Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ
Wa A ţ -Ţ ū r i
[52.1] Per il Monte ,
وَالطُّ ور ِ
Wa Kitā bin Masţ ū r in
[52.2] per un Libro scritto
وَكِتَا بٍ مَسْطُ ورٍ
Fī Ra q q in Man sh ū r in
[52.3] su pergamena distesa,
فِي رَ قّ ٍ مَنْ شُورٍ
Wa A l-Bay ti A l-Ma`mū r i
[52.4] per la Casa visitata ,
وَالْبَيْ تِ ا لْمَعْمُور ِ
Wa A s-Saq fi A l-Marfū `i
[52.5] per la volta elevata ,
وَالسَّقْ فِ ا لْمَرْفُوعِ
Wa A l-Baĥr i A l-Masjū r i
[52.6] per il mare ribollente.
وَالْبَحْر ِ ا لْمَسْجُور ِ
'Inn a `Adh ā ba Ra bbika Lawāq i`un
[52.7] Il castigo del tuo Signore avverrà inevitabilmente,
إِنّ َ عَذَا بَ رَ بِّكَ لَوَاق ِ عٌ
Mā Lahu Min Dāfi`in
[52.8] nessuno potrà impedirlo.
مَا لَهُ مِن ْ دَافِعٍ
Yaw ma Tamū ru A s-Samā 'u Mawrā an
[52.9] Il Giorno in cui il cielo tremante tremerà
يَوْ مَ تَمُو رُ ا ل سَّمَا ءُ مَوْراً
Wa Tasī r u A l-Jibā lu Sayrā an
[52.10] e le montagne si metteranno in marcia,
وَتَسِي رُ ا لْجِبَا لُ سَيْراً
Faway lun Yawma'idh in Lilmukadh dh ibī na
[52.11] guai in quel Giorno, a coloro che tacciano di menzogna,
فَوَيْ لٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ
Al-Ladh ī na Hum Fī Kh awđin Yal`abū na
[52.12] a coloro che si dilettano nella vanità!
ا لَّذِي نَ هُمْ فِي خَ وْ ض ٍ يَلْعَبُونَ
Yaw ma Yuda``ū na 'Ilá Nā r i Jahann ama Da``āan
[52.13] Il Giorno in cui saranno spinti brutalmente nel fuoco dell'Inferno,
يَوْ مَ يُدَعُّو نَ إِلَى نَا ر ِ جَهَنَّ مَ دَعّاً
Hadh ihi A n -Nā ru A llatī Kun tum Bihā Tukadh dh ibū na
[52.14] [sarà detto loro]: «Ecco il fuoco che tacciavate di menzogna!
هَذِهِ ا ل نّ َا رُ ا لَّتِي كُن تُمْ بِهَا تُكَذِّبُونَ
'Afasiĥru n Hādh ā 'Am 'An tum Lā Tub ş irū na
[52.15] E' magia questa? O siete voi che non vedete?
أَفَسِحْرٌ هَذَا أَمْ أَنْ تُمْ لاَ تُبْ صِ رُونَ
A ş lawhā Fāş birū 'Aw Lā Taş birū Sawā 'un `Alaykum ۖ 'Inn amā Tuj zaw na Mā Kun tum Ta`malū na
[52.16] Entrateci! Che lo sopportiate oppure no, sarà per voi la stessa cosa. Sarete compensati solo di quello che avrete fatto.
ا صْ لَوْهَا فَاصْ بِرُو ا أَوْ لاَ تَصْ بِرُوا سَوَا ءٌ عَلَيْكُمْ ۖ إِنَّ مَا تُجْ زَوْ نَ مَا كُن تُمْ تَعْمَلُونَ
'Inn a A l-Muttaq ī na Fī Jann ā tin Wa Na`ī min
[52.17] In verità i timorati saranno nei Giardini, nelle delizie,
إِنّ َ ا لْمُتَّقِ ي نَ فِي جَنّ َا تٍ وَنَعِيمٍ
Fākihī na Bimā 'Ātāhum Ra bbuhum Wa Waq āhum Ra bbuhum `Adh ā ba A l-Jaĥī mi
[52.18] a godersi quello che il loro Signore avrà dato loro. Il loro Signore li avrà preservati dal castigo della Fornace .
فَاكِهِي نَ بِمَا آتَاهُمْ رَ بُّهُمْ وَوَقَ اهُمْ رَ بُّهُمْ عَذَا بَ ا لْجَحِيمِ
Kulū Wa A sh ra bū Hanī 'ā an Bimā Kun tum Ta`malū na
[52.19] [Sarà detto loro]: « Mangiate e bevete in serenità,
كُلُوا وَا شْرَ بُوا هَنِي ئا ً بِمَا كُن تُمْ تَعْمَلُونَ
Muttaki'ī na `Alá Suru r in Maş fūfatin ۖ Wa Zawwaj nāhum Biĥū r in `Ī nin
[52.20] [Staranno] appoggiati su divani disposti in ranghi e daremo loro in spose le fanciulle dai grandi occhi neri.
مُتَّكِئِي نَ عَلَى سُرُرٍ مَصْ فُوفَةٍ ۖ وَزَوَّجْ نَاهُمْ بِحُو رٍ عِينٍ
Wa A l-Ladh ī na 'Āmanū Wa A ttaba`at/hum Dh urr īyatuhum Bi'īmā nin 'Alĥaq nā Bihim Dh urr īyatahum Wa Mā 'Alatnāhum Min `Amalihim Min Sh ay 'in ۚ Kullu A m r i'in Bimā Kasaba Ra hī nun
[52.21] Coloro che avranno creduto e che saranno stati seguiti nella fede dalla loro progenie, Noi li riuniremo ai loro figli. Non diminuiremo in nulla il merito delle loro azioni, poiché ognuno è pegno di quello che si sarà guadagnato.
وَالَّذِي نَ آمَنُوا وَا تَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُمْ بِإِيمَا نٍ أَلْحَقْ نَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَا أَلَتْنَاهُمْ مِن ْ عَمَلِهِمْ مِن ْ شَيْ ءٍ ۚ كُلُّ ا مْر ِئ ٍ بِمَا كَسَبَ رَ هِينٌ
Wa 'Am dad nāhum Bifākihatin Wa Laĥmin Mimm ā Yash tahū na
[52.22] Provvederemo loro i frutti e le carni che desidereranno.
وَأَمْدَد ْنَاهُمْ بِفَاكِهَةٍ وَلَحْمٍ مِمَّ ا يَشْتَهُونَ
Yatanāza`ū na Fīhā Ka'sāan Lā Lagh wun Fīhā Wa Lā Ta'th ī mun
[52.23] Si scambieranno un calice immune da vanità o peccato.
يَتَنَازَعُو نَ فِيهَا كَأْسا ً لاَ لَغْ وٌ فِيهَا وَلاَ تَأْثِيمٌ
Wa Yaţ ū fu `Alayhim Gh ilmā nun Lahum Ka'ann ahum Lu'ulu'uun Maknū nun
[52.24] E per servirli circoleranno tra loro giovanetti simili a perle nascoste.
وَيَطُ و فُ عَلَيْهِمْ غِ لْمَا ن ٌ لَهُمْ كَأَنَّ هُمْ لُؤْلُؤٌ مَكْنُونٌ
Wa 'Aq bala Ba`đuhum `Alá Ba`đin Yatasā 'alū na
[52.25] Si andranno vicendevolmente incontro, interpellandosi.
وَأَقْ بَلَ بَعْضُ هُمْ عَلَى بَعْض ٍ يَتَسَا ءَلُونَ
Q ālū 'Inn ā Kunn ā Q ab lu Fī 'Ahlinā Mush fiq ī na
[52.26] Diranno: «Vivevamo tra la nostra gente nel timore [di Allah]
قَ الُو ا إِنَّ ا كُنَّ ا قَ بْ لُ فِي أَهْلِنَا مُشْفِقِ ينَ
Famann a A ll āhu `Alaynā Wa Waq ānā `Adh ā ba A s-Samū mi
[52.27] ma Allah ci ha favorito e ci ha protetti del castigo del Soffio Infuocato .
فَمَنّ َ ا للَّ هُ عَلَيْنَا وَوَقَ انَا عَذَا بَ ا ل سَّمُومِ
'Inn ā Kunn ā Min Q ab lu Nad `ū hu ۖ 'Inn ahu Huwa A l-Barru A r-Ra ĥī mu
[52.28] Già noi Lo invocavamo. Egli è veramente il Caritatevole, il Misericordioso».
إِنَّ ا كُنَّ ا مِن ْ قَ بْ لُ نَد ْعُو هُ ۖ إِنَّ هُ هُوَ ا لْبَرُّ ا ل رَّ حِيمُ
Fadh akkir Famā 'An ta Bini`mati Ra bbika Bikāhinin Wa Lā Maj nū nin
[52.29] Ammonisci dunque, poiché per grazia del tuo Signore non sei né un indovino né un folle.
فَذَكِّر ْ فَمَا أَنْ تَ بِنِعْمَةِ رَ بِّكَ بِكَاهِنٍ وَلاَ مَجْ نُونٍ
'Am Yaq ūlū na Sh ā`ir un Natara bbaş u Bihi Ra y ba A l-Manū ni
[52.30] Diranno: «E' un poeta, aspettiamo che subisca qualche vicissitudine mortale» .
أَمْ يَقُ ولُو نَ شَاعِرٌ نَتَرَ بَّصُ بِهِ رَ يْ بَ ا لْمَنُونِ
Q ul Tara bbaş ū Fa'inn ī Ma`akum Mina A l-Mutara bbiş ī na
[52.31] Di': « Aspettate, ché anch'io aspetterò con voi ».
قُ لْ تَرَ بَّصُ وا فَإِنِّ ي مَعَكُمْ مِنَ ا لْمُتَرَ بِّصِ ينَ
'Am Ta'muru hum 'Aĥlāmuhum Bihadh ā ۚ 'Am Hum Q aw mun Ţ āgh ū na
[52.32] E' la loro ragione che li induce a ciò, o sono un popolo di superbi?
أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلاَمُهُمْ بِهَذَا ۚ أَمْ هُمْ قَ وْ مٌ طَ اغُ ونَ
'Am Yaq ūlū na Taq awwalahu ۚ Bal Lā Yu'uminū na
[52.33] Diranno: « Lo ha inventato lui stesso». Piuttosto [sono loro che] non vogliono credere.
أَمْ يَقُ ولُو نَ تَقَ وَّلَهُ ۚ بَل لاَ يُؤْمِنُونَ
Falya'tū Biĥadīth in Mith lihi~ 'In Kānū Ş ādiq ī na
[52.34] Producano dunque un discorso simile a questo, se sono sinceri.
فَلْيَأْتُوا بِحَدِي ثٍ مِثْلِهِ إِن ْ كَانُوا صَ ادِقِ ينَ
'Am Kh uliq ū Min Gh ay r i Sh ay 'in 'Am Humu A l-Kh āliq ū na
[52.35] Sono stati forse creati dal nulla oppure sono essi stessi i creatori?
أَمْ خُ لِقُ وا مِن ْ غَ يْ ر ِ شَيْ ءٍ أَمْ هُمُ ا لْخَ الِقُ ونَ
'Am Kh alaq ū A s-Samāwā ti Wa A l-'Arđa ۚ Bal Lā Yūq inū na
[52.36] O hanno creato i cieli e la terra? In realtà non sono affatto convinti .
أَمْ خَ لَقُ وا ا ل سَّمَاوَا تِ وَا لأَرْضَ ۚ بَل لاَ يُوقِ نُونَ
'Am `In dahum Kh azā 'inu Ra bbika 'Am Humu A l-Musayţ irū na
[52.37] Hanno presso di loro i tesori del tuo Signore o sono loro i dominatori?
أَمْ عِنْ دَهُمْ خَ زَا ئِنُ رَ بِّكَ أَمْ هُمُ ا لْمُسَيْطِ رُونَ
'Am Lahum Sullamun Yastami`ū na Fī hi ۖ Falya'ti Mustami`uhum Bisulţ ā nin Mubī nin
[52.38] Hanno forse una scala per ascoltare ? Chi ascolta per conto loro, lo provi irrefutabilmente.
أَمْ لَهُمْ سُلَّمٌ يَسْتَمِعُو نَ فِي هِ ۖ فَلْيَأْتِ مُسْتَمِعُهُمْ بِسُلْطَ ا نٍ مُبِينٍ
'Am Lahu A l-Banā tu Wa Lakumu A l-Banū na
[52.39] [Allah] avrebbe forse figlie e voi figli ?
أَمْ لَهُ ا لْبَنَا تُ وَلَكُمُ ا لْبَنُونَ
'Am Tas'aluhum 'Aj rā an Fahum Min Magh ra min Muth q alū na
[52.40] Forse chiedi loro un compenso, [tale] che si sentano gravati da un peso insopportabile ?
أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْ را ً فَهُمْ مِن ْ مَغْ رَ مٍ مُثْقَ لُونَ
'Am `In dahumu A l-Gh ay bu Fahum Yaktubū na
[52.41] Possiedono l'invisibile in modo tale da descriverlo?
أَمْ عِنْ دَهُمُ ا لْغَ يْ بُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
'Am Yur īdū na Kaydāan ۖ Fa-Al-Ladh ī na Kafarū Humu A l-Makīdū na
[52.42] Vogliono tramare un'insidia? Saranno piuttosto i miscredenti ad essere ingannati.
أَمْ يُر ِيدُو نَ كَيْدا ً ۖ فَالَّذِي نَ كَفَرُوا هُمُ ا لْمَكِيدُونَ
'Am Lahum 'Ilahun Gh ay ru A ll āhi ۚ Sub ĥā na A ll āhi `Amm ā Yush r ikū na
[52.43] Oppure hanno un altro dio all'infuori di Allah? Gloria a Lui, Egli è ben al di sopra di quanto [Gli] associano.
أَمْ لَهُمْ إِلَهٌ غَ يْ رُ ا للَّ هِ ۚ سُبْ حَا نَ ا للَّ هِ عَمَّ ا يُشْر ِكُونَ
Wa 'In Yara w Kisfāan Mina A s-Samā 'i Sāq iţ āan Yaq ūlū Saĥā bun Markū mun
[52.44] Se vedessero cadere un pezzo di cielo, direbbero: «E' un cumulo di nuvole».
وَإِن ْ يَرَ وْا كِسْفا ً مِنَ ا ل سَّمَا ءِ سَاقِ ط ا ً يَقُ ولُوا سَحَا بٌ مَرْكُومٌ
Fadh arhum Ĥattá Yulāq ū Yawmahumu A l-Ladh ī Fī hi Yuş `aq ū na
[52.45] Lasciali [stare] dunque, finché non incontreranno quel loro Giorno in cui saranno folgorati,
فَذَرْهُمْ حَتَّى يُلاَقُ وا يَوْمَهُمُ ا لَّذِي فِي هِ يُصْ عَقُ ونَ
Yaw ma Lā Yugh nī `Anhum Kayduhum Sh ay'ā an Wa Lā Hum Yun ş arū na
[52.46] il Giorno in cui la loro astuzia non gioverà loro in alcunché e non saranno aiutati.
يَوْ مَ لاَ يُغْ نِي عَنْ هُمْ كَيْدُهُمْ شَيْ ئا ً وَلاَ هُمْ يُن صَ رُونَ
Wa 'Inn a Lilladh ī na Ž alamū `Adh ābāan Dū na Dh ālika Wa Lakinn a 'Akth ara hum Lā Ya`lamū na
[52.47] In verità gli ingiusti saranno puniti già prima di quello. Ma la maggior parte di loro non lo sa.
وَإِنّ َ لِلَّذِي نَ ظَ لَمُوا عَذَابا ً دُو نَ ذَلِكَ وَلَكِنّ َ أَكْثَرَ هُمْ لاَ يَعْلَمُونَ
Wa A ş bir Liĥukmi Ra bbika Fa'inn aka Bi'a`yuninā ۖ Wa Sabbiĥ Biĥam di Ra bbika Ĥī na Taq ū mu
[52.48] Sopporta con pazienza il decreto del tuo Signore , poiché in verità sei sotto i Nostri occhi. Glorifica e loda il tuo Signore quando ti alzi,
وَاصْ بِر ْ لِحُكْمِ رَ بِّكَ فَإِنَّ كَ بِأَعْيُنِنَا ۖ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَ بِّكَ حِي نَ تَقُ ومُ
Wa Mina A l-Lay li Fasabbiĥhu Wa 'Id bā ra A n -Nujū mi
[52.49] e glorificaLo durante la notte e al declinare delle stelle.
وَمِنَ ا ل لَّيْ لِ فَسَبِّحْهُ وَإِد ْبَا رَ ا ل نُّ جُومِ
Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ