Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter | Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ |
Wa An-Najmi 'Idhā Hawá
| [53.1] 以沒落時的星宿盟誓,
|
وَالنَّجْمِ إِذَا هَوَى |
Mā Đalla Şāĥibukum Wa Mā Ghawá
| [53.2] 你們的朋友,既不迷誤,又未迷信,
|
مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَى |
Wa Mā Yanţiqu `Ani Al-Hawá
| [53.3] 也未隨私欲而言。
|
وَمَا يَنْطِقُ عَنِ الْهَوَى |
'In Huwa 'Illā Waĥyun Yūĥá
| [53.4] 這只是他所受的啟示,
|
إِنْ هُوَ إِلاَّ وَحْيٌ يُوحَى |
`Allamahu Shadīdu Al-Quwá
| [53.5] 教授他的,是那強健的、
|
عَلَّمَهُ شَدِيدُ الْقُوَى |
Dhū Mirratin Fāstawá
| [53.6] 有力的,故他達到全美。
|
ذُو مِرَّةٍ فَاسْتَوَى |
Wa Huwa Bil-'Ufuqi Al-'A`lá
| [53.7] 他在東方的最高處,
|
وَهُوَ بِالأُفُقِ الأَعْلَى |
Thumma Danā Fatadallá
| [53.8] 然後他漸漸接近而降低,
|
ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّى |
Fakāna Qāba Qawsayni 'Aw 'Adná
| [53.9] 他相距兩張弓的長度,或更近一些。
|
فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَى |
Fa'awĥá 'Ilá `Abdihi Mā 'Awĥá
| [53.10] 他把他所應啟示的啟示他的僕人,
|
فَأَوْحَى إِلَى عَبْدِهِ مَا أَوْحَى |
Mā Kadhaba Al-Fu'uādu Mā Ra'á
| [53.11] 他的心沒有否認他所見的。
|
مَا كَذَبَ الْفُؤَادُ مَا رَأَى |
'Afatumārūnahu `Alá Mā Yará
| [53.12] 難道你們要為他所見的而與他爭論嗎?
|
أَفَتُمَارُونَهُ عَلَى مَا يَرَى |
Wa Laqad Ra'āhu Nazlatan 'Ukhrá
| [53.13] 他確已見他二次下降,
|
وَلَقَدْ رَآهُ نَزْلَةً أُخْرَى |
`Inda Sidrati Al-Muntahá
| [53.14] 在極境的酸棗樹旁,
|
عِنْدَ سِدْرَةِ الْمُنْتَهَى |
`Indahā Jannatu Al-Ma'wá
| [53.15] 那裡有歸宿的樂園。
|
عِنْدَهَا جَنَّةُ الْمَأْوَى |
'Idh Yaghshá As-Sidrata Mā Yaghshá
| [53.16] 當酸棗樹蒙上一層東西的時候,
|
إِذْ يَغْشَى السِّدْرَةَ مَا يَغْشَى |
Mā Zāgha Al-Başaru Wa Mā Ţaghá
| [53.17] 眼未邪視,也未過分;
|
مَا زَاغَ الْبَصَرُ وَمَا طَغَى |
Laqad Ra'á Min 'Āyāti Rabbihi Al-Kubrá
| [53.18] 他確已看見他的主的一部分最大的跡象。
|
لَقَدْ رَأَى مِنْ آيَاتِ رَبِّهِ الْكُبْرَى |
'Afara'aytumu Al-Lāta Wa Al-`Uzzá
| [53.19] 他們告訴我吧!拉特和歐薩,
|
أَفَرَأَيْتُمُ اللاَّتَ وَالْعُزَّى |
Wa Manāata Ath-Thālithata Al-'Ukhrá
| [53.20] 以及排行第三,也是最次的默那,怎麼是真主的女兒呢?
|
وَمَنَاةَ الثَّالِثَةَ الأُخْرَى |
'Alakumu Adh-Dhakaru Wa Lahu Al-'Unthá
| [53.21] 難道男孩歸你們,女孩卻歸真主嗎?
|
أَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الأُنثَى |
Tilka 'Idhāan Qismatun Đīzá
| [53.22] 然而,這是不公平的分配。
|
تِلْكَ إِذا ً قِسْمَةٌ ضِيزَى |
'In Hiya 'Illā 'Asmā'un Sammaytumūhā 'Antum Wa 'Ābā'uukum Mā 'Anzala Allāhu Bihā Min Sulţānin ۚ 'In Yattabi`ūna 'Illā Až-Žanna Wa Mā Tahwá Al-'Anfusu ۖ Wa Laqad Jā'ahum Min Rabbihimu Al-Hudá
| [53.23] 這些偶像只是你們和你們的祖先所定的名稱,真主並未加以証實,他們只是憑猜想<br/>和私欲。正道確已從他們的主降臨他們。
|
إِنْ هِيَ إِلاَّ أَسْمَاءٌ سَمَّيْتُمُوهَا أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمْ مَا أَنزَلَ اللَّهُ بِهَا مِنْ سُلْطَانٍ ۚ إِنْ يَتَّبِعُونَ إِلاَّ الظَّنَّ وَمَا تَهْوَى الأَنْفُسُ ۖ وَلَقَدْ جَاءَهُمْ مِنْ رَبِّهِمُ الْهُدَى |
'Am Lil'insāni Mā Tamanná
| [53.24] 難道人希望什麼就有什麼?
|
أَمْ لِلإِنسَانِ مَا تَمَنَّى |
Falillāhi Al-'Ākhiratu Wa Al-'Ūlá
| [53.25] 後世和今世,都是真主的。
|
فَلِلَّهِ الآخِرَةُ وَالأُولَى |
Wa Kam Min Malakin Fī As-Samāwāti Lā Tughnī Shafā`atuhum Shay'āan 'Illā Min Ba`di 'An Ya'dhana Allāhu Liman Yashā'u Wa Yarđá
| [53.26] 天上的許多天神,他們的說情,毫無裨益,除非在真主許可他們為他所意欲和所喜<br/>悅者說情之後,
|
وَكَمْ مِنْ مَلَكٍ فِي السَّمَاوَاتِ لاَ تُغْنِي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئا ً إِلاَّ مِنْ بَعْدِ أَنْ يَأْذَنَ اللَّهُ لِمَنْ يَشَاءُ وَيَرْضَى |
'Inna Al-Ladhīna Lā Yu'uminūna Bil-'Ākhirati Layusammūna Al-Malā'ikata Tasmiyata Al-'Unthá
| [53.27] 不信後世的人們,的確以女性的名稱稱呼天神們。
|
إِنَّ الَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِالآخِرَةِ لَيُسَمُّونَ الْمَلاَئِكَةَ تَسْمِيَةَ الأُنْثَى |
Wa Mā Lahum Bihi Min `Ilmin ۖ 'In Yattabi`ūna 'Illā Až-Žanna ۖ Wa 'Inna Až-Žanna Lā Yughnī Mina Al-Ĥaqqi Shay'āan
| [53.28] 他們對於那種稱呼,絕無任何知識,他們只憑猜想;而猜想對於真理,確是毫無裨<br/>益的。
|
وَمَا لَهُمْ بِهِ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِنْ يَتَّبِعُونَ إِلاَّ الظَّنَّ ۖ وَإِنَّ الظَّنَّ لاَ يُغْنِي مِنَ الْحَقِّ شَيْئاً |
Fa'a`riđ `An Man Tawallá `An Dhikrinā Wa Lam Yurid 'Illā Al-Ĥayāata Ad-Dunyā
| [53.29] 你應當避開那違背我的教誨,且只欲享今世生活者;
|
فَأَعْرِضْ عَنْ مَنْ تَوَلَّى عَنْ ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلاَّ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا |
Dhālika Mablaghuhum Mina Al-`Ilmi ۚ 'Inna Rabbaka Huwa 'A`lamu Biman Đalla `An Sabīlihi Wa Huwa 'A`lamu Bimani Ahtadá
| [53.30] 那是他們的知識程度。你的主,確是全知背離正道者的,也是全知遵循正道者的。
|
ذَلِكَ مَبْلَغُهُمْ مِنَ الْعِلْمِ ۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اهْتَدَى |
Wa Lillāh Mā Fī As-Samāwāti Wa Mā Fī Al-'Arđi Liyajziya Al-Ladhīna 'Asā'ū Bimā `Amilū Wa Yajziya Al-Ladhīna 'Aĥsanū Bil-Ĥusná
| [53.31] 天地萬物,都是真主的。他創造萬物,以便他依作惡者的行為而報酬他們,並以至<br/>善的品級報酬行善者。
|
وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ لِيَجْزِيَ الَّذِينَ أَسَاءُوا بِمَا عَمِلُوا وَيَجْزِيَ الَّذِينَ أَحْسَنُوا بِالْحُسْنَى |
Al-Ladhīna Yajtanibūna Kabā'ira Al-'Ithmi Wa Al-Fawāĥisha 'Illā Al-Lamama ۚ 'Inna Rabbaka Wāsi`u Al-Maghfirati ۚ Huwa 'A`lamu Bikum 'Idh 'Ansha'akum Mina Al-'Arđi Wa 'Idh 'Antum 'Ajinnatun Fī Buţūni 'Ummahātikum ۖ Falā Tuzakkū 'Anfusakum ۖ Huwa 'A`lamu Bimani Attaqá
| [53.32] 遠離大罪和醜事,但犯小罪者,你的主確是寬宥的。當他從大地創造你們的時候,<br/>當你們是在母腹中的胎兒的時候,他是全知你們的;所以你們不要自稱清白,他是<br/>全知敬畏者的。
|
الَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَائِرَ الإِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ إِلاَّ اللَّمَمَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ وَاسِعُ الْمَغْفِرَةِ ۚ هُوَ أَعْلَمُ بِكُمْ إِذْ أَنشَأَكُمْ مِنَ الأَرْضِ وَإِذْ أَنْتُمْ أَجِنَّةٌ فِي بُطُونِ أُمَّهَاتِكُمْ ۖ فَلاَ تُزَكُّوا أَنفُسَكُمْ ۖ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اتَّقَى |
'Afara'ayta Al-Ladhī Tawallá
| [53.33] 你告訴我吧!違背正道,
|
أَفَرَأَيْتَ الَّذِي تَوَلَّى |
Wa 'A`ţá Qalīlāan Wa 'Akdá
| [53.34] 稍稍施捨就慳吝的人,
|
وَأَعْطَى قَلِيلا ً وَأَكْدَى |
'A`indahu `Ilmu Al-Ghaybi Fahuwa Yará
| [53.35] 難道他知道幽玄,故認自己的行為為真理嗎?
|
أَعِنْدَهُ عِلْمُ الْغَيْبِ فَهُوَ يَرَى |
'Am Lam Yunabba' Bimā Fī Şuĥufi Mūsá
| [53.36] 難道沒有人告訴過他穆薩的經典,
|
أَمْ لَمْ يُنَبَّأْ بِمَا فِي صُحُفِ مُوسَى |
Wa 'Ibrāhīma Al-Ladhī Wa Ffá
| [53.37] 和履行誡命的易卜拉欣的經典中所記載的事情嗎?
|
وَإِبْرَاهِيمَ الَّذِي وَفَّى |
'Allā Taziru Wāziratun Wizra 'Ukhrá
| [53.38] 一個負罪者,不負別人的罪。
|
أَلاَّ تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَى |
Wa 'An Laysa Lil'insāni 'Illā Mā Sa`á
| [53.39] 各人只得享受自己的勞績;
|
وَأَنْ لَيْسَ لِلإِنسَانِ إِلاَّ مَا سَعَى |
Wa 'Anna Sa`yahu Sawfa Yurá
| [53.40] 他的勞績,將被看見,
|
وَأَنَّ سَعْيَهُ سَوْفَ يُرَى |
Thumma Yujzāhu Al-Jazā'a Al-'Awfá
| [53.41] 然後他將受最完全的報酬。
|
ثُمَّ يُجْزَاهُ الْجَزَاءَ الأَوْفَى |
Wa 'Anna 'Ilá Rabbika Al-Muntahá
| [53.42] 你的主,是眾生的歸宿。
|
وَأَنَّ إِلَى رَبِّكَ الْمُنْتَهَى |
Wa 'Annahu Huwa 'Ađĥaka Wa 'Abká
| [53.43] 他能使人笑,能使人哭;
|
وَأَنَّهُ هُوَ أَضْحَكَ وَأَبْكَى |
Wa 'Annahu Huwa 'Amāta Wa 'Aĥyā
| [53.44] 他能使人死,能使人生;
|
وَأَنَّهُ هُوَ أَمَاتَ وَأَحْيَا |
Wa 'Annahu Khalaqa Az-Zawjayni Adh-Dhakara Wa Al-'Unthá
| [53.45] 他曾創造配偶──男性的與女性的──
|
وَأَنَّهُ خَلَقَ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالأُنْثَى |
Min Nuţfatin 'Idhā Tumná
| [53.46] 是以射出的精液;
|
مِنْ نُطْفَةٍ إِذَا تُمْنَى |
Wa 'Anna `Alayhi An-Nash'ata Al-'Ukhrá
| [53.47] 他以再造為自己的責任;
|
وَأَنَّ عَلَيْهِ النَّشْأَةَ الأُخْرَى |
Wa 'Annahu Huwa 'Aghná Wa 'Aqná
| [53.48] 他能使人富足,能使人滿意;
|
وَأَنَّهُ هُوَ أَغْنَى وَأَقْنَى |
Wa 'Annahu Huwa Rabbu Ash-Shi`rá
| [53.49] 他是天狼星的主。
|
وَأَنَّهُ هُوَ رَبُّ الشِّعْرَى |
Wa 'Annahu~ 'Ahlaka `Ādāan Al-'Ūlá
| [53.50] 他毀滅了古時的阿德人,
|
وَأَنَّهُ~ُ أَهْلَكَ عَادا ً الأُولَى |
Wa Thamūda Famā 'Abqá
| [53.51] 和賽莫德人,而未曾有所遺留;
|
وَثَمُودَ فَمَا أَبْقَى |
Wa Qawma Nūĥin Min Qablu ۖ 'Innahum Kānū Hum 'Ažlama Wa 'Aţghá
| [53.52] 以前,他毀滅了努哈的宗族。他們確是更不義的,確是更放蕩的。
|
وَقَوْمَ نُوحٍ مِنْ قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا هُمْ أَظْلَمَ وَأَطْغَى |
Wa Al-Mu'utafikata 'Ahwá
| [53.53] 他使那被顛覆的城市覆亡,
|
وَالْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَى |
Faghashshāhā Mā Ghashshá
| [53.54] 故覆蓋的東西曾覆蓋了那城市。
|
فَغَشَّاهَا مَا غَشَّى |
Fabi'ayyi 'Ālā'i Rabbika Tatamārá
| [53.55] 你懷疑你的主的哪一件恩典呢?
|
فَبِأَيِّ آلاَءِ رَبِّكَ تَتَمَارَى |
Hādhā Nadhīrun Mina An-Nudhuri Al-'Ūlá
| [53.56] 這是古時的那些警告者之中的一個警告者。
|
هَذَا نَذِيرٌ مِنَ النُّذُرِ الأُولَى |
'Azifati Al-'Āzifatu
| [53.57] 臨近的事件,已經臨近了;
|
أَزِفَتِ الآزِفَةُ |
Laysa Lahā Min Dūni Allāhi Kāshifatun
| [53.58] 除真主外,沒有能揭示它的。
|
لَيْسَ لَهَا مِنْ دُونِ اللَّهِ كَاشِفَةٌ |
'Afamin Hādhā Al-Ĥadīthi Ta`jabūna
| [53.59] 難道你們為這訓辭而詫異嗎?
|
أَفَمِنْ هَذَا الْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ |
Wa Tađĥakūna Wa Lā Tabkūna
| [53.60] 你們怎麼嘲笑而不痛哭呢?
|
وَتَضْحَكُونَ وَلاَ تَبْكُونَ |
Wa 'Antum Sāmidūna
| [53.61] 你們是疏忽的。
|
وَأَنْتُمْ سَامِدُونَ |
Fāsjudū Lillāh Wa A`budū
| [53.62] 你們應當為真主而叩頭,應當崇拜他。
|
فَاسْجُدُوا لِلَّهِ وَاعْبُدُوا |
Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter | Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ |