Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ
Ţ ā-Sīn ۚ Tilka 'Āyā tu A l-Q ur'ā ni Wa Kitā bin Mubī nin
027-001 Tá. Sín. Tato jsou znamení Koránu a Knihy zjevné,
طَ ا-سِين ۚ تِلْكَ آيَا تُ ا لْقُ رْآنِ وَكِتَا بٍ مُبِينٍ
Hudan Wa Bush rá Lilmu'uminī na
027-002 (dobré) vedení a radostná zvěst věřícím,
هُد ى ً وَبُشْرَ ى لِلْمُؤْمِنِينَ
Al-Ladh ī na Yuq īmū na A ş -Ş alāata Wa Yu'utū na A z-Zakāata Wa Hum Bil-'Ākh ira ti Hum Yūq inū na
027-003 kteří zachovávají modlitbu a dávají (povinnou) almužnu a pevně věří v život budoucí.
ا لَّذِي نَ يُقِ يمُو نَ ا ل صَّ لاَةَ وَيُؤْتُو نَ ا ل زَّكَا ةَ وَهُمْ بِا لآخِ رَ ةِ هُمْ يُوقِ نُونَ
'Inn a A l-Ladh ī na Lā Yu'uminū na Bil-'Ākh ira ti Zayyann ā Lahum 'A`mālahum Fahum Ya`mahū na
027-004 Zajisté pak těm, kdož nevěří v život budoucí, zkrášlili jsme skutky jejich, takže (bez vodítka) bloudí.
إِنّ َ ا لَّذِي نَ لاَ يُؤْمِنُو نَ بِا لآخِ رَ ةِ زَيَّنَّ ا لَهُمْ أَعْمَالَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُونَ
'Ūlā 'ika A l-Ladh ī na Lahum Sū 'u A l-`Adh ā bi Wa Hum Fī A l-'Ākh ira ti Humu A l-'Akh sarū na
027-005 Těmto schystán jest trest nejhorší a tito největší utrpí v životě budoucím ztrátu.
أُ وْلَا ئِكَ ا لَّذِي نَ لَهُمْ سُو ءُ ا لْعَذَا بِ وَهُمْ فِي ا لآخِ رَ ةِ هُمُ ا لأَخْ سَرُونَ
Wa 'Inn aka Latulaq q á A l-Q ur'ā na Min Ladun Ĥakī min `Alī min
027-006 Zajisté pak obdržel's Korán od Moudrého, Vševědoucího.
وَإِنَّ كَ لَتُلَقَّ ى ا لْقُ رْآنَ مِن ْ لَدُن ْ حَكِي مٍ عَلِيمٍ
'Idh Q ā la Mūsá Li'hlihi~ 'Inn ī 'Ānastu Nārā an Sa'ā tīkum Minhā Bikh abar in 'Aw 'Ātīkum Bish ihā bin Q abasin La`allakum Taş ţ alū na
027-007 (Pomni), když řekl Mojžíš rodině své: „Zajistéť shlédl jsem oheň; půjdu a přinesu vám o něm zprávu a přinesu vám louč planoucí, abyste se možná od ní ohřáli.“
إِذْ قَ ا لَ مُوسَى لِأهْلِهِ إِنِّ ي آنَسْتُ نَارا ً سَآتِيكُمْ مِنْ هَا بِخَ بَرٍ أَوْ آتِيكُمْ بِشِهَا بٍ قَ بَسٍ لَعَلَّكُمْ تَصْ طَ لُونَ
Falamm ā Jā 'ahā Nūdiya 'An Būr ika Man Fī A n -Nā r i Wa Man Ĥawlahā Wa Sub ĥā na A ll āhi Ra bbi A l-`Ālamī na
027-008 A když přišel k ohni, bylo naň zavoláno: Požehnán jest ten, jenž v ohni jest a jenž kol něho jest: a chvála budiž Bohu, Pánu veškerenstva!
فَلَمَّ ا جَا ءَهَا نُودِيَ أَن ْ بُور ِكَ مَن ْ فِي ا ل نّ َا ر ِ وَمَن ْ حَوْلَهَا وَسُبْ حَا نَ ا للَّ هِ رَ بِّ ا لْعَالَمِينَ
Yā Mūsá 'Inn ahu~ 'Anā A l-Lahu A l-`Azī zu A l-Ĥakī mu
027-009 Ó Mojžíši, to jsem já Bůh, Mocný, Moudrý
يَا مُوسَى إِنَّ هُ~ ُ أَنَا ا للَّهُ ا لْعَزِي زُ ا لْحَكِيمُ
Wa 'Alq i `Aş ā ka ۚ Falamm ā Ra 'ā hā Tahtazzu Ka'ann ahā Jā nn un Wallá Mud bir āan Wa Lam Yu`aq q ib ۚ Yā Mūsá Lā Takh af 'Inn ī Lā Yakh ā fu Laday ya A l-Mursalū na
027-010 Vrhni hůl svou na zem!“ A když Mojžíš viděl, že hýbala se, jako by byla hadem, obrátil se zády úprkem a nevracel se. „Neboj se, Mojžíši, není čeho báti se u mne poslům mým,
وَأَلْقِ عَصَ ا كَ ۚ فَلَمَّ ا رَ آهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّ هَا جَا نّ ٌ وَلَّى مُد ْبِر ا ً وَلَمْ يُعَقِّ ب ْ ۚ يَا مُوسَى لاَ تَخَ فْ إِنِّ ي لاَ يَخَ ا فُ لَدَيَّ ا لْمُرْسَلُونَ
'Illā Man Ž alama Th umm a Baddala Ĥusnāan Ba`da Sū 'in Fa'inn ī Gh afū ru n Ra ĥī mun
027-011 vyjma těm, již spáchali nepravost, ale pak zaměnili zlo dobrem — jáť pak velký jsem v odpouštění, slitovný.
إِلاَّ مَن ْ ظَ لَمَ ثُمّ َ بَدَّلَ حُسْنا ً بَعْدَ سُو ءٍ فَإِنِّ ي غَ فُو رٌ رَ حِيمٌ
Wa 'Ad kh il Yadaka Fī Jaybika Takh ru j Bayđā 'a Min Gh ay r i Sū 'in ۖ Fī Tis`i 'Āyā tin 'Ilá Fir `aw na Wa Q awmihi~ ۚ 'Inn ahum Kānū Q awmāan Fāsiq ī na
027-012 Vlož ruku svou za ňadra svá a vytáhneš ji bílou, aniž by byla stižena nemocí. Toto bude jedním z devíti znamení pro Faraona a lid jeho, neboť v pravdě lid jest to pohoršlivý.“
وَأَد ْخِ لْ يَدَكَ فِي جَيْبِكَ تَخْ رُج ْ بَيْضَ ا ءَ مِن ْ غَ يْ ر ِ سُو ءٍ ۖ فِي تِسْعِ آيَا تٍ إِلَى فِر ْعَوْ نَ وَقَ وْمِهِ ۚ إِنَّ هُمْ كَانُوا قَ وْما ً فَاسِقِ ينَ
Falamm ā Jā 'at/hum 'Āyātunā Mub ş ira tan Q ālū Hādh ā Siĥru n Mubī nun
027-013 A když předvedena byla jim znamení naše jasně před zraky jejich, řekli: „Totoť jest kouzelnictví zjevné.“
فَلَمَّ ا جَا ءَتْهُمْ آيَاتُنَا مُبْ صِ رَ ة ً قَ الُوا هَذَا سِحْرٌ مُبِينٌ
Wa Jaĥadū Bihā Wa A stayq anat/hā 'An fusuhum Ž ulmāan Wa `Ulūwāan ۚ Fān žur Kay fa Kā na `Āq ibatu A l-Mufsidī na
027-014 A odmítali je ač v duších svých seznali pravdivost jich, z nepravosti a pýchy. A hle, jaký byl konec pohoršlivců!
وَجَحَدُوا بِهَا وَا سْتَيْقَ نَتْهَا أَنْ فُسُهُمْ ظُ لْما ً وَعُلُوّا ً ۚ فَان ظُ رْ كَيْ فَ كَا نَ عَاقِ بَةُ ا لْمُفْسِدِينَ
Wa Laq ad 'Ātaynā Dāwū da Wa Sulaymā na `Ilmāan ۖ Wa Q ālā A l-Ĥam du Lill ā h A l-Ladh ī Fađđalanā `Alá Kath ī r in Min `Ibādihi A l-Mu'uminī na
027-015 A (pomni, jak) když dali jsme Davidovi a Šalamounovi vědění, řekli: „Chvála budiž tomu, jenž vyznamenal nás nad mnohé ze služebníků svých věřících!“
وَلَقَ د ْ آتَيْنَا دَاوُو دَ وَسُلَيْمَا نَ عِلْما ً ۖ وَقَ الاَ ا لْحَمْدُ لِلَّهِ ا لَّذِي فَضَّ لَنَا عَلَى كَثِي ر ٍ مِن ْ عِبَادِهِ ا لْمُؤْمِنِينَ
Wa War ith a Sulaymā nu Dāwū da ۖ Wa Q ā la Yā 'Ayyuhā A n -Nā su `Ullim nā Man ţ iq a A ţ -Ţ ay r i Wa 'Ūtīnā Min Kulli Sh ay 'in ۖ 'Inn a Hādh ā Lahuwa A l-Fađlu A l-Mubī nu
027-016 A dědil Šalamoun po Davidovi a řekl: „Ó lidé, byli jsme naučeni výřečnosti ptactva, a byli jsme obdařeni (podílem) ze všech věcí: totoť zajisté jest milost zjevná.“
وَوَر ِثَ سُلَيْمَا نُ دَاوُو دَ ۖ وَقَ ا لَ يَا أَيُّهَا ا ل نّ َا سُ عُلِّمْنَا مَن طِ قَ ا ل طَّ يْ ر ِ وَأُ وتِينَا مِن ْ كُلِّ شَيْ ءٍ إِنّ َ ۖ هَذَا لَهُوَ ا لْفَضْ لُ ا لْمُبِينُ
Wa Ĥush ir a Lisulaymā na Junūduhu Mina A l-Jinn i Wa A l-'In si Wa A ţ -Ţ ay r i Fahum Yūza`ū na
027-017 I shromážděna byla kol Šalamouna vojska jeho, sestávající z Džinnů a lidí, jakož i ptactva a kráčela v oddílech,
وَحُشِر َ لِسُلَيْمَا نَ جُنُودُهُ مِنَ ا لْجِنّ ِ وَا لإِنْ سِ وَا ل طَّ يْ ر ِ فَهُمْ يُوزَعُونَ
Ĥattá 'Idh ā 'Ataw `Alá Wādī A n -Nam li Q ālat Nam latun Yā 'Ayyuhā A n -Nam lu A d kh ulū Masākinakum Lā Yaĥţ imann akum Sulaymā nu Wa Junūduhu Wa Hum Lā Yash `urū na
027-018 až došla do údolí MRAVENCŮ: i řekl jeden mravenec: „Ó mravenci, vstupte do obydlí svých, aby nezdeptal vás dojista Šalamoun s vojsky svými, aniž by toho tušili.“
حَتَّى إِذَا أَتَوْا عَلَى وَادِي ا ل نَّ مْلِ قَ الَتْ نَمْلَةٌ يَا أَيُّهَا ا ل نَّ مْلُ ا د ْخُ لُوا مَسَاكِنَكُمْ لاَ يَحْطِ مَنَّ كُمْ سُلَيْمَا نُ وَجُنُودُهُ وَهُمْ لاَ يَشْعُرُونَ
Fatabassama Đ āĥikāan Min Q awlihā Wa Q ā la Ra bbi 'Awzi`nī 'An 'Ash kura Ni`mataka A llatī 'An`am ta `Alay ya Wa `Alá Wa A -Day ya Wa 'An 'A`mala Ş āliĥāan Tarđā hu Wa 'Ad kh ilnī Bira ĥmatika Fī `Ibādika A ş -Ş āliĥī na
027-019 A usmál se vesele Šalamoun nad řečí jeho a řekl: „Pane můj, ponukni mne, abych byl vděčným za dobrodiní tvé, kterým's požehnal mi a otci mému, a abych konal dobré skutky, v nichž měl bys zalíbení, a uveď mne z milosrdenství svého mezi služebníky svoje spravedlivé.“
فَتَبَسَّمَ ضَ احِكا ً مِن ْ قَ وْلِهَا وَقَ ا لَ رَ بِّ أَوْزِعْنِي أَن ْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ ا لَّتِي أَنْ عَمْتَ عَلَيَّ وَعَلَى وَا لِدَيَّ وَأَن ْ أَعْمَلَ صَ الِحا ً تَرْضَ ا هُ وَأَد ْخِ لْنِي بِرَ حْمَتِكَ فِي عِبَادِكَ ا ل صَّ الِحِينَ
Wa Tafaq q ada A ţ -Ţ ay ra Faq ā la Mā Lī Lā 'Ará A l-Hud /huda 'Am Kā na Mina A l-Gh ā 'ibī na
027-020 A přehlížel ptactvo a řekl: „Jak to přijde, že nevidím dudka? Což jest nepřítomen?
وَتَفَقَّ دَ ا ل طَّ يْ رَ فَقَ ا لَ مَا لِي لاَ أَرَ ى ا لْهُد ْهُدَ أَمْ كَا نَ مِنَ ا لْغَ ا ئِبِينَ
La'u`adh dh ibann ahu `Adh ābāan Sh adīdāan 'Aw La'adh baĥann ahu~ 'Aw Laya'tiyanī Bisulţ ā nin Mubī nin
027-021 Dojista ztrestám jej trestem přísným, aneb dojista zabiji jej, leda že by předvedl mi zmocnění zjevné.“
لَأُعَذِّبَنَّ هُ عَذَابا ً شَدِيداً أَوْ لَأَذْبَحَنَّ هُ~ ُ أَوْ لَيَأْتِيَنِي بِسُلْطَ ا نٍ مُبِينٍ
Famakath a Gh ay ra Ba`ī din Faq ā la 'Aĥaţ tu Bimā Lam Tuĥiţ Bihi Wa Ji'tuka Min Saba'iin Binaba'iin Yaq ī nin
027-022 Však neomeškal se (dudek) na dlouho a přišel, řka: „Zvěděl jsem, co tys dosud nezvěděl: a přinesl jsem ti ze Saby novinu jistou.
فَمَكَثَ غَ يْ رَ بَعِي دٍ فَقَ ا لَ أَحَط تُ بِمَا لَمْ تُحِط ْ بِهِ وَجِئْتُكَ مِن ْ سَبَإٍ بِنَبَإٍ يَقِ ينٍ
'Inn ī Wa Jad ttu A m ra 'atan Tam likuhum Wa 'Ūtiyat Min Kulli Sh ay 'in Wa Lahā `Arsh un `Ažī mun
027-023 V pravdě nalezl jsem tam ženu vládnoucí jim, obdařenou podílem ze všech věcí, majitelku trůnu velkého.
إِنِّ ي وَجَد تُّ ا مْرَ أَة ً تَمْلِكُهُمْ وَأُ وتِيَتْ مِن ْ كُلِّ شَيْ ءٍ وَلَهَا عَرْشٌ عَظِ يمٌ
Wa Jad tuhā Wa Q awmahā Yasjudū na Lilsh sh am si Min Dū ni A ll ā hi Wa Zayyana Lahumu A sh -Sh ayţ ā nu 'A`mālahum Faş addahum `Ani A s-Sabī li Fahum Lā Yahtadū na
027-024 Shledal jsem, že ona i lid její klaní se slunci místo Bohu: neb Satan zkrášlil jim skutky jejich, a odvrátil je od stezky (pravé), takže nejsou (správně) vedeni;
وَجَد ْتُهَا وَقَ وْمَهَا يَسْجُدُو نَ لِلشَّمْسِ مِن ْ دُو نِ ا للَّ هِ وَزَيَّنَ لَهُمُ ا ل شَّيْطَ ا نُ أَعْمَالَهُمْ فَصَ دَّهُمْ عَنِ ا ل سَّبِي لِ فَهُمْ لاَ يَهْتَدُونَ
'Allā Yasjudū Lill ā h A l-Ladh ī Yukh r iju A l-Kh ab 'a Fī A s-Samāwā ti Wa A l-'Arđi Wa Ya`lamu Mā Tukh fū na Wa Mā Tu`linū na
027-025 takže neklaní se Bohu, jenž na světlo přivádí tajnosti nebes i země a ví, co skrýváte i co veřejně přiznáváte:
أَلاَّ يَسْجُدُوا لِلَّهِ ا لَّذِي يُخْ ر ِجُ ا لْخَ بْ ءَ فِي ا ل سَّمَاوَا تِ وَا لأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُخْ فُو نَ وَمَا تُعْلِنُونَ
Al-Lahu Lā 'Ilā ha 'Illā Huwa Ra bbu A l-`Arsh i A l-`Ažī mi
027-026 Bůh, není Boha kromě něho, jenž pánem jest trůnu velkého.“
ا للَّهُ لاَ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ رَ بُّ ا لْعَرْشِ ا لْعَظِ يمِ
Q ā la Sanan žuru 'Aş adaq ta 'Am Kun ta Mina A l-Kādh ibī na
027-027 Řekl (Šalamoun): „Uvidíme, mluvil-lis pravdu, anebo byl's jedním z prolhaných.
قَ ا لَ سَنَن ظُ رُ أَصَ دَقْ تَ أَمْ كُن تَ مِنَ ا لْكَاذِبِينَ
A dh /hab Bikitābī Hādh ā Fa'alq ih 'Ilayhim Th umm a Tawalla `Anhum Fān žur Mādh ā Yarji`ū na
027-028 Jdi s tímto listem mým a hoď jim jej dolů: pak odvrať se od nich a vyčkej, co odvětí.“
ا ذْهَب بِكِتَابِي هَذَا فَأَلْقِ ه إِلَيْهِمْ ثُمّ َ تَوَلَّ عَنْ هُمْ فَان ظُ رْ مَاذَا يَرْجِعُونَ
Q ālat Yā 'Ayyuhā A l-Mala'u 'Inn ī 'Ulq iya 'Ilay ya Kitā bun Kar ī mun
027-029 Řekla (královna k předním lidu svého): „Pánové, byl mi hozen list vzácný.
قَ الَتْ يَا أَيُّهَا ا لمَلَأُ إِنِّ ي أُلْقِ يَ إِلَيَّ كِتَا بٌ كَر ِيمٌ
'Inn ahu Min Sulaymā na Wa 'Inn ahu Bismi A ll ā hi A r-Ra ĥmā ni A r-Ra ĥī mi
027-030 Jestiť od Šalamouna a zní: ‚Ve jménu Boha, Milosrdného, Slitovného.
إِنَّ هُ مِن ْ سُلَيْمَا نَ وَإِنَّ هُ بِسْمِ ا للَّ هِ ا ل رَّ حْمَنِ ا ل رَّ حِيمِ
'Allā Ta`lū `Alay ya Wa 'Tūnī Muslimī na
027-031 Nezdvihejte se proti mně, však přijďte ke mně, odevzdáni plně do vůle boží.‘“
أَلاَّ تَعْلُوا عَلَيَّ وَأْتُونِي مُسْلِمِينَ
Q ālat Yā 'Ayyuhā A l-Mala'u 'Aftūnī Fī 'Am r ī Mā Kun tu Q āţ i`atan 'Am rā an Ĥattá Tash /hadū ni
027-032 Řekla (dále): „Pánové, poraďte mi v mé věci: nerozhodnu ničeho ve věci, bez vašeho dosvědčení.“
قَ الَتْ يَا أَيُّهَا ا لمَلَأُ أَفْتُونِي فِي أَمْر ِي مَا كُن تُ قَ اطِ عَةً أَمْراً حَتَّى تَشْهَدُونِ
Q ālū Naĥnu 'Ūlū Q ūwatin Wa 'Ūlū Ba'sin Sh adī din Wa A l-'Am ru 'Ilay ki Fān žur ī Mādh ā Ta'mur ī na
027-033 Řekli: „Myť zajisté jsme obdařeni silou a udatenstvím mocným: však rozhodnutí věci jest na tobě, i viz sama, jak rozkážeš.“
قَ الُوا نَحْنُ أُ وْلُوا قُ وَّةٍ وَأُ ولُوا بَأْسٍ شَدِي دٍ وَا لأَمْرُ إِلَيْ كِ فَان ظُ ر ِي مَاذَا تَأْمُر ِينَ
Q ālat 'Inn a A l-Mulū ka 'Idh ā Dakh alū Q aryatan 'Afsadūhā Wa Ja`alū 'A`izzata 'Ahlihā 'Adh illatan ۖ Wa Kadh alika Yaf`alū na
027-034 Řekla: „Zajisté králové, když vstupují do města, ztropí spoušť v něm a činí nejmocnější lidu jeho nejbídnějšími: takto jednají.
قَ الَتْ إِنّ َ ا لْمُلُو كَ إِذَا دَخَ لُوا قَ رْيَةً أَفْسَدُوهَا وَجَعَلُو ا أَعِزَّةَ أَهْلِهَا أَذِلَّة ً ۖ وَكَذَلِكَ يَفْعَلُونَ
Wa 'Inn ī Mursilatun 'Ilayhim Bihadīyatin Fanāžira tun Bima Yarji`u A l-Mursalū na
027-035 Pročež pošlu k těmto lidem dary a uvidím, s čím navrátí se poslové.“
وَإِنِّ ي مُرْسِلَةٌ إِلَيْهِمْ بِهَدِيَّةٍ فَنَاظِ رَ ةٌ بِمَ يَرْجِعُ ا لْمُرْسَلُونَ
Falamm ā Jā 'a Sulaymā na Q ā la 'Atumiddūnani Bimā lin Famā 'Ātāniya A ll āhu Kh ay ru n Mimm ā 'Ātākum Bal 'An tum Bihadīyatikum Tafra ĥū na
027-036 A když přišel (posel) k Šalamounovi, řekl tento: „Vy tedy chcete rozhojniti mne ve jmění, když co Bůh dal mi lepší jest toho, co dal vám? Nicméně vy v darech svých shledáváte velkou radost!
فَلَمَّ ا جَا ءَ سُلَيْمَا نَ قَ ا لَ أَتُمِدُّونَنِ بِمَا لٍ فَمَا آتَانِيَ ا للَّ هُ خَ يْ رٌ مِمَّ ا آتَاكُمْ بَلْ أَنْ تُمْ بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَ حُونَ
A rji` 'Ilayhim Falana'tiyann ahum Bijunū din Lā Q ibala Lahum Bihā Wa Lanukh r ijann ahum Minhā 'Adh illatan Wa Hum Ş āgh irū na
027-037 Vrať se ke svým: myť pak dojista přijdeme na ně s vojsky, jimž nebudou moci postavit se na odpor a dojista vypudíme je ze země jejich zbědnělé a ponížené.“
ا رْجِعْ إِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّ هُمْ بِجُنُو دٍ لاَ قِ بَلَ لَهُمْ بِهَا وَلَنُخْ ر ِجَنَّ هُمْ مِنْ هَا أَذِلَّة ً وَهُمْ صَ اغِ رُونَ
Q ā la Yā 'Ayyuhā A l-Mala'u 'Ayyukum Ya'tīnī Bi`arsh ihā Q ab la 'An Ya'tūnī Muslimī na
027-038 Řekl pak: „Pánové, který z vás přinese mi trůn její, dříve než lid její přijde ke mně, odevzdán do vůle boží?“
قَ ا لَ يَا أَيُّهَا ا لمَلَأُ أَيُّكُمْ يَأْتِينِي بِعَرْشِهَا قَ بْ لَ أَن ْ يَأْتُونِي مُسْلِمِينَ
Q ā la `Ifry tun Mina A l-Jinn i 'Anā 'Ātī ka Bihi Q ab la 'An Taq ū ma Min Maq āmika ۖ Wa 'Inn ī `Alay hi Laq awī yun 'Amī nun
027-039 Řekl 'Ifrít, jeden z Džinnů: „Já přinesu ti jej dříve, než zdvihneš se s místa svého: jáť jistě k tomu jsem dosti silný a spolehlivý.“
قَ ا لَ عِفْريتٌ مِنَ ا لْجِنّ ِ أَنَا آتِي كَ بِهِ قَ بْ لَ أَن ْ تَقُ و مَ مِن ْ مَقَ امِكَ ۖ وَإِنِّ ي عَلَيْ هِ لَقَ وِيٌّ أَمِينٌ
Q ā la A l-Ladh ī `In dahu `Ilmun Mina A l-Kitā bi 'Anā 'Ātī ka Bihi Q ab la 'An Yartadda 'Ilay ka Ţ arfuka ۚ Falamm ā Ra 'ā hu Mustaq ir rā an `In dahu Q ā la Hādh ā Min Fađli Ra bbī Liyab luwanī 'A'ash kuru 'Am 'Akfuru ۖ Wa Man Sh akara Fa'inn amā Yash kuru Linafsihi ۖ Wa Man Kafara Fa'inn a Ra bbī Gh anī yun Kar ī mun
027-040 Řekl ten, jenž měl znalost Knihy: „Já přinesu ti jej dříve, než v mrknutí setkají a rozevřou se víčka tvá.“ A když (Šalamoun) viděl trůn postavený před sebou, řekl: „Totoť jest z milosti Pána mého, aby vyzkoušel mne, jsem-li vděčný, aneb vzdorný: a kdo jest vděčný, jest jím ve prospěch vlastní duše. a kdo jest vzdorný — však Pán můj (dost) bohatý jest a štědrý!“
قَ ا لَ ا لَّذِي عِنْ دَهُ عِلْمٌ مِنَ ا لْكِتَا بِ أَنَا آتِي كَ بِهِ قَ بْ لَ أَن ْ يَرْتَدَّ إِلَيْ كَ طَ رْفُكَ ۚ فَلَمَّ ا رَ آهُ مُسْتَقِ ر ّاً عِنْ دَهُ قَ ا لَ هَذَا مِن ْ فَضْ لِ رَ بِّي لِيَبْ لُوَنِي أَأَشْكُرُ أَمْ أَكْفُرُ ۖ وَمَن ْ شَكَرَ فَإِنَّ مَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِ ۖ وَمَن ْ كَفَرَ فَإِنّ َ رَ بِّي غَ نِيٌّ كَر ِيمٌ
Q ā la Nakkirū Lahā `Arsh ahā Nan žur 'Atahtadī 'Am Takū nu Mina A l-Ladh ī na Lā Yahtadū na
027-041 Řekl (dále): „Učiň jí nepoznatelným trůn její: uvidíme, je-li na stezce (pravé), aneb jest z těch, kteří nejsou vedeni stezkou (pravou).“
قَ ا لَ نَكِّرُوا لَهَا عَرْشَهَا نَن ظُ رْ أَتَهْتَدِي أَمْ تَكُو نُ مِنَ ا لَّذِي نَ لاَ يَهْتَدُونَ
Falamm ā Jā 'at Q ī la 'Ahakadh ā `Arsh uki ۖ Q ālat Ka'ann ahu Huwa ۚ Wa 'Ūtīnā A l-`Ilma Min Q ab lihā Wa Kunn ā Muslimī na
027-042 A když přišla (královna k němu) bylo jí řečeno: „Jest toto trůn tvůj?“ Řekla: „Vypadá jako on.“ Nám tedy dáno bylo vědění dříve, než jí a my patřili jsme k těm, kdož do vůle boží jsou odevzdáni.
فَلَمَّ ا جَا ءَتْ قِ ي لَ أَهَكَذَا عَرْشُكِ ۖ قَ الَتْ كَأَنَّ هُ هُوَ ۚ وَأُ وتِينَا ا لْعِلْمَ مِن ْ قَ بْ لِهَا وَكُنَّ ا مُسْلِمِينَ
Wa Ş addahā Mā Kānat Ta`budu Min Dū ni A ll ā hi ۖ 'Inn ahā Kānat Min Q aw min Kāfir ī na
027-043 Však odvrátilo ji od pravé cesty to, co uctívala na místě Boha, neboť byla z lidu nevěřícího.
وَصَ دَّهَا مَا كَانَتْ تَعْبُدُ مِن ْ دُو نِ ا للَّ هِ ۖ إِنَّ هَا كَانَتْ مِن ْ قَ وْ مٍ كَافِر ِينَ
Q ī la Lahā A d kh ulī A ş -Ş arĥa ۖ Falamm ā Ra 'at/hu Ĥasibat/hu Lujjatan Wa Kash afat `An Sāq ayhā ۚ Q ā la 'Inn ahu Ş arĥun Mumarra dun Min Q awār ī r a ۗ Q ālat Ra bbi 'Inn ī Ž alam tu Nafsī Wa 'Aslam tu Ma`a Sulaymā na Lill ā h Ra bbi A l-`Ālamī na
027-044 Bylo jí řečeno: „Vejdi do paláce“ — a když viděla jej, domnívala se, že jest to jezero, i vykasala oděv na nohou svých. Řekl Šalamoun: „Jest to pouze palác vyložený křišťálem.“ Řekla: „Pane můj, křivdila jsem své vlastní duši: nyní pak jako Šalamoun, odevzdávám se do vůle Boha, Pána veškerenstva.“
قِ ي لَ لَهَا ا د ْخُ لِي ا ل صَّ رْحَ ۖ فَلَمَّ ا رَ أَتْهُ حَسِبَتْهُ لُجَّة ً وَكَشَفَتْ عَن ْ سَاقَ يْهَا ۚ قَ ا لَ إِنَّ هُ صَ رْحٌ مُمَرَّ دٌ مِن ْ قَ وَار ِي رَ ۗ قَ الَتْ رَ بِّ إِنِّ ي ظَ لَمْتُ نَفْسِي وَأَسْلَمْتُ مَعَ سُلَيْمَا نَ لِلَّهِ رَ بِّ ا لْعَالَمِينَ
Wa Laq ad 'Arsalnā 'Ilá Th amū da 'Akh āhum Ş āliĥāan 'Ani A `budū A ll aha Fa'idh ā Hum Far īq ā ni Yakh taş imū na
027-045 A (kdysi) poslali jsme ke kmeni Tsemúd bratra jejich Sáliha, (aby hlásal): „Uctívejte Boha“ — a tu rozdělili se na dva tábory navzájem si odporující.
وَلَقَ د ْ أَرْسَلْنَا إِلَى ثَمُو دَ أَخَ اهُمْ صَ الِحاً أَنِ ا عْبُدُوا ا للَّ هَ فَإِذَا هُمْ فَر ِيقَ ا نِ يَخْ تَصِ مُونَ
Q ā la Yā Q aw mi Lima Tasta`jilū na Bis-Sayyi'ati Q ab la A l-Ĥasanati ۖ Lawlā Tastagh firū na A ll āha La`allakum Turĥamū na
027-046 Řekl Sálih: „Lide můj, proč uspěšujete na sebe (příchod) zlého, raději než dobrého? Proč neprosíte za odpuštění Boha, abyste možná došli slitování?“
قَ ا لَ يَاقَ وْ مِ لِمَ تَسْتَعْجِلُو نَ بِا ل سَّيِّئَةِ قَ بْ لَ ا لْحَسَنَةِ لَوْلاَ ۖ تَسْتَغْ فِرُو نَ ا للَّ هَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
Q ālū A ţ ţ ayyarnā Bika Wa Biman Ma`aka ۚ Q ā la Ţ ā 'iru kum `In da A ll āhi ۖ Bal 'An tum Q aw mun Tuftanū na
027-047 Řekli: „Ptakověštbou zkoumali jsme tebe, jakož i stoupence tvoje.“ Řekl: „Věštba osudu vašeho jest pouze u Boha: ano, vy jste lid, jenž má býti na zkoušku postaven.“
قَ الُوا ا طَّ يَّرْنَا بِكَ وَبِمَن ْ مَعَكَ ۚ قَ ا لَ طَ ا ئِرُكُمْ عِنْ دَ ا للَّ هِ ۖ بَلْ أَنْ تُمْ قَ وْ مٌ تُفْتَنُونَ
Wa Kā na Fī A l-Madīnati Tis`atu Ra hţ in Yufsidū na Fī A l-'Arđi Wa Lā Yuş liĥū na
027-048 A bylo ve městě devět lidí, již pohoršení páchali v zemi a nejednali spravedlivě.
وَكَا نَ فِي ا لْمَدِينَةِ تِسْعَةُ رَ هْط ٍ يُفْسِدُو نَ فِي ا لأَرْضِ وَلاَ يُصْ لِحُونَ
Q ālū Taq āsamū Bill āhi Lanubayyitann ahu Wa 'Ahlahu Th umm a Lanaq ūlann a Liwalīyihi Mā Sh ahid nā Mahlika 'Ahlihi Wa 'Inn ā Laş ādiq ū na
027-049 Řekli: „Přisáhněte si navzájem při Bohu, že dojista přepadneme v noci jej a rodinu jeho a dojista pak řekneme mstiteli jeho: ‚Nebyli jsme svědky záhuby rodiny jeho a zajisté, že pravdu mluvíme.‘“
قَ الُوا تَقَ اسَمُوا بِا للَّ هِ لَنُبَيِّتَنَّ هُ وَأَهْلَهُ ثُمّ َ لَنَقُ ولَنّ َ لِوَلِيِّهِ مَا شَهِد ْنَا مَهْلِكَ أَهْلِهِ وَإِنَّ ا لَصَ ادِقُ ونَ
Wa Makarū Makrā an Wa Makarnā Makrā an Wa Hum Lā Yash `urū na
027-050 A kuli lest, však i my kuli jsme lest, aniž by toho byli tušili,
وَمَكَرُوا مَكْرا ً وَمَكَرْنَا مَكْرا ً وَهُمْ لاَ يَشْعُرُونَ
Fān žur Kay fa Kā na `Āq ibatu Makr ihim 'Ann ā Damm arnāhum Wa Q awmahum 'Aj ma`ī na
027-051 a hle, jaký byl konec jejich, myť zahubili jsme je, jakož i lid jejich veškeren.
فَان ظُ رْ كَيْ فَ كَا نَ عَاقِ بَةُ مَكْر ِهِمْ أَنَّ ا دَمَّ رْنَاهُمْ وَقَ وْمَهُمْ أَجْ مَعِينَ
Fatilka Buyūtuhum Kh āwiyatan Bimā Ž alamū ۗ 'Inn a Fī Dh ālika La'ā yatan Liq aw min Ya`lamū na
027-052 A domy jejich nyní zpustošeni jsou za to, že nespravedlivě jednali: zajisté, že v tomto znamení jest pro lid rozumný.
فَتِلْكَ بُيُوتُهُمْ خَ اوِيَة ً بِمَا ظَ لَمُو ا ۗ إِنّ َ فِي ذَلِكَ لَآيَة ً لِقَ وْ مٍ يَعْلَمُونَ
Wa 'An jaynā A l-Ladh ī na 'Āmanū Wa Kānū Yattaq ū na
027-053 A zachránili jsme ty, kdož byli uvěřili a báli se Boha.
وَأَن جَيْنَا ا لَّذِي نَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُ ونَ
Wa Lūţ āan 'Idh Q ā la Liq awmihi~ 'Ata'tū na A l-Fāĥish ata Wa 'An tum Tub ş irū na
027-054 A (poslali jsme) Lota tehdy, když řekl lidu svému: „Zdaž páchati budete smilstvo sami k tomu přihlížejíce?
وَلُوط ا ً إِذْ قَ ا لَ لِقَ وْمِهِ أَتَأْتُو نَ ا لْفَاحِشَةَ وَأَنْ تُمْ تُبْ صِ رُونَ
'A'inn akum Lata'tū na A r-R ijā la Sh ahwatan Min Dū ni A n -Nisā ' ۚ Bal 'An tum Q aw mun Taj halū na
027-055 A vcházeti k mužům z vášně, raději než k ženám? Ano, sbor jste nevědomců!“
أَئِنَّ كُمْ لَتَأْتُو نَ ا ل رِّجَا لَ شَهْوَة ً مِن ْ دُو نِ ا ل نِسَا ء ۚ بَلْ أَنْ تُمْ قَ وْ مٌ تَجْ هَلُونَ
Famā Kā na Jawā ba Q awmihi~ 'Illā 'An Q ālū 'Akh r ijū 'Ā la Lūţ in Min Q aryatikum ۖ 'Inn ahum 'Unā sun Yataţ ahharū na
027-056 Však odpovědi lidu jeho bylo jedině, že řekli: „Vyžeňte rod Lotův z města svého, neb zajisté jsou to lidé příliš mravopočestní.“
فَمَا كَا نَ جَوَا بَ قَ وْمِهِ إِلاَّ أَن ْ قَ الُو ا أَخْ ر ِجُو ا آلَ لُو ط ٍ مِن ْ قَ رْيَتِكُمْ ۖ إِنَّ هُمْ أُنَا سٌ يَتَطَ هَّرُونَ
Fa'an jaynā hu Wa 'Ahlahu~ 'Illā A m ra 'atahu Q addarnāhā Mina A l-Gh ābir ī na
027-057 I zachránili jsme jej a rodinu jeho, vyjma ženy jeho, jíž předurčili jsme, aby byla z omeškalých.
فَأَن جَيْنَا هُ وَأَهْلَهُ~ ُ إِلاَّ ا مْرَ أَتَهُ قَ دَّرْنَاهَا مِنَ ا لْغَ ابِر ِينَ
Wa 'Am ţ arnā `Alayhim Maţ arā an ۖ Fasā 'a Maţ aru A l-Mun dh ar ī na
027-058 A dštili jsme na ně deštěm: a zlý byl to déšť pro (marně) varované.
وَأَمْطَ رْنَا عَلَيْهِمْ مَطَ را ً ۖ فَسَا ءَ مَطَ رُ ا لْمُن ذَر ِينَ
Q uli A l-Ĥam du Lill ā h Wa Salā mun `Alá `Ibādihi A l-Ladh ī na A ş ţ afá ۗ 'Āā lllahu Kh ay ru n 'Amm ā Yush r ikū na
027-059 Rci: „Chvála Bohu a pokoj služebníkům jeho, jež vyvolil si! Jest lepší Bůh, aneb to, co s ním spolčují?
قُ لِ ا لْحَمْدُ لِلَّهِ وَسَلاَمٌ عَلَى عِبَادِهِ ا لَّذِي نَ ا صْ طَ فَى ۗ آاللَّهُ خَ يْ رٌ أَمَّ ا يُشْر ِكُونَ
'Amm an Kh alaq a A s-Samāwā ti Wa A l-'Arđa Wa 'An zala Lakum Mina A s-Samā 'i Mā 'an Fa'an batnā Bihi Ĥadā 'iq a Dh ā ta Bahjatin Mā Kā na Lakum 'An Tun bitū Sh ajara hā ۗ 'A'ilahun Ma`a A ll āhi ۚ Bal Hum Q aw mun Ya`dilū na
027-060 Ten, jenž stvořil nebe i zemi a sesílá vám s nebe vodu — a jí dali jsme vzrůsti zahradám smavé krásy: vám pak není dáno, abyste vzrůsti dali stromům jejich! Jest tedy bůh nějaký s Bohem? A přece (tito) lidé dávají mu rovné!
أَمَّ ن ْ خَ لَقَ ا ل سَّمَاوَا تِ وَا لأَرْضَ وَأَن زَلَ لَكُمْ مِنَ ا ل سَّمَا ءِ مَا ء ً فَأَنْ بَتْنَا بِهِ حَدَا ئِقَ ذَا تَ بَهْجَةٍ مَا كَا نَ لَكُمْ أَن ْ تُنْ بِتُوا شَجَرَ هَا ۗ أَءِلَهٌ مَعَ ا للَّ هِ ۚ بَلْ هُمْ قَ وْ مٌ يَعْدِلُونَ
'Amm an Ja`ala A l-'Arđa Q arā rā an Wa Ja`ala Kh ilālahā 'Anhārā an Wa Ja`ala Lahā Ra wāsiya Wa Ja`ala Bay na A l-Baĥra y ni Ĥājizāan ۗ 'A'ilahun Ma`a A ll āhi ۚ Bal 'Akth aru hum Lā Ya`lamū na
027-061 Ten, jenž učinil zemi pevnou, a učinil ve středu jejím řeky, a na vrchu jejím temena hor: a učinil mezi oběma moři přehradu: jest tedy bůh nějaký s Bohem? A přece většina jich není si toho vědoma.
أَمَّ ن ْ جَعَلَ ا لأَرْضَ قَ رَ ارا ً وَجَعَلَ خِ لاَلَهَا أَنْ هَارا ً وَجَعَلَ لَهَا رَ وَاسِيَ وَجَعَلَ بَيْ نَ ا لْبَحْرَ يْ نِ حَاجِزاً ۗ أَءِلَهٌ مَعَ ا للَّ هِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ
'Amm an Yujī bu A l-Muđţ arra 'Idh ā Da`ā hu Wa Yaksh ifu A s-Sū 'a Wa Yaj `alukum Kh ulafā 'a A l-'Arđi ۗ 'A'ilahun Ma`a A ll āhi ۚ Q alīlāan Mā Tadh akkarū na
027-062 Ten, jenž vyslyší stísněného, když volá k němu, a odnímá protivenství a učiní vás nástupci na zemi: jest tedy bůh nějaký s Bohem? Jak málo o tom přemítáte?
أَمَّ ن ْ يُجِي بُ ا لْمُض طَ رَّ إِذَا دَعَا هُ وَيَكْشِفُ ا ل سُّو ءَ وَيَجْ عَلُكُمْ خُ لَفَا ءَ ا لأَرْضِ ۗ أَءِلَهٌ مَعَ ا للَّ هِ ۚ قَ لِيلا ً مَا تَذَكَّرُونَ
'Amm an Yahdīkum Fī Ž ulumā ti A l-Barr i Wa A l-Baĥr i Wa Man Yursilu A r-R iyā ĥa Bush rā an Bay na Yaday Ra ĥmatihi~ ۗ 'A'ilahun Ma`a A ll āhi ۚ Ta`ālá A ll āhu `Amm ā Yush r ikū na
027-063 Ten, jenž vede vás v temnotách souše a moře, a jenž posílá větry jako posly milosti své: jest tedy Bůh nějaký s Bohem? Bůh daleko povýšen jest nad to, co oni spolčují s ním.
أَمَّ ن ْ يَهْدِيكُمْ فِي ظُ لُمَا تِ ا لْبَرِّ وَا لْبَحْر ِ وَمَن ْ يُرْسِلُ ا ل رِّيَا حَ بُشْرا ً بَيْ نَ يَدَيْ رَ حْمَتِهِ ۗ أَءِلَهٌ مَعَ ا للَّ هِ ۚ تَعَالَى ا للَّ هُ عَمَّ ا يُشْر ِكُونَ
'Amm an Yab da'u A l-Kh alq a Th umm a Yu`īduhu Wa Man Yarzuq ukum Mina A s-Samā 'i Wa A l-'Arđi ۗ 'A'ilahun Ma`a A ll āhi ۚ Q ul Hātū Burhānakum 'In Kun tum Ş ādiq ī na
027-064 Ten, jenž dává počátek stvoření a pak dává mu navrátiti se: a jenž živí vás z (oblasti) nebe i země: jest tedy bůh nějaký s Bohem?“ Rci: „Předveďte důkaz svůj, jste-li pravdomluvnými!“
أَمَّ ن ْ يَبْ دَأُ ا لْخَ لْقَ ثُمّ َ يُعِيدُهُ وَمَن ْ يَرْزُقُ كُمْ مِنَ ا ل سَّمَا ءِ وَا لأَرْضِ ۗ أَءِلَهٌ مَعَ ا للَّ هِ ۚ قُ لْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ إِن ْ كُن تُمْ صَ ادِقِ ينَ
Q ul Lā Ya`lamu Man Fī A s-Samāwā ti Wa A l-'Arđi A l-Gh ay ba 'Illā A l-Lahu ۚ Wa Mā Yash `urū na 'Ayyā na Yub `ath ū na
027-065 Rci: „Nikdo z těch, kdož na nebi jsou i na zemi, nezná věcí skrytých, vyjma Boha: a lidé nemají tušení, kdy vzkříšeni budou.“
قُ لْ لاَ يَعْلَمُ مَن ْ فِي ا ل سَّمَاوَا تِ وَا لأَرْضِ ا لْغَ يْ بَ إِلاَّ ا للَّ هُ ۚ وَمَا يَشْعُرُو نَ أَيَّا نَ يُبْ عَثُونَ
Bal A ddāra ka `Ilmuhum Fī A l-'Ākh ira ti ۚ Bal Hum Fī Sh akkin Minhā ۖ Bal Hum Minhā `Amū na
027-066 Ač mají jakés vědění o životě budoucím, přece jsou v pochybnostech o něm, přece vůči němu slepi jsou.
بَلْ ا دَّارَ كَ عِلْمُهُمْ فِي ا لآخِ رَ ةِ ۚ بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِنْ هَا ۖ بَلْ هُمْ مِنْ هَا عَمُونَ
Wa Q ā la A l-Ladh ī na Kafarū 'A'idh ā Kunn ā Turā bāan Wa 'Ābā 'uunā 'A'inn ā Lamukh ra jū na
027-067 A říkají ti, kdož neuvěřili: „Zdaž až budeme my i otcové naši v prach obráceni, budeme (z hrobu) vyvedeni?
وَقَ ا لَ ا لَّذِي نَ كَفَرُو ا أَئِذَا كُنَّ ا تُرَ ابا ً وَآبَا ؤُنَا أَئِنَّ ا لَمُخْ رَ جُونَ
Laq ad Wu`id nā Hādh ā Naĥnu Wa 'Ābā 'uunā Min Q ab lu 'In Hādh ā 'Illā 'Asāţ ī r u A l-'Awwalī na
027-068 To již slíbeno bylo nám i otcům našim dříve: však toto jsou jen, báchorky (pokolení) předešlých.“
لَقَ د ْ وُعِد ْنَا هَذَا نَحْنُ وَآبَا ؤُنَا مِن ْ قَ بْ لُ إِن ْ هَذَا إِلاَّ أَسَاطِ ي رُ ا لأَوَّلِينَ
Q ul Sīrū Fī A l-'Arđi Fān žurū Kay fa Kā na `Āq ibatu A l-Muj r imī na
027-069 Rci: „Cestujte zemí a vizte, jaký byl konec provinilců!“
قُ لْ سِيرُوا فِي ا لأَرْضِ فَان ظُ رُوا كَيْ فَ كَا نَ عَاقِ بَةُ ا لْمُجْ ر ِمِينَ
Wa Lā Taĥzan `Alayhim Wa Lā Takun Fī Đ ay q in Mimm ā Yam kurū na
027-070 Však nermuť se nad nimi a nebuď stísněn ohledně lstí, jež kují.
وَلاَ تَحْزَن ْ عَلَيْهِمْ وَلاَ تَكُن ْ فِي ضَ يْ ق ٍ مِمَّ ا يَمْكُرُونَ
Wa Yaq ūlū na Matá Hādh ā A l-Wa`du 'In Kun tum Ş ādiq ī na
027-071 A říkají: „Kdy naplní se tento slib, jste-li pravdomluvnými?“
وَيَقُ ولُو نَ مَتَى هَذَا ا لْوَعْدُ إِن ْ كُن تُمْ صَ ادِقِ ينَ
Q ul `Asá 'An Yakū na Ra difa Lakum Ba`đu A l-Ladh ī Tasta`jilū na
027-072 Rci: „Dost možná, že za zády vašimi jest (již) část z toho, co chcete uspíšiti.“
قُ لْ عَسَى أَن ْ يَكُو نَ رَ دِفَ لَكُمْ بَعْضُ ا لَّذِي تَسْتَعْجِلُونَ
Wa 'Inn a Ra bbaka Ladh ū Fađlin `Alá A n -Nā si Wa Lakinn a 'Akth ara hum Lā Yash kurū na
027-073 A zajisté Pán tvůj jest pln milosti vůči lidem, však většina jich není vděčna.
وَإِنّ َ رَ بَّكَ لَذُو فَضْ لٍ عَلَى ا ل نّ َا سِ وَلَكِنّ َ أَكْثَرَ هُمْ لاَ يَشْكُرُونَ
Wa 'Inn a Ra bbaka Laya`lamu Mā Tukinn u Ş udūru hum Wa Mā Yu`linū na
027-074 A zajisté Pán tvůj ví, co v prsou svých skrývají i co veřejně doznávají.
وَإِنّ َ رَ بَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُ دُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ
Wa Mā Min Gh ā 'ibatin Fī A s-Samā 'i Wa A l-'Arđi 'Illā Fī Kitā bin Mubī nin
027-075 A není tajemství na zemi a na zemi, jež nebylo by v Knize zjevné.
وَمَا مِن ْ غَ ا ئِبَةٍ فِي ا ل سَّمَا ءِ وَا لأَرْضِ إِلاَّ فِي كِتَا بٍ مُبِينٍ
'Inn a Hādh ā A l-Q ur'ā na Yaq uş ş u `Alá Banī 'Isrā 'ī la 'Akth ara A l-Ladh ī Hum Fī hi Yakh talifū na
027-076 Zajisté pak tento Korán vykládá synům Israele většinu z toho, v čem míněním se rozcházejí:
إِنّ َ هَذَا ا لْقُ رْآنَ يَقُ صّ ُ عَلَى بَنِي إِسْرَا ئِي لَ أَكْثَرَ ا لَّذِي هُمْ فِي هِ يَخْ تَلِفُونَ
Wa 'Inn ahu Lahudan Wa Ra ĥmatun Lilmu'uminī na
027-077 a zajisté jest vedením a milosrdenstvím pro věřící.
وَإِنَّ هُ لَهُد ى ً وَرَ حْمَة ٌ لِلْمُؤْمِنِينَ
'Inn a Ra bbaka Yaq đī Baynahum Biĥukmihi ۚ Wa Huwa A l-`Azī zu A l-`Alī mu
027-078 Zajisté Pán tvůj rozsoudí mezi nimi moudrostí svou: a on mocný jest a vševědoucí.
إِنّ َ رَ بَّكَ يَقْ ضِ ي بَيْنَهُمْ بِحُكْمِهِ ۚ وَهُوَ ا لْعَزِي زُ ا لْعَلِيمُ
Fatawakkal `Alá A ll āhi ۖ 'Inn aka `Alá A l-Ĥaq q i A l-Mubī ni
027-079 I spoléhej na Boha, neboť tys v právu zjevném.
فَتَوَكَّلْ عَلَى ا للَّ هِ ۖ إِنَّ كَ عَلَى ا لْحَقِّ ا لْمُبِينِ
'Inn aka Lā Tusmi`u A l-Mawtá Wa Lā Tusmi`u A ş -Ş umm a A d-Du`ā 'a 'Idh ā Wa Llaw Mud bir ī na
027-080 Nedokážeš, aby slyšeli mrtví, aniž aby slyšeli hluší volání, když obracejí se zády:
إِنَّ كَ لاَ تُسْمِعُ ا لْمَوْتَى وَلاَ تُسْمِعُ ا ل صُّ مّ َ ا ل دُّعَا ءَ إِذَا وَلَّوْا مُد ْبِر ِينَ
Wa Mā 'An ta Bihādī A l-`Um yi `An Đ alālatihim ۖ 'In Tusmi`u 'Illā Man Yu'uminu Bi'āyātinā Fahum Muslimū na
027-081 aniž dokážeš, abys vyvedl na cestu pravou slepé z bloudění jejich: ale dokážeš jen, aby slyšeli tě ti, kdož věří ve znamení naše, odevzdáni jsouce do vůle boží.
وَمَا أَنْ تَ بِهَادِي ا لْعُمْيِ عَن ْ ضَ لاَلَتِهِمْ ۖ إِن ْ تُسْمِعُ إِلاَّ مَن ْ يُؤْمِنُ بِآيَاتِنَا فَهُمْ مُسْلِمُونَ
Wa 'Idh ā Waq a`a A l-Q aw lu `Alayhim 'Akh ra j nā Lahum Dā bbatan Mina A l-'Arđi Tukallimuhum 'Ann a A n -Nā sa Kānū Bi'āyātinā Lā Yūq inū na
027-082 A když rozsudek bude blízek svému vykonání, dáme vystoupiti na ně zvířeti ze země, jež promluví na ně (takto): „Tito jsou lidé, kteří ve znamení naše nevěřili.“
وَإِذَا وَقَ عَ ا لْقَ وْ لُ عَلَيْهِمْ أَخْ رَ جْ نَا لَهُمْ دَا بَّة ً مِنَ ا لأَرْضِ تُكَلِّمُهُمْ أَنّ َ ا ل نّ َا سَ كَانُوا بِآيَاتِنَا لاَ يُوقِ نُونَ
Wa Yaw ma Naĥsh uru Min Kulli 'Umm atin Fawjāan Mimm an Yukadh dh ibu Bi'āyātinā Fahum Yūza`ū na
027-083 A (jednoho) dne shromáždíme od každého národa skupinu těch, kteří vylhanými nazývali znamení naše: a půjdou v oddílech,
وَيَوْ مَ نَحْشُرُ مِن ْ كُلِّ أُمَّ ةٍ فَوْجا ً مِمَّ ن ْ يُكَذِّبُ بِآيَاتِنَا فَهُمْ يُوزَعُونَ
Ĥattá 'Idh ā Jā 'ū Q ā la 'Akadh dh ab tum Bi'āyātī Wa Lam Tuĥīţ ū Bihā `Ilmāan 'Amm ādh ā Kun tum Ta`malū na
027-084 až přijdou před Boha: i řekne: „Zdaž vylhanými nazývali jste znamení má, ač, nedovedli jste obsáhnouti jich věděním svým — aneb co vlastně činili jste?“
حَتَّى إِذَا جَا ءُ وا قَ ا لَ أَكَذَّبْ تُمْ بِآيَاتِي وَلَمْ تُحِيطُ وا بِهَا عِلْماً أَمَّ اذَا كُن تُمْ تَعْمَلُونَ
Wa Waq a`a A l-Q aw lu `Alayhim Bimā Ž alamū Fahum Lā Yan ţ iq ū na
027-085 I vykonán bude na nich rozsudek za nepravost jejich, aniž hlesnou.
وَوَقَ عَ ا لْقَ وْ لُ عَلَيْهِمْ بِمَا ظَ لَمُوا فَهُمْ لاَ يَن طِ قُ ونَ
'Alam Yara w 'Ann ā Ja`alnā A l-Lay la Liyaskunū Fī hi Wa A n -Nahā ra Mub ş ir āan ۚ 'Inn a Fī Dh ālika La'ā yā tin Liq aw min Yu'uminū na
027-086 Což neviděli, že učinili jsme noc pro to, aby odpočívali v ní a den, k vidění? Zajisté v tomto jest znamení pro lid věřící.
أَلَمْ يَرَ وْا أَنَّ ا جَعَلْنَا ا ل لَّيْ لَ لِيَسْكُنُوا فِي هِ وَا ل نَّ هَا رَ مُبْ صِ ر ا ً ۚ إِنّ َ فِي ذَلِكَ لَآيَا تٍ لِقَ وْ مٍ يُؤْمِنُونَ
Wa Yaw ma Yun fakh u Fī A ş -Ş ū r i Fafazi`a Man Fī A s-Samāwā ti Wa Man Fī A l-'Arđi 'Illā Man Sh ā 'a A ll āhu ۚ Wa Kullun 'Ataw hu Dākh ir ī na
027-087 A v den, kdy zatroubeno bude na roh a hrůzou zachví se, cožkoliv na nebi jest a na zemi, vyjma toho, co Bůh zachce: a všichni přijdou k němu v ponížení;
وَيَوْ مَ يُن فَخُ فِي ا ل صُّ و ر ِ فَفَزِعَ مَن ْ فِي ا ل سَّمَاوَا تِ وَمَن ْ فِي ا لأَرْضِ إِلاَّ مَن ْ شَا ءَ ا للَّ هُ ۚ وَكُلٌّ أَتَوْ هُ دَاخِ ر ِينَ
Wa Tará A l-Jibā la Taĥsabuhā Jāmidatan Wa Hiya Tamurru Marra A s-Saĥā bi ۚ Ş un`a A ll āhi A l-Ladh ī 'Atq ana Kulla Sh ay 'in ۚ 'Inn ahu Kh abī r un Bimā Taf`alū na
027-088 a uvidíš hory, jež za nehybné měl's, any jdou kupředu chodem mračen: to dílo bude Boha, jenž (dokonale) upravuje všechny věci: onť zajisté dobře zpraven jest o tom, co činíte.
وَتَرَ ى ا لْجِبَا لَ تَحْسَبُهَا جَامِدَة ً وَهِيَ تَمُرُّ مَرَّ ا ل سَّحَا بِ ۚ صُ نْ عَ ا للَّ هِ ا لَّذِي أَتْقَ نَ كُلَّ شَيْ ءٍ ۚ إِنَّ هُ خَ بِي رٌ بِمَا تَفْعَلُونَ
Man Jā 'a Bil-Ĥasanati Falahu Kh ay ru n Minhā Wa Hum Min Faza`in Yawma'idh in 'Āminū na
027-089 A kdokoliv přijde s dobrými skutky, odměněn bude nad jich zásluhu: a před hrůzou dne onoho budou bezpečni.
مَن ْ جَا ءَ بِا لْحَسَنَةِ فَلَهُ خَ يْ رٌ مِنْ هَا وَهُمْ مِن ْ فَزَعٍ يَوْمَئِذٍ آمِنُونَ
Wa Man Jā 'a Bis-Sayyi'ati Fakubbat Wujūhuhum Fī A n -Nā r i Hal Tuj zaw na 'Illā Mā Kun tum Ta`malū na
027-090 Však kdožkoliv přijde se skutky zlými, vrženi budou tvářemi svými v oheň. Zdaž odměněni budete jinak, než dle toho, co činili jste?
وَمَن ْ جَا ءَ بِا ل سَّيِّئَةِ فَكُبَّتْ وُجُوهُهُمْ فِي ا ل نّ َا ر ِ هَلْ تُجْ زَوْ نَ إِلاَّ مَا كُن تُمْ تَعْمَلُونَ
'Inn amā 'Umir tu 'An 'A`buda Ra bba Hadh ihi A l-Baldati A l-Ladh ī Ĥarra mahā Wa Lahu Kullu Sh ay 'in ۖ Wa 'Umir tu 'An 'Akū na Mina A l-Muslimī na
027-091 Nařízeno mi bylo jen, abych uctíval Pána této země, jenž posvětil ji a jemuž přináležejí všechny věci: a nařízeno bylo mi, abych byl jedním z odevzdaných do vůle boží,
إِنَّ مَا أُمِر ْتُ أَن ْ أَعْبُدَ رَ بَّ هَذِهِ ا لْبَلْدَةِ ا لَّذِي حَرَّ مَهَا وَلَهُ كُلُّ شَيْ ءٍ ۖ وَأُمِر ْتُ أَن ْ أَكُو نَ مِنَ ا لْمُسْلِمِينَ
Wa 'An 'Atluwa A l-Q ur'ā na ۖ Famani A htadá Fa'inn amā Yahtadī Linafsihi ۖ Wa Man Đ alla Faq ul 'Inn amā 'Anā Mina A l-Mun dh ir ī na
027-092 a abych předříkával Korán. A kdokoli uveden bude na (pravou) cestu, bude uveden tam ke svému vlastnímu prospěchu a těm, kdož bloudí. rci: „Jáť jsem jen jedním z varovatelů.“
وَأَن ْ أَتْلُوَ ا لْقُ رْآنَ ۖ فَمَنِ ا هْتَدَى فَإِنَّ مَا يَهْتَدِي لِنَفْسِهِ ۖ وَمَن ْ ضَ لَّ فَقُ لْ إِنَّ مَا أَنَا مِنَ ا لْمُن ذِر ِينَ
Wa Q uli A l-Ĥam du Lill ā h Sayur īkum 'Āyātihi Fata`r ifūnahā ۚ Wa Mā Ra bbuka Bigh āfilin `Amm ā Ta`malū na
027-093 A rci: „Chvála Bohu! Ukáže vám znamení svá a pak seznáte je! A Pán tvůj není lhostejným k tomu, co konáte.“
وَقُ لِ ا لْحَمْدُ لِلَّهِ سَيُر ِيكُمْ آيَاتِهِ فَتَعْر ِفُونَهَا ۚ وَمَا رَ بُّكَ بِغَ افِلٍ عَمَّ ا تَعْمَلُونَ
Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ