わされたので,わたしはあなたの正しい道の上で,人々を待ち伏せるであろう。
قَ ا لَ فَبِمَا أَغْ وَيْتَنِي لَأَقْ عُدَنّ َ لَهُمْ صِ رَ اطَ كَ ا لْمُسْتَقِ يمَ
Th umm a La'ā tiyann ahum Min Bay ni 'Aydīhim Wa Min Kh alfihim Wa `An 'Aymānihim Wa `An Sh amā 'ilihim ۖ Wa Lā Tajidu 'Akth ara hum Sh ākir ī na
[7.17] そしてわたしは,かれらを前から,後ろから,右てからも左てからも襲いましょう。あなたはかれらの多くの者が,(御慈悲に対し)感謝しないことが御分かりになるでしょう。」
ثُمّ َ لَآتِيَنَّ هُمْ مِن ْ بَيْ نِ أَيْدِيهِمْ وَمِن ْ خَ لْفِهِمْ وَعَن ْ أَيْمَانِهِمْ وَعَن ْ شَمَا ئِلِهِمْ ۖ وَلاَ تَجِدُ أَكْثَرَ هُمْ شَاكِر ِينَ
Q ā la A kh ru j Minhā Madh 'ū māan Mad ĥūrā an ۖ Laman Tabi`aka Minhum La'am la'ann a Jahann ama Min kum 'Aj ma`ī na
[7.18] かれは仰せられた。「恥辱を受けて追われて,ここから出て行け。凡そかれらの中あなたに従う者があれば,われはあなたがたの人々で地獄を満たすであろう。」
قَ ا لَ ا خْ رُج ْ مِنْ هَا مَذْءُ وما ً مَد ْحُورا ً ۖ لَمَن ْ تَبِعَكَ مِنْ هُمْ لَأَمْلَأَنّ َ جَهَنَّ مَ مِنْ كُمْ أَجْ مَعِينَ
Wa Yā 'ā damu A skun 'An ta Wa Zawjuka A l-Jann ata Fakulā Min Ĥay th u Sh i'tumā Wa Lā Taq ra bā Hadh ihi A sh -Sh ajara ta Fatakūnā Mina A ž-Ž ālimī na
[7.19] (それからアーダムに仰せられた。) 「アーダムよ,あなたとあなたの妻は楽園に住・,随所であなたがた(の好むものを)食べなさい。只この樹に近付いて不義を犯してはならない。」
وَيَاآدَمُ ا سْكُن ْ أَنْ تَ وَزَوْجُكَ ا لْجَنَّ ةَ فَكُلاَ مِن ْ حَيْ ثُ شِئْتُمَا وَلاَ تَقْ رَ بَا هَذِهِ ا ل شَّجَرَ ةَ فَتَكُونَا مِنَ ا ل ظَّ الِمِينَ
Fawaswasa Lahumā A sh -Sh ayţ ā nu Liyub diya Lahumā Mā Wūr iya `Anhumā Min Saw'ā tihimā Wa Q ā la Mā Nahākumā Ra bbukumā `An Hadh ihi A sh -Sh ajara ti 'Illā 'An Takūnā Malakay ni 'Aw Takūnā Mina A l-Kh ālidī na
[7.20] その後悪魔〔シャイターン〕はかれらに(嘱?)き,今まで見えなかった恥かしいところを,あらわに示そうとして言った。「あなたがたの主が,この樹に近付くことを禁じられたのは,あなたがたが天使になり,または永遠に生きる(のを恐れられた)からである。」
فَوَسْوَسَ لَهُمَا ا ل شَّيْطَ ا نُ لِيُبْ دِيَ لَهُمَا مَا وُور ِيَ عَنْ هُمَا مِن ْ سَوْآتِهِمَا وَقَ ا لَ مَا نَهَاكُمَا رَ بُّكُمَا عَن ْ هَذِهِ ا ل شَّجَرَ ةِ إِلاَّ أَن ْ تَكُونَا مَلَكَيْ نِ أَوْ تَكُونَا مِنَ ا لْخَ الِدِينَ
Wa Q āsamahumā 'Inn ī Lakumā Lamina A n -Nāş iĥī na
[7.21] そしてかれは,かれら両人に誓っ(て言っ)た。「わたしはあなたがたの心からの忠告者である。」
وَقَ اسَمَهُمَا إِنِّ ي لَكُمَا لَمِنَ ا ل نَّ اصِ حِينَ
Fadallāhumā Bigh urū r in ۚ Falamm ā Dh āq ā A sh -Sh ajara ta Badat Lahumā Saw'ā tuhumā Wa Ţ afiq ā Yakh ş ifā ni `Alayhimā Min Wara q i A l-Jann ati ۖ Wa Nādāhumā Ra bbuhumā 'Alam 'Anhakumā `An Tilkumā A sh -Sh ajara ti Wa 'Aq ul Lakumā 'Inn a A sh -Sh ayţ ā na Lakumā `Adū wun Mubī nun
[7.22] こうしてかれは両人を欺いて堕落させた。かれらがこの木を味わうと,その恥ずかしい処があらわになり,2人は園の木の葉でその身を覆い始めた。その時主は,かれらに呼びかけて仰せられた。「われはこの木をあなたがたに禁じたではないか。また悪魔〔シャイターン〕は,あなたがたの公然の敵であると告げたではないか。」
فَدَلاَّهُمَا بِغُ رُو رٍ ۚ فَلَمَّ ا ذَاقَ ا ا ل شَّجَرَ ةَ بَدَتْ لَهُمَا سَوْآتُهُمَا وَطَ فِقَ ا يَخْ صِ فَا نِ عَلَيْهِمَا مِن ْ وَرَ قِ ا لْجَنَّ ةِ ۖ وَنَادَاهُمَا رَ بُّهُمَا أَلَمْ أَنْ هَكُمَا عَن ْ تِلْكُمَا ا ل شَّجَرَ ةِ وَأَقُ لْ لَكُمَا إِنّ َ ا ل شَّيْطَ ا نَ لَكُمَا عَدُوٌّ مُبِينٌ
Q ālā Ra bbanā Ž alam nā 'An fusanā Wa 'In Lam Tagh fir Lanā Wa Tarĥam nā Lanakūnann a Mina A l-Kh āsir ī na
[7.23] かれら両人は言った。「主よ,わたしたちは誤ちを犯しました。もしあなたの御赦しと慈悲を御受け出来ないならば,わたしたちは必ず失敗者の仲間になってしまいます。」
قَ الاَ رَ بَّنَا ظَ لَمْنَا أَن فُسَنَا وَإِن ْ لَمْ تَغْ فِر ْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا لَنَكُونَنّ َ مِنَ ا لْخَ اسِر ِينَ
Q ā la A hbiţ ū Ba`đukum Liba`đin `Adū wun ۖ Wa Lakum Fī A l-'Arđi Mustaq arru n Wa Matā `un 'Ilá Ĥī nin
[7.24] かれは仰せられた。「あなたがたは落ちて行け,あなたがたは栗いに敵となるであろう。あなたがたには地上に住まいと,一定の期間の恵・があろう。」
قَ ا لَ ا هْبِطُ وا بَعْضُ كُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۖ وَلَكُمْ فِي ا لأَرْضِ مُسْتَقَ رٌّ وَمَتَا عٌ إِلَى حِينٍ
Q ā la Fīhā Taĥyaw na Wa Fīhā Tamūtū na Wa Minhā Tukh ra jū na
[7.25] かれは仰せられた。「そこであなたがたは生活し,死に,またそこから(復活の時に)引き出されるであろう。」
قَ ا لَ فِيهَا تَحْيَوْ نَ وَفِيهَا تَمُوتُو نَ وَمِنْ هَا تُخْ رَ جُونَ
Yā Banī 'Ādama Q ad 'An zalnā `Alaykum Libāsāan Yuwār ī Saw''ā tikum Wa R īsh āan ۖ Wa Libā su A t-Taq wá Dh ālika Kh ay ru n ۚ Dh ālika Min 'Āyā Ti A ll ā hi La`allahum Yadh dh akkarū na
[7.26] アーダムの子孫よ,われは,恥ずかしいところを覆い,また飾るために衣装をあなたがたに授けた。だが篤信という衣装こそ最も優れたものである。これはアッラーの印である。恐らくかれらは諭されるであろう。
يَابَنِي آدَمَ قَ د ْ أَن زَلْنَا عَلَيْكُمْ لِبَاسا ً يُوَار ِي سَوْ ءآتِكُمْ وَر ِيشا ً وَلِبَا سُ ۖ ا ل تَّقْ وَى ذَلِكَ خَ يْ رٌ ذَلِكَ ۚ مِن ْ آيَا تِ ا للَّ هِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ
Yā Banī 'Ādama Lā Yaftinann akumu A sh -Sh ayţ ā nu Kamā 'Akh ra ja 'Abawaykum Mina A l-Jann ati Yan zi`u `Anhumā Libāsahumā Liyur iyahumā Saw''ā tihimā ۗ 'Inn ahu Yarā kum Huwa Wa Q abīluhu Min Ĥay th u Lā Tara wnahum ۗ 'Inn ā Ja`alnā A sh -Sh ayā Ţ ī na 'Awliyā 'A Lilladh ī na Lā Yu'uminū na
[7.27] アーダムの子孫よ,あなたがたは悪魔に惑わされてはならない。かれが昔,あなたがたの祖先に,その恥ずかしいところを見せるため,かれら2人の衣を奪い,楽園から追われたように。かれ(悪魔)とかれの一味は,あなたがたの見えない所からあなたがたを見ている。本当にわれは悪魔を不信心な者たちの友とした。
يَابَنِي آدَمَ لاَ يَفْتِنَنَّ كُمُ ا ل شَّيْطَ ا نُ كَمَا أَخْ رَ جَ أَبَوَيْكُمْ مِنَ ا لْجَنَّ ةِ يَن زِعُ عَنْ هُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُر ِيَهُمَا سَوْ ءآتِهِمَا إِنَّ هُ ۗ يَرَ اكُمْ هُوَ وَقَ بِيلُهُ مِن ْ حَيْ ثُ لاَ تَرَ وْنَهُمْ إِنَّ ا ۗ جَعَلْنَا ا ل شَّيَاطِ ي نَ أَوْلِيَا ءَ لِلَّذِي نَ لاَ يُؤْمِنُونَ
Wa 'Idh ā Fa`alū Fāĥish atan Q ālū Wajad nā `Alayhā 'Ābā 'anā Wa A ll āhu 'Amara nā Bihā ۗ Q ul 'Inn a A ll āha Lā Ya'muru Bil-Faĥsh ā 'i ۖ 'Ataq ūlū na `Alá A ll āhi Mā Lā Ta`lamū na
[7.28] かれらは淫らなことをする時,「わたしたちは祖先が行うのを見た。またアッラーがこれをわたしたちに命じられた。」と言う。言ってやるがいい。「アッラーは決して淫らなことを命じられない。あなたがたはアッラーに就いて,知りもしないことをロにするのか。」
وَإِذَا فَعَلُوا فَاحِشَة ً قَ الُوا وَجَد ْنَا عَلَيْهَا آبَا ءَنَا وَا للَّهُ أَمَرَ نَا بِهَا ۗ قُ لْ إِنّ َ ا للَّ هَ لاَ يَأْمُرُ بِا لْفَحْشَا ءِ ۖ أَتَقُ ولُو نَ عَلَى ا للَّ هِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ
Q ul 'Amara Ra bbī Bil-Q isţ i ۖ Wa 'Aq īmū Wujūhakum `In da Kulli Masjidin Wa A d `ū hu Mukh liş ī na Lahu A d-Dī na ۚ Kamā Bada'akum Ta`ūdū na
[7.29] 言ってやるがいい。「わたしの主は,正義を命じられる。それであなたがたは全霊をうち込・,何処のマスジドでも,かれに信心の誠を尽くして祈りなさい。最初あなたがたを創られたように,あなたがたは(かれに)帰るのである。
قُ لْ أَمَرَ رَ بِّي بِا لْقِ سْطِ ۖ وَأَقِ يمُوا وُجُوهَكُمْ عِنْ دَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَا د ْعُو هُ مُخْ لِصِ ي نَ لَهُ ا ل دِّي نَ ۚ كَمَا بَدَأَكُمْ تَعُودُونَ
Far īq āan Hadá Wa Far īq āan Ĥaq q a `Alayhimu A đ-Đ alālatu ۗ 'Inn ahumu A ttakh adh ū A sh -Sh ayāţ ī na 'Awliyā 'a Min Dū ni A ll ā hi Wa Yaĥsabū na 'Ann ahum Muhtadū na
[7.30] かれはある一団の者を導かれ,またある一団の者には迷いを正当となされる。かれらはアッラーを差し置いて悪魔を保護者となし,正しい導きにあずかれると考えている。」
فَر ِيق اً هَدَى وَفَر ِيق اً حَقَّ عَلَيْهِمُ ا ل ضَّ لاَلَةُ ۗ إِنَّ هُمُ ا تَّخَ ذُوا ا ل شَّيَاطِ ي نَ أَوْلِيَا ءَ مِن ْ دُو نِ ا للَّ هِ وَيَحْسَبُو نَ أَنَّ هُمْ مُهْتَدُونَ
Yā Banī 'Ādama Kh udh ū Zīnatakum `In da Kulli Masjidin Wa Kulū Wa A sh ra bū Wa Lā Tusr ifū ۚ 'Inn ahu Lā Yuĥibbu A l-Musr ifī na
[7.31] アーダムの子孫よ,何処のマスジドでも清潔な衣服を体につけなさい。そして食べたり飲んだりしなさい。だが度を越してはならない。本当にかれは浪費する者を御好・にならない。
يَابَنِي آدَمَ خُ ذُوا زِينَتَكُمْ عِنْ دَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَكُلُوا وَا شْرَ بُوا وَلاَ تُسْر ِفُو ا إِنَّ هُ ۚ لاَ يُحِبُّ ا لْمُسْر ِفِينَ
Q ul Man Ĥarra ma Zīnata A ll āhi A llatī 'Akh ra ja Li`ibādihi Wa A ţ -Ţ ayyibā ti Mina A r-R izq i ۚ Q ul Hiya Lilladh ī na 'Āmanū Fī A l-Ĥayāati A d-Dun yā Kh āliş atan Yaw ma A l-Q iyāmati ۗ Kadh ālika Nufaş ş ilu A l-'Āyā ti Liq aw min Ya`lamū na
[7.32] 言ってやるがいい。「アッラーがしもぺたちに与えられた,かれからの(賜物)や,食料として(与えられた)清浄なものを,誰が禁じたのか。」言ってやるがいい。「これらのものは,現世の信仰する者たちのためのものであり,特に審判の日には完全に信者の専有するものとなる。」われはこのように印を,理解ある人々に解明する。
قُ لْ مَن ْ حَرَّ مَ زِينَةَ ا للَّ هِ ا لَّتِي أَخْ رَ جَ لِعِبَادِهِ وَا ل طَّ يِّبَا تِ مِنَ ا ل رِّزْقِ ۚ قُ لْ هِيَ لِلَّذِي نَ آمَنُوا فِي ا لْحَيَا ةِ ا ل دُّنْ يَا خَ الِصَ ة ً يَوْ مَ ا لْقِ يَامَةِ ۗ كَذَلِكَ نُفَصِّ لُ ا لآيَا تِ لِقَ وْ مٍ يَعْلَمُونَ
Q ul 'Inn amā Ĥarra ma Ra bbiya A l-Fawāĥish a Mā Ž ahara Minhā Wa Mā Baţ ana Wa A l-'Ith ma Wa A l-Bagh ya Bigh ay r i A l-Ĥaq q i Wa 'An Tush r ikū Bill āhi Mā Lam Yunazzil Bihi Sulţ ānāan Wa 'An Taq ūlū `Alá A ll āhi Mā Lā Ta`lamū na
[7.33] 言ってやるがいい。「本当にわたしの主が禁じられたことは,あからさまな,また隠れた淫らな行いや罪,真理や道義に外れた迫害,またアッラーが何の権威をも授けられないものを崇拝すること。またアッラーに就いて,あなたがたが知らないことを語ることである。」
قُ لْ إِنَّ مَا حَرَّ مَ رَ بِّيَ ا لْفَوَاحِشَ مَا ظَ هَرَ مِنْ هَا وَمَا بَطَ نَ وَا لإِثْمَ وَا لْبَغْ يَ بِغَ يْ ر ِ ا لْحَقِّ وَأَن ْ تُشْر ِكُوا بِا للَّ هِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ سُلْطَ انا ً وَأَن ْ تَقُ ولُوا عَلَى ا للَّ هِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ
Wa Likulli 'Umm atin 'Ajalun ۖ Fa'idh ā Jā 'a 'Ajaluhum Lā Yasta'kh irū na Sā`atan ۖ Wa Lā Yastaq dimū na
[7.34] それぞれの民には,一定の期限がある。だからその期限がやって来れば,一刻も遅らすことも出来ず,早めることも出来ない。
وَلِكُلِّ أُمَّ ةٍ أَجَلٌ ۖ فَإِذَا جَا ءَ أَجَلُهُمْ لاَ يَسْتَأْخِ رُو نَ سَاعَة ً ۖ وَلاَ يَسْتَقْ دِمُونَ
Yā Banī 'Ādama 'Imm ā Ya'tiyann akum Ru sulun Min kum Yaq uş ş ū na `Alaykum 'Āyā ۙ Tī Famani A ttaq á Wa 'Aş laĥa Falā Kh aw fun `Alayhim Wa Lā Hum Yaĥzanū na
[7.35] アーダムの子孫よ,あなたがたの間から使徒がやって来て,わが印をあなたがたに語る時,主を畏れて身を修める者には,恐れもなく憂いもないであろう。
يَابَنِي آدَمَ إِمَّ ا يَأْتِيَنَّ كُمْ رُسُلٌ مِنْ كُمْ يَقُ صُّ و نَ عَلَيْكُمْ آيَاتِي فَمَنِ ۙ ا تَّقَ ى وَأَصْ لَحَ فَلاَ خَ وْ فٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ
Wa A l-Ladh ī na Kadh dh abū Bi'āyātinā Wa A stakbarū `Anhā 'Ūlā 'ika 'Aş ĥā bu A n -Nā r i ۖ Hum Fīhā Kh ālidū na
[7.36] しかしわが印を偽りであるとする高慢な者は,業火の住人として,その中に永遠に住むであろう。
وَالَّذِي نَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَا سْتَكْبَرُوا عَنْ هَا أُ وْلَا ئِكَ أَصْ حَا بُ ا ل نّ َا ر ِ ۖ هُمْ فِيهَا خَ الِدُونَ
Faman 'Ažlamu Mimm ani A ftará `Alá A ll āhi Kadh ibāan 'Aw Kadh dh aba Bi'āyātihi~ ۚ 'Ūlā 'ika Yanāluhum Naş ībuhum Mina A l-Kitā bi ۖ Ĥattá 'Idh ā Jā 'at/hum Ru sulunā Yatawaffawnahum Q ālū 'Ay na Mā Kun tum Tad `ū na Min Dū ni A ll ā hi ۖ Q ālū Đ allū `Ann ā Wa Sh ahidū `Alá 'An fusihim 'Ann ahum Kānū Kāfir ī na
[7.37] 凡そアッラーに就いて偽りを捏造し,またその印を拒否することより甚しい不義があろうか。それらの者には(主の)啓典に,(定められている)かれらの分け前が,到来するであろう。わが使徒(天使)がかれらを訪れて魂をとり上げる時,かれら(天使)は言う。「アッラーを差し置いて,あなたがたが祈っていたものは何処にいるのか。」かれらは言うであろう。「かれらは,わたしたちから逸れました。」かれらは自分で,本当に不信心であったことを立証する。
فَمَن ْ أَظْ لَمُ مِمَّ نِ ا فْتَرَ ى عَلَى ا للَّ هِ كَذِباً أَوْ كَذَّبَ بِآيَاتِهِ ۚ أُ وْلَا ئِكَ يَنَالُهُمْ نَصِ يبُهُمْ مِنَ ا لْكِتَا بِ ۖ حَتَّى إِذَا جَا ءَتْهُمْ رُسُلُنَا يَتَوَفَّوْنَهُمْ قَ الُو ا أَيْ نَ مَا كُن تُمْ تَد ْعُو نَ مِن ْ دُو نِ ا للَّ هِ ۖ قَ الُوا ضَ لُّوا عَنَّ ا وَشَهِدُوا عَلَى أَنْ فُسِهِمْ أَنَّ هُمْ كَانُوا كَافِر ِينَ
Q ā la A d kh ulū Fī 'Umamin Q ad Kh alat Min Q ab likum Mina A l-Jinn i Wa A l-'In si Fī A n -Nā r i ۖ Kullamā Dakh alat 'Umm atun La`anat 'Ukh tahā ۖ Ĥattá 'Idh ā A ddāra kū Fīhā Jamī`āan Q ālat 'Ukh rā hum Li'wlāhum Ra bbanā Hā 'uulā ' 'Ađallūnā Fa'ā tihim `Adh ābāan Đ i`fāan Mina A n -Nā r i ۖ Q ā la Likullin Đ i`fun Wa Lakin Lā Ta`lamū na
[7.38] かれは仰せられた。「あなたがたは以前に行った,ジンと人間の一団と共に火獄に入れ。」そして一団が火獄に入る度に,必ず(先に行った)仲間の一団を呪う。全部の者が,次々にその中に入ると,後の一団は最初の一団をさして言う。「主よ,わたしたちを迷わせたのは,これらの者です。だから2倍の火獄の刑罰を与えて下さい。」かれは仰せられよう。「誰も・な2倍(の刑罰が)与えられよう。だがあなたがたはそれを知らない。」
قَ ا لَ ا د ْخُ لُوا فِي أُمَمٍ قَ د ْ خَ لَتْ مِن ْ قَ بْ لِكُمْ مِنَ ا لْجِنّ ِ وَا لإِن سِ فِي ا ل نّ َا ر ِ ۖ كُلَّمَا دَخَ لَتْ أُمَّ ة ٌ لَعَنَتْ أُخْ تَهَا ۖ حَتَّى إِذَا ا دَّارَ كُوا فِيهَا جَمِيعا ً قَ الَتْ أُخْ رَ اهُمْ لِأولاَهُمْ رَ بَّنَا هَا ؤُلاَء أَضَ لُّونَا فَآتِهِمْ عَذَابا ً ضِ عْفا ً مِنَ ا ل نّ َا ر ِ ۖ قَ ا لَ لِكُلٍّ ضِ عْفٌ وَلَكِن ْ لاَ تَعْلَمُونَ
Wa Q ālat 'Ūlāhum Li'kh rā hum Famā Kā na Lakum `Alaynā Min Fađlin Fadh ūq ū A l-`Adh ā ba Bimā Kun tum Taksibū na
[7.39] また前の一団は,後の一団に向かって言うであろう。「あなたがたは,何もわたしたちに優るところはないのです。それであなたがたが行ったことに対し,懲罰を味わいなさい。」
وَقَ الَتْ أُ ولاَهُمْ لِأخْ رَ اهُمْ فَمَا كَا نَ لَكُمْ عَلَيْنَا مِن ْ فَضْ لٍ فَذُوقُ وا ا لْعَذَا بَ بِمَا كُن تُمْ تَكْسِبُونَ
'Inn a A l-Ladh ī na Kadh dh abū Bi'āyātinā Wa A stakbarū `Anhā Lā Tufattaĥu Lahum 'Ab wā bu A s-Samā 'i Wa Lā Yad kh ulū na A l-Jann ata Ĥattá Yalija A l-Jamalu Fī Samm i A l-Kh iyā ţ i ۚ Wa Kadh alika Naj zī A l-Muj r imī na
[7.40] わが印を偽りであるとし,それに対し高慢であった者たちには,天の間は決して開かれないであろう。またラクダが針の穴を通るまで,かれらは楽園に入れないであろう。このようにわれは罪ある者に報いる。
إِنّ َ ا لَّذِي نَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَا سْتَكْبَرُوا عَنْ هَا لاَ تُفَتَّحُ لَهُمْ أَبْ وَا بُ ا ل سَّمَا ءِ وَلاَ يَد ْخُ لُو نَ ا لْجَنَّ ةَ حَتَّى يَلِجَ ا لْجَمَلُ فِي سَمّ ِ ا لْخِ يَا طِ ۚ وَكَذَلِكَ نَجْ زِي ا لْمُجْ ر ِمِينَ
Lahum Min Jahann ama Mihā dun Wa Min Fawq ihim Gh awāsh in ۚ Wa Kadh alika Naj zī A ž-Ž ālimī na
[7.41] かれらには,臥床として地獄があり,その上は(層また層で)覆われよう。われはこのように不義なる者に報いる。
لَهُمْ مِن ْ جَهَنَّ مَ مِهَا دٌ وَمِن ْ فَوْقِ هِمْ غَ وَا شٍ ۚ وَكَذَلِكَ نَجْ زِي ا ل ظَّ الِمِينَ
Wa A l-Ladh ī na 'Āmanū Wa `Amilū A ş -Ş āliĥā ti Lā Nukallifu Nafsāan 'Illā Wus`ahā 'Ūlā 'ika 'Aş ĥā bu A l-Jann ati ۖ Hum Fīhā Kh ālidū na
[7.42] だが信仰して善い行いに励む者は,われは誰にも,能力以上のものを負わせない。かれらは楽園の住人である。その中に永遠に住むのである。
وَالَّذِي نَ آمَنُوا وَعَمِلُوا ا ل صَّ الِحَا تِ لاَ نُكَلِّفُ نَفْسا ً إِلاَّ وُسْعَهَا أُ وْلَا ئِكَ أَصْ حَا بُ ا لْجَنَّ ةِ ۖ هُمْ فِيهَا خَ الِدُونَ
Wa Naza`nā Mā Fī Ş udūr ihim Min Gh illin Taj r ī Min Taĥtihimu A l-'Anhā ru ۖ Wa Q ālū A l-Ĥam du Lill ā h A l-Ladh ī Hadānā Lihadh ā Wa Mā Kunn ā Linahtadiya Lawlā 'An Hadānā A l-Lahu ۖ Laq ad Jā 'at Ru sulu Ra bbinā Bil-Ĥaq q i ۖ Wa Nūdū 'An Tilkumu A l-Jann atu 'Ūr ith tumūhā Bimā Kun tum Ta`malū na
[7.43] われはかれらの心の中の怨恨を除き,かれらの足元に川を流す。かれらは言うであろう。「わたしたちをこの(幸福)に御導き下された,アッラーを讃える。もしアッラーの御導きがなかったならば,わたしたちは決して(正しく)導かれなかったでありましょう。主の使徒たちは,確かに真理を伝えました。」(声があり)かれらは呼びかけられる。「これが楽園である。あなたがたは(正しい)行いのために,ここの居住者となれたのである。」
وَنَزَعْنَا مَا فِي صُ دُور ِهِمْ مِن ْ غِ لٍّ تَجْ ر ِي مِن ْ تَحْتِهِمُ ا لأَنْ هَا رُ ۖ وَقَ الُوا ا لْحَمْدُ لِلَّهِ ا لَّذِي هَدَانَا لِهَذَا وَمَا كُنَّ ا لِنَهْتَدِيَ لَوْلاَ أَن ْ هَدَانَا ا للَّهُ ۖ لَقَ د ْ جَا ءَتْ رُسُلُ رَ بِّنَا بِا لْحَقِّ ۖ وَنُودُو ا أَن ْ تِلْكُمُ ا لْجَنَّ ةُ أُ ور ِثْتُمُوهَا بِمَا كُن تُمْ تَعْمَلُونَ
Wa Nādá 'Aş ĥā bu A l-Jann ati 'Aş ĥā ba A n -Nā r i 'An Q ad Wajad nā Mā Wa`adanā Ra bbunā Ĥaq q āan Fahal Wajad tum Mā Wa`ada Ra bbukum Ĥaq q āan ۖ Q ālū Na`am ۚ Fa'adh dh ana Mu'uadh dh inun Baynahum 'An La`natu A ll āhi `Alá A ž-Ž ālimī na
[7.44] 楽園の仲間は火獄の仲間に向かって叫ぶであろう。「わたしたちは主の約束が真実であることが分った。あなたがたも主の約束が真実であることが分ったか。」かれらは「はい」と答えるであろう。その時1人の告知人が,両者の間で叫ぶであろう。「アッラーの御怒りは,不義の徒の上に下るのだ。
وَنَادَى أَصْ حَا بُ ا لْجَنَّ ةِ أَصْ حَا بَ ا ل نّ َا ر ِ أَن ْ قَ د ْ وَجَد ْنَا مَا وَعَدَنَا رَ بُّنَا حَقّ ا ً فَهَلْ وَجَد ْتُمْ مَا وَعَدَ رَ بُّكُمْ حَقّ ا ً ۖ قَ الُوا نَعَمْ ۚ فَأَذَّنَ مُؤَذِّنٌ بَيْنَهُمْ أَن ْ لَعْنَةُ ا للَّ هِ عَلَى ا ل ظَّ الِمِينَ
Al-Ladh ī na Yaş uddū na `An Sabī li A ll ā hi Wa Yab gh ūnahā `Iwajāan Wa Hum Bil-'Ākh ira ti Kāfirū na
[7.45] これらの者はアッラーの道から(人びとを)背かせ,また歪めようとした者であり来世を信じない者たちであった。」
ا لَّذِي نَ يَصُ دُّو نَ عَن ْ سَبِي لِ ا للَّ هِ وَيَبْ غُ ونَهَا عِوَجا ً وَهُمْ بِا لآخِ رَ ةِ كَافِرُونَ
Wa Baynahumā Ĥijā bun ۚ Wa `Alá A l-'A`r ā fi R ijā lun Ya`r ifū na Kullāan Bisīmāhum ۚ Wa Nādaw 'Aş ĥā ba A l-Jann ati 'An Salā mun `Alaykum ۚ Lam Yad kh ulūhā Wa Hum Yaţ ma`ū na
[7.46] 両者の間には仕切りの壁があり,高い壁の上には印によって,凡ての者を見分ける人びとがいて,かれらは楽園に行く人を呼んで(言う)。「あなたがたに平安あれ。」かれらは望んでいるのだが,そこに入ることは出来ない。
وَبَيْنَهُمَا حِجَا بٌ ۚ وَعَلَى ا لأَعرَ ا فِ ر ِجَا لٌ يَعْر ِفُو نَ كُلاّ ً بِسِيمَاهُمْ ۚ وَنَادَوْا أَصْ حَا بَ ا لْجَنَّ ةِ أَن ْ سَلاَمٌ عَلَيْكُمْ ۚ لَمْ يَد ْخُ لُوهَا وَهُمْ يَطْ مَعُونَ
Wa 'Idh ā Ş ur ifat 'Ab ş āru hum Tilq ā 'a 'Aş ĥā bi A n -Nā r i Q ālū Ra bbanā Lā Taj `alnā Ma`a A l-Q aw mi A ž-Ž ālimī na
[7.47] 次に目を火獄の住人の方に向けるとかれらは,「主よ,わたしたちを不義の人びとと一緒にしないで下さい。」と言うであろう。
وَإِذَا صُ ر ِفَتْ أَبْ صَ ارُهُمْ تِلْقَ ا ءَ أَصْ حَا بِ ا ل نّ َا ر ِ قَ الُوا رَ بَّنَا لاَ تَجْ عَلْنَا مَعَ ا لْقَ وْ مِ ا ل ظَّ الِمِينَ
Wa Nādá 'Aş ĥā bu A l-'A`r ā fi R ijālāan Ya`r ifūnahum Bisīmāhum Q ālū Mā 'Agh ná `An kum Jam `ukum Wa Mā Kun tum Tastakbirū na
[7.48] 高い壁の上にいる人びとは,その印によって見分けた人びとに向かって呼びかけて,言う。「あなたがたは(財を)積・,大いに自慢していたが何の役にも立たなかった。
وَنَادَى أَصْ حَا بُ ا لأَعرَ ا فِ ر ِجَالا ً يَعْر ِفُونَهُمْ بِسِيمَاهُمْ قَ الُوا مَا أَغْ نَى عَنْ كُمْ جَمْعُكُمْ وَمَا كُن تُمْ تَسْتَكْبِرُونَ
'Ahā 'uulā ' A l-Ladh ī na 'Aq sam tum Lā Yanāluhumu A ll āhu Bira ĥmatin ۚ A d kh ulū A l-Jann ata Lā Kh aw fun `Alaykum Wa Lā 'An tum Taĥzanū na
[7.49] これらの人々は,アッラーがかれらには慈悲を施さないであろうと,あなたがたが断言した人びとではないか。(これらの人々に就いては)さあ楽園に入りなさい。あなたがたには,恐れもなく憂いもないであろう。」(と言われるであろう)。
أَهَا ؤُلاَء ا لَّذِي نَ أَقْ سَمْتُمْ لاَ يَنَالُهُمُ ا للَّ هُ بِرَ حْمَةٍ ۚ ا د ْخُ لُوا ا لْجَنَّ ةَ لاَ خَ وْ فٌ عَلَيْكُمْ وَلاَ أَنْ تُمْ تَحْزَنُونَ
Wa Nādá 'Aş ĥā bu A n -Nā r i 'Aş ĥā ba A l-Jann ati 'An 'Afīđū `Alaynā Mina A l-Mā 'i 'Aw Mimm ā Ra zaq akumu A ll āhu ۚ Q ālū 'Inn a A ll āha Ĥarra mahumā `Alá A l-Kāfir ī na
[7.50] 火獄の仲間は楽園の仲間を呼んで(言う)。「わたしたちに水を注いでくれ。またはアッラーが,あなたがたに与えられたものを恵んでくれ。」かれらは(答えて)言う。「アッラーは,そのどちらをも,不信者には禁じられる。」
وَنَادَى أَصْ حَا بُ ا ل نّ َا ر ِ أَصْ حَا بَ ا لْجَنَّ ةِ أَن ْ أَفِيضُ وا عَلَيْنَا مِنَ ا لْمَا ءِ أَوْ مِمَّ ا رَ زَقَ كُمُ ا للَّ هُ ۚ قَ الُو ا إِنّ َ ا للَّ هَ حَرَّ مَهُمَا عَلَى ا لْكَافِر ِينَ
Al-Ladh ī na A ttakh adh ū Dīnahum Lahwan Wa La`ibāan Wa Gh arra t/humu A l-Ĥayāatu A d-Dun yā ۚ Fālyaw ma Nan sāhum Kamā Nasū Liq ā 'a Yawmihim Hādh ā Wa Mā Kānū Bi'āyātinā Yaj ĥadū na
[7.51] かれらは自分の宗教を遊びや戯れと心得,またこの世の生活に欺かれた者たちである。それでかれらがこの日の会見を忘れ,またわが印を拒否していたように,今日われはかれらを忘れるであろう。
ا لَّذِي نَ ا تَّخَ ذُوا دِينَهُمْ لَهْوا ً وَلَعِبا ً وَغَ رَّ تْهُمُ ا لْحَيَا ةُ ا ل دُّنْ يَا ۚ فَالْيَوْ مَ نَن سَاهُمْ كَمَا نَسُوا لِقَ ا ءَ يَوْمِهِمْ هَذَا وَمَا كَانُوا بِآيَاتِنَا يَجْ حَدُونَ
Wa Laq ad Ji'nāhum Bikitā bin Faş ş alnā hu `Alá `Ilmin Hudan Wa Ra ĥmatan Liq aw min Yu'uminū na
[7.52] われはまさに啓典をかれらに下し,知識によって詳しく述べた。これは信じる人びとへの導きであり,慈悲である。
وَلَقَ د ْ جِئْنَاهُمْ بِكِتَا بٍ فَصَّ لْنَا هُ عَلَى عِلْمٍ هُد ى ً وَرَ حْمَة ً لِقَ وْ مٍ يُؤْمِنُونَ
Hal Yan žurū na 'Illā Ta'wīlahu ۚ Yaw ma Ya'tī Ta'wīluhu Yaq ū lu A l-Ladh ī na Nasū hu Min Q ab lu Q ad Jā 'at Ru sulu Ra bbinā Bil-Ĥaq q i Fahal Lanā Min Sh ufa`ā 'a Fayash fa`ū Lanā 'Aw Nura ddu Fana`mala Gh ay ra A l-Ladh ī Kunn ā Na`malu ۚ Q ad Kh asirū 'An fusahum Wa Đ alla `Anhum Mā Kānū Yaftarū na
[7.53] かれら(マッカの人びと)は,その解明を待つ以外にはない。その解明が行われる日になって,先にこれを軽視していた者は言うであろう。「主の使徒たちは,確かに真理を伝えたのだ。昔かれらがわたしたちのために執り成したように,執り成す者はないのか。それともわたしたちは(地上の生活に)返されて,わたしたちがしなかった行いをすることが出来ないのか。」実際に,かれらは自分の魂を滅ぼし,勝手に造りあげていたものたちはかれらから姿を消してしまった。
هَلْ يَن ظُ رُو نَ إِلاَّ تَأْوِيلَهُ ۚ يَوْ مَ يَأْتِي تَأْوِيلُهُ يَقُ و لُ ا لَّذِي نَ نَسُو هُ مِن ْ قَ بْ لُ قَ د ْ جَا ءَتْ رُسُلُ رَ بِّنَا بِا لْحَقِّ فَهَلْ لَنَا مِن ْ شُفَعَا ءَ فَيَشْفَعُوا لَنَا أَوْ نُرَ دُّ فَنَعْمَلَ غَ يْ رَ ا لَّذِي كُنَّ ا نَعْمَلُ ۚ قَ د ْ خَ سِرُو ا أَن فُسَهُمْ وَضَ لَّ عَنْ هُمْ مَا كَانُوا يَفْتَرُونَ
'Inn a Ra bbakumu A ll āhu A l-Ladh ī Kh alaq a A s-Samāwā ti Wa A l-'Arđa Fī Sittati 'Ayyā min Th umm a A stawá `Alá A l-`Arsh i Yugh sh ī A l-Lay la A n -Nahā ra Yaţ lubuhu Ĥath īth āan Wa A sh -Sh am sa Wa A l-Q amara Wa A n -Nujū ma Musakh kh ar ā tin Bi'am r ihi~ ۗ 'Alā Lahu A l-Kh alq u Wa A l-'Am ru ۗ Tabāra ka A ll āhu Ra bbu A l-`Ālamī na
[7.54] 本当にあなたがたの主はアッラーであられる。かれは6日で天と地を創り,それから玉座に座しておられる。かれは昼の上に夜を覆わせ,夜に昼を慌ただしく相継がしめなされ,また太陽,月,群星を,命に服させられる。ああ,かれこそは創造し統御される御方ではないか。万有の主アッラーに祝福あれ。
إِنّ َ رَ بَّكُمُ ا للَّ هُ ا لَّذِي خَ لَقَ ا ل سَّمَاوَا تِ وَا لأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّا مٍ ثُمّ َ ا سْتَوَى عَلَى ا لْعَرْشِ يُغْ شِي ا ل لَّيْ لَ ا ل نَّ هَا رَ يَطْ لُبُهُ حَثِيثا ً وَا ل شَّمْسَ وَا لْقَ مَرَ وَا ل نُّ جُو مَ مُسَخَّ رَ ا ت ٍ بِأَمْر ِهِ ۗ أَلاَ لَهُ ا لْخَ لْقُ وَا لأَمْرُ ۗ تَبَارَ كَ ا للَّ هُ رَ بُّ ا لْعَالَمِينَ
A d `ū Ra bbakum Tađarru `āan Wa Kh ufyatan ۚ 'Inn ahu Lā Yuĥibbu A l-Mu`tadī na
[7.55] 謙虚にまた目立たない隠れたところで,あなたがたの主に祈れ。かれは教えに背く者を御好・になられない。
ا د ْعُوا رَ بَّكُمْ تَضَ رُّعا ً وَخُ فْيَة ً ۚ إِنَّ هُ لاَ يُحِبُّ ا لْمُعْتَدِينَ
Wa Lā Tufsidū Fī A l-'Arđi Ba`da 'Iş lāĥihā Wa A d `ū hu Kh awfāan Wa Ţ ama`āan ۚ 'Inn a Ra ĥmata A ll āhi Q ar ī bun Mina A l-Muĥsinī na
[7.56] 秩序が定められた後,地上で悪を行ってはならない。恐れと熱情をもってかれに祈れ。本当にアッラーの慈悲は,(常に)善行をなす者の近くにある。
وَلاَ تُفْسِدُوا فِي ا لأَرْضِ بَعْدَ إِصْ لاَحِهَا وَا د ْعُو هُ خَ وْفا ً وَطَ مَعا ً ۚ إِنّ َ رَ حْمَتَ ا للَّ هِ قَ ر ِي بٌ مِنَ ا لْمُحْسِنِينَ
Wa Huwa A l-Ladh ī Yursilu A r-R iyā ĥa Bush rā an Bay na Yaday Ra ĥmatihi ۖ Ĥattá 'Idh ā 'Aq allat Saĥābāan Th iq ālāan Suq nā hu Libaladin Mayyitin Fa'an zalnā Bihi A l-Mā 'a Fa'akh ra j nā Bihi Min Kulli A th -Th amar ā ti ۚ Kadh ālika Nukh r iju A l-Mawtá La`allakum Tadh akkarū na
[7.57] かれこそは,慈悲に先んじて吉報を(打?)す風を送られる御方である。それが(雨を)含んだ重い雲を運ベば,われはそれを死んでいる地に送って雨を降らせ,これによって各種の果実を生産させる。われはこのように死者を甦らせる。恐らくあなたがたは悟るであろう。
وَهُوَ ا لَّذِي يُرْسِلُ ا ل رِّيَا حَ بُشْرا ً بَيْ نَ يَدَيْ رَ حْمَتِهِ ۖ حَتَّى إِذَا أَقَ لَّتْ سَحَابا ً ثِقَ الا ً سُقْ نَا هُ لِبَلَدٍ مَيِّتٍ فَأَن زَلْنَا بِهِ ا لْمَا ءَ فَأَخْ رَ جْ نَا بِهِ مِن ْ كُلِّ ا ل ثَّمَرَ ا تِ ۚ كَذَلِكَ نُخْ ر ِجُ ا لْمَوْتَى لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
Wa A l-Baladu A ţ -Ţ ayyibu Yakh ru ju Nabātuhu Bi'idh ni Ra bbihi Wa ۖ A l-Ladh ī Kh abuth a Lā Yakh ru ju 'Illā Nakidāan ۚ Kadh ālika Nuş arr ifu A l-'Āyā ti Liq aw min Yash kurū na
[7.58] 良い上には,主の御許しによって,草木が茂る。悪い上には,貧弱なものの外生長しない。われはこのように感謝する者のために,繰り返し各種の印を解明している。
وَالْبَلَدُ ا ل طَّ يِّبُ يَخْ رُجُ نَبَاتُهُ بِإِذْنِ رَ بِّهِ ۖ وَا لَّذِي خَ بُثَ لاَ يَخْ رُجُ إِلاَّ نَكِدا ً ۚ كَذَلِكَ نُصَ رِّفُ ا لآيَا تِ لِقَ وْ مٍ يَشْكُرُونَ
Laq ad 'Arsalnā Nūĥāan 'Ilá Q awmihi Faq ā la Yā Q aw mi A `budū A ll aha Mā Lakum Min 'Ilahin Gh ayru hu~ 'Inn ī 'Akh ā fu `Alaykum `Adh ā ba Yaw min `Ažī min
[7.59] 先にわれはヌーフをその民に遺わした。かれは言った。「わたしの人びとよ,アッラーに仕えなさい。かれの外に神はないのである。本当にわたしは,偉大な日の懲罰をあなたがたのために恐れる。」
لَقَ د ْ أَرْسَلْنَا نُوحا ً إِلَى قَ وْمِهِ فَقَ ا لَ يَاقَ وْ مِ ا عْبُدُوا ا للَّ هَ مَا لَكُمْ مِن ْ إِلَهٍ غَ يْرُهُ~ ُ إِنِّ ي أَخَ ا فُ عَلَيْكُمْ عَذَا بَ يَوْ مٍ عَظِ يمٍ
Q ā la A l-Mala'u Min Q awmihi~ 'Inn ā Lanar ā ka Fī Đ alā lin Mubī nin
[7.60] かれの民の長老たちは言った。「本当にわたしたちは,あなたが明らかに間違っていると思う。」
قَ ا لَ ا لْمَلَأُ مِن ْ قَ وْمِهِ إِنَّ ا لَنَرَ ا كَ فِي ضَ لاَلٍ مُبِينٍ
Q ā la Yā Q aw mi Lay sa Bī Đ alālatun Wa Lakinn ī Ra sū lun Min Ra bbi A l-`Ālamī na
[7.61] かれは(答えて)言った。「人びとよ,わたしは間違うことはない。それどころか,わたしは万有の主の使徒である。
قَ ا لَ يَاقَ وْ مِ لَيْ سَ بِي ضَ لاَلَةٌ وَلَكِنِّ ي رَ سُو لٌ مِن ْ رَ بِّ ا لْعَالَمِينَ
'Uballigh ukum R isālā ti Ra bbī Wa 'An ş aĥu Lakum Wa 'A`lamu Mina A ll āhi Mā Lā Ta`lamū na
[7.62] わたしはあなたがたに,主の神託を宣べ伝え,また助言を呈する。わたしはあなたがたが知らないことを,アッラーから知るものである。
أُبَلِّغُ كُمْ ر ِسَالاَتِ رَ بِّي وَأَن صَ حُ لَكُمْ وَأَعْلَمُ مِنَ ا للَّ هِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ
'Awa`ajib tum 'An Jā 'akum Dh ikru n Min Ra bbikum `Alá Ra julin Min kum Liyun dh ira kum Wa Litattaq ū Wa La`allakum Turĥamū na
[7.63] あなたがたの中の1人を通じ,主の訓戒があなたがたにやって来たことを驚くのか。そしてあなたがたに警告し,主を畏れるようにし,あなたがたを慈悲に浴させるであろう。」
أَوَعَجِبْ تُمْ أَن ْ جَا ءَكُمْ ذِكْرٌ مِن ْ رَ بِّكُمْ عَلَى رَ جُلٍ مِنْ كُمْ لِيُن ذِرَ كُمْ وَلِتَتَّقُ وا وَلَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
Fakadh dh abū hu Fa'an jaynā hu Wa A l-Ladh ī na Ma`ahu Fī A l-Fulki Wa 'Agh ra q nā A l-Ladh ī na Kadh dh abū Bi'āyātinā ۚ 'Inn ahum Kānū Q awmāan `Amī na
[7.64] だがかれらはヌーフを拒否した。それでわれは,かれと方舟の中で一緒であったものたちを救い,わが印を偽りであるとした者たちを溺れさせた。本当にかれらは盲目の民であった。
فَكَذَّبُو هُ فَأَن جَيْنَا هُ وَا لَّذِي نَ مَعَهُ فِي ا لْفُلْكِ وَأَغْ رَ قْ نَا ا لَّذِي نَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا ۚ إِنَّ هُمْ كَانُوا قَ وْماً عَمِينَ
Wa 'Ilá `Ā din 'Akh āhum Hūdāan ۗ Q ā la Yā Q aw mi A `budū A ll aha Mā Lakum Min 'Ilahin Gh ayru hu~ ۚ 'Afalā Tattaq ū na
[7.65] (われは)またアードの民に,その同胞のフードを(遣わした)。かれは言った。「わたしの人びとよ,アッラーに仕えなさい。あなたがたには,かれ(アッラー)の外に神はないのである。あなたがたは主を畏れないのか。」
وَإِلَى عَا دٍ أَخَ اهُمْ هُودا ً ۗ قَ ا لَ يَاقَ وْ مِ ا عْبُدُوا ا للَّ هَ مَا لَكُمْ مِن ْ إِلَهٍ غَ يْرُهُ~ُ أَفَلاَ ۚ تَتَّقُ ونَ
Q ā la A l-Mala'u A l-Ladh ī na Kafarū Min Q awmihi~ 'Inn ā Lanar ā ka Fī Safāhatin Wa 'Inn ā Lanažunn uka Mina A l-Kādh ibī na
[7.66] かれの民の中不信心な長老たちは言った。「わたしたちは,実際あなたを愚かな者だと思う。またあなたは,本当の嘘つきだと考える。」
قَ ا لَ ا لْمَلَأُ ا لَّذِي نَ كَفَرُوا مِن ْ قَ وْمِهِ إِنَّ ا لَنَرَ ا كَ فِي سَفَاهَةٍ وَإِنَّ ا لَنَظُ نُّ كَ مِنَ ا لْكَاذِبِينَ
Q ā la Yā Q aw mi Lay sa Bī Safāhatun Wa Lakinn ī Ra sū lun Min Ra bbi A l-`Ālamī na
[7.67] かれは言った。「人びとよ,わたしは愚か者ではない。それどころか,わたしは万有の主からの使徒である。
قَ ا لَ يَاقَ وْ مِ لَيْ سَ بِي سَفَاهَةٌ وَلَكِنِّ ي رَ سُو لٌ مِن ْ رَ بِّ ا لْعَالَمِينَ
'Uballigh ukum R isālā ti Ra bbī Wa 'Anā Lakum Nāş iĥun 'Amī nun
[7.68] わたしは,あなたがたに主の神託を宣べ伝え,また誠実な信頼出来るあなたがたへの助言者である。
أُبَلِّغُ كُمْ ر ِسَالاَتِ رَ بِّي وَأَنَا لَكُمْ نَاصِ حٌ أَمِينٌ
'Awa`ajib tum 'An Jā 'akum Dh ikru n Min Ra bbikum `Alá Ra julin Min kum Liyun dh ira kum ۚ Wa A dh kurū 'Idh Ja`alakum Kh ulafā 'a Min Ba`di Q aw mi Nūĥin Wa Zādakum Fī A l-Kh alq i Basţ atan ۖ Fādh kurū 'Ālā 'a A ll āhi La`allakum Tufliĥū na
[7.69] あなたがたの中の1人を通じて警告するために,主の訓戒があなたがたにやって来たことを驚くのか。主はあなたがたにヌーフの民の後継ぎをさせ,またあなたがたの体が強大にされたことを思いなさい。だからアッラーの恩恵を念じなさい。きっとあなたがたは成功するであろう。」
أَوَعَجِبْ تُمْ أَن ْ جَا ءَكُمْ ذِكْرٌ مِن ْ رَ بِّكُمْ عَلَى رَ جُلٍ مِنْ كُمْ لِيُن ذِرَ كُمْ ۚ وَا ذْكُرُو ا إِذْ جَعَلَكُمْ خُ لَفَا ءَ مِن ْ بَعْدِ قَ وْ مِ نُو حٍ وَزَادَكُمْ فِي ا لْخَ لْقِ بَسْطَ ة ً ۖ فَاذْكُرُو ا آلاَءَ ا للَّ هِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
Q ālū 'Aji'tanā Lina`buda A ll āha Waĥdahu Wa Nadh ara Mā Kā na Ya`budu 'Ābā 'uunā ۖ Fa'tinā Bimā Ta`idunā 'In Kun ta Mina A ş -Ş ādiq ī na
[7.70] かれらは言った。「あなたは,わたしたちがアッラーだけに仕え,わたしたちの祖先が仕えていたものを捨てさせるために来たのか。もしあなたが真実ならば,あなたが脅すものをわたしたちに(育?)せ。」
قَ الُو ا أَجِئْتَنَا لِنَعْبُدَ ا للَّ هَ وَحْدَهُ وَنَذَرَ مَا كَا نَ يَعْبُدُ آبَا ؤُنَا ۖ فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِن ْ كُن تَ مِنَ ا ل صَّ ادِقِ ينَ
Q ā la Q ad Waq a`a `Alaykum Min Ra bbikum R ij sun Wa Gh ađabun ۖ 'Atujādilūnanī Fī 'Asmā 'in Samm aytumūhā 'An tum Wa 'Ābā 'uukum Mā Nazzala A ll āhu Bihā Min Sulţ ā nin ۚ Fān tažirū 'Inn ī Ma`akum Mina A l-Mun tažir ī na
[7.71] かれは言った。「あなたがたの主の懲罰と御怒りは,既にあなたがたに下っている。あなたがたと,あなたがたの祖先が命名した(偶像の)名に就いて,アッラーが何の権威をも授けられないものに就いて,あなたがたはわたしと論争するのか。それなら待て。本当にわたしも,あなたがたと共に待っている者である。」
قَ ا لَ قَ د ْ وَقَ عَ عَلَيْكُمْ مِن ْ رَ بِّكُمْ ر ِجْ سٌ وَغَ ضَ بٌ ۖ أَتُجَادِلُونَنِي فِي أَسْمَا ءٍ سَمَّ يْتُمُوهَا أَنْ تُمْ وَآبَا ؤُكُمْ مَا نَزَّلَ ا للَّ هُ بِهَا مِن ْ سُلْطَ ا نٍ ۚ فَان تَظِ رُو ا إِنِّ ي مَعَكُمْ مِنَ ا لْمُن تَظِ ر ِينَ
Fa'an jaynā hu Wa A l-Ladh ī na Ma`ahu Bira ĥmatin Minn ā Wa Q aţ a`nā Dābir a A l-Ladh ī na Kadh dh abū Bi'āyātinā ۖ Wa Mā Kānū Mu'uminī na
[7.72] それだからわれは慈悲をもって,かれと一緒にいる者たちを救い,わが印を拒否した者と信仰しなかった者たちを根絶してしまった。
فَأَن جَيْنَا هُ وَا لَّذِي نَ مَعَهُ بِرَ حْمَةٍ مِنَّ ا وَقَ طَ عْنَا دَابِر َ ا لَّذِي نَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا ۖ وَمَا كَانُوا مُؤْمِنِينَ
Wa 'Ilá Th amū da 'Akh āhum Ş āliĥāan ۗ Q ā la Yā Q aw mi A `budū A ll aha Mā Lakum Min 'Ilahin Gh ayru hu ۖ Q ad Jā 'atkum Bayyinatun Min Ra bbikum ۖ Hadh ihi Nāq atu A ll āhi Lakum 'Āyatan ۖ Fadh arūhā Ta'kul Fī 'Arđi A ll ā hi ۖ Wa Lā Tamassūhā Bisū 'in Faya'kh udh akum `Adh ā bun 'Alī mun
[7.73] (われは)また,サムードの民にその同胞サーリフを(遣わした)。かれは言った。「わたしの人びとよ,アッラーに仕えなさい。あなたがたには,かれの外に神はないのである。今主から証があなたがたに下った。このアッラーの雌ラクダが,あなたがたへの印である。それでこれをアッラーの大地に放牧して食べさせなさい。そしてあなたがたが痛ましい懲罰に遭わないよう,それに害を加えてはならない。
وَإِلَى ثَمُو دَ أَخَ اهُمْ صَ الِحا ً ۗ قَ ا لَ يَاقَ وْ مِ ا عْبُدُوا ا للَّ هَ مَا لَكُمْ مِن ْ إِلَهٍ غَ يْرُهُ قَ د ْ ۖ جَا ءَتْكُمْ بَيِّنَةٌ مِن ْ رَ بِّكُمْ هَذِهِ ۖ نَاقَ ةُ ا للَّ هِ لَكُمْ آيَة ً فَذَرُوهَا ۖ تَأْكُلْ فِي أَرْضِ ا للَّ هِ وَلاَ ۖ تَمَسُّوهَا بِسُو ءٍ فَيَأْخُ ذَكُمْ عَذَا بٌ أَلِيمٌ
Wa A dh kurū 'Idh Ja`alakum Kh ulafā 'a Min Ba`di `Ā din Wa Bawwa'akum Fī A l-'Arđi Tattakh idh ū na Min Suhūlihā Q uş ūrā an Wa Tanĥitū na A l-Jibā la Buyūtāan ۖ Fādh kurū 'Ālā 'a A ll āhi Wa Lā Ta`th aw Fī A l-'Arđi Mufsidī na
[7.74] またかれは,アードの民の後をあなたがたに継がせ,その地に安住させられた時のことを思いなさい。あなたがたは平地に官殿を蝕け,また(岩)山に家を彫りこんだ。だからアッラーの御恵・を心に銘じて,悪を慎・,地上を乱してはならない。」
وَاذْكُرُو ا إِذْ جَعَلَكُمْ خُ لَفَا ءَ مِن ْ بَعْدِ عَا دٍ وَبَوَّأَكُمْ فِي ا لأَرْضِ تَتَّخِ ذُو نَ مِن ْ سُهُولِهَا قُ صُ ورا ً وَتَنْ حِتُو نَ ا لْجِبَا لَ بُيُوتا ً ۖ فَاذْكُرُو ا آلاَءَ ا للَّ هِ وَلاَ تَعْثَوْا فِي ا لأَرْضِ مُفْسِدِينَ
Q ā la A l-Mala'u A l-Ladh ī na A stakbarū Min Q awmihi Lilladh ī na A stuđ`ifū Liman 'Āmana Minhum 'Ata`lamū na 'Ann a Ş āliĥāan Mursalun Min Ra bbihi ۚ Q ālū 'Inn ā Bimā 'Ursila Bihi Mu'uminū na
[7.75] その民の中の高慢な長老たちは,力がないと思われていた信仰する者たちに言った。「あなたがたはサーリフが,主から遺わされたことを知っているのか。」かれらは(答えて)言った。「わたしたちは,かれが遺わされた者であることを本当に信します。」
قَ ا لَ ا لْمَلَأُ ا لَّذِي نَ ا سْتَكْبَرُوا مِن ْ قَ وْمِهِ لِلَّذِي نَ ا سْتُضْ عِفُوا لِمَن ْ آمَنَ مِنْ هُمْ أَتَعْلَمُو نَ أَنّ َ صَ الِحا ً مُرْسَلٌ مِن ْ رَ بِّهِ ۚ قَ الُو ا إِنَّ ا بِمَا أُرْسِلَ بِهِ مُؤْمِنُونَ
Q ā la A l-Ladh ī na A stakbarū 'Inn ā Bial-Ladh ī 'Āman tum Bihi Kāfirū na
[7.76] 高慢な者たちは言った。「わたしたちは,あなたがたが信じるものを認めない。」
قَ ا لَ ا لَّذِي نَ ا سْتَكْبَرُو ا إِنَّ ا بِا لَّذِي آمَن تُمْ بِهِ كَافِرُونَ
Fa`aq arū A n -Nāq ata Wa `Ataw `An 'Am r i Ra bbihim Wa Q ālū Yā Ş āliĥu A 'tinā Bimā Ta`idunā 'In Kun ta Mina A l-Mursalī na
[7.77] そこでかれらは,かの雌ラクダの膝の健を切って不具にし,(屠殺し)かれらの主の命令を倣慢無礼にも無視して,かれらは言った。「サーリフよ,もしあなたが(本当に)使徒であるならば,ふりかかってくると言っているものを,わたしたちに(宙?)せ。」
فَعَقَ رُوا ا ل نَّ اقَ ةَ وَعَتَوْا عَن ْ أَمْر ِ رَ بِّهِمْ وَقَ الُوا يَاصَ الِحُ ا ئْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِن ْ كُن تَ مِنَ ا لْمُرْسَلِينَ
Fa'akh adh at/humu A r-Ra j fatu Fa'aş baĥū Fī Dār ihim Jāth imī na
[7.78] そこで大地震がかれらを襲い,翌朝かれらはその家の中に平伏していた。
فَأَخَ ذَتْهُمُ ا ل رَّ جْ فَةُ فَأَصْ بَحُوا فِي دَار ِهِمْ جَاثِمِينَ
Fatawallá `Anhum Wa Q ā la Yā Q aw mi Laq ad 'Ab lagh tukum R isālata Ra bbī Wa Naş aĥtu Lakum Wa Lakin Lā Tuĥibbū na A n -Nāş iĥī na
[7.79] それで(サーリフは)かれらから去って言った。「わたしの人びとよ,確かにわたしは主の御告げを宣ぺ伝え,またあなたがたに助言をした。だがあなたがたは誠実な助言者を喜ばない。」
فَتَوَلَّى عَنْ هُمْ وَقَ ا لَ يَاقَ وْ مِ لَقَ د ْ أَبْ لَغْ تُكُمْ ر ِسَالَةَ رَ بِّي وَنَصَ حْتُ لَكُمْ وَلَكِن ْ لاَ تُحِبُّو نَ ا ل نَّ اصِ حِينَ
Wa Lūţ āan 'Idh Q ā la Liq awmihi~ 'Ata'tū na A l-Fāĥish ata Mā Sabaq akum Bihā Min 'Aĥadin Mina A l-`Ālamī na
[7.80] また(われは)ルートを(遺わした),かれはその民に言った。「あなたがたは,あなたがた以前のどの世でも,誰も行わなかった淫らなことをするのか。
وَلُوط ا ً إِذْ قَ ا لَ لِقَ وْمِهِ أَتَأْتُو نَ ا لْفَاحِشَةَ مَا سَبَقَ كُمْ بِهَا مِن ْ أَحَدٍ مِنَ ا لْعَالَمِينَ
'Inn akum Lata'tū na A r-R ijā la Sh ahwatan Min Dū ni A n -Nisā ' ۚ Bal 'An tum Q aw mun Musr ifū na
[7.81] あなたがたは,情欲のため女でなくて男に赴く。いやあなたがたは,途方もない人びとである。」
إِنَّ كُمْ لَتَأْتُو نَ ا ل رِّجَا لَ شَهْوَة ً مِن ْ دُو نِ ا ل نِسَا ء ۚ بَلْ أَنْ تُمْ قَ وْ مٌ مُسْر ِفُونَ
Wa Mā Kā na Jawā ba Q awmihi~ 'Illā 'An Q ālū 'Akh r ijūhum Min Q aryatikum ۖ 'Inn ahum 'Unā sun Yataţ ahharūn
[7.82] かれの民は,只(栗いに)こう言うだけであった。「かれらを,あなたがたの村から追い出せ。かれらは本当に清純ぶった人たちである。」
وَمَا كَا نَ جَوَا بَ قَ وْمِهِ إِلاَّ أَن ْ قَ الُو ا أَخْ ر ِجُوهُمْ مِن ْ قَ رْيَتِكُمْ ۖ إِنَّ هُمْ أُنَا سٌ يَتَطَ هَّرُون
Fa'an jaynā hu Wa 'Ahlahu~ 'Illā A m ra 'atahu Kānat Mina A l-Gh ābir ī na
[7.83] こうしてわれは,かれ(ルート)の妻を除き,かれとその家族を救った。かの女は後の方になった遅れた者の仲間であった。
فَأَن جَيْنَا هُ وَأَهْلَهُ~ ُ إِلاَّ ا مْرَ أَتَهُ كَانَتْ مِنَ ا لْغَ ابِر ِينَ
Wa 'Am ţ arnā `Alayhim Maţ arā an ۖ Fān žur Kay fa Kā na `Āq ibatu A l-Muj r imī na
[7.84] われはかれらの上に,(瓦(際?)の)雨を降らせた。見なさい。罪に耽る者の最後がどんなものであったかを。
وَأَمْطَ رْنَا عَلَيْهِمْ مَطَ را ً ۖ فَان ظُ رْ كَيْ فَ كَا نَ عَاقِ بَةُ ا لْمُجْ ر ِمِينَ
Wa 'Ilá Mad yana 'Akh āhum Sh u`aybāan ۗ Q ā la Yā Q aw mi A `budū A ll aha Mā Lakum Min 'Ilahin Gh ayru hu ۖ Q ad Jā 'atkum Bayyinatun Min Ra bbikum ۖ Fa'awfū A l-Kay la Wa A l-Mīzā na Wa Lā Tab kh asū A n -Nā sa 'Ash yā 'Ahum Wa Lā Tufsidū Fī A l-'Arđi Ba`da ۚ 'Iş lāĥihā Dh ālikum Kh ay ru n Lakum 'In Kun tum Mu'uminī na
[7.85] (われは)また,マドヤンの民に,その同胞のシュアイブを(遺わした)。かれは言った。「わたしの人びとよ,アッラーに仕えなさい。あなたがたにはかれの外に神はないのである。今主からの証が,あなたがたに下ったのだ。だからきちんと寸法をとり,目方を量り,人を誤魔化してはならない。また秩序が定められた後,地上で悪を行ってはならない。もしあなたがたが信者であるならば,これはあなたがたのために最も良いことである。
وَإِلَى مَد ْيَنَ أَخَ اهُمْ شُعَيْبا ً ۗ قَ ا لَ يَاقَ وْ مِ ا عْبُدُوا ا للَّ هَ مَا لَكُمْ مِن ْ إِلَهٍ غَ يْرُهُ قَ د ْ ۖ جَا ءَتْكُمْ بَيِّنَةٌ مِن ْ رَ بِّكُمْ فَأَوْفُوا ۖ ا لْكَيْ لَ وَا لْمِيزَا نَ وَلاَ تَبْ خَ سُوا ا ل نّ َا سَ أَشْيَا ءَهُمْ وَلاَ تُفْسِدُوا فِي ا لأَرْضِ بَعْدَ إِصْ لاَحِهَا ذَلِكُمْ ۚ خَ يْ رٌ لَكُمْ إِن ْ كُن تُمْ مُؤْمِنِينَ
Wa Lā Taq `udū Bikulli Ş ir āţ in Tū`idū na Wa Taş uddū na `An Sabī li A ll ā hi Man 'Āmana Bihi Wa Tab gh ūnahā `Iwajāan ۚ Wa A dh kurū 'Idh Kun tum Q alīlāan Fakath th ara kum ۖ Wa A n žurū Kay fa Kā na `Āq ibatu A l-Mufsidī na
[7.86] あなたがたは,(旅人を脅かすために)どの路上でも待伏せしてはならない。また信じる者をアッラーの道から妨げたり,曲げ(ようとし)てはならない。またあなたがたは少数であったが,かれが(如何に)数多くなされたかを思いなさい。また悪を行ったものの最後がどうであったかを見なさい。
وَلاَ تَقْ عُدُوا بِكُلِّ صِ رَ ا ط ٍ تُوعِدُو نَ وَتَصُ دُّو نَ عَن ْ سَبِي لِ ا للَّ هِ مَن ْ آمَنَ بِهِ وَتَبْ غُ ونَهَا عِوَجا ً ۚ وَا ذْكُرُو ا إِذْ كُن تُمْ قَ لِيلا ً فَكَثَّرَ كُمْ ۖ وَا ن ظُ رُوا كَيْ فَ كَا نَ عَاقِ بَةُ ا لْمُفْسِدِينَ
Wa 'In Kā na Ţ ā 'ifatun Min kum 'Āmanū Bial-Ladh ī 'Ursiltu Bihi Wa Ţ ā 'ifatun Lam Yu'uminū Fāş birū Ĥattá Yaĥkuma A ll āhu Baynanā ۚ Wa Huwa Kh ay ru A l-Ĥākimī na
[7.87] それからもしあなたがたの中に,わたしの遣わされた使命を信じる一団と,それを信じない一団とがある時は,アッラーがわたしたちの間を裁かれるまで待ちなさい。本当にかれは裁決に最も優れた御方であられる。」
وَإِن ْ كَا نَ طَ ا ئِفَةٌ مِنْ كُمْ آمَنُوا بِا لَّذِي أُرْسِلْتُ بِهِ وَطَ ا ئِفَة ٌ لَمْ يُؤْمِنُوا فَاصْ بِرُوا حَتَّى يَحْكُمَ ا للَّ هُ بَيْنَنَا ۚ وَهُوَ خَ يْ رُ ا لْحَاكِمِينَ
Q ā la A l-Mala'u A l-Ladh ī na A stakbarū Min Q awmihi Lanukh r ijann aka Yā Sh u`ay bu Wa A l-Ladh ī na 'Āmanū Ma`aka Min Q aryatinā 'Aw Lata`ūdunn a Fī Millatinā ۚ Q ā la 'Awalaw Kunn ā Kār ihī na
[7.88] かれの民の中の高慢な長老たちは言った。「シュアイブよ,わたしたちは,あなたもあなたと一緒に信仰する者たちも,この町から追放するであろう。さもなければ,わたしたちの宗教に返るべきである。」かれは言った。「仮令わたしたちが(それを)忌・嫌っていてもなのですか。
قَ ا لَ ا لْمَلَأُ ا لَّذِي نَ ا سْتَكْبَرُوا مِن ْ قَ وْمِهِ لَنُخْ ر ِجَنَّ كَ يَا شُعَيْ بُ وَا لَّذِي نَ آمَنُوا مَعَكَ مِن ْ قَ رْيَتِنَا أَوْ لَتَعُودُنّ َ فِي مِلَّتِنَا ۚ قَ ا لَ أَوَلَوْ كُنَّ ا كَار ِهِينَ
Q adi A ftara ynā `Alá A ll āhi Kadh ibāan 'In `Ud nā Fī Millatikum Ba`da 'Idh Najjānā A l-Lahu Minhā ۚ Wa Mā Yakū nu Lanā 'An Na`ū da Fīhā 'Illā 'An Yash ā 'a A ll āhu Ra bbunā ۚ Wasi`a Ra bbunā Kulla Sh ay 'in `Ilmāan ۚ `Alá A ll āhi Tawakkalnā ۚ Ra bbanā A ftaĥ Baynanā Wa Bay na Q awminā Bil-Ĥaq q i Wa 'An ta Kh ay ru A l-Fātiĥī na
[7.89] アッラーが,わたしたちをあなたがたの宗教から救助された後,もしわたしたちが(それに)戻ったならば,アッラーに対し嘘を捏造したことになってしまいます。またわたしたちの主,アッラーが御好・にならないならば,それに戻ってくることはわたしたちには不可能です。本当に主は,凡ての事物をその御知識に包容なされます。わたしたちはアッラーを信頼申し上げます。主よ,真理によって,わたしたちと人々の間を裁いて下さい。本当にあなたは裁決に最も優れた方であられます。」
قَ دِ ا فْتَرَ يْنَا عَلَى ا للَّ هِ كَذِبا ً إِن ْ عُد ْنَا فِي مِلَّتِكُمْ بَعْدَ إِذْ نَجَّانَا ا للَّهُ مِنْ هَا ۚ وَمَا يَكُو نُ لَنَا أَن ْ نَعُو دَ فِيهَا إِلاَّ أَن ْ يَشَا ءَ ا للَّ هُ رَ بُّنَا ۚ وَسِعَ رَ بُّنَا كُلَّ شَيْ ءٍ عِلْماً ۚ عَلَى ا للَّ هِ تَوَكَّلْنَا ۚ رَ بَّنَا ا فْتَحْ بَيْنَنَا وَبَيْ نَ قَ وْمِنَا بِا لْحَقِّ وَأَنْ تَ خَ يْ رُ ا لْفَاتِحِينَ
Wa Q ā la A l-Mala'u A l-Ladh ī na Kafarū Min Q awmihi La'ini A ttaba`tum Sh u`aybāan 'Inn akum 'Idh āan Lakh āsirū na
[7.90] またその民の中の不信者の長老たちは言った。「あなたがたがもしシュアイブに従うならば,きっと失敗者になるでしょう。」
وَقَ ا لَ ا لْمَلَأُ ا لَّذِي نَ كَفَرُوا مِن ْ قَ وْمِهِ لَئِنِ ا تَّبَعْتُمْ شُعَيْبا ً إِنَّ كُمْ إِذا ً لَخَ اسِرُونَ
Fa'akh adh at/humu A r-Ra j fatu Fa'aş baĥū Fī Dār ihim Jāth imī na
[7.91] それで大地震がかれらを襲い,かれらはその家の中に平伏していた。
فَأَخَ ذَتْهُمُ ا ل رَّ جْ فَةُ فَأَصْ بَحُوا فِي دَار ِهِمْ جَاثِمِينَ
Al-Ladh ī na Kadh dh abū Sh u`aybāan Ka'an Lam Yagh naw Fīhā ۚ A l-Ladh ī na Kadh dh abū Sh u`aybāan Kānū Humu A l-Kh āsir ī na
[7.92] シュアイブを嘘つきと呼んだ者は,そこに住んでなかったようであった。誠にシュアイブを拒否した者たち,かれらは失敗者であった。
ا لَّذِي نَ كَذَّبُوا شُعَيْبا ً كَأَن ْ لَمْ يَغْ نَوْا فِيهَا ۚ ا لَّذِي نَ كَذَّبُوا شُعَيْبا ً كَانُوا هُمُ ا لْخَ اسِر ِينَ
Fatawallá `Anhum Wa Q ā la Yā Q aw mi Laq ad 'Ab lagh tukum R isālā ti Ra bbī Wa Naş aĥtu Lakum ۖ Fakay fa 'Āsá `Alá Q aw min Kāfir ī na
[7.93] それでかれはその民を去って言った。「人びとよ,本当にわたしは御告げを確実にあなたがたに伝え,また助言をしたのである。信仰しない人びとのために,どうしてわたしの心を痛めようか。」
فَتَوَلَّى عَنْ هُمْ وَقَ ا لَ يَا قَ وْ مِ لَقَ د ْ أَبْ لَغْ تُكُمْ ر ِسَالاَتِ رَ بِّي وَنَصَ حْتُ لَكُمْ ۖ فَكَيْ فَ آسَى عَلَى قَ وْ مٍ كَافِر ِينَ
Wa Mā 'Arsalnā Fī Q aryatin Min Nabī yin 'Illā 'Akh adh nā 'Ahlahā Bil-Ba'sā 'i Wa A đ-Đ arrā 'i La`allahum Yađđarra `ū na
[7.94] われは一つの町に,預言者を遺わす度に,謙虚になるように,何時も不幸と受難でそこの民を襲った。
وَمَا أَرْسَلْنَا فِي قَ رْيَةٍ مِن ْ نَبِيٍّ إِلاَّ أَخَ ذْنَا أَهْلَهَا بِا لْبَأْسَا ءِ وَا ل ضَّ رَّا ءِ لَعَلَّهُمْ يَضَّ رَّ عُونَ
Th umm a Baddalnā Makā na A s-Sayyi'ati A l-Ĥasanata Ĥattá `Afaw Wa Q ālū Q ad Massa 'Ābā 'anā A đ-Đ arrā 'u Wa A s-Sarrā 'u Fa'akh adh nāhum Bagh tatan Wa Hum Lā Yash `urū na
[7.95] それからわれが災厄に替えて幸運を授け,裕福になると,かれらは言う。「わたしたちの祖先も,確かに災難と幸福にあったのです。」それでわれはかれらが気付かない時に,突然懲罰を加えた。
ثُمّ َ بَدَّلْنَا مَكَا نَ ا ل سَّيِّئَةِ ا لْحَسَنَةَ حَتَّى عَفَوا وَقَ الُوا قَ د ْ مَسَّ آبَا ءَنَا ا ل ضَّ رَّا ءُ وَا ل سَّرَّا ءُ فَأَخَ ذْنَاهُمْ بَغْ تَة ً وَهُمْ لاَ يَشْعُرُونَ
Wa Law 'Ann a 'Ahla A l-Q urá 'Āmanū Wa A ttaq aw Lafataĥnā `Alayhim Bara kā tin Mina A s-Samā 'i Wa A l-'Arđi Wa Lakin Kadh dh abū Fa'akh adh nāhum Bimā Kānū Yaksibū na
[7.96] これらの町や村の人びとが信仰して主を畏れたならば,われは天と地の祝福の扉を,かれらのためにきっと開いたであろう。だがかれらは(真理を)偽りであるとしたので,われはかれらの行ったことに対して懲罰を加えた。
وَلَوْ أَنّ َ أَهْلَ ا لْقُ رَ ى آمَنُوا وَا تَّقَ وْا لَفَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَرَ كَا تٍ مِنَ ا ل سَّمَا ءِ وَا لأَرْضِ وَلَكِن ْ كَذَّبُوا فَأَخَ ذْنَاهُمْ بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
'Afa'amina 'Ahlu A l-Q urá 'An Ya'tiyahum Ba'sunā Bayātāan Wa Hum Nā 'imū na
[7.97] 町や村の人びとは,深夜かれらが眠っている間に訪れるわが激怒に対して,安心出来るのであろうか。
أَفَأَمِنَ أَهْلُ ا لْقُ رَ ى أَن ْ يَأْتِيَهُمْ بَأْسُنَا بَيَاتا ً وَهُمْ نَا ئِمُونَ
'Awa 'Amina 'Ahlu A l-Q urá 'An Ya'tiyahum Ba'sunā Đ uĥan Wa Hum Yal`abū na
[7.98] また町や村の人びとは,昼間かれらが戯れている間に訪れるわが激怒に対して,安心出来るのであろうか。
أَوَ أَمِنَ أَهْلُ ا لْقُ رَ ى أَن ْ يَأْتِيَهُمْ بَأْسُنَا ضُ حى ً وَهُمْ يَلْعَبُونَ
'Afa'aminū Makra A ll āhi ۚ Falā Ya'manu Makra A ll āhi 'Illā A l-Q aw mu A l-Kh āsirū na
[7.99] かれらはアッラーの計画に対して安心出来るのであろうか。アッラーの計画に対し安心出来るというのは,失敗する(運命にある)者だけである。
أَفَأَمِنُوا مَكْرَ ا للَّ هِ ۚ فَلاَ يَأْمَنُ مَكْرَ ا للَّ هِ إِلاَّ ا لْقَ وْ مُ ا لْخَ اسِرُونَ
'Awalam Yahdi Lilladh ī na Yar ith ū na A l-'Arđa Min Ba`di 'Ahlihā 'An Law Nash ā 'u 'Aş ab nāhum Bidh unūbihim ۚ Wa Naţ ba`u `Alá Q ulūbihim Fahum Lā Yasma`ū na
[7.100] そこの(減び去った)住民の後,その地を継いだ者たちにとって,すなわちわれがもし望むならば,自らの罪によって滅ぼすことも出来る。またわれはかれらの心に封印をして,聞く耳を持たなくしてしまうことも出来るということは。
أَوَلَمْ يَهْدِ لِلَّذِي نَ يَر ِثُو نَ ا لأَرْضَ مِن ْ بَعْدِ أَهْلِهَا أَن ْ لَوْ نَشَا ءُ أَصَ بْ نَاهُمْ بِذُنُوبِهِمْ ۚ وَنَطْ بَعُ عَلَى قُ لُوبِهِمْ فَهُمْ لاَ يَسْمَعُونَ
Tilka A l-Q urá Naq uş ş u `Alay ka Min 'An bā 'ihā ۚ Wa Laq ad Jā 'at/hum Ru suluhum Bil-Bayyinā ti Famā Kānū Liyu'uminū Bimā Kadh dh abū Min Q ab lu ۚ Kadh ālika Yaţ ba`u A ll āhu `Alá Q ulū bi A l-Kāfir ī na
[7.101] これらは,われがある消息に就いて,あなたに述べた町や村である。使徒たちは,証をかれらに(湾?)した。だがかれらは以前に拒否したので,信じようとはしなかったのである。このようにアッラーは,不信者の心を封じられる。
تِلْكَ ا لْقُ رَ ى نَقُ صّ ُ عَلَيْ كَ مِن ْ أَنْ بَا ئِهَا ۚ وَلَقَ د ْ جَا ءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِا لْبَيِّنَا تِ فَمَا كَانُوا لِيُؤْمِنُوا بِمَا كَذَّبُوا مِن ْ قَ بْ لُ ۚ كَذَلِكَ يَطْ بَعُ ا للَّ هُ عَلَى قُ لُو بِ ا لْكَافِر ِينَ
Wa Mā Wajad nā Li'kth ar ihim Min `Ahdin ۖ Wa 'In Wajad nā 'Akth ara hum Lafāsiq ī na
[7.102] われはかれらの大部分の者に,契約を(忠実に)果す者を見いだすことが出来ない。寧ろかれらの大部分が確かに主の掟に背く者であることが分った。
وَمَا وَجَد ْنَا لِأكْثَر ِهِمْ مِن ْ عَهْدٍ ۖ وَإِن ْ وَجَد ْنَا أَكْثَرَ هُمْ لَفَاسِقِ ينَ
Th umm a Ba`ath nā Min Ba`dihim Mūsá Bi'āyātinā 'Ilá Fir `aw na Wa Mala'ihi Fažalamū Bihā ۖ Fān žur Kay fa Kā na `Āq ibatu A l-Mufsidī na
[7.103] それからかれらの後に,われはムーサーを,わが印を携えて,フィルアウンとその長老たちに遣わした,だがかれらはそれを拒否した。それで不義を行う者の最後が,どんなものであるかを見なさい。
ثُمّ َ بَعَثْنَا مِن ْ بَعْدِهِمْ مُوسَى بِآيَاتِنَا إِلَى فِر ْعَوْ نَ وَمَلَئِهِ فَظَ لَمُوا بِهَا ۖ فَان ظُ رْ كَيْ فَ كَا نَ عَاقِ بَةُ ا لْمُفْسِدِينَ
Wa Q ā la Mūsá Yā Fir `aw nu 'Inn ī Ra sū lun Min Ra bbi A l-`Ālamī na
[7.104] ムーサーは言った。「フィルアウンよ,わたしは,万有の主から遺わされた使徒である。
وَقَ ا لَ مُوسَى يَا فِر ْعَوْ نُ إِنِّ ي رَ سُو لٌ مِن ْ رَ بِّ ا لْعَالَمِينَ
Ĥaq ī q un `Alá 'An Lā 'Aq ū la `Alá A ll āhi 'Illā A l-Ĥaq q a ۚ Q ad Ji'tukum Bibayyinatin Min Ra bbikum Fa'arsil Ma`ī Banī 'Isrā 'ī la
[7.105] わたしは当然のことながらアッラーに就いて真理の外何も言わない。わたしはあなたがたに,主からの明証を(有?)したのである。だからイスラエルの子孫を,わたしと一緒に行かせなさい。」
حَقِ ي قٌ عَلَى أَن ْ لاَ أَقُ و لَ عَلَى ا للَّ هِ إِلاَّ ا لْحَقَّ ۚ قَ د ْ جِئْتُكُمْ بِبَيِّنَةٍ مِن ْ رَ بِّكُمْ فَأَرْسِلْ مَعِي بَنِي إِسْرَا ئِ يلَ
Q ā la 'In Kun ta Ji'ta Bi'āyatin Fa'ti Bihā 'In Kun ta Mina A ş -Ş ādiq ī na
[7.106] (フィルアウンは) 言った。「もしあなたが印を(強?)し,あなたの言葉が真実なら,初めにそれ(証)を現わせ。」
قَ ا لَ إِن ْ كُن تَ جِئْتَ بِآيَةٍ فَأْتِ بِهَا إِن ْ كُن تَ مِنَ ا ل صَّ ادِقِ ينَ
Fa'alq á `Aş ā hu Fa'idh ā Hiya Th u`bā nun Mubī nun
[7.107] そこでかれは自分の杖を投げた。見なさい。それは明らかに蛇であった。
فَأَلْقَ ى عَصَ ا هُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَا نٌ مُبِينٌ
Wa Naza`a Yadahu Fa'idh ā Hiya Bayđā 'u Lilnn āžir ī na
[7.108] またかれはその手を伸ばした。見なさい。それは誰の眼にも白かった。
وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَ ا ءُ لِلنَّ اظِ ر ِينَ
Q ā la A l-Mala'u Min Q aw mi Fir `aw na 'Inn a Hādh ā Lasāĥir un `Alī mun
[7.109] フィルアウンの民の長老たちは言った。「これは老練な魔術師だ。
قَ ا لَ ا لْمَلَأُ مِن ْ قَ وْ مِ فِر ْعَوْ نَ إِنّ َ هَذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ
Yur ī du 'An Yukh r ijakum Min 'Arđikum ۖ Famādh ā Ta'murū na
[7.110] かれは,この国土からあなたがたを追出そうと望んでいる。さてあなたがたの主張はどうか。」
يُر ِي دُ أَن ْ يُخْ ر ِجَكُمْ مِن ْ أَرْضِ كُمْ ۖ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ
Q ālū 'Arjihi Wa 'Akh ā hu Wa 'Arsil Fī A l-Madā 'ini Ĥāsh ir ī na
[7.111] かれらは(フィルアウン)に言った。「かれとその兄弟をしばらく退かせ,召集者を諸都市に遺わして,
قَ الُو ا أَرْجِهِ وَأَخَ ا هُ وَأَرْسِلْ فِي ا لْمَدَا ئِنِ حَاشِر ِينَ
Ya'tū ka Bikulli Sāĥir in `Alī min
[7.112] 老練な魔術師をあなたの所に全員呼び出しては。」
يَأْتُو كَ بِكُلِّ سَاحِر ٍ عَلِيمٍ
Wa Jā 'a A s-Saĥara tu Fir `aw na Q ālū 'Inn a Lanā La'aj rā an 'In Kunn ā Naĥnu A l-Gh ālibī na
[7.113] そこで魔術師たちはフィルアウンの許に来て言った。「わたしたちが勝ったならば,きっとわたしたちに報奨があるでしょう。」
وَجَا ءَ ا ل سَّحَرَ ةُ فِر ْعَوْ نَ قَ الُو ا إِنّ َ لَنَا لَأَجْ را ً إِن ْ كُنَّ ا نَحْنُ ا لْغَ الِبِينَ
Q ā la Na`am Wa 'Inn akum Lamina A l-Muq arra bī na
[7.114] かれは言った。「そうだ。(その上)わたしはあなたがたを,必ずわたしの側近にするであろう。」
قَ ا لَ نَعَمْ وَإِنَّ كُمْ لَمِنَ ا لْمُقَ رَّ بِينَ
Q ālū Yā Mūsá 'Imm ā 'An Tulq iya Wa 'Imm ā 'An Nakū na Naĥnu A l-Mulq ī na
[7.115] かれらは言った。「ムーサーよ,あなたが投げるのか,それともわたしたちが(先に)投げるのか。」
قَ الُوا يَا مُوسَى إِمَّ ا أَن ْ تُلْقِ يَ وَإِمَّ ا أَن ْ نَكُو نَ نَحْنُ ا لْمُلْقِ ينَ
Q ā la 'Alq ū ۖ Falamm ā 'Alq aw Saĥarū 'A`yuna A n -Nā si Wa A starhabūhum Wa Jā 'ū Bisiĥr in `Ažī min
[7.116] かれ(ムーサー)は言った。「あなたがたが(先に)投げなさい」。そこでかれらは投げて人々の目を惑わし,かれらを恐れさせ,大魔術を演出した。
قَ ا لَ أَلْقُ وا ۖ فَلَمَّ ا أَلْقَ وْا سَحَرُو ا أَعْيُنَ ا ل نّ َا سِ وَا سْتَرْهَبُوهُمْ وَجَا ءُ وا بِسِحْرٍ عَظِ يمٍ
Wa 'Awĥaynā 'Ilá Mūsá 'An 'Alq i `Aş ā ka ۖ Fa'idh ā Hiya Talq afu Mā Ya'fikū na
[7.117] その時われはムーサーに,「あなたの杖を投げなさい。」と啓示した。すると見よ。それはかれらの瞞ものを(皆)呑・込んでしまった。
وَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَن ْ أَلْقِ عَصَ ا كَ ۖ فَإِذَا هِيَ تَلْقَ فُ مَا يَأْفِكُونَ
Fawaq a`a A l-Ĥaq q u Wa Baţ ala Mā Kānū Ya`malū na
[7.118] こうして真理が現われ,かれらの行ったことは虚しくなり,
فَوَقَ عَ ا لْحَقُّ وَبَطَ لَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Fagh ulibū Hunālika Wa A n q alabū Ş āgh ir ī na
[7.119] かれらは打ち負かされ,縮・上がってしまった。
فَغُ لِبُوا هُنَالِكَ وَا ن قَ لَبُوا صَ اغِ ر ِينَ
Wa 'Ulq iya A s-Saĥara tu Sājidī na
[7.120] 魔術師たちは身を投げ出してサジダし,
وَأُلْقِ يَ ا ل سَّحَرَ ةُ سَاجِدِينَ
Q ālū 'Āmann ā Bira bbi A l-`Ālamī na
[7.121] 言った。「わたしたちは,万有の主を信仰します,
قَ الُو ا آمَنَّ ا بِرَ بِّ ا لْعَالَمِينَ
Ra bbi Mūsá Wa Hārū na
[7.122] ムーサーとハールーンの主を。」
رَ بِّ مُوسَى وَهَارُونَ
Q ā la Fir `aw nu 'Āman tum Bihi Q ab la 'An 'Ādh ana Lakum ۖ 'Inn a Hādh ā Lamakru n Makartumū hu Fī A l-Madīnati Litukh r ijū Minhā 'Ahlahā ۖ Fasaw fa Ta`lamū na
[7.123] フィルアウンは言った。「あなたがたは,わたしが許さないうちにかれを信仰するのか。確かにこれはあなたがたの町で企んだ陰謀で,ここの民を追出そうとするのだ。だがあなたがたはやがて知るであろう。
قَ ا لَ فِر ْعَوْ نُ آمَن تُمْ بِهِ قَ بْ لَ أَن ْ آذَنَ لَكُمْ ۖ إِنّ َ هَذَا لَمَكْرٌ مَكَرْتُمُو هُ فِي ا لْمَدِينَةِ لِتُخْ ر ِجُوا مِنْ هَا أَهْلَهَا ۖ فَسَوْ فَ تَعْلَمُونَ
La'uq aţ ţ i`ann a 'Aydiyakum Wa 'Arjulakum Min Kh ilā fin Th umm a La'uş allibann akum 'Aj ma`ī na
[7.124] わたしはあなたがたの手と足を,必ず栗違いに切断し,それから皆を十字架にかけるであろう。」
لَأُقَ طِّ عَنّ َ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ مِن ْ خِ لاَفٍ ثُمّ َ لَأُصَ لِّبَنَّ كُمْ أَجْ مَعِينَ
Q ālū 'Inn ā 'Ilá Ra bbinā Mun q alibū na
[7.125] かれらは言った。「本当にわたしたちは,主の許に帰されるのです。
قَ الُو ا إِنَّ ا إِلَى رَ بِّنَا مُن قَ لِبُونَ
Wa Mā Tan q imu Minn ā 'Illā 'An 'Āmann ā Bi'āyā ti Ra bbinā Lamm ā Jā 'atnā ۚ Ra bbanā 'Afr igh `Alaynā Ş ab rā an Wa Tawaffanā Muslimī na
[7.126] だがあなたがたは,主の印がわたしたちの許に来て,わたしたちが単にそれを信仰するというだけで,わたしたちに報復されるのですか。主よ,わたしたちに忍耐を与え,ムスリムとして死なせて下さい。」
وَمَا تَن قِ مُ مِنَّ ا إِلاَّ أَن ْ آمَنَّ ا بِآيَا تِ رَ بِّنَا لَمَّ ا جَا ءَتْنَا ۚ رَ بَّنَا أَفْر ِغْ عَلَيْنَا صَ بْ را ً وَتَوَفَّنَا مُسْلِمِينَ
Wa Q ā la A l-Mala'u Min Q aw mi Fir `aw na 'Atadh aru Mūsá Wa Q awmahu Liyufsidū Fī A l-'Arđi Wa Yadh ara ka Wa 'Ālihataka ۚ Q ā la Sanuq attilu 'Ab nā 'ahum Wa Nastaĥyī Nisā 'ahum Wa 'Inn ā Fawq ahum Q āhirū na
[7.127] フィルアウンの民の長老たちは言った。「(王様よ)あなたはムーサーとその民が国内を乱し,あなたとあなたの神々を捨てるのを放っておくのですか」かれは言った。「わたしたちはかれらの男児を殺して,女児を生かしておこう。わたしたちは,かれらにたいして権威をもっている。」
وَقَ ا لَ ا لْمَلَأُ مِن ْ قَ وْ مِ فِر ْعَوْ نَ أَتَذَرُ مُوسَى وَقَ وْمَهُ لِيُفْسِدُوا فِي ا لأَرْضِ وَيَذَرَ كَ وَآلِهَتَكَ ۚ قَ ا لَ سَنُقَ تِّلُ أَبْ نَا ءَهُمْ وَنَسْتَحْيِي نِسَا ءَهُمْ وَإِنَّ ا فَوْقَ هُمْ قَ اهِرُونَ
Q ā la Mūsá Liq awmihi A sta`īnū Bill āhi Wa A ş birū ۖ 'Inn a A l-'Arđa Lill ā h Yūr ith uhā Man Yash ā 'u Min `Ibādihi Wa ۖ A l-`Āq ibatu Lilmuttaq ī na
[7.128] ムーサーはその民に言った。「アッラーの御助けを祈り,耐え忍べ。本当に大地はアッラーの有である。かれは御好・になるしもべたちに,これを継がせられる。最後は(主に対し)義務を果す者に,帰するのである。」
قَ ا لَ مُوسَى لِقَ وْمِهِ ا سْتَعِينُوا بِا للَّ هِ وَا صْ بِرُو ا ۖ إِنّ َ ا لأَرْضَ لِلَّهِ يُور ِثُهَا مَن ْ يَشَا ءُ مِن ْ عِبَادِهِ ۖ وَا لْعَاقِ بَةُ لِلْمُتَّقِ ينَ
Q ālū 'Ūdh īnā Min Q ab li 'An Ta'tiyanā Wa Min Ba`di Mā Ji'tanā ۚ Q ā la `Asá Ra bbukum 'An Yuhlika `Adūwakum Wa Yastakh lifakum Fī A l-'Arđi Fayan žura Kay fa Ta`malū na
[7.129] かれは言った。「わたしたちは,あなた(ムーサー)がやって来る以前も,またやって来てから後も迫害を被った。」かれは言った。「これは主が,あなたがたの敵を滅ぼし,あなたがたにこの地を継がせ,どのようにあなたがたが行うかを御覧になるであろう。」
قَ الُو ا أُ وذِينَا مِن ْ قَ بْ لِ أَن ْ تَأْتِيَنَا وَمِن ْ بَعْدِ مَا جِئْتَنَا ۚ قَ ا لَ عَسَى رَ بُّكُمْ أَن ْ يُهْلِكَ عَدُوَّكُمْ وَيَسْتَخْ لِفَكُمْ فِي ا لأَرْضِ فَيَن ظُ رَ كَيْ فَ تَعْمَلُونَ
Wa Laq ad 'Akh adh nā 'Ā la Fir `aw na Bis-Sinī na Wa Naq ş in Mina A th -Th amar ā ti La`allahum Yadh dh akkarū na
[7.130] われはフィルアウンの一族を,連年飢鐘と,収穫の減少で襲った。恐らくかれらは訓戒を受け入れるであろう。
وَلَقَ د ْ أَخَ ذْنَا آلَ فِر ْعَوْ نَ بِا ل سِّنِي نَ وَنَقْ ص ٍ مِنَ ا ل ثَّمَرَ ا تِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ
Fa'idh ā Jā 'at/humu A l-Ĥasanatu Q ālū Lanā Hadh ihi ۖ Wa 'In Tuş ib hum Sayyi'atun Yaţ ţ ayyarū Bimūsá Wa Man Ma`ahu~ ۗ 'Alā 'Inn amā Ţ ā 'iru hum `In da A ll āhi Wa Lakinn a 'Akth ara hum Lā Ya`lamū na
[7.131] だがかれらは良いことが来れば,「これはわたしたちにとって当然です。」と言い,悪いことが臨めば, ムーサーとかれと共にいる人びとが((西?)す)不幸だとする。聞け。かれらの凶運は,アッラーの定められるもの。だがかれらの多くは理解しない。
فَإِذَا جَا ءَتْهُمُ ا لْحَسَنَةُ قَ الُوا لَنَا هَذِهِ ۖ وَإِن ْ تُصِ بْ هُمْ سَيِّئَةٌ يَطَّ يَّرُوا بِمُوسَى وَمَن ْ مَعَهُ~ ُ ۗ أَلاَ إِنَّ مَا طَ ا ئِرُهُمْ عِنْ دَ ا للَّ هِ وَلَكِنّ َ أَكْثَرَ هُمْ لاَ يَعْلَمُونَ
Wa Q ālū Mahmā Ta'tinā Bihi Min 'Āyatin Litasĥara nā Bihā Famā Naĥnu Laka Bimu'uminī na
[7.132] かれらは言った。「あなたがどんな印を(強?)してわたしたちを魅惑しようとしても,わたしたちは決してあなたを信じません。」
وَقَ الُوا مَهْمَا تَأْتِنَا بِهِ مِن ْ آيَةٍ لِتَسْحَرَ نَا بِهَا فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ
Fa'arsalnā `Alayhimu A ţ -Ţ ūfā na Wa A l-Jar ā da Wa A l-Q umm ala Wa A đ-Đ afādi`a Wa A d-Dama 'Āyā tin Mufaş ş alā tin Fāstakbarū Wa Kānū Q awmāan Muj r imī na
[7.133] そこでわれはかれらに対し,様々な明証として洪水やバッタやシラミ,カエルや血などを送った。だがかれらは高慢な態度を続け,罪深い民であった。
فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ ا ل طُّ وفَا نَ وَا لْجَرَ ا دَ وَا لْقُ مَّ لَ وَا ل ضَّ فَادِعَ وَا ل دَّمَ آيَا تٍ مُفَصَّ لاَتٍ فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَ وْما ً مُجْ ر ِمِينَ
Wa Lamm ā Waq a`a `Alayhimu A r-R ij zu Q ālū Yā Mūsá A d `u Lanā Ra bbaka Bimā `Ahida `In daka ۖ La'in Kash afta `Ann ā A r-R ij za Lanu'uminann a Laka Wa Lanursilann a Ma`aka Banī 'Isrā 'ī la
[7.134] 災厄がかれらに下る度に,かれらは言った。「ム-サーよ,わたしたちのためにあなたと約束されたというあなたの主に祈ってくれ。あなたがもしわたしたちからこの災厄を除くならば,わたしたちはきっとあなたを信じ,イスラエルの子孫をあなたと一緒に,きっと帰らせるであろう。」
وَلَمَّ ا وَقَ عَ عَلَيْهِمُ ا ل رِّجْ زُ قَ الُوا يَا مُوسَى ا د ْعُ لَنَا رَ بَّكَ بِمَا عَهِدَ عِنْ دَكَ ۖ لَئِن ْ كَشَفْتَ عَنَّ ا ا ل رِّجْ زَ لَنُؤْمِنَنّ َ لَكَ وَلَنُرْسِلَنّ َ مَعَكَ بَنِي إِسْرَا ئِ يلَ
Falamm ā Kash afnā `Anhumu A r-R ij za 'Ilá 'Ajalin Hum Bāligh ū hu 'Idh ā Hum Yan kuth ū na
[7.135] だが,定められた期限になって,われがかれらから災厄を除く度に,見なさい。かれらは(その約束を)破ろ。
فَلَمَّ ا كَشَفْنَا عَنْ هُمُ ا ل رِّجْ زَ إِلَى أَجَلٍ هُمْ بَالِغُ و هُ إِذَا هُمْ يَن كُثُونَ
Fān taq am nā Minhum Fa'agh ra q nāhum Fī A l-Yamm i Bi'ann ahum Kadh dh abū Bi'āyātinā Wa Kānū `Anhā Gh āfilī na
[7.136] それでわれはかれらへの報いとして,かれらを海に溺れさせた。これはかれらがわが啓示を拒否し,それを軽視したためである。
فَان تَقَ مْنَا مِنْ هُمْ فَأَغْ رَ قْ نَاهُمْ فِي ا لْيَمّ ِ بِأَنَّ هُمْ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا عَنْ هَا غَ افِلِينَ
Wa 'Awra th nā A l-Q aw ma A l-Ladh ī na Kānū Yustađ`afū na Mash ār iq a A l-'Arđi Wa Magh ār ibahā A llatī Bāra knā Fīhā ۖ Wa Tamm at Kalimatu Ra bbika A l-Ĥusná `Alá Banī 'Isrā 'ī la Bimā Ş abarū ۖ Wa Damm arnā Mā Kā na Yaş na`u Fir `aw nu Wa Q awmuhu Wa Mā Kānū Ya`r ish ū na
[7.137] われは無力と思われていた民に,われが祝福した東と西の各地を継がせた。(よく)耐え忍んだために,イスラエルの子孫の上に,あなたの主の善い言葉が全うされた。そしてわれはフィルアウンとその民がうち建てたもの,また築造していたものを破壊した。
وَأَوْرَ ثْنَا ا لْقَ وْ مَ ا لَّذِي نَ كَانُوا يُسْتَضْ عَفُو نَ مَشَار ِقَ ا لأَرْضِ وَمَغَ ار ِبَهَا ا لَّتِي بَارَ كْنَا فِيهَا ۖ وَتَمَّ تْ كَلِمَةُ رَ بِّكَ ا لْحُسْنَى عَلَى بَنِي إِسْرَا ئِي لَ بِمَا صَ بَرُوا ۖ وَدَمَّ رْنَا مَا كَا نَ يَصْ نَعُ فِر ْعَوْ نُ وَقَ وْمُهُ وَمَا كَانُوا يَعْر ِشُونَ
Wa Jāwaznā Bibanī 'Isrā 'ī la A l-Baĥra Fa'ataw `Alá Q aw min Ya`kufū na `Alá 'Aş nā min Lahum ۚ Q ālū Yā Mūsá A j `al Lanā 'Ilahāan Kamā Lahum 'Ālihatun ۚ Q ā la 'Inn akum Q aw mun Taj halū na
[7.138] われはイスラエルの子孫に海を渡らせたが,かれらはある偶像に仕えているある民族のところに来た。かれらは言った。「ムーサーよ,かれらが持っている神々のような一柱の神を,わたしたちに置いてくれ」。かれは言った。「本当にあなたがたは無知の民である。
وَجَاوَزْنَا بِبَنِي إِسْرَا ئِي لَ ا لْبَحْرَ فَأَتَوْا عَلَى قَ وْ مٍ يَعْكُفُو نَ عَلَى أَصْ نَا مٍ لَهُمْ ۚ قَ الُوا يَامُوسَى ا جْ عَل لَنَا إِلَها ً كَمَا لَهُمْ آلِهَةٌ قَ ا لَ ۚ إِنَّ كُمْ قَ وْ مٌ تَجْ هَلُونَ
'Inn a Hā 'uulā ' Mutabbaru n Mā Hum Fī hi Wa Bāţ ilun Mā Kānū Ya`malū na
[7.139] 本当にこれらのものが奉じているものは滅び,またかれらの行うことも無益である。」
إِنّ َ هَا ؤُلاَء مُتَبَّرٌ مَا هُمْ فِي هِ وَبَاطِ لٌ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Q ā la 'Agh ay ra A ll āhi 'Ab gh īkum 'Ilahāan Wa Huwa Fađđalakum `Alá A l-`Ālamī na
[7.140] かれは言った。「わたしはあなたがたのため,アッラーの外に神を求めようか。かれは諸民族の上に,あなたがたを優遇されているではないか。」
قَ ا لَ أَغَ يْ رَ ا للَّ هِ أَبْ غِ يكُمْ إِلَها ً وَهُوَ فَضَّ لَكُمْ عَلَى ا لْعَالَمِينَ
Wa 'Idh 'An jaynākum Min 'Ā li Fir `aw na Yasūmūnakum Sū 'a A l-`Adh ā bi ۖ Yuq attilū na 'Ab nā 'akum Wa Yastaĥyū na Nisā 'akum ۚ Wa Fī Dh ālikum Balā 'un Min Ra bbikum `Ažī mun
[7.141] われがフィルアウンの一族から,あなたがたを救った時を思いなさい。かれらはあなたがたを悪い刑罰で悩ましていた。かれらはあなたがたの男児を殺し,女児を生かして置いた。本当にその中には,あなたの主からの,重大な試練があったのである。
وَإِذْ أَن جَيْنَاكُمْ مِن ْ آلِ فِر ْعَوْ نَ يَسُومُونَكُمْ سُو ءَ ا لْعَذَا بِ ۖ يُقَ تِّلُو نَ أَبْ نَا ءَكُمْ وَيَسْتَحْيُو نَ نِسَا ءَكُمْ ۚ وَفِي ذَلِكُمْ بَلاَءٌ مِن ْ رَ بِّكُمْ عَظِ يمٌ
Wa Wā`ad nā Mūsá Th alāth ī na Laylatan Wa 'Atmam nāhā Bi`ash r in Fatamm a Mīq ā tu Ra bbihi~ 'Arba`ī na Laylatan ۚ Wa Q ā la Mūsá Li'kh ī hi Hārū na A kh lufnī Fī Q awmī Wa 'Aş liĥ Wa Lā Tattabi` Sabī la A l-Mufsidī na
[7.142] またわれはムーサーに(律法を授ける期間として)30夜を約束したが,更に10(夜)を加えた。それで主が定められた期限は40夜となった。ムーサーは,兄弟のハールーンに言った。「あなたはわたしに代って人々を統治しなさい。正しく行動し,悪を行う者の道に従ってはならない。」
وَوَاعَد ْنَا مُوسَى ثَلاَثِي نَ لَيْلَة ً وَأَتْمَمْنَاهَا بِعَشْرٍ فَتَمّ َ مِيقَ ا تُ رَ بِّهِ أَرْبَعِي نَ لَيْلَة ً ۚ وَقَ ا لَ مُوسَى لِأخِ ي هِ هَارُو نَ ا خْ لُفْنِي فِي قَ وْمِي وَأَصْ لِحْ وَلاَ تَتَّبِعْ سَبِي لَ ا لْمُفْسِدِينَ
Wa Lamm ā Jā 'a Mūsá Limīq ātinā Wa Kallamahu Ra bbuhu Q ā la Ra bbi 'Ar inī 'An žur 'Ilay ka ۚ Q ā la Lan Tarā nī Wa Lakini A n žur 'Ilá A l-Jabali Fa'ini A staq arra Makānahu Fasaw fa Tarā nī ۚ Falamm ā Tajallá Ra bbuhu Liljabali Ja`alahu Dakkāan Wa Kh arra Mūsá Ş a`iq āan ۚ Falamm ā 'Afā q a Q ā la Sub ĥānaka Tub tu 'Ilay ka Wa 'Anā 'Awwalu A l-Mu'uminī na
[7.143] ムーサーがわれの約束した時に来て,主がかれに語りかけられた時,かれは申し上げた。「主よ,あなたに拝謁が出来るように,(親しく)わたしに姿を御現わし下さい。」かれは仰せられた。「あなたは決してわれを見ることは出来ない。だがあの山を見よ。もしそれが,相変わらずその所に安定しておれば,そこにあなたはわれを見るであろう。」主がその山に(神の御光を)現わして山を粉・じんにすると,ムーサーは(余りにも恐ろしいので)気絶して倒れた。意識が回復した時かれは言った。「あなたの栄光を讃えます。わたしは悔悟してあなたに帰依し,わたしは信仰する者の先き駆けとなります。」
وَلَمَّ ا جَا ءَ مُوسَى لِمِيقَ اتِنَا وَكَلَّمَهُ رَ بُّهُ قَ ا لَ رَ بِّ أَر ِنِي أَن ظُ رْ إِلَيْ كَ ۚ قَ ا لَ لَن ْ تَرَ انِي وَلَكِنِ ا ن ظُ رْ إِلَى ا لْجَبَلِ فَإِنِ ا سْتَقَ رَّ مَكَانَهُ فَسَوْ فَ تَرَ انِي ۚ فَلَمَّ ا تَجَلَّى رَ بُّهُ لِلْجَبَلِ جَعَلَهُ دَكّا ً وَخَ رَّ مُوسَى صَ عِق ا ً ۚ فَلَمَّ ا أَفَا قَ قَ ا لَ سُبْ حَانَكَ تُبْ تُ إِلَيْ كَ وَأَنَا أَوَّلُ ا لْمُؤْمِنِينَ
Q ā la Yā Mūsá 'Inn ī A ş ţ afaytuka `Alá A n -Nā si Bir isālātī Wa Bikalāmī Fakh udh Mā 'Ātaytuka Wa Kun Mina A sh -Sh ākir ī na
[7.144] かれは仰せられた。「ムーサーよ,本当にわれは,わが啓示と御言葉によってあなたを万人の上に選んだ。だからわれの授けたものをしっかりと身に付け,感謝する者の一人となりなさい。」
قَ ا لَ يَامُوسَى إِنِّ ي ا صْ طَ فَيْتُكَ عَلَى ا ل نّ َا سِ بِر ِسَالاَتِي وَبِكَلاَمِي فَخُ ذْ مَا آتَيْتُكَ وَكُن ْ مِنَ ا ل شَّاكِر ِينَ
Wa Katab nā Lahu Fī A l-'Alwā ĥi Min Kulli Sh ay 'in Maw`ižatan Wa Tafş īlāan Likulli Sh ay 'in Fakh udh /hā Biq ūwatin Wa 'Mur Q awmaka Ya'kh udh ū Bi'aĥsanihā ۚ Sa'ur īkum Dā ra A l-Fāsiq ī na
[7.145] そしてわれは,かれのために一切の事物に関する訓戒と,凡のことの解釈とを,碑の上に記して(言った)。「これをしっかり守れ。またあなたの人びとに,その中の最も優れた(道)を守るよう命じなさい。われは主の掟に背く者の住まいを,やがてあなたがたに示すであろう。
وَكَتَبْ نَا لَهُ فِي ا لأَلْوَا حِ مِن ْ كُلِّ شَيْ ءٍ مَوْعِظَ ة ً وَتَفْصِ يلا ً لِكُلِّ شَيْ ءٍ فَخُ ذْهَا بِقُ وَّةٍ وَأْمُرْ قَ وْمَكَ يَأْخُ ذُوا بِأَحْسَنِهَا ۚ سَأُر ِيكُمْ دَا رَ ا لْفَاسِقِ ينَ
Sa'aş r ifu `An 'Āyātiya A l-Ladh ī na Yatakabbarū na Fī A l-'Arđi Bigh ay r i A l-Ĥaq q i Wa 'In Yara w Kulla 'Āyatin Lā Yu'uminū Bihā Wa 'In Yara w Sabī la A r-Ru sh di Lā Yattakh idh ū hu Sabīlāan Wa 'In Yara w Sabī la A l-Gh ay yi Yattakh idh ū hu Sabīlāan ۚ Dh ālika Bi'ann ahum Kadh dh abū Bi'āyātinā Wa Kānū `Anhā Gh āfilī na
[7.146] また地上で正義を無視し,高慢である者に就いては,われが啓示から背き去らせるであろう。それでもかれらは,凡の印を見てもこれを信じない。また公正な道を見ても,それを(自分の)道としない。そして邪悪な道を見れば,それこそ(真の)道であるとしている。これはかれらがわが印を拒否して,それを軽視しているためである。」
سَأَصْ ر ِفُ عَن ْ آيَاتِيَ ا لَّذِي نَ يَتَكَبَّرُو نَ فِي ا لأَرْضِ بِغَ يْ ر ِ ا لْحَقِّ وَإِن ْ يَرَ وْا كُلَّ آيَةٍ لاَ يُؤْمِنُوا بِهَا وَإِن ْ يَرَ وْا سَبِي لَ ا ل رُّشْدِ لاَ يَتَّخِ ذُو هُ سَبِيلا ً وَإِن ْ يَرَ وْا سَبِي لَ ا لغَ يِّ يَتَّخِ ذُو هُ سَبِيلا ً ۚ ذَلِكَ بِأَنَّ هُمْ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا عَنْ هَا غَ افِلِينَ
Wa A l-Ladh ī na Kadh dh abū Bi'āyātinā Wa Liq ā 'i A l-'Ākh ira ti Ĥabiţ at 'A`māluhum ۚ Hal Yuj zaw na 'Illā Mā Kānū Ya`malū na
[7.147] わが印と,来世における会見を偽りであるとする者の行いは無効である。かれらの行ったこと以外に,何が報いられようか。
وَالَّذِي نَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَلِقَ ا ءِ ا لآخِ رَ ةِ حَبِطَ تْ أَعْمَالُهُمْ ۚ هَلْ يُجْ زَوْ نَ إِلاَّ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Wa A ttakh adh a Q aw mu Mūsá Min Ba`dihi Min Ĥulīyihim `Ij lāan Jasadāan Lahu Kh uwā ru n ۚ 'Alam Yara w 'Ann ahu Lā Yukallimuhum Wa Lā Yahdīhim Sabīlāan ۘ A ttakh adh ū hu Wa Kānū Ž ālimī na
[7.148] ムーサーの民は,かれの(去った)後,自分の装飾品で鳴き声の出る形だけの仔牛を造った。かれらはそれがものも言わず,また道案内も出来ないことが分らないのか。かれらはそれを(神として)とり,不義を行った。
وَاتَّخَ ذَ قَ وْ مُ مُوسَى مِن ْ بَعْدِهِ مِن ْ حُلِيِّهِمْ عِجْ لا ً جَسَدا ً لَهُ خُ وَا رٌ ۚ أَلَمْ يَرَ وْا أَنَّ هُ لاَ يُكَلِّمُهُمْ وَلاَ يَهْدِيهِمْ سَبِيلا ً ۘ ا تَّخَ ذُو هُ وَكَانُوا ظَ الِمِينَ
Wa Lamm ā Suq iţ a Fī 'Aydīhim Wa Ra 'aw 'Ann ahum Q ad Đ allū Q ālū La'in Lam Yarĥam nā Ra bbunā Wa Yagh fir Lanā Lanakūnann a Mina A l-Kh āsir ī na
[7.149] かれらは自分たちの過ちが分り,酷く悔やんだ時に言った。「本当に主が慈悲を施こされず,またその御赦しがなかったならば,わたしたちはきっと失敗者の仲間であった。」
وَلَمَّ ا سُقِ طَ فِي أَيْدِيهِمْ وَرَ أَوْا أَنَّ هُمْ قَ د ْ ضَ لُّوا قَ الُوا لَئِن ْ لَمْ يَرْحَمْنَا رَ بُّنَا وَيَغْ فِر ْ لَنَا لَنَكُونَنّ َ مِنَ ا لْخَ اسِر ِينَ
Wa Lamm ā Ra ja`a Mūsá 'Ilá Q awmihi Gh ađbā na 'Asifāan Q ā la Bi'samā Kh alaftumūnī Min Ba`dī ۖ 'A`ajiltum 'Am ra Ra bbikum ۖ Wa 'Alq á A l-'Alwā ĥa Wa 'Akh adh a Bira 'si 'Akh ī hi Yajurru hu~ 'Ilay hi ۚ Q ā la A b na 'Umm a 'Inn a A l-Q aw ma A stađ`afūnī Wa Kādū Yaq tulūnanī Falā Tush mit Biya A l-'A`dā 'a Wa Lā Taj `alnī Ma`a A l-Q aw mi A ž-Ž ālimī na
[7.150] ムーサーはその民の許に帰った時,激怒し,悲しんで言った。「あなたがたが,わたしの不巧中に行ったことは災いである。あなたがたは主の審判を催促するのか。」かれは板碑を投げ,かれの兄の頭(の髪)を(掴?)んでぐっと引き寄せた。かれ(ハールーン)は言った。「わたしの母の子よ,本当に人びとはわたしを無力だとし,またわたしをほとんど殺さんばかりであった。だからわたし(の手落ち)に対し,敵を喜ばせないでくれ。またわたしを不義の人々と一緒に見なさないでくれ。」
وَلَمَّ ا رَ جَعَ مُوسَى إِلَى قَ وْمِهِ غَ ضْ بَا نَ أَسِفا ً قَ ا لَ بِئْسَمَا خَ لَفْتُمُونِي مِن ْ بَعْدِي ۖ أَعَجِلْتُمْ أَمْرَ رَ بِّكُمْ ۖ وَأَلْقَ ى ا لأَلْوَا حَ وَأَخَ ذَ بِرَ أْسِ أَخِ ي هِ يَجُرُّهُ~ ُ إِلَيْ هِ ۚ قَ ا لَ ا بْ نَ أُمّ َ إِنّ َ ا لْقَ وْ مَ ا سْتَضْ عَفُونِي وَكَادُوا يَقْ تُلُونَنِي فَلاَ تُشْمِتْ بِيَ ا لأَعْدَا ءَ وَلاَ تَجْ عَلْنِي مَعَ ا لْقَ وْ مِ ا ل ظَّ الِمِينَ
Q ā la Ra bbi A gh fir Lī Wa Li'akh ī Wa 'Ad kh ilnā Fī Ra ĥmatika ۖ Wa 'An ta 'Arĥamu A r-Rā ĥimī na
[7.151] かれ(ムーサー)は(祈って)言った。「主よ,わたしとわたしの兄を赦し,あなたの慈悲に浴させて下さい。本当にあなたは,慈悲深い者の中でも最も慈悲深い方です。」
قَ ا لَ رَ بِّ ا غْ فِر ْ لِي وَلِأَخِ ي وَأَد ْخِ لْنَا فِي رَ حْمَتِكَ ۖ وَأَنْ تَ أَرْحَمُ ا ل رَّ احِمِينَ
'Inn a A l-Ladh ī na A ttakh adh ū A l-`Ij la Sayanāluhum Gh ađabun Min Ra bbihim Wa Dh illatun Fī A l-Ĥayāati A d-Dun yā ۚ Wa Kadh alika Naj zī A l-Muftar ī na
[7.152] 本当にこれら,仔牛を(崇拝の対象と)した者たちは主の激怒に触れて,この世の生活でも屈辱を受けるであろう。このようにわれは嘘いつわりを作り出す者に報いる。
إِنّ َ ا لَّذِي نَ ا تَّخَ ذُوا ا لْعِجْ لَ سَيَنَالُهُمْ غَ ضَ بٌ مِن ْ رَ بِّهِمْ وَذِلَّةٌ فِي ا لْحَيَا ةِ ا ل دُّنْ يَا ۚ وَكَذَلِكَ نَجْ زِي ا لْمُفْتَر ِينَ
Wa A l-Ladh ī na `Amilū A s-Sayyi'ā ti Th umm a Tābū Min Ba`dihā Wa 'Āmanū 'Inn a Ra bbaka Min Ba`dihā Lagh afū ru n Ra ĥī mun
[7.153] しかし悪い行いをした者でも,その後に悔悟して信仰する者にたいしては,本当にあなたの主は寛容にして慈悲深くあられる。
وَالَّذِي نَ عَمِلُوا ا ل سَّيِّئَا تِ ثُمّ َ تَابُوا مِن ْ بَعْدِهَا وَآمَنُو ا إِنّ َ رَ بَّكَ مِن ْ بَعْدِهَا لَغَ فُو رٌ رَ حِيمٌ
Wa Lamm ā Sakata `An Mūsá A l-Gh ađabu 'Akh adh a A l-'Alwā ĥa ۖ Wa Fī Nuskh atihā Hudan Wa Ra ĥmatun Lilladh ī na Hum Lira bbihim Yarhabū na
[7.154] ムーサーは怒りが静まると,板碑を取り上げた。その上には,主を畏れる者への導きと慈悲が記されていた。
وَلَمَّ ا سَكَتَ عَن ْ مُوسَى ا لْغَ ضَ بُ أَخَ ذَ ا لأَلْوَا حَ ۖ وَفِي نُسْخَ تِهَا هُد ى ً وَرَ حْمَة ٌ لِلَّذِي نَ هُمْ لِرَ بِّهِمْ يَرْهَبُونَ
Wa A kh tā ra Mūsá Q awmahu Sab `ī na Ra julāan Limīq ātinā ۖ Falamm ā 'Akh adh at/humu A r-Ra j fatu Q ā la Ra bbi Law Sh i'ta 'Ahlaktahum Min Q ab lu Wa 'Īyā ya ۖ 'Atuhlikunā Bimā Fa`ala A s-Sufahā 'u Minn ā ۖ 'In Hiya 'Illā Fitnatuka Tuđillu Bihā Man Tash ā 'u Wa Tahdī Man Tash ā 'u ۖ 'An ta Walīyunā Fāgh fir Lanā Wa A rĥam nā ۖ Wa 'An ta Kh ay ru A l-Gh āfir ī na
[7.155] それからムーサーは,われ(との会見)の時のために自分の民を70人選んだ。その時大地震がかれらを襲ったので,かれは言った。「主よ,あなたがもし御好・になったならば,(このことの)前に,かれらとわたしを滅ぼされたでしょう。あなたはわたしたちの中の無知な者の行いのために,わたしたちを滅ぼされるのですか,これは,只あなたの試・に過ぎません。あなたは御望・の者を迷わせ,また御望・の者を導かれます。あなたはわたしたちの愛護者であります。それで,わたしたちを赦して,慈悲を施して下さい。あなたは,最も寛容な御方でいらっしゃいます。
وَاخْ تَا رَ مُوسَى قَ وْمَهُ سَبْ عِي نَ رَ جُلا ً لِمِيقَ اتِنَا ۖ فَلَمَّ ا أَخَ ذَتْهُمُ ا ل رَّ جْ فَةُ قَ ا لَ رَ بِّ لَوْ شِئْتَ أَهْلَكْتَهُمْ مِن ْ قَ بْ لُ وَإِيَّا يَ ۖ أَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ ا ل سُّفَهَا ءُ مِنَّ ا ۖ إِن ْ هِيَ إِلاَّ فِتْنَتُكَ تُضِ لُّ بِهَا مَن ْ تَشَا ءُ وَتَهْدِي مَن ْ تَشَا ءُ ۖ أَنْ تَ وَلِيُّنَا فَاغْ فِر ْ لَنَا وَا رْحَمْنَا ۖ وَأَنْ تَ خَ يْ رُ ا لْغَ افِر ِينَ
Wa A ktub Lanā Fī Hadh ihi A d-Dun yā Ĥasanatan Wa Fī A l-'Ākh ira ti 'Inn ā Hud nā 'Ilay ka ۚ Q ā la `Adh ābī 'Uş ī bu Bihi Man 'Ash ā 'u ۖ Wa Ra ĥmatī Wasi`at Kulla Sh ay 'in ۚ Fasa'aktubuhā Lilladh ī na Yattaq ū na Wa Yu'utū na A z-Zakāata Wa A l-Ladh ī na Hum Bi'āyātinā Yu'uminū na
[7.156] またわたしたちのために,現世も来世でも,幸福を授けて下さい。本当にわたしたちは,改峻してあなたの許に戻って来ました。」かれは仰せられた。「われは,自分が欲する者に懲罰を加える。またわれの慈悲は,凡てのものにあまねくおよぶ。それ故われは,主を畏れ,喜捨をなし,またわが印を信じる者にそれを授けるであろう。
وَاكْتُب ْ لَنَا فِي هَذِهِ ا ل دُّنْ يَا حَسَنَة ً وَفِي ا لآخِ رَ ةِ إِنَّ ا هُد ْنَا إِلَيْ كَ ۚ قَ ا لَ عَذَابِي أُصِ ي بُ بِهِ مَن ْ أَشَا ءُ ۖ وَرَ حْمَتِي وَسِعَتْ كُلَّ شَيْ ءٍ ۚ فَسَأَكْتُبُهَا لِلَّذِي نَ يَتَّقُ و نَ وَيُؤْتُو نَ ا ل زَّكَا ةَ وَا لَّذِي نَ هُمْ بِآيَاتِنَا يُؤْمِنُونَ
Al-Ladh ī na Yattabi`ū na A r-Ra sū la A n -Nabī ya A l-'Umm ī ya A l-Ladh ī Yajidūnahu Maktūbāan `In dahum Fī A t-Tawrā ati Wa A l-'In jī li Ya'muru hum Bil-Ma`rū fi Wa Yanhāhum `Ani A l-Mun kar i Wa Yuĥillu Lahumu A ţ -Ţ ayyibā ti Wa Yuĥarr imu `Alayhimu A l-Kh abā 'ith a Wa Yađa`u `Anhum 'Iş ra hum Wa A l-'Agh lā la A llatī Kānat `Alayhim ۚ Fa-Al-Ladh ī na 'Āmanū Bihi Wa `Azzarū hu Wa Naş arū hu Wa A ttaba`ū A n -Nū ra A l-Ladh ī 'Un zila Ma`ahu~ ۙ 'Ūlā 'ika Humu A l-Mufliĥū na
[7.157] かれらは文字を知らない預言者,使徒に追従する者たちである。かれはかれらのもっている(啓典)律法と福音の中に,記され見い出される者である。かれは正義をかれらに命じ,邪悪をかれらに禁じる。また一切の善い(清い)ものを合法〔ハラール〕となし,悪い(汚れた)ものを禁忌〔ハラーム〕とする。またかれらの重荷を除き,かれらの上の束縛を解く。それでかれ(使徒)を信じる者は,かれを尊敬し,かれを助けて,かれと共に下された御光に従う。これらの人びとこそは成功する者たちである。」
ا لَّذِي نَ يَتَّبِعُو نَ ا ل رَّ سُو لَ ا ل نَّ بِيَّ ا لأُمِّ يَّ ا لَّذِي يَجِدُونَهُ مَكْتُوباً عِنْ دَهُمْ فِي ا ل تَّوْرَ ا ةِ وَا لإِن جِي لِ يَأْمُرُهُمْ بِا لْمَعْرُو فِ وَيَنْ هَاهُمْ عَنِ ا لْمُن كَر ِ وَيُحِلُّ لَهُمُ ا ل طَّ يِّبَا تِ وَيُحَرِّمُ عَلَيْهِمُ ا لْخَ بَا ئِثَ وَيَضَ عُ عَنْ هُمْ إِصْ رَ هُمْ وَا لأَغْ لاَلَ ا لَّتِي كَانَتْ عَلَيْهِمْ ۚ فَالَّذِي نَ آمَنُوا بِهِ وَعَزَّرُو هُ وَنَصَ رُو هُ وَا تَّبَعُوا ا ل نّ ُو رَ ا لَّذِي أُن زِلَ مَعَهُ~ ُ ۙ أُ وْلَا ئِكَ هُمُ ا لْمُفْلِحُونَ
Q ul Yā 'Ayyuhā A n -Nā su 'Inn ī Ra sū lu A ll āhi 'Ilaykum Jamī`āan A l-Ladh ī Lahu Mulku A s-Samāwā ti Wa A l-'Arđi ۖ Lā 'Ilā ha 'Illā Huwa Yuĥyī Wa Yumī tu ۖ Fa'ā minū Bill āhi Wa Ra sūlihi A n -Nabī yi A l-'Umm ī yi A l-Ladh ī Yu'uminu Bill āhi Wa Kalimātihi Wa A ttabi`ū hu La`allakum Tahtadū na
[7.158] 言ってやるがいい。「人びとよ,わたしはアッラーの使徒として,あなたがた凡てに遺わされた者である。天と地の大権は,かれのものである。かれの外に神はなく,かれは生を授け死を与える御方である。だからアッラーと御言葉を信幸する,文字を知らない使徒を信頼しかれに従え。そうすればきっとあなたがたは導かれるであろう。」
قُ لْ يَا أَيُّهَا ا ل نّ َا سُ إِنِّ ي رَ سُو لُ ا للَّ هِ إِلَيْكُمْ جَمِيعا ً ا لَّذِي لَهُ مُلْكُ ا ل سَّمَاوَا تِ وَا لأَرْضِ لاَ ۖ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ يُحْيِي وَيُمِي تُ فَآمِنُوا ۖ بِا للَّ هِ وَرَ سُولِهِ ا ل نَّ بِيِّ ا لأُمِّ يِّ ا لَّذِي يُؤْمِنُ بِا للَّ هِ وَكَلِمَاتِهِ وَا تَّبِعُو هُ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
Wa Min Q aw mi Mūsá 'Umm atun Yahdū na Bil-Ĥaq q i Wa Bihi Ya`dilū na
[7.159] ムーサーの民の中で,真理によって(人びとを)導き,またそれによって裁いた一団がある。
وَمِن ْ قَ وْ مِ مُوسَى أُمَّ ةٌ يَهْدُو نَ بِا لْحَقِّ وَبِهِ يَعْدِلُونَ
Wa Q aţ ţ a`nāhumu A th natay `Ash ra ta 'Asbāţ āan 'Umamāan ۚ Wa 'Awĥaynā 'Ilá Mūsá 'Idh A stasq ā hu Q awmuhu~ 'Ani A đr ib Bi`aş ā ka A l-Ĥajara ۖ Fān bajasat Minhu A th natā `Ash ra ta `Aynāan ۖ Q ad `Alima Kullu 'Unā sin Mash ra bahum ۚ Wa Ž allalnā `Alayhimu A l-Gh amā ma Wa 'An zalnā `Alayhimu A l-Mann a Wa A s-Salwá ۖ Kulū Min Ţ ayyibā ti Mā Ra zaq nākum ۚ Wa Mā Ž alamūnā Wa Lakin Kānū 'An fusahum Yažlimū na
[7.160] われはかれらを12の支部族に分けた。ムーサーの民がかれに水を求めた時,われは,「あなたの杖で岩を打て。」と啓示した。するとそこから12の泉が湧き出で,各支部族は自分の水飲・場を知った。われはまた(厚い)雲でかれらの上に影(の傘)を与え,マンナとウズラを下して,「われがあなたがたに授ける善いものを食べなさい。」(と告げた)。(だがかれらは背いた。)かれらはわれを害したのではない。只自分(の魂)を害しただけである。
وَقَ طَّ عْنَاهُمُ ا ثْنَتَيْ عَشْرَ ةَ أَسْبَاط اً أُمَما ً ۚ وَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى إِذْ ا سْتَسْقَ ا هُ قَ وْمُهُ~ ُ أَنِ ا ضْ ر ِب بِعَصَ ا كَ ا لْحَجَرَ ۖ فَانْ بَجَسَتْ مِنْ هُ ا ثْنَتَا عَشْرَ ةَ عَيْنا ً ۖ قَ د ْ عَلِمَ كُلُّ أُنَا سٍ مَشْرَ بَهُمْ ۚ وَظَ لَّلْنَا عَلَيْهِمُ ا لْغَ مَا مَ وَأَن زَلْنَا عَلَيْهِمُ ا لْمَنّ َ وَا ل سَّلْوَى ۖ كُلُوا مِن ْ طَ يِّبَا تِ مَا رَ زَقْ نَاكُمْ ۚ وَمَا ظَ لَمُونَا وَلَكِن ْ كَانُو ا أَن فُسَهُمْ يَظْ لِمُونَ
Wa 'Idh Q ī la Lahumu A skunū Hadh ihi A l-Q aryata Wa Kulū Minhā Ĥay th u Sh i'tum Wa Q ūlū Ĥiţ ţ atun Wa A d kh ulū A l-Bā ba Sujjadāan Nagh fir Lakum Kh aţ ī 'ā tikum ۚ Sanazī du A l-Muĥsinī na
[7.161] かれらに向ってこう仰せられた時を思え。「あなたがたはこの町に住・,勝手に自分の好むものを食べなさい。だが,『御許し下さい』と言い,頭を低くして門を入れ。われはあなたがたの罪過を赦す。善いことをする者には,(報奨を)加えるであろう。」
وَإِذْ قِ ي لَ لَهُمُ ا سْكُنُوا هَذِهِ ا لْقَ رْيَةَ وَكُلُوا مِنْ هَا حَيْ ثُ شِئْتُمْ وَقُ ولُوا حِطَّ ةٌ وَا د ْخُ لُوا ا لْبَا بَ سُجَّدا ً نَغْ فِر ْ لَكُمْ خَ ط ِي ئَ اتِكُمْ ۚ سَنَزِي دُ ا لْمُحْسِنِينَ
Fabaddala A l-Ladh ī na Ž alamū Minhum Q awlāan Gh ay ra A l-Ladh ī Q ī la Lahum Fa'arsalnā `Alayhim R ij zāan Mina A s-Samā 'i Bimā Kānū Yažlimū na
[7.162] しかしかれらの中で不義を行う者は,かれらに説明されたものを外の語に言い替え,不義を繰り返したので,われは天から懲罰を下した。
فَبَدَّلَ ا لَّذِي نَ ظَ لَمُوا مِنْ هُمْ قَ وْلاً غَ يْ رَ ا لَّذِي قِ ي لَ لَهُمْ فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ ر ِجْ زا ً مِنَ ا ل سَّمَا ءِ بِمَا كَانُوا يَظْ لِمُونَ
Wa A s'alhum `Ani A l-Q aryati A llatī Kānat Ĥāđira ta A l-Baĥr i 'Idh Ya`dū na Fī A s-Sab ti 'Idh Ta'tīhim Ĥītānuhum Yaw ma Sab tihim Sh urra `āan Wa Yaw ma Lā Yasbitū na ۙ Lā Ta'tīhim ۚ Kadh ālika Nab lūhum Bimā Kānū Yafsuq ū na
[7.163] 海蟹の町(の人びと)に就いて,かれらに問え。かれらが安息日(の禁)を破った時のことを,魚群はかれらの安息日に水面に現われやって来ていた。だがかれらが安息日の禁を守らなかった時は,それらはやって来なくなったではないか。このようにわれはかれらを試・た。かれらが主の掟に背いていたためである。
وَاسْأَلْهُمْ عَنِ ا لْقَ رْيَةِ ا لَّتِي كَانَتْ حَاضِ رَ ةَ ا لْبَحْر ِ إِذْ يَعْدُو نَ فِي ا ل سَّبْ تِ إِذْ تَأْتِيهِمْ حِيتَانُهُمْ يَوْ مَ سَبْ تِهِمْ شُرَّ عا ً وَيَوْ مَ لاَ يَسْبِتُو نَ ۙ لاَ تَأْتِيهِمْ ۚ كَذَلِكَ نَبْ لُوهُمْ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُ ونَ
Wa 'Idh Q ālat 'Umm atun Minhum Lima Ta`ižū na Q awmāan ۙ A l-Lahu Muhlikuhum 'Aw Mu`adh dh ibuhum `Adh ābāan Sh adīdāan ۖ Q ālū Ma`dh ira tan 'Ilá Ra bbikum Wa La`allahum Yattaq ū na
[7.164] かれらの中の一団がこう言った時(を思え)。「何故あなたがたは,アッラーが絶滅され,また激しい懲罰をしようとされる民に訓戒するのか。」かれら(布教者)は言った。「あなたがたの主に,罪の御許しを願うためである。そうすればかれらは主を畏れるであろう。」
وَإِذْ قَ الَتْ أُمَّ ةٌ مِنْ هُمْ لِمَ تَعِظُ و نَ قَ وْما ً ۙ ا للَّهُ مُهْلِكُهُمْ أَوْ مُعَذِّبُهُمْ عَذَابا ً شَدِيدا ً ۖ قَ الُوا مَعْذِرَ ة ً إِلَى رَ بِّكُمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَّقُ ونَ
Falamm ā Nasū Mā Dh ukkirū Bihi~ 'An jaynā A l-Ladh ī na Yanhaw na `Ani A s-Sū 'i Wa 'Akh adh nā A l-Ladh ī na Ž alamū Bi`adh ā bin Ba'ī sin Bimā Kānū Yafsuq ū na
[7.165] それでかれらが与えられている訓戒を無視した時,われは,悪を避けた者を救い,不義を行う者には恥ずべき懲罰を加えた。(それは)かれらが主の掟に背いていたためである。
فَلَمَّ ا نَسُوا مَا ذُكِّرُوا بِهِ أَنْ جَيْنَا ا لَّذِي نَ يَنْ هَوْ نَ عَنِ ا ل سُّو ءِ وَأَخَ ذْنَا ا لَّذِي نَ ظَ لَمُوا بِعَذَا ب ٍ بَئِي س ٍ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُ ونَ
Falamm ā `Ataw `An Mā Nuhū `Anhu Q ulnā Lahum Kūnū Q ira datan Kh āsi'ī na
[7.166] それでかれらが倣慢に禁じられていることを犯した時,われはかれらに言った。「あなたがたは猿になれ。軽蔑され,嫌われてしまえ。」
فَلَمَّ ا عَتَوْا عَن ْ مَا نُهُوا عَنْ هُ قُ لْنَا لَهُمْ كُونُوا قِ رَ دَةً خَ اسِئِ ينَ
Wa 'Idh Ta'adh dh ana Ra bbuka Layab `ath ann a `Alayhim 'Ilá Yaw mi A l-Q iyāmati Man Yasūmuhum Sū 'a A l-`Adh ā bi ۗ 'Inn a Ra bbaka Lasar ī `u A l-`Iq ā bi ۖ Wa 'Inn ahu Lagh afū ru n Ra ĥī mun
[7.167] あなたがたの主が,審判の日までかれら(ユダヤの民)に対し,厳しい懲罰を負わせる者を,遣わされ,宣告された時を思え。本当に主は懲罰に迅速で,またかれは本当に寛容にして慈悲深くあられる。
وَإِذْ تَأَذَّنَ رَ بُّكَ لَيَبْ عَثَنّ َ عَلَيْهِمْ إِلَى يَوْ مِ ا لْقِ يَامَةِ مَن ْ يَسُومُهُمْ سُو ءَ ا لْعَذَا بِ ۗ إِنّ َ رَ بَّكَ لَسَر ِي عُ ا لْعِقَ ا بِ ۖ وَإِنَّ هُ لَغَ فُو رٌ رَ حِيمٌ
Wa Q aţ ţ a`nāhum Fī A l-'Arđi 'Umamāan ۖ Minhumu A ş -Ş āliĥū na Wa Minhum Dū na Dh ālika ۖ Wa Balawnāhum Bil-Ĥasanā ti Wa A s-Sayyi'ā ti La`allahum Yarji`ū na
[7.168] われはかれらを,地上で多数の集団に分散した。そのある者は正しい人物であるが,ある者はそうではない。われは緊栄と逆境でかれらを試・た。恐らくかれらは,(われに)戻ってくるであろう。
وَقَ طَّ عْنَاهُمْ فِي ا لأَرْضِ أُمَما ً ۖ مِنْ هُمُ ا ل صَّ الِحُو نَ وَمِنْ هُمْ دُو نَ ذَلِكَ ۖ وَبَلَوْنَاهُمْ بِا لْحَسَنَا تِ وَا ل سَّيِّئَا تِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Fakh alafa Min Ba`dihim Kh alfun Wa R ith ū A l-Kitā ba Ya'kh udh ū na `Ara đa Hādh ā A l-'Ad ná Wa Yaq ūlū na Sayugh faru Lanā Wa 'In Ya'tihim `Ara đun Mith luhu Ya'kh udh ū hu ۚ 'Alam Yu'ukh adh `Alayhim Mīth ā q u A l-Kitā bi 'An Lā Yaq ūlū `Alá A ll āhi 'Illā A l-Ĥaq q a Wa Dara sū Mā Fī hi Wa ۗ A d-Dā ru A l-'Ākh ira tu Kh ay ru n Lilladh ī na Yattaq ū na ۗ 'Afalā Ta`q ilū na
[7.169] それから(不良の)子孫が,かれらの後を継いで啓典を継承したが,かれらは現世の虚しい物を受けとって、「(どんなことでも)必ずわたしたちを御赦しになろう」と言っていた。そしてもし同じような賜り物がかれらに来れば,(また)それを受け入れる。アッラーに関し真理の外,語ってはならないことは,(あなたがたの)啓典での約束ではなかったのか。しかもかれらは,その中にあることを学んでいたではないか。主を畏れる者にとっては,来世の住まいこそ最も優れている。あなたがたは理解しないのか。
فَخَ لَفَ مِن ْ بَعْدِهِمْ خَ لْفٌ وَر ِثُوا ا لْكِتَا بَ يَأْخُ ذُو نَ عَرَ ضَ هَذَا ا لأَد ْنَى وَيَقُ ولُو نَ سَيُغْ فَرُ لَنَا وَإِن ْ يَأْتِهِمْ عَرَ ض ٌ مِثْلُهُ يَأْخُ ذُو هُ ۚ أَلَمْ يُؤْخَ ذْ عَلَيْهِمْ مِيثَا قُ ا لْكِتَا بِ أَن ْ لاَ يَقُ ولُوا عَلَى ا للَّ هِ إِلاَّ ا لْحَقَّ وَدَرَ سُوا مَا فِي هِ ۗ وَا ل دَّا رُ ا لآخِ رَ ةُ خَ يْ رٌ لِلَّذِي نَ يَتَّقُ و نَ ۗ أَفَلاَ تَعْقِ لُونَ
Wa A l-Ladh ī na Yumassikū na Bil-Kitā bi Wa 'Aq āmū A ş -Ş alāata 'Inn ā Lā Nuđī `u 'Aj ra A l-Muş liĥī na
[7.170] 啓典によって(自分の生活を)堅持し,礼拝の務めを守る者,本当にわれは,このような身を修める者への報奨を決して虚しくしない。
وَالَّذِي نَ يُمَسِّكُو نَ بِا لْكِتَا بِ وَأَقَ امُوا ا ل صَّ لاَةَ إِنَّ ا لاَ نُضِ ي عُ أَجْ رَ ا لْمُصْ لِحِينَ
Wa 'Idh Nataq nā A l-Jabala Fawq ahum Ka'ann ahu Ž ullatun Wa Ž ann ū 'Ann ahu Wāq i`un Bihim Kh udh ū Mā 'Ātaynākum Biq ūwatin Wa A dh kurū Mā Fī hi La`allakum Tattaq ū na
[7.171] われがかれらの上で天蓋のように山を揺り動かし,かれらがそれが自分たちの上に落ちてくると考えた時を思え。(その時われは言った。)「われがあなたがたに授けたもの(啓典)を堅く守り,その中にあることを銘記せよ。そうすればあなたがたは,主を畏れるであろう。」
وَإِذْ نَتَقْ نَا ا لْجَبَلَ فَوْقَ هُمْ كَأَنَّ هُ ظُ لَّةٌ وَظَ نُّ و ا أَنَّ هُ وَاقِ عٌ بِهِمْ خُ ذُوا مَا آتَيْنَاكُمْ بِقُ وَّةٍ وَا ذْكُرُوا مَا فِي هِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُ ونَ
Wa 'Idh 'Akh adh a Ra bbuka Min Banī 'Ādama Min Ž uhūr ihim Dh urr īyatahum Wa 'Ash /hadahum `Alá 'An fusihim 'Alastu Bira bbikum ۖ Q ālū Balá ۛ Sh ahid nā ۛ 'An Taq ūlū Yaw ma A l-Q iyāmati 'Inn ā Kunn ā `An Hādh ā Gh āfilī na
[7.172] あなたがたの主が,アーダムの子孫の腰からかれらの子孫を取り出され,かれらを自らの証人となされた時を思え。(その時かれは仰せられた。)「われは,あなたがたの主ではないか。」かれらは申し上げた。「はい,わたしたちは証言いたします。」これは復活の日にあなたがたに,「わたしたちは,このことを本当に注意しませんでした。」と言わせないためである。
وَإِذْ أَخَ ذَ رَ بُّكَ مِن ْ بَنِي آدَمَ مِن ْ ظُ هُور ِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَأَشْهَدَهُمْ عَلَى أَن فُسِهِمْ أَلَسْتُ بِرَ بِّكُمْ ۖ قَ الُوا بَلَى ۛ شَهِد ْنَا ۛ أَن ْ تَقُ ولُوا يَوْ مَ ا لْقِ يَامَةِ إِنَّ ا كُنَّ ا عَن ْ هَذَا غَ افِلِينَ
'Aw Taq ūlū 'Inn amā 'Ash ra ka 'Ābā 'uunā Min Q ab lu Wa Kunn ā Dh urr īyatan Min Ba`dihim ۖ 'Afatuhlikunā Bimā Fa`ala A l-Mub ţ ilū na
[7.173] 「また,先に神々を崇拝したのはわたしたちの祖先で,わたしたちはその後の子孫です。あなたは,虚偽に従う者が行ったことのためにわたしたちを滅ぼされますか。」と言わせないためである。
أَوْ تَقُ ولُو ا إِنَّ مَا أَشْرَ كَ آبَا ؤُنَا مِن ْ قَ بْ لُ وَكُنَّ ا ذُرِّيَّة ً مِن ْ بَعْدِهِمْ ۖ أَفَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ ا لْمُبْ طِ لُونَ
Wa Kadh alika Nufaş ş ilu A l-'Āyā ti Wa La`allahum Yarji`ū na
[7.174] このようにわれは,印を詳しく述べる。恐らくかれらは,(われに)戻ってくるであろう。
وَكَذَلِكَ نُفَصِّ لُ ا لآيَا تِ وَلَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Wa A tlu `Alayhim Naba'a A l-Ladh ī 'Ātaynā hu 'Āyātinā Fān salakh a Minhā Fa'atba`ahu A sh -Sh ayţ ā nu Fakā na Mina A l-Gh āwī na
[7.175] (ムハンマドよ)われが下した印を授かりながら,それを脱ぎ捨て,それで悪魔が(愚?)いて,邪道に導く者の仲間となった者の話をかれらに告げなさい。
وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ ا لَّذِي آتَيْنَا هُ آيَاتِنَا فَان سَلَخَ مِنْ هَا فَأَتْبَعَهُ ا ل شَّيْطَ ا نُ فَكَا نَ مِنَ ا لْغَ اوِينَ
Wa Law Sh i'nā Lara fa`nā hu Bihā Wa Lakinn ahu~ 'Akh lada 'Ilá A l-'Arđi Wa A ttaba`a Hawā hu ۚ Famath aluhu Kamath ali A l-Kalbi 'In Taĥmil `Alay hi Yalhath 'Aw Tatru k/hu Yalhath ۚ Dh ālika Math alu A l-Q aw mi A l-Ladh ī na Kadh dh abū Bi'āyātinā ۚ Fāq ş uş i A l-Q aş aş a La`allahum Yatafakkarū na
[7.176] もしそれがわが意志であったならば,われはそれ(印)によってかれを引きたてたであろう。 だがかれは地上の事に執着して,自分の虚しい私欲に従った。それでかれを譬えて・れば犬のようなもので,もしあなたがそれを叱り付けても,舌を垂れている。また放って置いても,舌を垂れている。これはわが印を信しない者の比(輪?)である。だからこの(昔の人びとの)物語を告げなさい。恐らくかれらは反省するであろう。
وَلَوْ شِئْنَا لَرَ فَعْنَا هُ بِهَا وَلَكِنَّ هُ~ ُ أَخْ لَدَ إِلَى ا لأَرْضِ وَا تَّبَعَ هَوَا هُ ۚ فَمَثَلُهُ كَمَثَلِ ا لْكَلْبِ إِن ْ تَحْمِلْ عَلَيْ هِ يَلْهَثْ أَوْ تَتْرُكْهُ يَلْهَثْ ۚ ذَلِكَ مَثَلُ ا لْقَ وْ مِ ا لَّذِي نَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا ۚ فَاقْ صُ صِ ا لْقَ صَ صَ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ
Sā 'a Math alāan A l-Q aw mu A l-Ladh ī na Kadh dh abū Bi'āyātinā Wa 'An fusahum Kānū Yažlimū na
[7.177] 悪いのは(この)例のように,わが印を偽りであるとし,自らの魂を損っている者たちである。
سَا ءَ مَثَلا ً ا لْقَ وْ مُ ا لَّذِي نَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَأَن فُسَهُمْ كَانُوا يَظْ لِمُونَ
Man Yahdi A ll ā hu Fahuwa A l-Muhtadī ۖ Wa Man Yuđlil Fa'ūlā 'ika Humu A l-Kh āsirū na
[7.178] アッラーが導かれる者は,正しい道の上にあり,迷わせられる者は,等しく失敗者である。
مَن ْ يَهْدِ ا للَّ هُ فَهُوَ ا لْمُهْتَدِي ۖ وَمَن ْ يُضْ لِلْ فَأُ وْلَا ئِكَ هُمُ ا لْخَ اسِرُونَ
Wa Laq ad Dh ara 'nā Lijahann ama Kath īr āan Mina A l-Jinn i Wa A l-'In si ۖ Lahum Q ulū bun Lā Yafq ahū na Bihā Wa Lahum 'A`yunun Lā Yub ş irū na Bihā Wa Lahum 'Ādh ā nun Lā Yasma`ū na Bihā ۚ 'Ūlā 'ika Kāl'an`ā mi Bal Hum 'Ađallu ۚ 'Ūlā 'ika Humu A l-Gh āfilū na
[7.179] われは地獄のために,ジンと人間の多くを創った。かれらは心を持つがそれで悟らず,目はあるがそれで見ず,また耳はあるがそれで聞かない。かれらは家畜のようである。いやそれよりも迷っている。かれらは(警告を)軽視する者である。
وَلَقَ د ْ ذَرَ أْنَا لِجَهَنَّ مَ كَثِير ا ً مِنَ ا لْجِنّ ِ وَا لإِن سِ ۖ لَهُمْ قُ لُو ب ٌ لاَ يَفْقَ هُو نَ بِهَا وَلَهُمْ أَعْيُن ٌ لاَ يُبْ صِ رُو نَ بِهَا وَلَهُمْ آذَا ن ٌ لاَ يَسْمَعُو نَ بِهَا ۚ أُ وْلَا ئِكَ كَالأَنعَا مِ بَلْ هُمْ أَضَ لُّ ۚ أُ وْلَا ئِكَ هُمُ ا لْغَ افِلُونَ
Wa Lill ā h A l-'Asmā 'u A l-Ĥusná Fād `ū hu Bihā ۖ Wa Dh arū A l-Ladh ī na Yulĥidū na Fī 'Asmā 'ihi ۚ Sayuj zaw na Mā Kānū Ya`malū na
[7.180] 最も美しい凡ての御名はアッラーに属する。それでこれら(の御名)で,かれを呼びなさい。かれの御名を冒(漬?)するものは放っておきなさい。かれらはその行ったことにより報いられるであろう。
وَلِلَّهِ ا لأَسْمَا ءُ ا لْحُسْنَى فَاد ْعُو هُ بِهَا ۖ وَذَرُوا ا لَّذِي نَ يُلْحِدُو نَ فِي أَسْمَا ئِهِ ۚ سَيُجْ زَوْ نَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Wa Mimm an Kh alaq nā 'Umm atun Yahdū na Bil-Ĥaq q i Wa Bihi Ya`dilū na
[7.181] またわれが創った者の中には,真理によって(人を)導き,またそれに基づき公正に行う一団がある。
وَمِمَّ ن ْ خَ لَقْ نَا أُمَّ ةٌ يَهْدُو نَ بِا لْحَقِّ وَبِهِ يَعْدِلُونَ
Wa A l-Ladh ī na Kadh dh abū Bi'āyātinā Sanastad r ijuhum Min Ĥay th u Lā Ya`lamū na
[7.182] わが印を拒否する者は,かれらの気付かないうちに,少しずつ(破滅に)落し入れられるであろう。
وَالَّذِي نَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا سَنَسْتَد ْر ِجُهُمْ مِن ْ حَيْ ثُ لاَ يَعْلَمُونَ
Wa 'Um lī Lahum ۚ 'Inn a Kaydī Matī nun
[7.183] かれらには猶子が与えられる。だがわが計画は,強(く免れられな)いのである。
وَأُمْلِي لَهُمْ ۚ إِنّ َ كَيْدِي مَتِينٌ
'Awalam Yatafakkarū ۗ Mā Biş āĥibihim Min Jinn atin ۚ 'In Huwa 'Illā Nadh ī r un Mubī nun
[7.184] かれらは反省しないのか。かれらの仲間は気が狂ったのではない。かれは明らかに,一人の警告者に外ならない。
أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوا ۗ مَا بِصَ احِبِهِمْ مِن ْ جِنَّ ةٍ ۚ إِن ْ هُوَ إِلاَّ نَذِي رٌ مُبِينٌ
'Awalam Yan žurū Fī Malakū ti A s-Samāwā ti Wa A l-'Arđi Wa Mā Kh alaq a A ll āhu Min Sh ay 'in Wa 'An `Asá 'An Yakū na Q adi A q tara ba 'Ajaluhum ۖ Fabi'ay yi Ĥadīth in Ba`dahu Yu'uminū na
[7.185] かれらは天と地の大権に就いて観察し,またアッラーが創られた凡ての事物に就いて考察しないのか。またかれらに定められた時が,近くに迫っていると考えないのか。かれらはこの後に,どんな教説を信じようとするのか。
أَوَلَمْ يَن ظُ رُوا فِي مَلَكُو تِ ا ل سَّمَاوَا تِ وَا لأَرْضِ وَمَا خَ لَقَ ا للَّ هُ مِن ْ شَيْ ءٍ وَأَن ْ عَسَى أَن ْ يَكُو نَ قَ دِ ا قْ تَرَ بَ أَجَلُهُمْ ۖ فَبِأَيِّ حَدِي ث ٍ بَعْدَهُ يُؤْمِنُونَ
Man Yuđlili A ll ā hu Falā Hādiya Lahu ۚ Wa Yadh aru hum Fī Ţ ugh yānihim Ya`mahū na
[7.186] アッラーが迷わせられた者に導きはない。かれは,かれらの倣慢さ故に,当てもなく迷うに任せられる。
مَن ْ يُضْ لِلِ ا للَّ هُ فَلاَ هَادِيَ لَهُ ۚ وَيَذَرُهُمْ فِي طُ غْ يَانِهِمْ يَعْمَهُونَ
Yas'alūnaka `Ani A s-Sā`ati 'Ayyā na Mursāhā ۖ Q ul 'Inn amā `Ilmuhā `In da Ra bbī ۖ Lā Yujallīhā Liwaq tihā 'Illā Huwa ۚ Th aq ulat Fī A s-Samāwā ti Wa A l-'Arđi ۚ Lā Ta'tīkum 'Illā Bagh tatan ۗ Yas'alūnaka Ka'ann aka Ĥafī yun `Anhā ۖ Q ul 'Inn amā `Ilmuhā `In da A ll āhi Wa Lakinn a 'Akth ara A n -Nā si Lā Ya`lamū na
[7.187] かれらは(最後の審判の)時に就いて,何時それがやって来るのかとあなたに問うであろう。言ってやるがいい。「それを知る方は,只わたしの主だけである。その時(最後の審判)を知らせて下さるのはかれの外にはない。それ(時)は,天でも地でも重い(重大事となる)。全く突然あなたがたにやって来る。」かれらはあなたが,それに就いて熟知しているかのように尋ねるであろう。言ってやるがいい。「それを知る方は,唯アッラーだけである。」だが人びとの多くは分からない。
يَسْأَلُونَكَ عَنِ ا ل سَّاعَةِ أَيَّا نَ مُرْسَاهَا ۖ قُ لْ إِنَّ مَا عِلْمُهَا عِنْ دَ رَ بِّي ۖ لاَ يُجَلِّيهَا لِوَقْ تِهَا إِلاَّ هُوَ ۚ ثَقُ لَتْ فِي ا ل سَّمَاوَا تِ وَا لأَرْضِ ۚ لاَ تَأْتِيكُمْ إِلاَّ بَغْ تَة ً ۗ يَسْأَلُونَكَ كَأَنَّ كَ حَفِيٌّ عَنْ هَا ۖ قُ لْ إِنَّ مَا عِلْمُهَا عِنْ دَ ا للَّ هِ وَلَكِنّ َ أَكْثَرَ ا ل نّ َا سِ لاَ يَعْلَمُونَ
Q ul Lā 'Am liku Linafsī Naf`āan Wa Lā Đ arrā an 'Illā Mā Sh ā 'a A ll āhu ۚ Wa Law Kun tu 'A`lamu A l-Gh ay ba Lāstakth artu Mina A l-Kh ay r i Wa Mā Massaniya A s-Sū 'u ۚ 'In 'Anā 'Illā Nadh ī r un Wa Bash ī r un Liq aw min Yu'uminū na
[7.188] 言ってやろがいい。「わたしはアッラーが御好・にならない限り,自分自身のための利害すら自由に出来ない。わたしがもし幽玄界を知っているならば,わたしは善いことを増し,また災厄に会わなかったであろう。わたしは只の一人の警告者で,信仰する者への吉報を知らせる一人の伝達者に過ぎない。
قُ لْ لاَ أَمْلِكُ لِنَفْسِي نَفْعا ً وَلاَ ضَ رّا ً إِلاَّ مَا شَا ءَ ا للَّ هُ ۚ وَلَوْ كُن تُ أَعْلَمُ ا لْغَ يْ بَ لاَسْتَكْثَرْتُ مِنَ ا لْخَ يْ ر ِ وَمَا مَسَّنِيَ ا ل سُّو ءُ ۚ إِن ْ أَنَا إِلاَّ نَذِي رٌ وَبَشِي رٌ لِقَ وْ مٍ يُؤْمِنُونَ
Huwa A l-Ladh ī Kh alaq akum Min Nafsin Wāĥidatin Wa Ja`ala Minhā Zawjahā Liyaskuna 'Ilayhā ۖ Falamm ā Tagh ash sh āhā Ĥamalat Ĥam lāan Kh afīfāan Famarra t Bihi ۖ Falamm ā 'Ath q alat Da`awā A l-Laha Ra bbahumā La'in 'Ātaytanā Ş āliĥāan Lanakūnann a Mina A sh -Sh ākir ī na
[7.189] かれこそは,一個の魂(アーダム)からあなたがたを創り,栗いに慰安を得るため,その妻を創られた御方であられる。かれがかの女と交わると,かの女は体内に軽い荷を負ったがそれでもかの女は(安易に)往来していた。そのうち重さが加わるようになると,かれらは両人の主,アッラーに祈って(言う)。「もしあなたが良い子をわたしたちに御授けになれば,わたしたちはきっと感謝を捧げます。」
هُوَ ا لَّذِي خَ لَقَ كُمْ مِن ْ نَفْسٍ وَاحِدَةٍ وَجَعَلَ مِنْ هَا زَوْجَهَا لِيَسْكُنَ إِلَيْهَا ۖ فَلَمَّ ا تَغَ شَّاهَا حَمَلَتْ حَمْلاً خَ فِيفا ً فَمَرَّ تْ بِهِ ۖ فَلَمَّ ا أَثْقَ لَتْ دَعَوَا ا للَّ هَ رَ بَّهُمَا لَئِن ْ آتَيْتَنَا صَ الِحا ً لَنَكُونَنّ َ مِنَ ا ل شَّاكِر ِينَ
Falamm ā 'Ātāhumā Ş āliĥāan Ja`alā Lahu Sh ura kā 'a Fīmā 'Ātāhumā ۚ Fata`ālá A ll āhu `Amm ā Yush r ikū na
[7.190] だがかれが両人に良い(子)を御授けになれば,かれらに授けられたことに対して,かれに同位の者を立てる。だがアッラーは,かれらが立てたものの上に高くおられる。
فَلَمَّ ا آتَاهُمَا صَ الِحا ً جَعَلاَ لَهُ شُرَ كَا ءَ فِيمَا آتَاهُمَا ۚ فَتَعَالَى ا للَّ هُ عَمَّ ا يُشْر ِكُونَ
'Ayush r ikū na Mā Lā Yakh luq u Sh ay'ā an Wa Hum Yukh laq ū na
[7.191] かれらは何も創れない。またかれら自身が造ったものを,崇拝するのか。
أَيُشْر ِكُو نَ مَا لاَ يَخْ لُقُ شَيْ ئا ً وَهُمْ يُخْ لَقُ ونَ
Wa Lā Yastaţ ī`ū na Lahum Naş rā an Wa Lā 'An fusahum Yan ş urū na
[7.192] それらはかれらを助けられず,自分自身(さえ)も助けられない。
وَلاَ يَسْتَطِ يعُو نَ لَهُمْ نَصْ را ً وَلاَ أَن فُسَهُمْ يَن صُ رُونَ
Wa 'In Tad `ūhum 'Ilá A l-Hudá Lā Yattabi`ūkum ۚ Sawā 'un `Alaykum 'Ada`awtumūhum 'Am 'An tum Ş āmitū na
[7.193] 仮令あなたがたが導きのため,それらに呼びかけても,あなたに従わないであろう。あなたかたがそれらに呼びかけてもまた黙っていても,あなたがたにとっては同じことである。
وَإِن ْ تَد ْعُوهُمْ إِلَى ا لْهُدَى لاَ يَتَّبِعُوكُمْ ۚ سَوَا ءٌ عَلَيْكُمْ أَدَعَوْتُمُوهُمْ أَمْ أَنْ تُمْ صَ امِتُونَ
'Inn a A l-Ladh ī na Tad `ū na Min Dū ni A ll ā hi `Ibā dun 'Am th ālukum ۖ Fād `ūhum Falyastajībū Lakum 'In Kun tum Ş ādiq ī na
[7.194] 本当にアッラーを差し置いて,あなたがたが祈るものは,あなたがたと同じようにかれのしもベである。もしあなたがたが真実なら,それらを呼んであなたがたの祈りに答えさせなさい。」
إِنّ َ ا لَّذِي نَ تَد ْعُو نَ مِن ْ دُو نِ ا للَّ هِ عِبَا دٌ أَمْثَالُكُمْ ۖ فَاد ْعُوهُمْ فَلْيَسْتَجِيبُوا لَكُمْ إِن ْ كُن تُمْ صَ ادِقِ ينَ
'Alahum 'Arjulun Yam sh ū na Bihā ۖ 'Am Lahum 'Ay din Yab ţ ish ū na Bihā ۖ 'Am Lahum 'A`yunun Yub ş irū na Bihā ۖ 'Am Lahum 'Ādh ā nun Yasma`ū na Bihā ۗ Q uli A d `ū Sh ura kā 'akum Th umm a Kīdū ni Falā Tun žirū ni
[7.195] それらは歩く足があるのか。持つ手があるのか。また見る目があるのか。聞く耳があるのか。言ってやるがいい。「あなたがたは(かれに配する)神々を呼ベ。直ぐわたしに向かって策謀して・よ。(隠?)(踏?)することはない。
أَلَهُمْ أَرْجُلٌ يَمْشُو نَ بِهَا ۖ أَمْ لَهُمْ أَيْ دٍ يَبْ طِ شُو نَ بِهَا ۖ أَمْ لَهُمْ أَعْيُنٌ يُبْ صِ رُو نَ بِهَا ۖ أَمْ لَهُمْ آذَا نٌ يَسْمَعُو نَ بِهَا ۗ قُ لِ ا د ْعُوا شُرَ كَا ءَكُمْ ثُمّ َ كِيدُو نِ فَلاَ تُن ظِ رُونِ
'Inn a Walīyiya A ll āhu A l-Ladh ī Nazzala A l-Kitā ba ۖ Wa Huwa Yatawallá A ş -Ş āliĥī na
[7.196] 本当にアッラーはわたしの愛護者であり,啓典を啓示された方である。かれは正義の徒を愛護なされる。
إِنّ َ وَلِيِّيَ ا للَّ هُ ا لَّذِي نَزَّلَ ا لْكِتَا بَ ۖ وَهُوَ يَتَوَلَّى ا ل صَّ الِحِينَ
Wa A l-Ladh ī na Tad `ū na Min Dūnihi Lā Yastaţ ī`ū na Naş ra kum Wa Lā 'An fusahum Yan ş urū na
[7.197] だがあなたがたがかれを差し置いて祈るものは,あなたがたを助けることも,自分自身(さえ)も助けることは出来ない。」
وَالَّذِي نَ تَد ْعُو نَ مِن ْ دُونِهِ لاَ يَسْتَطِ يعُو نَ نَصْ رَ كُمْ وَلاَ أَن فُسَهُمْ يَن صُ رُونَ
Wa 'In Tad `ūhum 'Ilá A l-Hudá Lā Yasma`ū ۖ Wa Tarā hum Yan žurū na 'Ilay ka Wa Hum Lā Yub ş irū na
[7.198] もしあなたがかれら(クライシュ族)を正道に招いても,かれらは聞かない。あなたはかれらが,あなたを見守っているのを見よう。だがかれらは見てはいないのである。
وَإِن ْ تَد ْعُوهُمْ إِلَى ا لْهُدَى لاَ يَسْمَعُوا ۖ وَتَرَ اهُمْ يَن ظُ رُو نَ إِلَيْ كَ وَهُمْ لاَ يُبْ صِ رُونَ
Kh udh i A l-`Afwa Wa 'Mur Bil-`Urfi Wa 'A`r iđ `Ani A l-Jāhilī na
[7.199] (ムハンマドよ)覚容を守り,道理にかなったことを勧め,無知の者から遠ざかれ。
خُ ذِ ا لْعَفْوَ وَأْمُرْ بِا لْعُرْفِ وَأَعْر ِضْ عَنِ ا لْجَاهِلِينَ
Wa 'Imm ā Yan zagh ann aka Mina A sh -Sh ayţ ā ni Nazgh un Fāsta`idh Bill āhi~ ۚ 'Inn ahu Samī `un `Alī mun
[7.200] また悪魔からの中傷があなたを悩ました時は,アッラーの加護を求めなさい。本当にかれは全聴にして全知であられる。
وَإِمَّ ا يَن زَغَ نَّ كَ مِنَ ا ل شَّيْطَ ا نِ نَزْغ ٌ فَاسْتَعِذْ بِا للَّ هِ ۚ إِنَّ هُ سَمِي عٌ عَلِيمٌ
'Inn a A l-Ladh ī na A ttaq aw 'Idh ā Massahum Ţ ā 'ifun Mina A sh -Sh ayţ ā ni Tadh akkarū Fa'idh ā Hum Mub ş irū na
[7.201] 本当に主を畏れる者は,悪魔がかれらを悩ますとき,(アッラーを)念ずればたちどころに(真理に)眼が開くだろう。
إِنّ َ ا لَّذِي نَ ا تَّقَ وْا إِذَا مَسَّهُمْ طَ ا ئِفٌ مِنَ ا ل شَّيْطَ ا نِ تَذَكَّرُوا فَإِذَا هُمْ مُبْ صِ رُونَ
Wa 'Ikh wānuhum Yamuddūnahum Fī A l-Gh ay yi Th umm a Lā Yuq ş irū na
[7.202] だがかれら(悪魔)の兄弟たちは,もっと深くかれらを誤りに引き込もうとして,決して手を緩めない。
وَإِخْ وَانُهُمْ يَمُدُّونَهُمْ فِي ا لغَ يِّ ثُمّ َ لاَ يُقْ صِ رُونَ
Wa 'Idh ā Lam Ta'tihim Bi'āyatin Q ālū Lawlā A j tabaytahā ۚ Q ul 'Inn amā 'Attabi`u Mā Yūĥá 'Ilay ya Min Ra bbī ۚ Hādh ā Baş ā 'ir u Min Ra bbikum Wa Hudan Wa Ra ĥmatun Liq aw min Yu'uminū na
[7.203] あなたが一つの印をもかれらに(湾?)さなかった時,かれらは言う。「あなたは何故それを(自分で)選ばないのか。」言ってやるがいい。「わたしは,只主からわたしに啓示されることに従うだけです。」それは,あなたがたへの主からの啓蒙であり,また信仰する者への導きであり,慈悲である。」
وَإِذَا لَمْ تَأْتِهِمْ بِآيَةٍ قَ الُوا لَوْلاَ ا جْ تَبَيْتَهَا ۚ قُ لْ إِنَّ مَا أَتَّبِعُ مَا يُوحَى إِلَيَّ مِن ْ رَ بِّي ۚ هَذَا بَصَ ا ئِر ُ مِن ْ رَ بِّكُمْ وَهُد ى ً وَرَ حْمَة ٌ لِقَ وْ مٍ يُؤْمِنُونَ
Wa 'Idh ā Q ur i'a A l-Q ur'ā nu Fāstami`ū Lahu Wa 'An ş itū La`allakum Turĥamū na
[7.204] それでクルアーンが読誦される時は,それを謹しんで聴き,また静粛にしなさい。恐らくあなたがたは慈悲を受けるであろう。
وَإِذَا قُ ر ِئَ ا لْقُ رْآنُ فَاسْتَمِعُوا لَهُ وَأَن صِ تُوا لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
Wa A dh kur Ra bbaka Fī Nafsika Tađarru `āan Wa Kh īfatan Wa Dū na A l-Jahr i Mina A l-Q aw li Bil-Gh udū wi Wa A l-'Āş ā li Wa Lā Takun Mina A l-Gh āfilī na
[7.205] またあなたがは朝夕,魂を込めて謙虚に,恐れ謹んで,言葉は大声でなく,あなたの主を唱念しなさい。おろそかな者の仲間となってはならない。
وَاذْكُرْ رَ بَّكَ فِي نَفْسِكَ تَضَ رُّعا ً وَخِ يفَة ً وَدُو نَ ا لْجَهْر ِ مِنَ ا لْقَ وْ لِ بِا لْغُ دُوِّ وَا لآصَ ا لِ وَلاَ تَكُن ْ مِنَ ا لْغَ افِلِينَ
'Inn a A l-Ladh ī na `In da Ra bbika Lā Yastakbirū na `An `Ibādatihi Wa Yusabbiĥūnahu Wa Lahu Yasjudū na
[7.206] 本当にあなたの主の側近にいる者は,かれを崇めるのに慢心することなく,かれの栄光を讃えて唱念し,かれにサジダする。〔サジダ〕
إِنّ َ ا لَّذِي نَ عِنْ دَ رَ بِّكَ لاَ يَسْتَكْبِرُو نَ عَن ْ عِبَادَتِهِ وَيُسَبِّحُونَهُ وَلَهُ يَسْجُدُونَ
Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ