Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter | Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ |
`Abasa Wa Tawallá
| [80.1] Si accigliò e voltò le spalle
|
عَبَسَ وَتَوَلَّى |
'An Jā'ahu Al-'A`má
| [80.2] quando il cieco venne da lui.
|
أَنْ جَاءَهُ الأَعْمَى |
Wa Mā Yudrīka La`allahu Yazzakká
| [80.3] Cosa ne puoi sapere?Forse voleva purificarsi
|
وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُ يَزَّكَّى |
'Aw Yadhdhakkaru Fatanfa`ahu Adh-Dhikrá
| [80.4] o riflettere, affinché il Monito gli fosse utile.
|
أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنْفَعَهُ الذِّكْرَى |
'Ammā Mani Astaghná
| [80.5] Quanto a colui che invece pensa di bastare a se stesso ,
|
أَمَّا مَنِ اسْتَغْنَى |
Fa'anta Lahu Taşaddá
| [80.6] tu ne hai maggiore premura.
|
فَأَنْتَ لَهُ تَصَدَّى |
Wa Mā `Alayka 'Allā Yazzakká
| [80.7] Cosa t'importa se non si purifica ?
|
وَمَا عَلَيْكَ أَلاَّ يَزَّكَّى |
Wa 'Ammā Man Jā'aka Yas`á
| [80.8] Quanto a colui che ti viene incontro pieno di zelo,
|
وَأَمَّا مَنْ جَاءَكَ يَسْعَى |
Wa Huwa Yakhshá
| [80.9] essendo timorato [di Allah],
|
وَهُوَ يَخْشَى |
Fa'anta `Anhu Talahhá
| [80.10] di lui non ti occupi affatto!
|
فَأَنْتَ عَنْهُ تَلَهَّى |
Kallā 'Innahā Tadhkiratun
| [80.11] In verità questo è un Monito:
|
كَلاَّ إِنَّهَا تَذْكِرَةٌ |
Faman Shā'a Dhakarahu
| [80.12] se ne ricordi, dunque, chi vuole.
|
فَمَنْ شَاءَ ذَكَرَهُ |
Fī Şuĥufin Mukarramatin
| [80.13] [E' contenuto] in Fogli onorati,
|
فِي صُحُفٍ مُكَرَّمَةٍ |
Marfū`atin Muţahharatin
| [80.14] sublimi, purissimi,
|
مَرْفُوعَةٍ مُطَهَّرَةٍ |
Bi'aydī Safaratin
| [80.15] tra le mani di scribi
|
بِأَيْدِي سَفَرَةٍ |
Kirāmin Bararatin
| [80.16] nobili, obbedienti !
|
كِرَام ٍ بَرَرَةٍ |
Qutila Al-'Insānu Mā 'Akfarahu
| [80.17] Perisca l'uomo, quell'ingrato !
|
قُتِلَ الإِنْسَانُ مَا أَكْفَرَهُ |
Min 'Ayyi Shay'in Khalaqahu
| [80.18] Da cosa l'ha creato Allah?
|
مِنْ أَيِّ شَيْءٍ خَلَقَهُ |
Min Nuţfatin Khalaqahu Faqaddarahu
| [80.19] Da una goccia di sperma. Lo ha creato e ha stabilito [il suo destino] ,
|
مِنْ نُطْفَةٍ خَلَقَهُ فَقَدَّرَهُ |
Thumma As-Sabīla Yassarahu
| [80.20] quindi gli ha reso facile la via ,
|
ثُمَّ السَّبِيلَ يَسَّرَهُ |
Thumma 'Amātahu Fa'aqbarahu
| [80.21] quindi l'ha fatto morire e giacere nella tomba;
|
ثُمَّ أَمَاتَهُ فَأَقْبَرَهُ |
Thumma 'Idhā Shā'a 'Ansharahu
| [80.22] infine lo resusciterà quando lo vorrà!
|
ثُمَّ إِذَا شَاءَ أَنْشَرَهُ |
Kallā Lammā Yaqđi Mā 'Amarahu
| [80.23] No, non ha adempiuto a quello [Allah] gli ha comandato.
|
كَلاَّ لَمَّا يَقْضِ مَا أَمَرَهُ |
Falyanžuri Al-'Insānu 'Ilá Ţa`āmihi
| [80.24] Consideri l'uomo il suo cibo:
|
فَلْيَنْظُرِ الإِنسَانُ إِلَى طَعَامِهِ |
'Annā Şababnā Al-Mā'a Şabbāan
| [80.25] siamo Noi che versiamo l'acqua in abbondanza,
|
أَنَّا صَبَبْنَا الْمَاءَ صَبّاً |
Thumma Shaqaqnā Al-'Arđa Shaqqāan
| [80.26] poi spacchiamo la terra in profondità
|
ثُمَّ شَقَقْنَا الأَرْضَ شَقّاً |
Fa'anbatnā Fīhā Ĥabbāan
| [80.27] e vi facciamo germinare cereali,
|
فَأَنْبَتْنَا فِيهَا حَبّاً |
Wa `Inabāan Wa Qađbāan
| [80.28] vitigni e foraggi ,
|
وَعِنَبا ً وَقَضْباً |
Wa Zaytūnāan Wa Nakhlāan
| [80.29] olive e palmeti,
|
وَزَيْتُونا ً وَنَخْلاً |
Wa Ĥadā'iqa Ghulbāan
| [80.30] lussureggianti giardini,
|
وَحَدَائِقَ غُلْباً |
Wa Fākihatan Wa 'Abbāan
| [80.31] frutti e pascoli,
|
وَفَاكِهَة ً وَأَبّاً |
Matā`āan Lakum Wa Li'an`āmikum
| [80.32] di cui godete voi e il vostro bestiame.
|
مَتَاعا ً لَكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ |
Fa'idhā Jā'ati Aş-Şākhkhatu
| [80.33] Ma quando verrà il Fragore,
|
فَإِذَا جَاءَتِ الصَّاخَّةُ |
Yawma Yafirru Al-Mar'u Min 'Akhīhi
| [80.34] il Giorno in cui l'uomo fuggirà da suo fratello,
|
يَوْمَ يَفِرُّ الْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ |
Wa 'Ummihi Wa 'Abīhi
| [80.35] da sua madre e da suo padre,
|
وَأُمِّهِ وَأَبِيهِ |
Wa Şāĥibatihi Wa Banīhi
| [80.36] dalla sua compagna e dai suoi figli,
|
وَصَاحِبَتِهِ وَبَنِيهِ |
Likulli Amri'in Minhum Yawma'idhin Sha'nun Yughnīhi
| [80.37] poiché ognuno di loro, in quel Giorno, avrà da pensare a se stesso,
|
لِكُلِّ امْرِئٍ مِنْهُمْ يَوْمَئِذٍ شَأْنٌ يُغْنِيهِ |
Wujūhun Yawma'idhin Musfiratun
| [80.38] ci saranno in quel Giorno volti radiosi,
|
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ مُسْفِرَةٌ |
Đāĥikatun Mustabshiratun
| [80.39] sorridenti e lieti.
|
ضَاحِكَةٌ مُسْتَبْشِرَةٌ |
Wa Wujūhun Yawma'idhin `Alayhā Ghabaratun
| [80.40] E ci saranno, in quel Giorno, [anche] volti terrei
|
وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌ |
Tarhaquhā Qataratun
| [80.41] coperti di tenebre:
|
تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ |
'Ūlā'ika Humu Al-Kafaratu Al-Fajaratu
| [80.42] sono i miscredenti, i peccatori.
|
أُوْلَائِكَ هُمُ الْكَفَرَةُ الْفَجَرَةُ |
Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter | Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ |