53) Sūrat An-Najm |
Printed format | 53) سُورَة النَّجْم |
Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter | Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ | |
Wa An-Najmi 'Idhā Hawá | 053-001 Bei dem Stern, wenn er abstürzt! | وَالنَّجْمِ إِذَا هَوَى |
Mā Đalla Şāĥibukum Wa Mā Ghawá | 053-002 Euer Weggenosse ist weder irregegangen, noch folgte er einer Verführung. | مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَى |
Wa Mā Yanţiqu `Ani Al-Hawá | 053-003 Und er spricht nicht aus eigenem Gutdünken. | وَمَا يَنْطِقُ عَنِ الْهَوَى |
'In Huwa 'Illā Waĥyun Yūĥá | 053-004 Es ist nur ein Wahy, das als Wahy zuteil wird. | إِنْ هُوَ إِلاَّ وَحْيٌ يُوحَى |
`Allamahu Shadīdu Al-Quwá | 053-005 Ihn lehrte einer von enormen Kräften, | عَلَّمَه ُ شَدِيدُ الْقُوَى |
Dhū Mirratin Fāstawá | 053-006 von Intelligenz, dann stand er gerade, | ذُو مِرَّة ٍ فَاسْتَوَى |
Wa Huwa Bil-'Ufuqi Al-'A`lá | 053-007 während er am höchsten Horizont war, | وَهُوَ بِالأُفُقِ الأَعْلَى |
Thumma Danā Fatadallá | 053-008 dann näherte er sich, dann stieg er hinab, | ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّى |
Fakāna Qāba Qawsayni 'Aw 'Adná | 053-009 so war er (so nahe) wie der Abstand beider Bogenenden oder noch näher, | فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَى |
Fa'awĥá 'Ilá `Abdihi Mā 'Awĥá | 053-010 dann ließ er Seinem Diener als Wahy das zuteil werden, was er als Wahy zuteil werden ließ. | فَأَوْحَى إِلَى عَبْدِه ِِ مَا أَوْحَى |
Mā Kadhaba Al-Fu'uādu Mā Ra'á | 053-011 Der Verstand erlog nicht, was er sah. | مَا كَذَبَ الْفُؤَادُ مَا رَأَى |
'Afatumārūnahu `Alá Mā Yará | 053-012 Zweifelt ihr etwa an ihm das an, was er sieht?! | أَفَتُمَارُونَه ُ عَلَى مَا يَرَى |
Wa Laqad Ra'āhu Nazlatan 'Ukhrá | 053-013 Und gewiß, bereits sah er ihn gewiß schon einmal | وَلَقَدْ رَآهُ نَزْلَةً أُخْرَى |
`Inda Sidrati Al-Muntahá | 053-014 bei der äußersten Sidra, | عِنْدَ سِدْرَةِ الْمُنْتَهَى |
`Indahā Jannatu Al-Ma'wá | 053-015 bei dieser ist die Dschanna der Unterkunft, | عِنْدَهَا جَنَّةُ الْمَأْوَى |
'Idh Yaghshá As-Sidrata Mā Yaghshá | 053-016 da zur Sidra die kommen, die kommen. | إِذْ يَغْشَى السِّدْرَةَ مَا يَغْشَى |
Mā Zāgha Al-Başaru Wa Mā Ţaghá | 053-017 Weder verfehlte der Blick, noch überschritt er. | مَا زَاغَ الْبَصَرُ وَمَا طَغَى |
Laqad Ra'á Min 'Āyāti Rabbihi Al-Kubrá | 053-018 Gewiß, bereits sah er von den großen Ayat seines HERRN! | لَقَدْ رَأَى مِنْ آيَاتِ رَبِّهِ الْكُبْرَى |
'Afara'aytumu Al-Lāta Wa Al-`Uzzá | 053-019 Wie seht ihr es mit Al-lat und Al-'uz-za | أَفَرَأَيْتُمُ اللاَّتَ وَالْعُزَّى |
Wa Manāata Ath-Thālithata Al-'Ukhrá | 053-020 sowie die andere Dritte Manat?!" | وَمَنَاةَ الثَّالِثَةَ الأُخْرَى |
'Alakumu Adh-Dhakaru Wa Lahu Al-'Unthá | 053-021 Ist euch etwa das Männliche und Sein ist das Weibliche?! | أَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الأُنثَى |
Tilka 'Idhāan Qismatun Đīzá | 053-022 Dies ist sicher eine ungerechte Teilung. | تِلْكَ إِذا ً قِسْمَة ٌ ضِيزَى |
'In Hiya 'Illā 'Asmā'un Sammaytumūhā 'Antum Wa 'Ābā'uukum Mā 'Anzala Al-Lahu Bihā Min Sulţānin ۚ 'In Yattabi`ūna 'Illā Až-Žanna Wa Mā Tahwá Al-'Anfusu ۖ Wa Laqad Jā'ahum Min Rabbihimu Al-Hudá | 053-023 Es sind nur Namen, die ihr und eure Ahnen gegeben habt, für die ALLAH keinen Beweis hinabsandte. Sie folgen doch nur dem Spekulieren und dem, was die Seelen begehren! Und gewiß, bereits kam zu ihnen von ihrem HERRN die Rechtleitung. | إِنْ هِيَ إِلاَّ أَسْمَاءٌ سَمَّيْتُمُوهَا أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمْ مَا أَنزَلَ اللَّهُ بِهَا مِنْ سُلْطَانٍ ۚ إِنْ يَتَّبِعُونَ إِلاَّ الظَّنَّ وَمَا تَهْوَى الأَنْفُسُ ۖ وَلَقَدْ جَاءَهُمْ مِنْ رَبِّهِمُ الْهُدَى |
'Am Lil'insāni Mā Tamanná | 053-024 Oder gehört dem Menschen etwa das, was er sich wünscht?! | أَمْ لِلإِنسَانِ مَا تَمَنَّى |
Falillāhi Al-'Ākhiratu Wa Al-'Ūlá | 053-025 So gehört ALLAH das Letzte und das Erste. | فَلِلَّهِ الآخِرَةُ وَالأُولَى |
Wa Kam Min Malakin Fī As-Samāwāti Lā Tughnī Shafā`atuhum Shay'āan 'Illā Min Ba`di 'An Ya'dhana Al-Lahu Liman Yashā'u Wa Yarđá | 053-026 Und wie viele Engel gibt es in den Himmeln, deren Fürbitte nichts nützt, es sei denn, nachdem ALLAH zustimmt, wem ER will und an dem ER Wohlgefallen hat. | وَكَمْ مِنْ مَلَك ٍ فِي السَّمَاوَاتِ لاَ تُغْنِي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئا ً إِلاَّ مِنْ بَعْدِ أَنْ يَأْذَنَ اللَّهُ لِمَنْ يَشَاءُ وَيَرْضَى |
'Inna Al-Ladhīna Lā Yu'uminūna Bil-'Ākhirati Layusammūna Al-Malā'ikata Tasmiyata Al-'Unthá | 053-027 Gewiß, diejenigen, die den Iman an das Jenseits nicht verinnerlichen, benennen ja die Engel wie die Benennung des Weiblichen. | إِنَّ الَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِالآخِرَةِ لَيُسَمُّونَ الْمَلاَئِكَةَ تَسْمِيَةَ الأُنْثَى |
Wa Mā Lahum Bihi Min `Ilmin ۖ 'In Yattabi`ūna 'Illā Až-Žanna ۖ Wa 'Inna Až-Žanna Lā Yughnī Mina Al-Ĥaqqi Shay'āan | 053-028 Und sie verfügen darüber über keinerlei Wissen. Sie folgen doch nur dem Spekulieren. Und das Spekulieren ersetzt die Wahrheit in Nichts. | وَمَا لَهُمْ بِه ِِ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِنْ يَتَّبِعُونَ إِلاَّ الظَّنَّ ۖ وَإِنَّ الظَّنَّ لاَ يُغْنِي مِنَ الْحَقِّ شَيْئا ً |
Fa'a`riđ `An Man Tawallá `An Dhikrinā Wa Lam Yurid 'Illā Al-Ĥayāata Ad-Dunyā | 053-029 So wende dich ab von dem, der sich von Unserer Ermahnung abwendet und ausschließlich das diesseitige Leben will. | فَأَعْرِضْ عَنْ مَنْ تَوَلَّى عَنْ ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلاَّ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا |
Dhālika Mablaghuhum Mina Al-`Ilmi ۚ 'Inna Rabbaka Huwa 'A`lamu Biman Đalla `An Sabīlihi Wa Huwa 'A`lamu Bimani Ahtadá | 053-030 Dies ist ihr Erreichtes an Wissen. Gewiß, dein HERR weiß besser Bescheid über denjenigen, der von Seinem Weg abirrte, und ER weiß besser Bescheid über denjenigen, der Rechtleitung fand. | ذَلِكَ مَبْلَغُهُمْ مِنَ الْعِلْمِ ۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَبِيلِه ِِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اهْتَدَى |
Wa Lillahi Mā Fī As-Samāwāti Wa Mā Fī Al-'Arđi Liyajziya Al-Ladhīna 'Asā'ū Bimā `Amilū Wa Yajziya Al-Ladhīna 'Aĥsanū Bil-Ĥusná | 053-031 Und ALLAH gehört, was in den Himmeln und was auf Erden ist. ER wird denjenigen, die Schlechtes taten, doch das vergelten, was sie taten, und ER wird denjenigen, die Ihsan taten, mit dem Besseren vergelten. | وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ لِيَجْزِيَ الَّذِينَ أَسَاءُوا بِمَا عَمِلُوا وَيَجْزِيَ الَّذِينَ أَحْسَنُوا بِالْحُسْنَى |
Al-Ladhīna Yajtanibūna Kabā'ira Al-'Ithmi Wa Al-Fawāĥisha 'Illā Al-Lamama ۚ 'Inna Rabbaka Wāsi`u Al-Maghfirati ۚ Huwa 'A`lamu Bikum 'Idh 'Ansha'akum Mina Al-'Arđi Wa 'Idh 'Antum 'Ajinnatun Fī Buţūni 'Ummahātikum ۖ Falā Tuzakkū 'Anfusakum ۖ Huwa 'A`lamu Bimani Attaqá | 053-032 Es sind diejenigen, die das Schwere an Verfehlungen und die Abscheulichkeiten außer den Kleinigkeiten meiden. Gewiß, dein HERR ist von allumfassender Vergebung. ER weiß besser Bescheid über euch, als ER euch von der Erde hervorkommen ließ, und als ihr Embryos in den Bäuchen eurer Mütter wart, so lobt euer Selbst nicht! ER weiß besser Bescheid über denjenigen, der Taqwa gemäß handelt. | الَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَائِرَ الإِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ إِلاَّ اللَّمَمَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ وَاسِعُ الْمَغْفِرَةِ ۚ هُوَ أَعْلَمُ بِكُمْ إِذْ أَنشَأَكُمْ مِنَ الأَرْضِ وَإِذْ أَنْتُمْ أَجِنَّةٌ فِي بُطُونِ أُمَّهَاتِكُمْ ۖ فَلاَ تُزَكُّوا أَنفُسَكُمْ ۖ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اتَّقَى |
'Afara'ayta Al-Ladhī Tawallá | 053-033 Wie siehst du es mit demjenigen, der sich abwandte | أَفَرَأَيْتَ الَّذِي تَوَلَّى |
Wa 'A`ţá Qalīlāan Wa 'Akdá | 053-034 und ein wenig gab, dann sich enthielt?! | وَأَعْطَى قَلِيلا ً وَأَكْدَى |
'A`indahu `Ilmu Al-Ghaybi Fahuwa Yará | 053-035 Hat er etwa das Verborgene bei sich, so sieht er?! | أَعِنْدَه ُ عِلْمُ الْغَيْبِ فَهُوَ يَرَى |
'Am Lam Yunabba' Bimā Fī Şuĥufi Mūsá | 053-036 Wurde ihm etwa nicht mitgeteilt über das, was in den Schriften von Musa ist | أَمْ لَمْ يُنَبَّأْ بِمَا فِي صُحُفِ مُوسَى |
Wa 'Ibrāhīma Al-Ladhī Wa Ffá | 053-037 sowie von Ibrahim, der (das ihm Gebotene) einhielt?! | وَإِبْرَاهِيمَ الَّذِي وَفَّى |
'Allā Taziru Wāziratun Wizra 'Ukhrá | 053-038 Daß keine belastete Seele die Last einer anderen trägt, | أَلاَّ تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَى |
Wa 'An Laysa Lil'insāni 'Illā Mā Sa`á | 053-039 und daß es dem Menschen nur das gibt, was er erstrebte, | وَأَنْ لَيْسَ لِلإِنسَانِ إِلاَّ مَا سَعَى |
Wa 'Anna Sa`yahu Sawfa Yurá | 053-040 und daß sein Streben doch gesehen werden wird, | وَأَنَّ سَعْيَه ُ سَوْفَ يُرَى |
Thumma Yujzāhu Al-Jazā'a Al-'Awfá | 053-041 dann ihm dafür die vollständigste Vergeltung vergolten wird, | ثُمَّ يُجْزَاهُ الْجَزَاءَ الأَوْفَى |
Wa 'Anna 'Ilá Rabbika Al-Muntahá | 053-042 und daß zu deinem HERRN doch das Endgültige ist, | وَأَنَّ إِلَى رَبِّكَ الْمُنْتَهَى |
Wa 'Annahu Huwa 'Ađĥaka Wa 'Abká | 053-043 und daß ER doch Derjenige ist, Der lachen und weinen ließ, | وَأَنَّه ُ هُوَ أَضْحَكَ وَأَبْكَى |
Wa 'Annahu Huwa 'Amāta Wa 'Aĥyā | 053-044 und daß ER doch Derjenige ist, Der sterben und beleben ließ, | وَأَنَّه ُ هُوَ أَمَاتَ وَأَحْيَا |
Wa 'Annahu Khalaqa Az-Zawjayni Adh-Dhakara Wa Al-'Unthá | 053-045 und daß ER doch die Zweiheit, das Männliche und das Weibliche erschuf, | وَأَنَّه ُ خَلَقَ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالأُنْثَى |
Min Nuţfatin 'Idhā Tumná | 053-046 aus einer Nutfa, wenn sie ergossen wird, | مِنْ نُطْفَة ٍ إِذَا تُمْنَى |
Wa 'Anna `Alayhi An-Nash'ata Al-'Ukhrá | 053-047 und daß Ihm doch die andere Erweckung obliegt, | وَأَنَّ عَلَيْهِ النَّشْأَةَ الأُخْرَى |
Wa 'Annahu Huwa 'Aghná Wa 'Aqná | 053-048 und daß ER doch Derjenige ist, Der reich werden und besitzen ließ, | وَأَنَّه ُ هُوَ أَغْنَى وَأَقْنَى |
Wa 'Annahu Huwa Rabbu Ash-Shi`rá | 053-049 und daß ER doch Derjenige ist, Der HERR von Asch-schi'ra ist, | وَأَنَّه ُ هُوَ رَبُّ الشِّعْرَى |
Wa 'Annahu 'Ahlaka `Ādāan Al-'Ūlá | 053-050 und daß ER doch das erste 'Aad zugrunde richtete | وَأَنَّهُ~ُ أَهْلَكَ عَادا ً الأُولَى |
Wa Thamūda Famā 'Abqá | 053-051 sowie Thamud, dann nichts übrigließ, | وَثَمُودَ فَمَا أَبْقَى |
Wa Qawma Nūĥin Min Qablu ۖ 'Innahum Kānū Hum 'Ažlama Wa 'Aţghá | 053-052 sowie die Leute von Nuh vorher, gewiß, sie pflegten diejenigen zu sein, die noch mehr Unrecht und noch mehr Übertretungen begingen. | وَقَوْمَ نُوحٍ مِنْ قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا هُمْ أَظْلَمَ وَأَطْغَى |
Wa Al-Mu'utafikata 'Ahwá | 053-053 Und das Umgewandte ließ ER abstürzen, | وَالْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَى |
Faghashshāhā Mā Ghashshá | 053-054 so bedeckte sie, was sie bedeckte. | فَغَشَّاهَا مَا غَشَّى |
Fabi'ayyi 'Ālā'i Rabbika Tatamārá | 053-055 An welchen der Wohltaten deines HERRN zweifelst du denn?! | فَبِأَيِّ آلاَءِ رَبِّكَ تَتَمَارَى |
Hādhā Nadhīrun Mina An-Nudhuri Al-'Ūlá | 053-056 Dies ist eine Warnung von den ersten Warnungen. | هَذَا نَذِيرٌ مِنَ النُّذُرِ الأُولَى |
'Azifati Al-'Āzifahu | 053-057 Die Nahende nahte sich, | أَزِفَتِ الآزِفَةُ |
Laysa Lahā Min Dūni Al-Lahi Kāshifahun | 053-058 für die es anstelle von ALLAH nichts Aufdeckendes gibt. | لَيْسَ لَهَا مِنْ دُونِ اللَّهِ كَاشِفَة ٌ |
'Afamin Hādhā Al-Ĥadīthi Ta`jabūna | 053-059 Seid ihr etwa über diesen Bericht erstaunt, | أَفَمِنْ هَذَا الْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ |
Wa Tađĥakūna Wa Lā Tabkūna | 053-060 lacht und weint nicht, | وَتَضْحَكُونَ وَلاَ تَبْكُونَ |
Wa 'Antum Sāmidūna | 053-061 während ihr in Arroganz sich Vergnügende seid?! | وَأَنْتُمْ سَامِدُونَ |
Fāsjudū Lillahi Wa A`budū | 053-062 So vollzieht Sudschud für ALLAH und dient Ihm! | فَاسْجُدُوا لِلَّهِ وَاعْبُدُوا |
Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter | Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ |