Wa An-Najmi 'Idhā Hawá  | [53.1] Per la stella quando tramonta. | وَالنَّجْمِ إِذَا هَوَى |
Mā Đalla Şāĥibukum Wa Mā Ghawá  | [53.2] Il vostro compagno non è traviato, non è in errore; | مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَى |
Wa Mā Yanţiqu `Ani Al-Hawá  | [53.3] e neppure parla d'impulso: | وَمَا يَنْطِقُ عَنِ الْهَوَى |
'In Huwa 'Illā Waĥyun Yūĥá  | [53.4] non è che una Rivelazione ispirata. | إِنْ هُوَ إِلاَّ وَحْي ٌ يُوحَى |
`Allamahu Shadīdu Al-Quwá  | [53.5] Gliel'ha insegnata un fortissimo , | عَلَّمَه ُُ شَدِيدُ الْقُوَى |
Dhū Mirratin Fāstawá  | [53.6] di saggezza dotato, che compostamente comparve: | ذُو مِرَّة ٍ فَاسْتَوَى |
Wa Huwa Bil-'Ufuqi Al-'A`lá  | [53.7] [si trovava] all'orizzonte più elevato , | وَهُوَ بِالأُفُقِ الأَعْلَى |
Thumma Danā Fatadallá  | [53.8] poi s'avvicinٍ scendendo ancora più in basso , | ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّى |
Fakāna Qāba Qawsayni 'Aw 'Adná  | [53.9] [finché] fu alla distanza di due archi o meno. | فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَى |
Fa'awĥá 'Ilá `Abdihi Mā 'Awĥá  | [53.10] Rivelٍ al Suo servo quello che rivelٍ. | فَأَوْحَى إِلَى عَبْدِه ِِ مَا أَوْحَى |
Mā Kadhaba Al-Fu'uādu Mā Ra'á  | [53.11] Il cuore non mentى su quel che vide. | مَا كَذَبَ الْفُؤَادُ مَا رَأَى |
'Afatumārūnahu `Alá Mā Yará  | [53.12] Vorreste dunque polemizzare su quel che vide? | أَفَتُمَارُونَه ُُ عَلَى مَا يَرَى |
Wa Laqad Ra'āhu Nazlatan 'Ukhrá  | [53.13] E invero lo vide in un'altra discesa , | وَلَقَدْ رَآهُ نَزْلَةً أُخْرَى |
`Inda Sidrati Al-Muntahá  | [53.14] vicino al Loto del limite , | عِنْدَ سِدْرَةِ الْمُنْتَهَى |
`Indahā Jannatu Al-Ma'wá  | [53.15] presso il quale c'è il Giardino di Ma'wa , | عِنْدَهَا جَنَّةُ الْمَأْوَى |
'Idh Yaghshá As-Sidrata Mā Yaghshá  | [53.16] nel momento in cui il Loto era coperto da quel che lo copriva . | إِذْ يَغْشَى السِّدْرَةَ مَا يَغْشَى |
Mā Zāgha Al-Başaru Wa Mā Ţaghá  | [53.17] Non distolse lo sguardo e non andٍ oltre. | مَا زَاغَ الْبَصَرُ وَمَا طَغَى |
Laqad Ra'á Min 'Āyāti Rabbihi Al-Kubrá  | [53.18] Vide davvero i segni più grandi del suo Signore. | لَقَدْ رَأَى مِنْ آيَاتِ رَبِّهِ الْكُبْرَى |
'Afara'aytumu Al-Lāta Wa Al-`Uzzá  | [53.19] Cosa ne dite di al-Lât e al-'Uzzâ , | أَفَرَأَيْتُمُ اللاَّتَ وَالْعُزَّى |
Wa Manāata Ath-Thālithata Al-'Ukhrá  | [53.20] e di Manât, la terza ? | وَمَنَاةَ الثَّالِثَةَ الأُخْرَى |
'Alakumu Adh-Dhakaru Wa Lahu Al-'Unthá  | [53.21] Avrete voi il maschio e Lui la femmina ? | أَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الأُنثَى |
Tilka 'Idhāan Qismatun Đīzá  | [53.22] Che ingiusta spartizione! | تِلْكَ إِذا ً قِسْمَة ٌ ضِيزَى |
'In Hiya 'Illā 'Asmā'un Sammaytumūhā 'Antum Wa 'Ābā'uukum Mā 'Anzala Allāhu Bihā Min Sulţānin 'In Yattabi`ūna 'Illā Až-Žanna Wa Mā Tahwá Al-'Anfusu Wa Laqad Jā'ahum Min Rabbihimu Al-Hudá  | [53.23] Non sono altro che nomi menzionati da voi e dai vostri antenati, a proposito dei quali Allah non fece scendere nessuna autorità. Essi si abbandonano alle congetture e a quello che affascina gli animi loro, nonostante sia giunta loro una guida del loro Signore. | إِنْ هِيَ إِلاَّ أَسْمَاء ٌ سَمَّيْتُمُوهَا أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمْ مَا أَنزَلَ اللَّهُ بِهَا مِنْ سُلْطَان ٍ إِنْ يَتَّبِعُونَ إِلاَّ الظَّنَّ وَمَا تَهْوَى الأَنْفُسُ وَلَقَدْ جَاءَهُمْ مِنْ رَبِّهِمُ الْهُدَى |
'Am Lil'insāni Mā Tamanná  | [53.24] L'uomo otterrà forse tutto quel che desidera? | أَمْ لِلإِنسَانِ مَا تَمَنَّى |
Falillāhi Al-'Ākhiratu Wa Al-'Ūlá  | [53.25] Appartengono ad Allah l'altra vita e questa vita. | فَلِلَّهِ الآخِرَةُ وَالأُولَى |
Wa Kam Min Malakin Fī As-Samāwāti Lā Tughnī Shafā`atuhum Shay'āan 'Illā Min Ba`di 'An Ya'dhana Allāhu Liman Yashā'u Wa Yarđá  | [53.26] Quanti angeli nel cielo, la cui intercessione sarà vana finché Allah non l'abbia permessa, e in favore di chi Egli voglia e di chi Gli aggrada. | وَكَمْ مِنْ مَلَك ٍ فِي السَّمَاوَاتِ لاَ تُغْنِي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئا ً إِلاَّ مِنْ بَعْدِ أَنْ يَأْذَنَ اللَّهُ لِمَنْ يَشَاءُ وَيَرْضَى |
'Inna Al-Ladhīna Lā Yu'uminūna Bil-'Ākhirati Layusammūna Al-Malā'ikata Tasmiyata Al-'Unthá  | [53.27] Invero quelli che non credono nell'altra vita danno agli angeli nomi femminili, | إِنَّ الَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِالآخِرَةِ لَيُسَمُّونَ الْمَلاَئِكَةَ تَسْمِيَةَ الأُنْثَى |
Wa Mā Lahum Bihi Min `Ilmin 'In Yattabi`ūna 'Illā Až-Žanna Wa 'Inna Až-Žanna Lā Yughnī Mina Al-Ĥaqqi Shay'āan  | [53.28] mentre non posseggono alcuna scienza: si abbandonano alle congetture, ma la congettura non puٍ nulla contro la verità . | وَمَا لَهُمْ بِه ِِ مِنْ عِلْم ٍ إِنْ يَتَّبِعُونَ إِلاَّ الظَّنَّ وَإِنَّ الظَّنَّ لاَ يُغْنِي مِنَ الْحَقِّ شَيْئا ً |
Fa'a`riđ `An Man Tawallá `An Dhikrinā Wa Lam Yurid 'Illā Al-Ĥayāata Ad-Dunyā  | [53.29] Dunque non ti curare di chi volge le spalle al Nostro monito e non brama che la vita terrena. | فَأَعْرِضْ عَنْ مَنْ تَوَلَّى عَنْ ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلاَّ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا |
Dhālika Mablaghuhum Mina Al-`Ilmi 'Inna Rabbaka Huwa 'A`lamu Biman Đalla `An Sabīlihi Wa Huwa 'A`lamu Bimani Ahtadá  | [53.30] Ecco tutta la portata della loro scienza: in verità il tuo Signore ben conosce chi si allontana dalla Sua via e conosce chi è ben diretto. | ذَلِكَ مَبْلَغُهُمْ مِنَ الْعِلْمِ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَبِيلِه ِِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اهْتَدَى |
Wa Lillahi Mā Fī As-Samāwāti Wa Mā Fī Al-'Arđi Liyajziya Al-Ladhīna 'Asā'ū Bimā `Amilū Wa Yajziya Al-Ladhīna 'Aĥsanū Bil-Ĥusná  | [53.31] Appartiene ad Allah tutto quello che c'è nei cieli e tutto quello che c'è sulla terra, sى che compensi coloro che agiscono male per ciٍ che avranno fatto e compensi coloro che agiscono bene con quanto ci sia di più bello. | وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ لِيَجْزِيَ الَّذِينَ أَسَاءُوا بِمَا عَمِلُوا وَيَجْزِيَ الَّذِينَ أَحْسَنُوا بِالْحُسْنَى |
Al-Ladhīna Yajtanibūna Kabā'ira Al-'Ithmi Wa Al-Fawāĥisha 'Illā Al-Lamama 'Inna Rabbaka Wāsi`u Al-Maghfirati Huwa 'A`lamu Bikum 'Idh 'Ansha'akum Mina Al-'Arđi Wa 'Idh 'Antum 'Ajinnatun Fī Buţūni 'Ummahātikum Falā Tuzakkū 'Anfusakum Huwa 'A`lamu Bimani Attaqá  | [53.32] Essi sono coloro che evitano i peccati più gravi e le perversità e non commettono che le colpe più lievi. Invero il perdono del tuo Signore è immenso. Egli vi conosce meglio [ di chiunque altro] quando vi ha prodotti dalla terra e quando eravate ancora embrioni nel ventre delle vostre madri. Non vantatevi di essere puri : Egli conosce meglio[di chiunque altro] coloro che [Lo] temono. | الَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَائِرَ الإِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ إِلاَّ اللَّمَمَ إِنَّ رَبَّكَ وَاسِعُ الْمَغْفِرَةِ هُوَ أَعْلَمُ بِكُمْ إِذْ أَنشَأَكُمْ مِنَ الأَرْضِ وَإِذْ أَنْتُمْ أَجِنَّة ٌ فِي بُطُونِ أُمَّهَاتِكُمْ فَلاَ تُزَكُّوا أَنفُسَكُمْ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اتَّقَى |
'Afara'ayta Al-Ladhī Tawallá  | [53.33] Hai visto colui che ti volge le spalle, | أَفَرَأَيْتَ الَّذِي تَوَلَّى |
Wa 'A`ţá Qalīlāan Wa 'Akdá  | [53.34] che dà poco e poi smette [di dare]? | وَأَعْطَى قَلِيلا ً وَأَكْدَى |
'A`indahu `Ilmu Al-Ghaybi Fahuwa Yará  | [53.35] Possiede conoscenza dell'invisibile e riesce a vederlo? | أَعِنْدَه ُُ عِلْمُ الْغَيْبِ فَهُوَ يَرَى |
'Am Lam Yunabba' Bimā Fī Şuĥufi Mūsá  | [53.36] Non è stato informato di quello che contengono i fogli di Mosè | أَمْ لَمْ يُنَبَّأْ بِمَا فِي صُحُفِ مُوسَى |
Wa 'Ibrāhīma Al-Ladhī Wa Ffá  | [53.37] e quelli di Abramo, uomo fedele ? | وَإِبْرَاهِيمَ الَّذِي وَفَّى |
'Allā Taziru Wāziratun Wizra 'Ukhrá  | [53.38] Che nessuno porterà il fardello di un altro, | أَلاَّ تَزِرُ وَازِرَة ٌ وِزْرَ أُخْرَى |
Wa 'An Laysa Lil'insāni 'Illā Mā Sa`á  | [53.39] e che invero, l'uomo non ottiene che il [frutto dei] suoi sforzi ; | وَأَنْ لَيْسَ لِلإِنسَانِ إِلاَّ مَا سَعَى |
Wa 'Anna Sa`yahu Sawfa Yurá  | [53.40] e che il suo sforzo gli sarà presentato [nel Giorno del Giudizio] | وَأَنَّ سَعْيَه ُُ سَوْفَ يُرَى |
Thumma Yujzāhu Al-Jazā'a Al-'Awfá  | [53.41] e gli sarà dato pieno compenso, | ثُمَّ يُجْزَاهُ الْجَزَاءَ الأَوْفَى |
Wa 'Anna 'Ilá Rabbika Al-Muntahá  | [53.42] e che in verità tutto conduce verso il tuo Signore, | وَأَنَّ إِلَى رَبِّكَ الْمُنْتَهَى |
Wa 'Annahu Huwa 'Ađĥaka Wa 'Abká  | [53.43] e che Egli è Colui che fa ridere e fa piangere, | وَأَنَّه ُُ هُوَ أَضْحَكَ وَأَبْكَى |
Wa 'Annahu Huwa 'Amāta Wa 'Aĥyā  | [53.44] e che Egli è Colui che dà la vita e dà la morte, | وَأَنَّه ُُ هُوَ أَمَاتَ وَأَحْيَا |
Wa 'Annahu Khalaqa Az-Zawjayni Adh-Dhakara Wa Al-'Unthá  | [53.45] e che Egli è Colui che ha creato i due generi, il maschio e la femmina, | وَأَنَّه ُُ خَلَقَ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالأُنْثَى |
Min Nuţfatin 'Idhā Tumná  | [53.46] da una goccia di sperma quand'è eiaculata, | مِنْ نُطْفَة ٍ إِذَا تُمْنَى |
Wa 'Anna `Alayhi An-Nash'ata Al-'Ukhrá  | [53.47] e che a Lui incombe l'altra creazione , | وَأَنَّ عَلَيْهِ النَّشْأَةَ الأُخْرَى |
Wa 'Annahu Huwa 'Aghná Wa 'Aqná  | [53.48] e che invero è Lui che arricchisce e provvede, | وَأَنَّه ُُ هُوَ أَغْنَى وَأَقْنَى |
Wa 'Annahu Huwa Rabbu Ash-Shi`rá  | [53.49] e che è Lui il Signore di Sirio , | وَأَنَّه ُُ هُوَ رَبُّ الشِّعْرَى |
Wa 'Annahu 'Ahlaka `Ādāan Al-'Ūlá  | [53.50] e che Lui annientٍ gli antichi 'آd, | وَأَنَّهُ~ُ أَهْلَكَ عَادا ً الأُولَى |
Wa Thamūda Famā 'Abqá  | [53.51] e i Thamûd, sى che non ne rimase nessuno, | وَثَمُودَ فَمَا أَبْقَى |
Wa Qawma Nūĥin Min Qablu 'Innahum Kānū Hum 'Ažlama Wa 'Aţghá  | [53.52] come già [accadde] alla gente di Noè, che era ancora più ingiusta e più ribelle, | وَقَوْمَ نُوح ٍ مِنْ قَبْلُ إِنَّهُمْ كَانُوا هُمْ أَظْلَمَ وَأَطْغَى |
Wa Al-Mu'utafikata 'Ahwá  | [53.53] e come già annientٍ le [città] sovvertite : | وَالْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَى |
Faghashshāhā Mā Ghashshá  | [53.54] e fece sى che le ricoprisse quel che le ricoprى! | فَغَشَّاهَا مَا غَشَّى |
Fabi'ayyi 'Ālā'i Rabbika Tatamārá  | [53.55] Quale dunque dei favori del tuo Signore vorrai mettere in dubbio? | فَبِأَيِّ آلاَءِ رَبِّكَ تَتَمَارَى |
Hādhā Nadhīrun Mina An-Nudhuri Al-'Ūlá  | [53.56] Questo è un Monito tra gli antichi moniti . | هَذَا نَذِير ٌ مِنَ النُّذُرِ الأُولَى |
'Azifati Al-'Āzifahu  | [53.57] L'Imminente s'avvicina , | أَزِفَتِ الآزِفَةُ |
Laysa Lahā Min Dūni Allāhi Kāshifahun  | [53.58] nessuno, all'infuori di Allah, puٍ svelarla ! | لَيْسَ لَهَا مِنْ دُونِ اللَّهِ كَاشِفَة ٌ |
'Afamin Hādhā Al-Ĥadīthi Ta`jabūna  | [53.59] Ma come, vi stupite di questo discorso? | أَفَمِنْ هَذَا الْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ |
Wa Tađĥakūna Wa Lā Tabkūna  | [53.60] Ne riderete invece che piangerne o | وَتَضْحَكُونَ وَلاَ تَبْكُونَ |
Wa 'Antum Sāmidūna  | [53.61] rimarrete indifferenti? | وَأَنْتُمْ سَامِدُونَ |
Fāsjudū Lillāhi Wa A`budū  | [53.62] Dunque prosternatevi davanti ad Allah e adorate ! | فَاسْجُدُوا لِلَّهِ وَاعْبُدُوا |