79) Sūrat An-Nāzi`āt |
Printed format | 79) سُورَة النَّازِعَات |
Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter | Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ | |
Wa An-Nāzi`āti Gharqāan | 079-001 Bei den gründlichst Herausziehenden! | وَالنَّازِعَاتِ غَرْقا ً |
Wa An-Nāshiţāti Nashţāan | 079-002 Bei den mit behutsamem Herausnehmen Herausnehmenden! | وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطا ً |
Wa As-Sābiĥāti Sabĥāan | 079-003 Bei den schwebend Schwebenden, | وَالسَّابِحَاتِ سَبْحا ً |
Fālssābiqāti Sabqāan | 079-004 dann den im Wettlauf Führenden, | فَالسَّابِقَاتِ سَبْقا ً |
Fālmudabbirāti 'Amrāan | 079-005 dann den die Angelegenheit Regelnden! | فَالْمُدَبِّرَاتِ أَمْرا ً |
Yawma Tarjufu Ar-Rājifahu | 079-006 An dem Tag, wenn das Bebende bebt, | يَوْمَ تَرْجُفُ الرَّاجِفَةُ |
Tatba`uhā Ar-Rādifahu | 079-007 dann ihr die Abhängige nachfolgt, | تَتْبَعُهَا الرَّادِفَةُ |
Qulūbun Yawma'idhin Wājifahun | 079-008 die Herzen an diesem Tag sind voller Furcht, | قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَة ٌ |
'Abşāruhā Khāshi`ahun | 079-009 ihre Blicke sind vor Ehrfurcht gesenkt, | أَبْصَارُهَا خَاشِعَة ٌ |
Yaqūlūna 'A'innā Lamardūdūna Fī Al-Ĥāfirahi | 079-010 sie sagen: "Werden wir etwa sicher zum vorherigen Zustand zurückgeführt, | يَقُولُونَ أَئِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ |
'A'idhā Kunnā `Ižāmāan Nakhirahan | 079-011 auch dann nachdem wir modernde Knochen wurden?" | أَئِذَا كُنَّا عِظَاما ً نَخِرَة ً |
Qālū Tilka 'Idhāan Karratun Khāsirahun | 079-012 Sie sagten: "Dies ist dann sicher eine verlustreiche Umkehr." | قَالُوا تِلْكَ إِذا ً كَرَّةٌ خَاسِرَة ٌ |
Fa'innamā Hiya Zajratun Wāĥidahun | 079-013 Es ist doch nur ein einziger Schrei, | فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَة ٌ |
Fa'idhā Hum Bis-Sāhirahi | 079-014 sogleich sind sie auf der flachen Ebene. | فَإِذَا هُمْ بِالسَّاهِرَةِ |
Hal 'Tāka Ĥadīthu Mūsá | 079-015 Wurde dir die Mitteilung über Musa zuteil?! | هَلْ أتَاكَ حَدِيثُ مُوسَى |
'Idh Nādāhu Rabbuhu Bil-Wādi Al-Muqaddasi Ţūáan | 079-016 Als sein HERR ihn im gereinigten Tuwa-Tal rief: | إِذْ نَادَاه ُ رَبُّه ُ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوى ً |
Adh/hab 'Ilá Fir`awna 'Innahu Ţaghá | 079-017 Gehe zu Pharao. Denn gewiß, er überschritt die Grenze, | اذْهَبْ إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّه ُ طَغَى |
Faqul Hal Laka 'Ilá 'An Tazakká | 079-018 so sag: "Möchtest du, daß du dich läuterst, | فَقُلْ هَلْ لَكَ إِلَى أَنْ تَزَكَّى |
Wa 'Ahdiyaka 'Ilá Rabbika Fatakhshá | 079-019 und daß ich dich zu deinem HERRN rechtleite, dann du ehrfürchtig wirst?" | وَأَهْدِيَكَ إِلَى رَبِّكَ فَتَخْشَى |
Fa'arāhu Al-'Āyata Al-Kubrá | 079-020 Dann zeigte er ihm die große Aya. | فَأَرَاهُ الآيَةَ الْكُبْرَى |
Fakadhdhaba Wa `Aşá | 079-021 So leugnete er ab und widersetzte sich, | فَكَذَّبَ وَعَصَى |
Thumma 'Adbara Yas`á | 079-022 dann kehrte er den Rücken und ging, | ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَى |
Faĥashara Fanādá | 079-023 so versammelte er (die Leute) und rief, | فَحَشَرَ فَنَادَى |
Faqāla 'Anā Rabbukumu Al-'A`lá | 079-024 dann sagte er: "Ich bin euer hoher HERR." | فَقَالَ أَنَا رَبُّكُمُ الأَعْلَى |
Fa'akhadhahu Al-Lahu Nakāla Al-'Ākhirati Wa Al-'Ūlá | 079-025 Dann belangte ALLAH ihn mit der harten Bestrafung für das Letzte und Erste. | فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكَالَ الآخِرَةِ وَالأُولَى |
'Inna Fī Dhālika La`ibratan Liman Yakhshá | 079-026 Gewiß, darin ist doch eine Lehre für jeden, der ehrfürchtig ist. | إِنَّ فِي ذَلِكَ لَعِبْرَة ً لِمَنْ يَخْشَى |
'A'antum 'Ashaddu Khalqāan 'Ami As-Samā'u ۚ Banāhā | 079-027 Seid ihr etwa schwieriger in der Schöpfung oder der Himmel?! ER richtete ihn ein, | أَأَنْتُمْ أَشَدُّ خَلْقا ً أَمِ السَّمَاءُ ۚ بَنَاهَا |
Rafa`a Samkahā Fasawwāhā | 079-028 ER erhöhte seine Dicke, dann ebnete ER ihn, | رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّاهَا |
Wa 'Aghţasha Laylahā Wa 'Akhraja Đuĥāhā | 079-029 und ER verfinsterte seine Nacht und ER brachte seine Morgendämmerung hervor. | وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَاهَا |
Wa Al-'Arđa Ba`da Dhālika Daĥāhā | 079-030 Und die Erde danach dehnte ER aus. | وَالأَرْضَ بَعْدَ ذَلِكَ دَحَاهَا |
'Akhraja Minhā Mā'ahā Wa Mar`āhā | 079-031 ER ließ aus ihr ihr Wasser und ihre Weide herauskommen. | أَخْرَجَ مِنْهَا مَاءَهَا وَمَرْعَاهَا |
Wa Al-Jibāla 'Arsāhā | 079-032 Und die Berge ließ ER festigen | وَالْجِبَالَ أَرْسَاهَا |
Matā`āan Lakum Wa Li'an`āmikum | 079-033 als Verbrauchsgut für euch und für eure An'am. | مَتَاعا ً لَكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ |
Fa'idhā Jā'ati Aţ-Ţāmmatu Al-Kubrá | 079-034 Wenn dann die große Katastrophe kommt, | فَإِذَا جَاءَتِ الطَّامَّةُ الْكُبْرَى |
Yawma Yatadhakkaru Al-'Insānu Mā Sa`á | 079-035 an diesem Tag erinnert sich der Mensch dessen, was er erstrebte, | يَوْمَ يَتَذَكَّرُ الإِنسَانُ مَا سَعَى |
Wa Burrizati Al-Jaĥīmu Liman Yará | 079-036 und die Hölle wurde hervorgebracht für den, der sieht. | وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِمَنْ يَرَى |
Fa'ammā Man Ţaghá | 079-037 Also hinsichtlich desjenigen, der die Grenze überschritt | فَأَمَّا مَنْ طَغَى |
Wa 'Āthara Al-Ĥayāata Ad-Dunyā | 079-038 und das diesseitige Leben bevorzugte, | وَآثَرَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا |
Fa'inna Al-Jaĥīma Hiya Al-Ma'wá | 079-039 so ist gewiß die Hölle die Unterkunft. | فَإِنَّ الْجَحِيمَ هِيَ الْمَأْوَى |
Wa 'Ammā Man Khāfa Maqāma Rabbihi Wa Nahá An-Nafsa `Ani Al-Hawá | 079-040 Und hinsichtlich desjenigen, der die Vorstellung vor seinem HERRN fürchtet und die Seele der Zuneigung enthalten ließ, | وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّه ِِ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوَى |
Fa'inna Al-Jannata Hiya Al-Ma'wá | 079-041 so ist gewiß die Dschanna die Unterkunft. | فَإِنَّ الْجَنَّةَ هِيَ الْمَأْوَى |
Yas'alūnaka `Ani As-Sā`ati 'Ayyāna Mursāhā | 079-042 Sie fragen dich nach der Stunde: "Wann ist ihr Anbrechen?" | يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا |
Fīma 'Anta Min Dhikrāhā | 079-043 Und was hast du mit ihrer Erwähnung zu tun?! | فِيمَ أَنْتَ مِنْ ذِكْرَاهَا |
'Ilá Rabbika Muntahāhā | 079-044 Bei deinem HERRN ist das Letzte über sie. | إِلَى رَبِّكَ مُنتَهَاهَا |
'Innamā 'Anta Mundhiru Man Yakhshāhā | 079-045 Du bist doch nur ein Warner für denjenigen, der vor ihr Ehrfurcht hat. | إِنَّمَا أَنْتَ مُنذِرُ مَنْ يَخْشَاهَا |
Ka'annahum Yawma Yarawnahā Lam Yalbathū 'Illā `Ashīyatan 'Aw Đuĥāhā | 079-046 Als hätten sie, wenn sie sehen, nicht verweilt außer einer Nacht und ihrer Morgendämmerung. | كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوا إِلاَّ عَشِيَّةً أَوْ ضُحَاهَا |
Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter | Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ |