Sa'ala Sā'ilun Bi`adhābin Wāqi`in  | [70.1] Un tale ha chiesto un castigo immediato . | سَأَلَ سَائِل ٌ بِعَذَاب ٍ وَاقِع ٍ |
Lilkāfiryna Laysa Lahu Dāfi`un  | [70.2] Per i miscredenti nessuno potrà impedirlo | لِلْكَافِرينَ لَيْسَ لَه ُُ دَافِع ٌ |
Mina Allāhi Dhī Al-Ma`āriji  | [70.3] [poiché proviene] da Allah, il Signore delle Vie dell'Ascesa . | مِنَ اللَّهِ ذِي الْمَعَارِجِ |
Ta`ruju Al-Malā'ikatu Wa Ar-Rūĥu 'Ilayhi Fī Yawmin Kāna Miqdāruhu Khamsīna 'Alfa Sanahin  | [70.4] Gli angeli e lo Spirito ascendono a Lui in un Giorno la cui durata è di cinquantamila anni . | تَعْرُجُ الْمَلاَئِكَةُ وَالرُّوحُ إِلَيْهِ فِي يَوْم ٍ كَانَ مِقْدَارُه ُُ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَة ٍ |
Fāşbir Şabrāan Jamīlāan  | [70.5] Pazienta dunque di bella pazienza . | فَاصْبِرْ صَبْرا ً جَمِيلا ً |
'Innahum Yarawnahu Ba`īdāan  | [70.6] Essi lo considerano come fosse lontano, | إِنَّهُمْ يَرَوْنَه ُُ بَعِيدا ً |
Wa Narāhu Qarībāan  | [70.7] mentre Noi lo vediamo vicino. | وَنَرَاه ُُ قَرِيبا ً |
Yawma Takūnu As-Samā'u Kālmuhli  | [70.8] Il Giorno in cui il cielo sarà come metallo fuso | يَوْمَ تَكُونُ السَّمَاءُ كَالْمُهْلِ |
Wa Takūnu Al-Jibālu Kāl`ihni  | [70.9] e le montagne come [fiocchi] di lana, | وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ |
Wa Lā Yas'alu Ĥamīmun Ĥamīmāan  | [70.10] nessun amico sollecito chiederà dell'amico, | وَلاَ يَسْأَلُ حَمِيمٌ حَمِيما ً |
Yubaşşarūnahum Yawaddu Al-Mujrimu Law Yaftadī Min `Adhābi Yawmi'idhin Bibanīhi  | [70.11] anche se sarà dato loro di vedersi. Il malvagio vorrebbe riscattarsi dal castigo di quel Giorno, offrendo i suoi figli, | يُبَصَّرُونَهُمْ يَوَدُّ الْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِي مِنْ عَذَابِ يَوْمِئِذ ٍ بِبَنِيهِ |
Wa Şāĥibatihi Wa 'Akhīhi  | [70.12] la sua sposa e suo fratello, | وَصَاحِبَتِه ِِ وَأَخِيهِ |
Wa Faşīlatihi Allatī Tu'uwyhi  | [70.13] e la sua gente che lo ospitava, | وَفَصِيلَتِهِ الَّتِي تُؤْويهِ |
Wa Man Fī Al-'Arđi Jamī`āan Thumma Yunjīhi  | [70.14] e tutto quel che è sulla terra, ogni cosa che potesse salvarlo. | وَمَنْ فِي الأَرْضِ جَمِيعا ً ثُمَّ يُنجِيهِ |
Kallā 'Innahā Lažá  | [70.15] Niente [lo salverà]: sarà una fiammata | كَلاَّ إِنَّهَا لَظَى |
Nazzā`atan Lilshshawá  | [70.16] a strappargli brutalmente la pelle del cranio. | نَزَّاعَة ً لِلشَّوَى |
Tad`ū Man 'Adbara Wa Tawallá  | [70.17] Essa chiamerà chi avrà volto le spalle e se ne sarà andato | تَدْعُوا مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّى |
Wa Jama`a Fa'aw`á  | [70.18] [chi] accumulava e tesaurizzava. | وَجَمَعَ فَأَوْعَى |
'Inna Al-'Insāna Khuliqa Halū`āan  | [70.19] In verità l'uomo è stato creato instabile; | إِنَّ الإِنسَانَ خُلِقَ هَلُوعا ً |
'Idhā Massahu Ash-Sharru Jazū`āan  | [70.20] prostrato quando lo coglie sventura, | إِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ جَزُوعا ً |
Wa 'Idhā Massahu Al-Khayru Manū`āan  | [70.21] arrogante nel benessere ; | وَإِذَا مَسَّهُ الْخَيْرُ مَنُوعا ً |
'Illā Al-Muşallīna  | [70.22] eccetto coloro che eseguono l'orazione, | إِلاَّ الْمُصَلِّينَ |
Al-Ladhīna Hum `Alá Şalātihim Dā'imūna  | [70.23] e sono costanti nella loro l'orazione, | الَّذِينَ هُمْ عَلَى صَلاَتِهِمْ دَائِمُونَ |
Wa Al-Ladhīna Fī 'Amwālihim Ĥaqqun Ma`lūmun  | [70.24] e sui cui beni c'è un riconosciuto diritto , | وَالَّذِينَ فِي أَمْوَالِهِمْ حَقّ ٌ مَعْلُوم ٌ |
Lilssā'ili Wa Al-Maĥrūmi  | [70.25] per il mendicante e il diseredato; | لِلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ |
Wa Al-Ladhīna Yuşaddiqūna Biyawmi Ad-Dīni  | [70.26] coloro che attestano la verità del Giorno del Giudizio | وَالَّذِينَ يُصَدِّقُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ |
Wa Al-Ladhīna Hum Min `Adhābi Rabbihim Mushfiqūna  | [70.27] e coloro che temono il castigo del loro Signore - | وَالَّذِينَ هُمْ مِنْ عَذَابِ رَبِّهِمْ مُشْفِقُونَ |
'Inna `Adhāba Rabbihim Ghayru Ma'mūnin  | [70.28] ché in verità il castigo del loro Signore non è cosa da cui si possa trovare riparo - | إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُون ٍ |
Wa Al-Ladhīna Hum Lifurūjihim Ĥāfižūna  | [70.29] e che si mantengono casti | وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ |
'Illā `Alá 'Azwājihim 'Aw Mā Malakat 'Aymānuhum Fa'innahum Ghayru Malūmīna  | [70.30] eccetto che con le loro spose e con le schiave che possiedono - e in questo non sono biasimevoli, | إِلاَّ عَلَى أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ |
Famani Abtaghá Warā'a Dhālika Fa'ūlā'ika Humu Al-`Ādūna  | [70.31] mentre coloro che desiderano altro sono i trasgressori -; | فَمَنِ ابْتَغَى وَرَاءَ ذَلِكَ فَأُوْلَائِكَ هُمُ الْعَادُونَ |
Wa Al-Ladhīna Hum Li'mānātihim Wa `Ahdihim Rā`ūna  | [70.32] coloro che rispettano ciٍ che è loro stato affidato e i loro impegni, | وَالَّذِينَ هُمْ لِأمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ |
Wa Al-Ladhīna Hum Bishahādātihim Qā'imūna  | [70.33] che rendono testimonianza sincera, | وَالَّذِينَ هُمْ بِشَهَادَاتِهِمْ قَائِمُونَ |
Wa Al-Ladhīna Hum `Alá Şalātihim Yuĥāfižūna  | [70.34] e hanno cura della loro orazione . | وَالَّذِينَ هُمْ عَلَى صَلاَتِهِمْ يُحَافِظُونَ |
'Ūlā'ika Fī Jannātin Mukramūna  | [70.35] Costoro saranno onorati nei Giardini. | أُوْلَائِكَ فِي جَنَّات ٍ مُكْرَمُونَ |
Famāli Al-Ladhīna Kafarū Qibalaka Muhţi`īna  | [70.36] Cos'hanno mai da affrettarsi verso di te coloro che non credono , | فَمَالِ الَّذِينَ كَفَرُوا قِبَلَكَ مُهْطِعِينَ |
`Ani Al-Yamīni Wa `Ani Ash-Shimāli `Izīna  | [70.37] [venendo] in gruppi da destra e da sinistra? | عَنِ الْيَمِينِ وَعَنِ الشِّمَالِ عِزِينَ |
'Ayaţma`u Kullu Amri'in Minhum 'An Yudkhala Jannata Na`īmin  | [70.38] Ciascuno di loro desidera che lo si lasci entrare nel Giardino della Delizia? | أَيَطْمَعُ كُلُّ امْرِئ ٍ مِنْهُمْ أَنْ يُدْخَلَ جَنَّةَ نَعِيم ٍ |
Kallā 'Innā Khalaqnāhum Mimmā Ya`lamūna  | [70.39] No, mai! Invero li creammo di quello che già sanno. | كَلاَّ إِنَّا خَلَقْنَاهُمْ مِمَّا يَعْلَمُونَ |
Falā 'Uqsimu Birabbi Al-Mashāriqi Wa Al-Maghāribi 'Innā Laqādirūna  | [70.40] Lo giuro per il Signore degli Orienti e degli Occidenti , in verità abbiamo il potere | فَلاَ أُقْسِمُ بِرَبِّ الْمَشَارِقِ وَالْمَغَارِبِ إِنَّا لَقَادِرُونَ |
`Alá 'An Nubaddila Khayrāan Minhum Wa Mā Naĥnu Bimasbūqīna  | [70.41] di sostituirli con [altri] migliori di loro e nessuno potrebbe precederCi. | عَلَى أَنْ نُبَدِّلَ خَيْرا ً مِنْهُمْ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ |
Fadharhum Yakhūđū Wa Yal`abū Ĥattá Yulāqū Yawmahumu Al-Ladhī Yū`adūna  | [70.42] Lascia dunque che disputino e giochino finché non incontreranno il Giorno che è stato loro promesso; | فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتَّى يُلاَقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي يُوعَدُونَ |
Yawma Yakhrujūna Mina Al-'Ajdāthi Sirā`āan Ka'annahum 'Ilá Nuşubin Yūfiđūna  | [70.43] il Giorno in cui usciranno dalle tombe in fretta, come se corressero verso pietre drizzate , | يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ الأَجْدَاثِ سِرَاعا ً كَأَنَّهُمْ إِلَى نُصُب ٍ يُوفِضُونَ |
Khāshi`atan 'Abşāruhum Tarhaquhum Dhillatun Dhālika Al-Yawmu Al-Ladhī Kānū Yū`adūna  | [70.44] con gli sguardi umili, coperti di vergogna: questo è il Giorno che è stato loro promesso. | خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّة ٌ ذَلِكَ الْيَوْمُ الَّذِي كَانُوا يُوعَدُونَ |