`Amm a Yatasā 'alū na     َ078-001 Për çka ata i bëjnë pyetje njëri-tjetri?     عَمّ َ يَتَسَاءَلُو نَ   
    `Ani A n -Naba'i A l-`Ažī mi     َ078-002 Për lajmin e madh e tronditës.     عَنِ ا ل نّ َبَإِ ا لْعَظِي مِ   
    Al-Ladh ī Hum  Fī hi  Mukh talifū na     َ078-003 Në të cilin ata janë në kundërshti.     ا لَّذِي هُمْ فِي ه ِ ِ مُخْتَلِفُو نَ  
    Kallā Saya`lamū na     َ078-004 Jo, të mos pyesin, sepse ata do ta kuptojnë!     كَلاَّ سَيَعْلَمُو نَ   
    Th umm a Kallā Saya`lamū na    َ078-005 Përsëri Jo, se ata do ta kuptojnë!     ثُمّ َ كَلاَّ سَيَعْلَمُو نَ   
    'Alam  Naj `ali A l-'Arđa Mihādāan     َ078-006 A nuk e bëmë Ne tokën të përshtatshme (për jetë),     أَلَمْ نَج ْعَلِ ا لأَرْضَ مِهَادا ً    
    Wa A l-Jibā la 'Awtādāan     َ078-007 Ndërsa kodrat shtylla?     وَالْجِبَا لَ أَوْتَادا ً    
     Wa Kh alaq nākum  'Azwājāan     َ078-008 Dhe Ne u krijuam juve në çifte.     وَخَلَق ْنَاكُمْ أَزْوَاجا ً    
     Wa Ja`alnā Nawmakum  Subātāan     َ078-009 Dhe gjumin tuaj ua bëmë për pushim.     وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتا ً    
     Wa Ja`alnā A l-Layla Libāsāan     َ078-010 Dhe natën ua bëmë mbulesë (si rrobet).     وَجَعَلْنَا ا ل لَّيْلَ لِبَاسا ً    
     Wa Ja`alnā A n -Nahā ra Ma`āsh āan     َ078-011 Ndërsa ditën e bëmë për gjallërim.     وَجَعَلْنَا ا ل نّ َهَا رَ مَعَاشا ً    
     Wa Banaynā Fawqakum  Sab `āan  Sh idādāan     َ078-012 Dhe Ne kemi ndërtuar mbi ju një shtatëshe të fortë.     وَبَنَيْنَا فَوْقَكُمْ سَب ْعا ً  شِدَادا ً    
     Wa Ja`alnā Sirājāan  Wa Hhājāan     َ078-013 Dhe kemi vënë ndriçuesin që flakëron.     وَجَعَلْنَا سِرَاجا ً  وَهَّاجا ً    
     Wa 'An zalnā Mina A l-Mu`şirā ti Mā 'an  Th ajjājāan     َ078-014 Dhe prej reve të shtrydhura kemi lëshuar shi të madh.     وَأَن زَلْنَا مِنَ ا لْمُعْصِرَا تِ مَا ء ً  ثَجَّاجا ً    
    Linukh r ija Bihi Ĥabbāan  Wa Nabātāan     َ078-015 Që me të të rrisim drithëra e bimë.     لِنُخْر ِجَ بِه ِ ِ حَبّا ً  وَنَبَاتا ً    
     Wa Jann ā tin 'Alfāfāan     َ078-016 Edhe kopshte të dendura palë mbi palë.     وَجَنّ َا تٍ أَلْفَافا ً    
    'Inn a Yawma A l-Faşli Kā na Mīqātāan     َ078-017 S’ka dyshim se dita e gjykimit është caktuar.     إِنّ َ يَوْمَ ا لْفَصْلِ كَا نَ مِيقَاتا ً    
    Yawma Yun fakh u Fī A ş-Şū r i Fata'tū na 'Afwājāan     َ078-018 Është dita që i fryhet surit, e ju vini grupe-grupe.     يَوْمَ يُن فَخُ فِي ا ل صُّو ر ِ فَتَأْتُو نَ أَفْوَاجا ً    
     Wa Futiĥati A s-Samā 'u Fakānat 'Ab wābāan     َ078-019 Dhe qielli hapet e bëhet dyer-dyer.     وَفُتِحَتِ ا ل سَّمَا ءُ فَكَانَتْ أَب ْوَابا ً    
     Wa Suyyirati A l-Jibā lu Fakānat Sarābāan     َ078-020 Dhe kodrat shkulen dhe bëhen pluhur (si valë rrezesh).     وَسُيِّرَتِ ا لْجِبَا لُ فَكَانَتْ سَرَابا ً    
    'Inn a Jahann ama Kānat Mir şādāan     َ078-021 E Xhehennemi është në pritë (në pusi).     إِنّ َ جَهَنّ َمَ كَا  ً    
    Lilţţāgh ī na Ma'ā bāan     َ078-022 Është vendstrehim i arrogantëve.     لِلْطَّاغِي نَ مَآبا ً    
    Lābith ī na Fīhā  'Aĥqābāan     َ078-023 Aty do të mbesin për tërë kohën (pa mbarim).     لاَبِثِي نَ فِيهَا  أَحْقَابا ً    
    Lā Yadh ūqū na Fīhā Bardāan  Wa Lā Sh arābāan     َ078-024 Aty nuk do të shijojnë as freskim, as ndonjë pije.     لاَ يَذُوقُو نَ فِيهَا بَرْدا ً  وَلاَ شَرَابا ً    
    'Illā Ĥamīmāan  Wa Gh assāqāan     َ078-025 Përveç ujë të valë e kalbësirë.     إِلاَّ حَمِيما ً  وَغَسَّاقا ً    
    Jazā 'an  Wifāqāan     َ078-026 Si ndëshkim i merituar.     جَزَا ء ً  وِفَاقا ً    
    'Inn ahum  Kānū Lā Yarjū na Ĥisābāan     َ078-027 Ata ishin që nuk pritnin se do të jepin llogari.     إِنّ َهُمْ كَا نُوا  لاَ يَرْجُو نَ حِسَابا ً    
     Wa Kadh dh abū Bi'ā yātinā Kidh dh ābāan     َ078-028 Dhe argumentet Tona i përgënjeshtruan më këmbëngulje.     وَكَذَّبُوا  بِآيَاتِنَا كِذَّابا ً    
     Wa Kulla Sh ay'in 'Aĥşaynā hu  Kitābāan     َ078-029 Ndërsa Ne çdo send e kemi ruajtur me shkrim të saktë.     وَكُلَّ شَيْءٍ أَحْصَيْنَا ه ُ ُ كِتَابا ً    
    Fadh ūqū Falan  Nazīdakum  'Illā `Adh ābāan     َ078-030 E ju pra, vuani, se Ne nuk do t’u shtojmë tjetër vetëm se vuajtje.     فَذُوقُوا  فَلَن ْ نَزِيدَكُمْ إِلاَّ عَذَابا ً    
    'Inn a Lilmuttaqī na Mafāzāan     َ078-031 S’ka dyshim se të devotshmit kanë fitime të mëdha.     إِنّ َ لِلْمُتَّقِي نَ مَفَازا ً    
    Ĥadā 'iqa Wa 'A`nābāan     َ078-032 Kopshte e vreshta rrushi.     حَدَائِقَ وَأَعْنَابا ً    
     Wa Kawā`iba 'Atrābāan     َ078-033 Edhe vasha të një moshe.     وَكَوَاعِبَ أَتْرَابا ً    
     Wa Ka'sāan  Dihāqāan     َ078-034 Edhe gota të mbushura plot verë.     وَكَأْسا ً  دِهَاقا ً    
    Lā Yasma`ū na Fīhā Lagh wan  Wa Lā Kidh dh ābāan     َ078-035 Aty nuk dëgjojnë fjalë të kota, as gënjeshtra.     لاَ يَسْمَعُو نَ فِيهَا لَغْوا ً  وَلاَ كِذَّابا ً    
    Jazā 'an  Min  Rabbika `Aţā 'an Ĥisābāan     َ078-036 Shpërblime e dhurata të shumta dhënë nga Zoti yt.     جَزَا ء ً  مِن ْ رَبِّكَ عَطَا ءً حِسَابا ً    
    Rabbi A s-Samāwā ti Wa A l-'Arđi Wa Mā Baynahumā A r-Raĥmā ni  ۖ   Lā Yam likū na Minhu Kh iţābāan     َ078-037 Zoti i qiejve e i tokës, dhe çka ka ndërmjet tyre, që është mëshirues, të cilit nuk kanë të drejtë t’i bëjnë vërejtje.     رَبِّ ا ل سَّمَاوَا تِ وَالأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ا ل رَّحْمَنِ  ۖ   لاَ يَمْلِكُو نَ مِنْهُ خِطَابا ً    
    Yawma Yaqū mu A r-Rū ĥu Wa A l-Malā 'ikatu Şaffāan   ۖ   Lā Yatakallamū na 'Illā Man 'Adh ina Lahu A r-Raĥmā nu Wa Qā la Şawābāan     َ078-038 Atë ditë Xibrili dhe engjëjt qëndrojnë të rreshtuar, askush nuk flet pos atij që e lejon Mëshiruesi, dhe i cili e thotë të vërtetën.     يَوْمَ يَقُو مُ ا ل رُّو حُ وَالْمَلاَئِكَةُ صَفّا ً   ۖ   لاَ يَتَكَلَّمُو نَ إِلاَّ مَنْ أَذِنَ لَهُ ا ل رَّحْمَنُ وَقَا لَ صَوَابا ً    
    Dh ālika A l-Yawmu A l-Ĥaqqu  ۖ   Faman  Sh ā 'a A kh adh a 'Ilá Rabbihi  Ma'ā bāan    َ078-039 Ajo është dita e vërtetë, e kush dëshiron le të kthehet rrugës te Zoti i vet.     ذَلِكَ ا لْيَوْمُ ا لْحَقُّ  ۖ   فَمَن ْ شَا ءَ ا  ِ ِ مَآبا ً    
    'Inn ā  'An dh arnākum  `Adh ābāan  Qar ībāan  Yawma Yan žuru A l-Mar'u Mā Qaddamat Yadā hu  Wa Yaqū lu A l-Kāfir u Yā Laytanī Kun tu  Turābāan     َ078-040 Ne ua tërhoqëm juve (idhujtarëve) vërejtjen për një dënim të afërt, në ditën kur njeriu (besimtar) shikon se çka i kanë sjellë duart e veta, e jobesimtari thotë: “Ah, sa mirë do të ishte për mua sikur të isha dhe"!     إِنّ َا  أَن ذَرْنَاكُمْ عَذَابا ً  قَر ِيبا ً  يَوْمَ يَن ظُرُ ا لْمَرْءُ مَا قَدَّمَتْ يَدَا ه ُ ُ وَيَقُو لُ ا لْكَافِر ُ يَال َيْتَنِي كُن تُ تُرَابا ً