Kāf-Hā-Yā-`Ayn -Şād [19.1] Kaaf, Haa, Jaa, 'Ain, Saad. كَاف-هَا-يَا-عَين -صَاد
Dh ikru Raĥmati Rabbika `Ab dahu Zakar īyā [19.2] Dit is een vermelding van de barmhartigheid van uw Heer, betoond aan Zijn dienaar, Zacharia. ذِكْرُ رَحْمَةِ رَبِّكَ عَبْ دَهُُزَكَر ِيَّا
'Idh Nādá Rabbahu Nidā 'an Kh afīyāan [19.3] Toen hij zijn Heer in het verborgene aanriep, إِذْ نَادَى رَبَّهُُنِدَا ءً خَفِيّاً
Qā la Rabbi 'Inn ī Wahana A l-`Ažmu Minn ī Wa A sh ta`ala A r-Ra'su Sh aybāan Wa Lam 'Akun Bidu`ā 'ika Rabbi Sh aqīyāan [19.4] Zeide hij: "Mijn Heer, het gebeente in mij is zwak geworden en mijn hoofd glanst met grijze haren, niettemin ben ik niet wanhopig, mijn Heer, bij mijn aanroep tot U." قَا لَ رَبِّ إِنِّ ي وَهَنَ ا لْعَظْمُ مِنِّ ي وَاشْتَعَلَ ا ل رَّأْسُ شَيْباً وَلَمْ أَكُن ْ بِدُعَائِكَ رَبِّ شَقِيّاً
Wa 'Inn ī Kh iftu A l-Mawāliya Min Warā 'ī Wa Kānati A m ra'atī `Āqirāan Fahab Lī Min Ladun ka Walīyāan [19.5] "Maar ik vrees mijn bloedverwanten na mij; mijn vrouw is onvruchtbaar, geef mij een opvolger van U." وَإِنِّ ي خِفْتُ ا لْمَوَالِيَ مِن ْ وَرَائِ ي وَكَانَتِ ا مْرَأَتِي عَاقِراً فَهَب ْ لِي مِن ْ لَدُنْ كَ وَلِيّاً
Yar ith unī Wa Yar ith u Min 'Ā li Ya`qū ba ۖ Wa A j `alhu Rabbi Rađīyāan [19.6] "Opdat hij mij en het Huis van Jacob tot erfgenaam moge zijn. En maak hem, mijn Heer, U welgevallig." يَر ِثُنِي وَيَر ِثُ مِن ْ آلِ يَعْقُو بَ ۖ وَاجْ عَلْهُ رَبِّ رَضِيّاً
Yā Zakar īyā 'Inn ā Nubash sh iruka Bigh ulā min A smuhu Yaĥyá Lam Naj `al Lahu Min Qab lu Samīyāan [19.7] (God antwoordde) "O Zacharia, Wij brengen u blijde tijding omtrent een zoon wiens naam Jahja (Johannes) zal zijn. Wij hebben voordien niemand aan hem gelijk gemaakt." يَازَكَر ِيَّا إِنَّ ا نُبَشِّرُكَ بِغُلاَمٍ ا سْمُهُُيَحْيَى لَمْ نَجْ عَل ْ لَهُُمِن ْ قَبْ لُ سَمِيّاً
Qā la Rabbi 'Ann á Yakū nu Lī Gh ulā mun Wa Kānat A m ra'atī `Āqirāan Wa Qad Balagh tu Mina A l-Kibar i `Itīyāan [19.8] Hij zeide: "Mijn Heer, hoe kan mij een zoon geworden, terwijl mijn vrouw onvruchtbaar is en ik de uiterste grens des ouderdoms heb bereikt?" قَا لَ رَبِّ أَنَّ ى يَكُو نُ لِي غُلاَمٌ وَكَانَتْ ا مْرَأَتِي عَاقِراً وَقَد ْ بَلَغْتُ مِنَ ا لْكِبَر ِ عِتِيّاً
Qā la Kadh ālika Qā la Rabbuka Huwa `Alayya Hayyinun Wa Qad Kh alaq tuka Min Qab lu Wa Lam Taku Sh ay'ā an [19.9] Hij zeide: "Het zij zo, Uw Heer zegt: 'Het is gemakkelijk voor Mij, Ik heb u voordien geschapen toen gij niets waart.'" قَا لَ كَذَلِكَ قَا لَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَقَد ْ خَلَقْ تُكَ مِن ْ قَبْ لُ وَلَمْ تَكُ شَيْئاً
Qā la Rabbi A j `al Lī 'Ā yatan ۚ Qā la 'Ā yatuka 'Allā Tukallima A n -Nā sa Th alāth a Layā lin Sawīyāan [19.10] Hij zeide: "Mijn Heer, geef mij een teken." (God) zei: "Uw teken is dat gij voor drie opeenvolgende dagen en nachten tot niemand zult spreken." قَا لَ رَبِّ ا جْ عَل لِي آيَةً ۚ قَا لَ آيَتُكَ أَلاَّ تُكَلِّمَ ا ل نّ َا سَ ثَلاَثَ لَيَا لٍ سَوِيّاً
Fakh araja `Alá Qawmihi Mina A l-Miĥrā bi Fa'awĥá 'Ilayhim 'An Sabbiĥū Bukratan Wa `Ash īyāan [19.11] Aldus kwam hij uit de kamer tot zijn volk en beduidde hen God in de morgen en in de avond te verheerlijken. فَخَرَجَ عَلَى قَوْمِهِِ مِنَ ا لْمِحْرَا بِ فَأَوْحَى إِلَيْهِمْ أَن ْ سَبِّحُوا بُكْرَةً وَعَشِيّاً
Yā Yaĥyá Kh udh i A l-Kitā ba Biqūwatin ۖ Wa 'Ā taynā hu A l-Ĥukma Şabīyāan [19.12] "O Jahja (Johannes), houd u krachtig aan het Boek." Wij schonken hem wijsheid, terwijl hij nog een kind was, يَايَحْيَى خُذِ ا لْكِتَا بَ بِقُوَّةٍ وَآتَيْنَا هُ ۖ ا لْحُكْمَ صَبِيّاً
Wa Ĥanānāan Min Ladunn ā Wa Zakāatan ۖ Wa Kā na Taqīyāan [19.13] En zachtmoedigheid van Ons en reinheid. En hij was vroom, وَحَنَان اً مِن ْ لَدُنَّ ا وَزَكَا ةً ۖ وَكَا نَ تَقِيّاً
Wa Barrāan Biwālidayhi Wa Lam Yakun Jabbārāan `Aşīyāan [19.14] Vriendelijk en goed voor zijn ouders. En hij was trots noch opstandig. وَبَرّاً بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُن ْ جَبَّاراً عَصِيّاً
Wa Salā mun `Alayhi Yawma Wulida Wa Yawma Yamū tu Wa Yawma Yub `ath u Ĥayyāan [19.15] Vrede was met hem op de dag zijner geboorte, en op zijn sterfdag, en zal eveneens met hem zijn op de dag waarop hij weer tot leven zal worden gewekt. وَسَلاَمٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُو تُ وَيَوْمَ يُبْ عَثُ حَيّاً
Wa A dh kur Fī A l-Kitā bi Maryama 'Idh A n tabadh at Min 'Ahlihā Makānāan Sh arqīyāan [19.16] En vermeld Maria in het Boek. Toen zij zich van haar volk terugtrok in een op het Oosten uitziende plaats, وَاذْكُرْ فِي ا لْكِتَا بِ مَرْيَمَ إِذْ ا ن تَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَان اً شَرْقِيّاً
Fā ttakh adh at Min Dūnihim Ĥijābāan Fa'arsalnā 'Ilayhā Rūĥanā Fatamath th ala Lahā Bash arāan Sawīyāan [19.17] En zich aan hlm blikken onttrok, zonden Wij Onze Geest tot haar en hij verscheen aan haar in de gestalte van een volmaakte man. فَا تَّخَذَتْ مِن ْ دُونِهِمْ حِجَاباً فَأَرْسَلْنَا إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَراً سَوِيّاً
Qālat 'Inn ī 'A`ūdh u Bir -Raĥmani Min ka 'In Kun ta Taqīyāan [19.18] Zij zeide: "Ik neem mijn toevlucht tot de Barmhartige tegen u, laat mij met rust, indien gij (God) vreest." قَالَتْ إِنِّ ي أَعُو ذُ بِا ل رَّحْمَنِ مِنْ كَ إِن ْ كُن تَ تَقِيّاً
Qā la 'Inn amā 'Anā Rasū lu Rabbiki Li'haba Laki Gh ulāmāan Zakīyāan [19.19] Hij antwoordde: "Ik ben slechts een boodschapper van uw Heer opdat ik u een reine zoon moge schenken." قَا لَ إِنَّ مَا أَنَا رَسُو لُ رَبِّكِ لِأهَبَ لَكِ غُلاَماً زَكِيّاً
Qālat 'Ann á Yakū nu Lī Gh ulā mun Wa Lam Yam sasnī Bash arun Wa Lam 'Aku Bagh īyāan [19.20] Zij zeide: "Hoe kan ik een zoon ontvangen terwijl geen man mij heeft aangeraakt en ik evenmin onkuisheid heb bedreven?" قَالَتْ أَنَّ ى يَكُو نُ لِي غُلاَمٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٌ وَلَمْ أَكُ بَغِيّاً
Qā la Kadh āliki Qā la Rabbuki Huwa `Alayya Hayyinun ۖ Wa Linaj `alahu 'Ā yatan Lilnn ā si Wa Raĥmatan Minn ā ۚ Wa Kā na 'Am rāan Maq đīyāan [19.21] Hij zeide: "Het is zo naar uw Heer zegt, 'het is gemakkelijk voor Mij,'" opdat Wij hem tot een teken voor de mensen maken, een genade Onzerzijds; het is een besloten zaak." قَا لَ كَذَلِكِ قَا لَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ ۖ وَلِنَجْ عَلَهُ آيَة ً لِلنّ َا سِ وَرَحْمَةً مِنَّ ا ۚ وَكَا نَ أَمْراً مَقْ ضِيّاً
Faĥamalat/hu Fān tabadh at Bihi Makānāan Qaşīyāan [19.22] En zij ontving hem en trok zich met hem terug in een ver afgelegen oord. فَحَمَلَتْهُ فَا ن تَبَذَتْ بِهِِ مَكَان اً قَصِيّاً
Fa'ajā 'ahā A l-Makh ā đu 'Ilá Jidh `i A n -Nakh lati Qālat Yā Laytanī Mittu Qab la Hādh ā Wa Kun tu Nasyāan Man sīyāan [19.23] En de smarten der bevalling dreven haar naar de voet van een palmboom. Zij zeide: "O, liever zou ik vََr dit geschiedde gestorven en in de vergetelheid geraakt zijn." فَأَجَاءَهَا ا لْمَخَا ضُ إِلَى جِذْعِ ا ل نَّ خْلَةِ قَالَ تْ يَالَ يْتَنِي مِتُّ قَبْ لَ هَذَا وَكُن تُ نَسْياً مَنْ سِيّاً
Fanādāhā Min Taĥtihā 'Allā Taĥzanī Qad Ja`ala Rabbuki Taĥtaki Sar īyāan [19.24] Dan riep (Gods boodschapper) haar van beneden toe, zeggende: "Treur niet. Uw Heer heeft een beekje aan uw voet doen ontstaan;" فَنَادَاهَا مِن ْ تَحْتِهَا أَلاَّ تَحْزَنِي قَد ْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَر ِيّاً
Wa Huzzī 'Ilayki Bijidh `i A n -Nakh lati Tusāqiţ `Alayki Ruţabāan Janīyāan [19.25] "En schud de stam van de palmboom naar u toe, deze zal verse, rijpe dadels op u doen neervallen;" وَهُزِّي إِلَيْكِ بِجِذْعِ ا ل نَّ خْلَةِ تُسَاقِط ْ عَلَيْكِ رُطَباً جَنِيّاً
Fakulī Wa A sh rabī Wa Qarr ī `Aynāan ۖ Fa'imm ā Taraynn a Mina A l-Bash ar i 'Aĥadāan Faqūlī 'Inn ī Nadh artu Lilrraĥmani Şawmāan Falan 'Ukallima A l-Yawma 'In sīyāan [19.26] "Eet en drink en koel uw oog. En indien gij iemand ziet, beduid hem dan: 'Ik heb de Barmhartige gelofte gedaan te vasten; derhalve zal ik heden met niemand spreken.'" فَكُلِي وَاشْرَبِي وَقَرِّي عَيْن اً ۖ فَإِمَّ ا تَرَيْنّ َ مِنَ ا لْبَشَر ِ أَحَداً فَقُولِي إِنِّ ي نَذَرْتُ لِلرَّحْمَنِ صَوْماً فَلَنْ أُكَلِّمَ ا لْيَوْمَ إِن سِيّاً
Fa'atat Bihi Qawmahā Taĥmiluhu ۖ Qālū Yā Maryamu Laqad Ji'ti Sh ay'ā an Far īyāan [19.27] Alsdan bracht zij het kind tot haar volk. Dit zeide: "O Maria, gij hebt iets vreemds gedaan." فَأَتَتْ بِهِِ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُُ ۖ قَالُ وا يَامَرْيَمُ لَقَد ْ جِئْتِ شَيْئاً فَر ِيّاً
Yā 'Ukh ta Hārū na Mā Kā na 'Abū ki A m ra'a Saw'in Wa Mā Kānat 'Umm uki Bagh īyāan [19.28] "O Zuster van Aäron, uw vader was geen verdorven man noch was uw moeder een onkuise vrouw." يَاأُخْتَ هَارُو نَ مَا كَا نَ أَبُو كِ ا مْرَأَ سَوْءٍ وَمَا كَا نَتْ أُمُّ كِ بَغِيّاً
Fa'ash ārat 'Ilayhi ۖ Qālū Kayfa Nukallimu Man Kā na Fī A l-Mahdi Şabīyāan [19.29] Dan wees zij naar het kind. Zij zeiden: "Hoe kunnen wij tot een wiegekind spreken?" فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ ۖ قَالُ وا كَيْفَ نُكَلِّمُ مَن ْ كَا نَ فِي ا لْمَهْدِ صَبِيّاً
Qā la 'Inn ī `Ab du A l-Lahi 'Ā tāniya A l-Kitā ba Wa Ja`alanī Nabīyāan [19.30] Hij (Jezus) zeide: "Ik ben een dienaar van Allah. Hij heeft mij het Boek gegeven en mij tot een profeet gemaakt;" قَا لَ إِنِّ ي عَبْ دُ ا ل لَّهِ آتَانِيَ ا لْكِتَا بَ وَجَعَلَنِي نَبِيّاً
Wa Ja`alanī Mubārakāan 'Ayna Mā Kun tu Wa 'Awşānī Biş-Şalāati Wa A z-Zakāati Mā Dum tu Ĥayyāan [19.31] "Hij heeft mij gezegend waar ik mij ook moge bevinden; en heeft mij het gebed en het geven van aalmoezen zolang ik leef opgelegd." وَجَعَلَنِي مُبَارَكاً أَيْنَ مَا كُن تُ وَأَوْصَانِي بِا ل صَّلاَةِ وَال زَّكَا ةِ مَا دُمْتُ حَيّاً
Wa Barrāan Biwālidatī Wa Lam Yaj `alnī Jabbārāan Sh aqīyāan [19.32] "En dat ik gehoorzaam zou zijn jegens mijn moeder. Hij heeft mij noch een onderdrukker, noch een slecht mens gemaakt." وَبَرّاً بِوَالِدَتِي وَلَمْ يَجْ عَلْنِي جَبَّاراً شَقِيّاً
Wa A s-Salā mu `Alayya Yawma Wulid tu Wa Yawma 'Amū tu Wa Yawma 'Ub `ath u Ĥayyāan [19.33] "Vrede was met mij op de dag mijner geboorte en zal met mij zijn op de dag van mijn dood en evenzo op de dag dat ik ten leven zal worden opgewekt." وَالسَّلاَمُ عَلَيَّ يَوْمَ وُلِد ْتُ وَيَوْمَ أَمُو تُ وَيَوْمَ أُبْ عَثُ حَيّاً
Dh ālika `Īsá A b nu Maryama ۚ Qawla A l-Ĥaqqi A l-Ladh ī Fī hi Yam tarū na [19.34] Aldus was Jezus, de zoon van Maria. En (dit is) het ware woord waaraan zij twijfelen. ذَلِكَ عِيسَى ا بْ نُ مَرْيَمَ ۚ قَوْلَ ا لْحَقِّ ا لَّذِي فِي هِِ يَمْتَرُو نَ
Mā Kā na Lillahi 'An Yattakh idh a Min Waladin ۖ Sub ĥānahu ۚ 'Idh ā Qađá 'Am rāan Fa'inn amā Yaqū lu Lahu Kun Fayakū nu [19.35] Het past niet bij Allah Zich een zoon te verwekken, Heilig is Hij. Wanneer Hij een beslissing neemt, zegt Hij daartoe slechts: "Wees", en het wordt. مَا كَا نَ لِلَّهِ أَن ْ يَتَّخِذَ مِن ْ وَلَدٍ ۖ سُبْ حَانَهُ~ ُ ۚ إِذَا قَضَى أَمْراً فَإِنَّ مَا يَقُو لُ لَهُُكُن ْ فَيَكُو نُ
Wa 'Inn a A l-Laha Rabbī Wa Rabbukum Fā`budū hu ۚ Hādh ā Şirāţun Mustaqī mun [19.36] "Voorwaar, Allah is mijn Heer en uw Heer. Aanbidt Hem derhalve, dit is de rechte weg." وَإِنّ َ ا ل لَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَا عْبُدُو هُُ ۚ هَذَا صِرَا طٌ مُسْتَقِي مٌ
Fākh talafa A l-'Aĥzā bu Min Baynihim ۖ Fawaylun Lilladh ī na Kafarū Min Mash /hadi Yawmin `Ažī min [19.37] Doch (sommige) partijen verschillen (hierover) onderling van mening; maar wee de ongelovigen bij hun aanwezigheid op de grote Dag. فَاخْتَلَفَ ا لأَحْزَا بُ مِن ْ بَيْنِهِمْ ۖ فَوَيْل ٌ لِلَّذِي نَ كَفَرُوا مِن ْ مَشْهَدِ يَوْمٍ عَظِي مٍ
'Asmi` Bihim Wa 'Ab şir Yawma Ya'tūnanā ۖ Lakini A ž-Žālimū na A l-Yawma Fī Đalā lin Mubī nin [19.38] Hoe helder zal hun horen en hun zien zijn op die Dag wanneer zij tot Ons zullen komen. Waarlijk, de onrechtvaardigen zijn in duidelijke dwaling. أَسْمِعْ بِهِمْ وَأَبْ صِرْ يَوْمَ يَأْتُونَنَا ۖ لَكِنِ ا ل ظَّالِمُو نَ ا لْيَوْمَ فِي ضَلاَلٍ مُبِي نٍ
Wa 'An dh ir hum Yawma A l-Ĥasrati 'Idh Quđiya A l-'Am ru Wa Hum Fī Gh aflatin Wa Hum Lā Yu'uminū na [19.39] En waarschuw hen voor de Dag der Smart wanneer het oordeel zal worden geveld. Thans zijn zij achteloos en geloven niet. وَأَن ذِرْهُمْ يَوْمَ ا لْحَسْرَةِ إِذْ قُضِيَ ا لأَمْرُ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ وَهُمْ لاَ يُؤْمِنُو نَ
'Inn ā Naĥnu Nar ith u A l-'Arđa Wa Man `Alayhā Wa 'Ilaynā Yurja`ū na [19.40] Wij zijn het, Die de aarde en alles wat zich daarop bevindt zullen erven en tot Ons zullen zij worden teruggebracht. إِنَّ ا نَحْنُ نَر ِثُ ا لأَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَإِلَيْنَا يُرْجَعُو نَ
Wa A dh kur Fī A l-Kitā bi 'Ib rāhī ma ۚ 'Inn ahu Kā na Şiddīqāan Nabīyāan [19.41] En vermeld Abraham in het Boek. Hij was een waarheidslievend profeet. وَاذْكُرْ فِي ا لْكِتَا بِ إِبْ رَاهِي مَ ۚ إِنَّ هُُكَا نَ صِدِّيقاً نَبِيّاً
'Idh Qā la Li'abī hi Yā 'Abati Lima Ta`budu Mā Lā Yasma`u Wa Lā Yub şiru Wa Lā Yugh nī `An ka Sh ay'ā an [19.42] Toen hij tot zijn vader zeide: "O mijn vader, waarom aanbidt gij hetgeen hoort noch ziet, noch u op enigerlei wijze kan baten?" إِذْ قَا لَ لِأَبِي هِِ يَاأَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لاَ يَسْمَعُ وَلاَ يُبْ صِر ُوَلاَ يُغْنِي عَنْ كَ شَيْئاً
Yā 'Abati 'Inn ī Qad Jā 'anī Mina A l-`Ilmi Mā Lam Ya'tika Fa A ttabi`nī 'Ahdika Şirāţāan Sawīyāan [19.43] "O mijn vader, er is inderdaad kennis tot mij gekomen die niet tot u is gekomen, volg mij daarom, ik zal u naar een pad leiden dat effen en recht is." يَاأَبَتِ إِنِّ ي قَد ْ جَاءَنِي مِنَ ا لْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَا تَّبِعْنِي أَهْدِكَ صِرَاطاً سَوِيّاً
Yā 'Abati Lā Ta`budi A sh -Sh ayţā na ۖ 'Inn a A sh -Sh ayţā na Kā na Lilrraĥmani `Aşīyāan [19.44] "O mijn vader, dien Satan niet want Satan is weerspannig tegen de Barmhartige;" يَا أَبَتِ لاَ تَعْبُدِ ا ل شَّيْطَا نَ إِنّ َ ۖ ا ل شَّيْطَا نَ كَا نَ لِلرَّحْمَنِ عَصِيّاً
Yā 'Abati 'Inn ī 'Akh ā fu 'An Yamassaka `Adh ā bun Mina A r-Raĥmā ni Fatakū na Lilsh sh ayţā ni Walīyāan [19.45] "O mijn vader, ik vrees dat de straf van de Barmhartige u zal treffen en dat gij dan een gezel van Satan zult worden," يَاأَبَتِ إِنِّ ي أَخَا فُ أَن ْ يَمَسَّكَ عَذَا بٌ مِنَ ا ل رَّحْمَنِ فَتَكُو نَ لِلشَّيْطَا نِ وَلِيّاً
Qā la 'Arāgh ibun 'An ta `An 'Ā lihatī Yā 'Ib rāhī mu ۖ La'in Lam Tan tahi La'arjumann aka ۖ Wa A hjurnī Malīyāan [19.46] Antwoordde hij: "Verzaakt gij mijn goden, o Abraham? Indien gij niet ophoudt, zal ik u zeker uitbannen. Laat mij een tijd met rust." قَا لَ أَرَاغِبٌ أَنْ تَ عَن ْ آلِهَتِي يَاإِبْ راهِي مُ لَئِن ْ ۖ لَمْ تَن تَهِِ لَأَرْجُمَنَّ كَ وَاهْجُرْنِي ۖ مَلِيّاً
Qā la Salā mun `Alayka ۖ Sa'astagh fir u Laka Rabbī ۖ 'Inn ahu Kā na Bī Ĥafīyāan [19.47] Abraham zeide: "Vrede zij met u. Ik zal mijn Heer om vergiffenis voor u smeken. Hij is mij inderdaad genadig." قَا لَ سَلاَمٌ عَلَيْكَ ۖ سَأَسْتَغْفِر ُلَكَ رَبِّي ۖ إِنَّ هُُكَا نَ بِي حَفِيّاً
Wa 'A`tazilukum Wa Mā Tad `ū na Min Dū ni A l-Lahi Wa 'Ad `ū Rabbī `Asá 'Allā 'Akū na Bidu`ā 'i Rabbī Sh aqīyāan [19.48] "En ik zal mij verre houden van u en van hetgeen gij nevens Allah aanroept, en ik zal tot mijn Heer bidden; waarschijnlijk zal ik in mijn gebed tot mijn Heer niet worden teleurgesteld." وَأَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَد ْعُو نَ مِن ْ دُو نِ ا ل لَّهِ وَأَد ْعُو رَبِّي عَسَى أَلاَّ أَكُو نَ بِدُعَا ءِ رَبِّي شَقِيّاً
Falamm ā A `tazalahum Wa Mā Ya`budū na Min Dū ni A l-Lahi Wahab nā Lahu 'Isĥā qa Wa Ya`qū ba ۖ Wa Kullā Ja`alnā Nabīyāan [19.49] Toen hij zich van hen en van hetgeen zij nevens Allah aanbaden, had losgemaakt, schonken Wij hem Isaäc en Jacob en maakten elk hunner profeet. فَلَمَّ ا ا عْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُو نَ مِن ْ دُو نِ ا ل لَّهِ وَهَبْ نَا لَهُ~ ُ إِسْحَا قَ وَيَعْقُو بَ ۖ وَكُلاَّ جَعَلْنَا نَبِيّاً
Wa Wahab nā Lahum Min Raĥmatinā Wa Ja`alnā Lahum Lisā na Şid qin `Alīyāan [19.50] En Wij schonken hun Onze barmhartigheid en een verheven en goede naam. وَوَهَبْ نَا لَهُم ْ مِن ْ رَحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَا نَ صِد ْقٍ عَلِيّاً
Wa A dh kur Fī A l-Kitā bi Mūsá ۚ 'Inn ahu Kā na Mukh laşāan Wa Kā na Rasūlāan Nabīyāan [19.51] En vermeld Mozes in het Boek. Voorwaar hij was een uitverkorene, boodschapper en profeet. وَاذْكُرْ فِي ا لْكِتَا بِ مُوسَى ۚ إِنَّ هُُكَا نَ مُخْلَصاً وَكَا نَ رَسُولاً نَبِيّاً
Wa Nādaynā hu Min Jānibi A ţ -Ţū r i A l-'Aymani Wa Qarrab nā hu Najīyāan [19.52] Wij riepen hem van de rechter zijde van de Berg (Sinaï), en deden hem tot Ons naderen om met hem te spreken. وَنَادَيْنَا هُُمِن ْ جَانِبِ ا ل طُّو ر ِ ا لأَيْمَنِ وَقَرَّبْ نَا هُُنَجِيّاً
Wa Wahab nā Lahu Min Raĥmatinā 'Akh ā hu Hārū na Nabīyāan [19.53] En Wij schonken hem, door Onze barmhartigheid zijn broeder Aäron als profeet en helper. وَوَهَبْ نَا لَهُُمِن ْ رَحْمَتِنَا أَخَا هُُهَارُو نَ نَبِيّاً
Wa A dh kur Fī A l-Kitā bi 'Ismā`ī la ۚ 'Inn ahu Kā na Şādiqa A l-Wa`di Wa Kā na Rasūlāan Nabīyāan [19.54] En gedenk Ismaël in het Boek. Hij was getrouw aan zijn belofte En hij was (eveneens) een boodschapper - profeet. وَاذْكُرْ فِي ا لْكِتَا بِ إِسْمَاعِي لَ ۚ إِنَّ هُُكَا نَ صَادِقَ ا لْوَعْدِ وَكَا نَ رَسُولاً نَبِيّاً
Wa Kā na Ya'muru 'Ahlahu Biş-Şalāati Wa A z-Zakāati Wa Kā na `In da Rabbihi Marđīyāan [19.55] Hij placht zijn volk gebeden en aalmoezen aan te bevelen en zijn Heer had welbehagen in hem. وَكَا نَ يَأْمُرُ أَهْلَهُُبِا ل صَّلاَةِ وَال زَّكَا ةِ وَكَا نَ عِنْ دَ رَبِّهِِ مَرْضِيّاً
Wa A dh kur Fī A l-Kitā bi 'Id r ī sa ۚ 'Inn ahu Kā na Şiddīqāan Nabīyāan [19.56] En vermeld Idries in het Boek Hij was een waarheidslievend profeet. وَاذْكُرْ فِي ا لْكِتَا بِ إِد ْر ِي سَ ۚ إِنَّ هُُكَا نَ صِدِّيقاً نَبِيّاً
Wa Rafa`nā hu Makānāan `Alīyāan [19.57] En Wij verhieven hem tot een hoge plaats. وَرَفَعْنَا هُُمَكَان اً عَلِيّاً
'Ū lā 'ika A l-Ladh ī na 'An`ama A l-Lahu `Alayhim Mina A n -Nabīyī na Min Dh urr īyati 'Ā dama Wa Mimm an Ĥamalnā Ma`a Nūĥin Wa Min Dh urr īyati 'Ib rāhī ma Wa 'Isrā 'ī la Wa Mimm an Hadaynā Wa A j tabaynā ۚ 'Idh ā Tutlá `Alayhim 'Ā yā tu A r-Raĥmā ni Kh arrū Sujjadāan Wa Bukīyāan [19.58] Dezen zijn het over wie Allah Zijn zegeningen heeft uitgestort; namelijk de profeten van het nageslacht van Adam en van degenen die Wij met Noach droegen (in de ark) en van het nageslacht van Abraham en Israël; en zij behoren tot degenen die Wij leidden en uitverkoren. Toen de tekenen van de Weldadige hun werden voorgelezen vielen zij buigend en wenend neder. أُ وْلَا ئِكَ ا لَّذِي نَ أَنْعَمَ ا ل لَّهُ عَلَيْهِم ْ مِنَ ا ل نَّ بِيِّي نَ مِن ْ ذُرِّيَّةِ آدَمَ وَمِمَّ نْ حَمَلْنَا مَعَ نُو حٍ وَمِن ْ ذُرِّيَّةِ إِبْ رَاهِي مَ وَإِسْرَا ئِي لَ وَمِمَّ نْ هَدَيْنَا وَاجْ تَبَيْنَا ۚ إِذَا تُتْلَى عَلَيْهِمْ آيَا تُ ا ل رَّحْمَنِ خَرُّوا سُجَّداً وَبُكِيّاً
Fakh alafa Min Ba`dihim Kh alfun 'Ađā`ū A ş-Şalāata Wa A ttaba`ū A sh -Sh ahawā ti ۖ Fasawfa Yalqawna Gh ayyāan [19.59] Hen volgden de bozen op, die het gebed verwaarloosden, en hun hartstochten gehoor gaven. Weldra zullen zij hun ondergang tegemoet gaan. فَخَلَفَ مِن ْ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ أَضَاعُوا ا ل صَّلاَةَ وَاتَّبَعُوا ا ل شَّهَوَا تِ ۖ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيّاً
'Illā Man Tā ba Wa 'Ā mana Wa `Amila Şāliĥāan Fa'ū lā 'ika Yad kh ulū na A l-Jann ata Wa Lā Yužlamū na Sh ay'ā an [19.60] Maar zij die berouw hebben en geloven en goede werken verrichten, zullen het paradijs binnengaan en zij zullen geenszins schade lijden. إِلاَّ مَن ْ تَا بَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِ حاً فَأُ وْلَائِكَ يَد ْخُلُو نَ ا لْجَنَّ ةَ وَلاَ يُظْلَمُو نَ شَيْئاً
Jann ā ti `Ad nin A llatī Wa`ada A r-Raĥmā nu `Ibādahu Bil-Gh aybi ۚ 'Inn ahu Kā na Wa`duhu Ma'tīyāan [19.61] Tuinen der eeuwigheid, dat is een belofte van het Onzienlijke, welke de Barmhartige aan Zijn dienaren heeft gedaan. Voorwaar, Zijn belofte zal zeker worden vervuld. جَنّ َا تِ عَد ْنٍ ا لَّتِي وَعَدَ ا ل رَّحْمَنُ عِبَادَهُُبِا لْغَيْبِ ۚ إِنَّ هُُكَا نَ وَعْدُهُُمَأْتِيّاً
Lā Yasma`ū na Fīhā Lagh wan 'Illā Salāmāan ۖ Wa Lahum R izquhum Fīhā Bukratan Wa `Ash īyāan [19.62] Zij zullen daarin geen ijdel gesprek horen: slechts "vrede", en 's morgens en 's avonds zullen zij hun levensonderhoud ontvangen. لاَ يَسْمَعُو نَ فِيهَا لَغْواً إِلاَّ سَلاَماً ۖ وَلَهُمْ ر ِزْقُهُمْ فِيهَا بُكْرَةً وَعَشِيّاً
Tilka A l-Jann atu A llatī Nūr ith u Min `Ibādinā Man Kā na Taqīyāan [19.63] Aldus is het paradijs dat Wij als erfenis geven aan Onze dienaren, die rechtvaardig zijn. تِلْكَ ا لْجَنَّ ةُ ا لَّتِي نُور ِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَن ْ كَا نَ تَقِيّاً
Wa Mā Natanazzalu 'Illā Bi'am r i Rabbika ۖ Lahu Mā Bayna 'Aydīnā Wa Mā Kh alfanā Wa Mā Bayna Dh ālika ۚ Wa Mā Kā na Rabbuka Nasīyāan [19.64] "Wij (engelen) dalen slechts neder op bevel van uw Heer. Aan Hem behoort al hetgeen vََr ons is en al hetgeen achter ons is en al hetgeen er tussen ligt; en uw Heer vergeet nimmer." وَمَا نَتَنَزَّلُ إِلاَّ بِأَمْر ِ رَبِّكَ ۖ لَهُُمَا بَيْنَ أَيْدِينَا وَمَا خَلْفَنَا وَمَا بَيْنَ ذَلِكَ ۚ وَمَا كَا نَ رَبُّكَ نَسِيّاً
Rabbu A s-Samāwā ti Wa A l-'Arđi Wa Mā Baynahumā Fā`bud /hu Wa A şţabir Li`ibādatihi ۚ Hal Ta`lamu Lahu Samīyāan [19.65] Hij is de Heer der hemelen en der aarde en al hetgeen hier tussen is. Dien Hem derhalve en wees volhardend in Zijn aanbidding. Kent gij Zijn gelijke? رَبُّ ا ل سَّمَاوَا تِ وَالأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَا عْبُد ْهُ وَاصْطَبِرْ لِعِبَادَتِهِِ ۚ هَلْ تَعْلَمُ لَهُُسَمِيّاً
Wa Yaqū lu A l-'In sā nu 'A'idh ā Mā Mittu Lasawfa 'Ukh raju Ĥayyāan [19.66] En de mens zegt: "Zal ik wanneer ik dood ben, dan tot leven worden terug gebracht?" وَيَقُو لُ ا لإِن سَا نُ أَئِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ أُخْرَجُ حَيّاً
'Awalā Yadh kuru A l-'In sā nu 'Ann ā Kh alaq nā hu Min Qab lu Wa Lam Yaku Sh ay'ā an [19.67] Herinnert de mens zich dan niet dat Wij hem voorheen hebben geschapen toen hij nog niets was? أَوَلاَ يَذْكُرُ ا لإِن سَا نُ أَنَّ ا خَلَقْ نَا هُُمِن ْ قَبْ لُ وَلَمْ يَكُ شَيْئاً
Fawarabbika Lanaĥsh urann ahum Wa A sh -Sh ayāţī na Th umm a Lanuĥđirann ahum Ĥawla Jahann ama Jith īyāan [19.68] En bij uw Heer, Wij zullen hen en de duivelen zeker verzamelen: dan zullen Wij hen op de knieën rondom de hel plaatsen. فَوَرَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّ هُمْ وَال شَّيَاطِي نَ ثُمّ َ لَنُحْضِرَنَّ هُمْ حَوْلَ جَهَنَّ مَ جِثِيّاً
Th umm a Lanan zi`ann a Min Kulli Sh ī`atin 'Ayyuhum 'Ash addu `Alá A r-Raĥmā ni `Itīyāan [19.69] Dan zullen Wij zeker uit elke groep diegenen onder hen uitkiezen die het opstandigst waren tegen de Weldadige. ثُمّ َ لَنَن زِعَنّ َ مِن ْ كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى ا ل رَّحْمَنِ عِتِيّاً
Th umm a Lanaĥnu 'A`lamu Bial-Ladh ī na Hum 'Awlá Bihā Şilīyāan [19.70] En voorzeker, Wij weten het best wie onder hen het meest verdienen daarin te branden. ثُمّ َ لَنَحْنُ أَعْلَمُ بِا لَّذِي نَ هُمْ أَوْلَى بِهَا صِلِيّاً
Wa 'In Min kum 'Illā Wa A r iduhā ۚ Kā na `Alá Rabbika Ĥatmāan Maq đīyāan [19.71] Er is niemand onder u of hij zal er toe komen - dit is een door uw Heer vastgesteld besluit. وَإِن ْ مِنْ كُمْ إِلاَّ وَار ِدُهَا ۚ كَا نَ عَلَى رَبِّكَ حَتْماً مَقْ ضِيّاً
Th umm a Nunajjī A l-Ladh ī na A ttaqaw Wa Nadh aru A ž-Žālimī na Fīhā Jith īyāan [19.72] Dan zullen Wij de rechtvaardigen redden en de bozen op hun knieën daarin achterlaten. ثُمّ َ نُنَجِّي ا لَّذِي نَ ا تَّقَوْا وَنَذَرُ ا ل ظَّالِمِي نَ فِيهَا جِثِيّاً
Wa 'Idh ā Tutlá `Alayhim 'Ā yātunā Bayyinā tin Qā la A l-Ladh ī na Kafarū Lilladh ī na 'Ā manū 'Ayyu A l-Far īqayni Kh ayrun Maqāmāan Wa 'Aĥsanu Nadīyāan [19.73] En wanneer Onze duidelijke tekenen aan hen worden voorgehouden zeggen de ongelovigen tot de gelovigen: "Welke van de twee partijen neemt de beste plaats in en welke is beter als kring?" وَإِذَا تُتْلَى عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَا تٍ قَا لَ ا لَّذِي نَ كَفَرُوا لِلَّذِي نَ آمَنُو ا أَيُّ ا لْفَر ِيقَيْنِ خَيْرٌ مَقَاماً وَأَحْسَنُ نَدِيّاً
Wa Kam 'Ahlaknā Qab lahum Min Qarnin Hum 'Aĥsanu 'Ath āth āan Wa R i'yāan [19.74] Hoevele geslachten hebben Wij niet vََr hen verdelgd, die een groter bezit hadden en een beter uiterlijk! وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْ لَهُم ْ مِن ْ قَرْنٍ هُمْ أَحْسَنُ أَثَاثاً وَر ِئْياً
Qul Man Kā na Fī A đ-Đalālati Falyam dud Lahu A r-Raĥmā nu Maddāan ۚ Ĥattá 'Idh ā Ra'aw Mā Yū`adū na 'Imm ā A l-`Adh ā ba Wa 'Imm ā A s-Sā`ata Fasaya`lamū na Man Huwa Sh arrun Makānāan Wa 'Ađ`afu Jun dāan [19.75] Zeg: "De Weldadige geeft degenen die dwalen uitstel totdat zij zullen zien hetgeen waarmee zij worden bedreigd, - zij het de kastijding of het Uur - daarna zullen zij weten wie de slechtste plaats inneemt en wie zwakkere strijdkrachten heeft. قُلْ مَن ْ كَا نَ فِي ا ل ضَّلاَلَةِ فَلْيَمْدُد ْ لَهُ ا ل رَّحْمَنُ مَدّاً ۚ حَتَّى إِذَا رَأَوْا مَا يُوعَدُو نَ إِمَّ ا ا لْعَذَا بَ وَإِمَّ ا ا ل سَّاعَةَ فَسَيَعْلَمُو نَ مَنْ هُوَ شَرٌّ مَكَان اً وَأَضْعَفُ جُن داً
Wa Yazī du A l-Lahu A l-Ladh ī na A htadaw Hudáan Wa ۗ A l-Bāqiyā tu A ş-Şāliĥā tu Kh ayrun `In da Rabbika Th awābāan Wa Kh ayrun Maraddāan [19.76] En Allah vermeerdert leiding voor degenen die leiding volgen. De blijvende goede werken geven een betere beloning en (vormen) de beste toevlucht bij uw Heer. وَيَزِي دُ ا ل لَّهُ ا لَّذِي نَ ا هْتَدَوْا هُد ىً ۗ وَالْبَاقِيَا تُ ا ل صَّالِحَا تُ خَيْرٌ عِنْ دَ رَبِّكَ ثَوَاباً وَخَيْرٌ مَرَدّاً
'Afara'ayta A l-Ladh ī Kafara Bi'ā yātinā Wa Qā la La'ū tayann a Mālāan Wa Waladāan [19.77] Hebt gij hem dan gezien die Onze tekenen verwerpt en zegt: "Mij zullen zeker rijkdommen en kinderen worden geschonken?" أَفَرَأَيْتَ ا لَّذِي كَفَرَ بِآيَاتِنَا وَقَا لَ لَأُ وتَيَنّ َ مَالاً وَوَلَداً
'Ā ţţala`a A l-Gh ayba 'Am A ttakh adh a `In da A r-Raĥmā ni `Ahdāan [19.78] Heeft hij toegang tot het Onzienlijke gehad of heeft hij een belofte uit de hand van de Weldadige ontvangen? أَا طَّلَعَ ا لْغَيْبَ أَمْ ا تَّخَذَ عِنْ دَ ا ل رَّحْمَنِ عَهْداً
Kallā ۚ Sanaktubu Mā Yaqū lu Wa Namuddu Lahu Mina A l-`Adh ā bi Maddāan [19.79] Neen, hetgeen hij zegt tekenen Wij aan en Wij zullen de straf voor hem vermeerderen. كَلاَّ ۚ سَنَكْتُبُ مَا يَقُو لُ وَنَمُدُّ لَهُُمِنَ ا لْعَذَا بِ مَدّاً
Wa Nar ith uhu Mā Yaqū lu Wa Ya'tīnā Fardāan [19.80] En Wij zullen al hetgeen waarover hij spreekt erven en hij zal alleen tot Ons komen. وَنَر ِثُهُُمَا يَقُو لُ وَيَأْتِينَا فَرْداً
Wa A ttakh adh ū Min Dū ni A l-Lahi 'Ā lihatan Liyakūnū Lahum `Izzāan [19.81] Zij hebben andere goden naast Allah genomen, opdat dezen een bron van macht voor hen mogen zijn. وَا تَّخَذُوا مِن ْ دُو نِ ا ل لَّهِ آلِهَة ً لِيَكُونُوا لَهُمْ عِزّاً
Kallā ۚ Sayakfurū na Bi`ibādatihim Wa Yakūnū na `Alayhim Điddāan [19.82] Stellig niet! Integendeel zij (de afgoden) zullen hun aanbidding ontkennen en hun tegenstanders blijken te zijn. كَلاَّ ۚ سَيَكْفُرُو نَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُو نَ عَلَيْهِمْ ضِدّاً
'Alam Tara 'Ann ā 'Arsalnā A sh -Sh ayāţī na `Alá A l-Kāfir ī na Ta'uuzzuhum 'Azzāan [19.83] Ziet gij niet dat Wij duivelen over de ongelovigen hebben losgelaten om hen aan te sporen? أَلَمْ تَرَ أَنَّ ا أَرْسَلْنَا ا ل شَّيَاطِي نَ عَلَى ا لْكَافِر ِي نَ تَؤُزُّهُمْ أَزّاً
Falā Ta`jal `Alayhim ۖ 'Inn amā Na`uddu Lahum `Addāan [19.84] Wees daarom niet gehaast tegenover hen, Wij zullen voor hen de juiste (vergelding) voorbereiden. فَلاَ تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ ۖ إِنَّ مَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدّاً
Yawma Naĥsh uru A l-Muttaqī na 'Ilá A r-Raĥmā ni Wafdāan [19.85] Ten dage waarop Wij de godvrezenden in groepen zullen verzamelen tot de Barmhartige. يَوْمَ نَحْشُرُ ا لْمُتَّقِي نَ إِلَى ا ل رَّحْمَنِ وَفْداً
Wa Nasū qu A l-Muj r imī na 'Ilá Jahann ama Wir dāan [19.86] Zullen Wij de schuldigen als een dorstige kudde naar de hel drijven. وَنَسُو قُ ا لْمُجْ ر ِمِي نَ إِلَى جَهَنَّ مَ وِرْداً
Lā Yam likū na A sh -Sh afā`ata 'Illā Mani A ttakh adh a `In da A r-Raĥmā ni `Ahdāan [19.87] Zij zullen geen voorspraak hebben behalve degenen die van de Weldadige een belofte hebben ontvangen. لاَ يَمْلِكُو نَ ا ل شَّفَاعَةَ إِلاَّ مَنِ ا تَّخَذَ عِنْ دَ ا ل رَّحْمَنِ عَهْداً
Wa Qālū A ttakh adh a A r-Raĥmā nu Waladāan [19.88] En zij zeggen: "De Barmhartige heeft zich een zoon genomen." وَقَالُوا ا تَّخَذَ ا ل رَّحْمَنُ وَلَداً
Laqad Ji'tum Sh ay'ā an 'Iddāan [19.89] Gij hebt voorzeker een lastering uitgesproken. لَقَد ْ جِئْتُمْ شَيْئاً إِدّاً
Takā du A s-Samāwā tu Yatafaţţarna Minhu Wa Tan sh aqqu A l-'Arđu Wa Takh irru A l-Jibā lu Haddāan [19.90] De hemelen dreigen vaneen te scheuren, en de aarde te splijten en de bergen in stukken te vallen. تَكَا دُ ا ل سَّمَاوَا تُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَن شَقُّ ا لأَرْضُ وَتَخِرُّ ا لْجِبَا لُ هَدّاً
'An Da`aw Lilrraĥmani Waladāan [19.91] Daar zij aan de Barmhartige een zoon hebben toegekend. أَن ْ دَعَوْا لِلرَّحْمَنِ وَلَداً
Wa Mā Yan bagh ī Lilrraĥmani 'An Yattakh idh a Waladāan [19.92] Terwijl de Barmhartige te verheven is om een zoon te hebben. وَمَا يَنْ بَغِي لِلرَّحْمَنِ أَن ْ يَتَّخِذَ وَلَداً
'In Kullu Man Fī A s-Samāwā ti Wa A l-'Arđi 'Illā 'Ā tī A r-Raĥmā ni `Ab dāan [19.93] Er is niemand in de hemelen en op de aarde die niet als een dienaar tot de Barmhartige zal komen. إِن ْ كُلُّ مَن ْ فِي ا ل سَّمَاوَا تِ وَالأَرْضِ إِلاَّ آتِي ا ل رَّحْمَنِ عَبْ داً
Laqad 'Aĥşāhum Wa `Addahum `Addāan [19.94] Voorwaar, Hij kent hen en heeft hen allen precies geteld. لَقَد ْ أَحْصَاهُمْ وَعَدَّهُمْ عَدّاً
Wa Kulluhum 'Ā tī hi Yawma A l-Qiyāmati Fardāan [19.95] En op de Dag der Opstanding zal elk hunner alleen tot Hem komen. وَكُلُّهُمْ آتِي هِِ يَوْمَ ا لْقِيَامَةِ فَرْداً
'Inn a A l-Ladh ī na 'Ā manū Wa `Amilū A ş-Şāliĥā ti Sayaj `alu Lahumu A r-Raĥmā nu Wuddāan [19.96] Degenen die geloven en goede daden doen - aan hen zal de Barmhartige liefde betonen. إِنّ َ ا لَّذِي نَ آمَنُوا وَعَمِلُوا ا ل صَّالِحَا تِ سَيَجْ عَلُ لَهُمُ ا ل رَّحْمَنُ وُدّاً
Fa'inn amā Yassarnā hu Bilisānika Litubash sh ir a Bihi A l-Muttaqī na Wa Tun dh ir a Bihi Qawmāan Luddāan [19.97] Aldus hebben Wij hem (de Koran) gemakkelijk voor uw tong gemaakt, opdat gij er mede goede tijdingen aan de godvruchtigen moogt geven en een twistziek volk er door moogt waarschuwen. فَإِنَّ مَا يَسَّرْنَا هُُبِلِسَانِكَ لِتُبَشِّر َ بِهِ ا لْمُتَّقِي نَ وَتُن ذِر َ بِهِِ قَوْماً لُدّاً
Wa Kam 'Ahlaknā Qab lahum Min Qarnin Hal Tuĥissu Minhum Min 'Aĥadin 'Aw Tasma`u Lahum R ikzāan [19.98] En hoevele geslachten hebben Wij vََr hen niet vernietigd? Kunt gij een enkeling hunner zien of een voetstap van hen horen? وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْ لَهُم ْ مِن ْ قَرْنٍ هَلْ تُحِسُّ مِنْهُم ْ مِنْ أَحَدٍ أَوْ تَسْمَعُ لَهُمْ ر ِكْزاً