Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter |
Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ |
`Abasa Wa Tawallá
| [80.1] Il s'est renfrogné et il s'est détourné |
عَبَسَ وَتَوَلَّى |
'An Jā'ahu Al-'A`má
| [80.2] parce que l'aveugle est venu à lui. |
أَنْ جَاءَهُ الأَعْمَى |
Wa Mā Yudrīka La`allahu Yazzakká
| [80.3] Qui te dit: peut-être [cherche]-t-il à se purifier? |
وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُ يَزَّكَّى |
'Aw Yadhdhakkaru Fatanfa`ahu Adh-Dhikrá
| [80.4] ou à se rappeler en sorte que le rappel lui profite? |
أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنْفَعَهُ الذِّكْرَى |
'Ammā Mani Astaghná
| [80.5] Quant à celui qui se complaît dans sa suffisance (pour sa richesse) |
أَمَّا مَنِ اسْتَغْنَى |
Fa'anta Lahu Taşaddá
| [80.6] tu vas avec empressement à sa rencontre. |
فَأَنْتَ لَهُ تَصَدَّى |
Wa Mā `Alayka 'Allā Yazzakká
| [80.7] Or, que t'importe qu'il ne se purifie pas› |
وَمَا عَلَيْكَ أَلاَّ يَزَّكَّى |
Wa 'Ammā Man Jā'aka Yas`á
| [80.8] Et quant à celui qui vient à toi avec empressement |
وَأَمَّا مَنْ جَاءَكَ يَسْعَى |
Wa Huwa Yakhshá
| [80.9] tout en ayant la crainte, |
وَهُوَ يَخْشَى |
Fa'anta `Anhu Talahhá
| [80.10] tu ne t'en soucies pas. |
فَأَنْتَ عَنْهُ تَلَهَّى |
Kallā 'Innahā Tadhkiratun
| [80.11] N'agis plus ainsi! Vraiment ceci est un rappel - |
كَلاَّ إِنَّهَا تَذْكِرَةٌ |
Faman Shā'a Dhakarahu
| [80.12] quiconque veut, donc, s'en rappelle - |
فَمَنْ شَاءَ ذَكَرَهُ |
Fī Şuĥufin Mukarramatin
| [80.13] consigné dans des feuilles honorées, |
فِي صُحُفٍ مُكَرَّمَةٍ |
Marfū`atin Muţahharatin
| [80.14] élevées, purifiées, |
مَرْفُوعَةٍ مُطَهَّرَةٍ |
Bi'aydī Safaratin
| [80.15] entre les mains d'ambassadeurs |
بِأَيْدِي سَفَرَةٍ |
Kirāmin Bararatin
| [80.16] nobles, obéissants. |
كِرَام ٍ بَرَرَةٍ |
Qutila Al-'Insānu Mā 'Akfarahu
| [80.17] Que périsse l'homme! Qu'il est ingrat! |
قُتِلَ الإِنْسَانُ مَا أَكْفَرَهُ |
Min 'Ayyi Shay'in Khalaqahu
| [80.18] De quoi [Allah] l'a-t-Il créé? |
مِنْ أَيِّ شَيْءٍ خَلَقَهُ |
Min Nuţfatin Khalaqahu Faqaddarahu
| [80.19] D'une goutte de sperme, Il le crée et détermine (son destin): |
مِنْ نُطْفَةٍ خَلَقَهُ فَقَدَّرَهُ |
Thumma As-Sabīla Yassarahu
| [80.20] puis Il lui facilite le chemin; |
ثُمَّ السَّبِيلَ يَسَّرَهُ |
Thumma 'Amātahu Fa'aqbarahu
| [80.21] puis Il lui donne la mort et le met au tombeau; |
ثُمَّ أَمَاتَهُ فَأَقْبَرَهُ |
Thumma 'Idhā Shā'a 'Ansharahu
| [80.22] puis Il le ressuscitera quand Il voudra. |
ثُمَّ إِذَا شَاءَ أَنْشَرَهُ |
Kallā Lammā Yaqđi Mā 'Amarahu
| [80.23] Eh bien non! [L'homme] n'accomplit pas ce qu'Il lui commande. |
كَلاَّ لَمَّا يَقْضِ مَا أَمَرَهُ |
Falyanžuri Al-'Insānu 'Ilá Ţa`āmihi
| [80.24] Que l'homme considère donc sa nourriture: |
فَلْيَنْظُرِ الإِنسَانُ إِلَى طَعَامِهِ |
'Annā Şababnā Al-Mā'a Şabbāan
| [80.25] C'est Nous qui versons l'eau abondante, |
أَنَّا صَبَبْنَا الْمَاءَ صَبّاً |
Thumma Shaqaqnā Al-'Arđa Shaqqāan
| [80.26] puis Nous fendons la terre par fissures |
ثُمَّ شَقَقْنَا الأَرْضَ شَقّاً |
Fa'anbatnā Fīhā Ĥabbāan
| [80.27] et y faisons pousser grains, |
فَأَنْبَتْنَا فِيهَا حَبّاً |
Wa `Inabāan Wa Qađbāan
| [80.28] vignobles et légumes, |
وَعِنَبا ً وَقَضْباً |
Wa Zaytūnāan Wa Nakhlāan
| [80.29] oliviers et palmiers, |
وَزَيْتُونا ً وَنَخْلاً |
Wa Ĥadā'iqa Ghulbāan
| [80.30] jardins touffus, |
وَحَدَائِقَ غُلْباً |
Wa Fākihatan Wa 'Abbāan
| [80.31] fruits et herbages, |
وَفَاكِهَة ً وَأَبّاً |
Matā`āan Lakum Wa Li'an`āmikum
| [80.32] pour votre jouissance vous et vos bestiaux. |
مَتَاعا ً لَكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ |
Fa'idhā Jā'ati Aş-Şākhkhatu
| [80.33] Puis quand viendra le Fracas, |
فَإِذَا جَاءَتِ الصَّاخَّةُ |
Yawma Yafirru Al-Mar'u Min 'Akhīhi
| [80.34] le jour où l'homme s'enfuira de son frère, |
يَوْمَ يَفِرُّ الْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ |
Wa 'Ummihi Wa 'Abīhi
| [80.35] de sa mère, de son père, |
وَأُمِّهِ وَأَبِيهِ |
Wa Şāĥibatihi Wa Banīhi
| [80.36] de sa compagne et de ses enfants, |
وَصَاحِبَتِهِ وَبَنِيهِ |
Likulli Amri'in Minhum Yawma'idhin Sha'nun Yughnīhi
| [80.37] car chacun d'eux, ce jour-là, aura son propre cas pour l'occuper. |
لِكُلِّ امْرِئٍ مِنْهُمْ يَوْمَئِذٍ شَأْنٌ يُغْنِيهِ |
Wujūhun Yawma'idhin Musfiratun
| [80.38] ce jour-là, il y aura des visages rayonnants, |
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ مُسْفِرَةٌ |
Đāĥikatun Mustabshiratun
| [80.39] riants et réjouis. |
ضَاحِكَةٌ مُسْتَبْشِرَةٌ |
Wa Wujūhun Yawma'idhin `Alayhā Ghabaratun
| [80.40] De même qu'il y aura, ce jour-là, des visages couverts de poussière, |
وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌ |
Tarhaquhā Qataratun
| [80.41] recouverts de ténèbres. |
تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ |
'Ūlā'ika Humu Al-Kafaratu Al-Fajaratu
| [80.42] Voilà les infidèles, les libertins. |
أُوْلَائِكَ هُمُ الْكَفَرَةُ الْفَجَرَةُ |
Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter |
Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ |