Ţā-Sīn-Mīm  | [26.1] tsm. | طَا-سِين-مِيم |
Tilka 'Āyātu Al-Kitābi Al-Mubīni  | [26.2] Éstas son las aleyas de la Escritura sabia. | تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ |
La`allaka Bākhi`un Nafsaka 'Allā Yakūnū Mu'uminīna  | [26.3] Tú, quizá, te consumas de pena porque no creen. | لَعَلَّكَ بَاخِع ٌ نَفْسَكَ أَلاَّ يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ |
'In Nasha' Nunazzil `Alayhim Mina As-Samā'i 'Āyatan Fažallat 'A`nāquhum Lahā Khāđi`īna  | [26.4] Si quisiéramos, haríamos bajar del cielo sobre ellos un signo y doblarían ante él la cerviz. | إِنْ نَشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِمْ مِنَ السَّمَاءِ آيَة ً فَظَلَّتْ أَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِينَ |
Wa Mā Ya'tīhim Min Dhikrin Mina Ar-Raĥmāni Muĥdathin 'Illā Kānū `Anhu Mu`riđīna  | [26.5] No les llega una nueva amonestación del Compasivo que no se aparten de ella. | وَمَا يَأْتِيهِمْ مِنْ ذِكْر ٍ مِنَ الرَّحْمَنِ مُحْدَث ٍ إِلاَّ كَانُوا عَنْهُ مُعْرِضِينَ |
Faqad Kadhdhabū Fasaya'tīhim 'Anbā'u Mā Kānū Bihi Yastahzi'ūn  | [26.6] Han desmentido, pero recibirán noticias de aquello de que se burlaban. | فَقَدْ كَذَّبُوا فَسَيَأْتِيهِمْ أَنْبَاءُ مَا كَانُوا بِه ِِ يَسْتَهْزِئُون |
'Awalam Yaraw 'Ilá Al-'Arđi Kam 'Anbatnā Fīhā Min Kulli Zawjin Karīmin  | [26.7] ؟No han visto cuánta especie generosa de toda clase hemos hecho crecer en la tierra? | أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الأَرْضِ كَمْ أَنْبَتْنَا فِيهَا مِنْ كُلِّ زَوْج ٍ كَرِيم ٍ |
'Inna Fī Dhālika La'āyatan Wa Mā Kāna 'Aktharuhum Mu'uminīna  | [26.8] Ciertamente, hay en ello un signo, pero la mayoría no creen. | إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَة ً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ |
Wa 'Inna Rabbaka Lahuwa Al-`Azīzu Ar-Raĥīmu  | [26.9] En verdad, tu Señor es el Poderoso, el Misericordioso. | وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ |
Wa 'Idh Nādá Rabbuka Mūsá 'Ani A'ti Al-Qawma Až-Žālimīna  | [26.10] Y cuando tu Señor llamó a Moisés: «Ve al pueblo impío, | وَإِذْ نَادَى رَبُّكَ مُوسَى أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ |
Qawma Fir`awna 'Alā Yattaqūna  | [26.11] al pueblo de Faraón. ؟No van a temerme ?» | قَوْمَ فِرْعَوْنَ أَلاَ يَتَّقُونَ |
Qāla Rabbi 'Innī 'Akhāfu 'An Yukadhdhibūni  | [26.12] Dijo: «¡Señor! Temo que me desmientan. | قَالَ رَبِّ إِنِّي أَخَافُ أَنْ يُكَذِّبُونِ |
Wa Yađīqu Şadrī Wa Lā Yanţaliqu Lisānī Fa'arsil 'Ilá Hārūna  | [26.13] Me angustio, se me traba la lengua. ¡Envía por Aarón! | وَيَضِيقُ صَدْرِي وَلاَ يَنْطَلِقُ لِسَانِي فَأَرْسِلْ إِلَى هَارُونَ |
Wa Lahum `Alayya Dhanbun Fa'akhāfu 'An Yaqtulūni  | [26.14] Me acusan de un crimen y temo que me maten». | وَلَهُمْ عَلَيَّ ذَنْب ٌ فَأَخَافُ أَنْ يَقْتُلُونِ |
Qāla Kallā Fādh/habā Bi'āyātinā 'Innā Ma`akum Mustami`ūna  | [26.15] Dijo: «¡No! ¡Id los dos con Nuestros signos! Estamos con vosotros, escuchamos. | قَالَ كَلاَّ فَاذْهَبَا بِآيَاتِنَا إِنَّا مَعَكُمْ مُسْتَمِعُونَ |
Fa'tiyā Fir`awna Faqūlā 'Innā Rasūlu Rabbi Al-`Ālamīna  | [26.16] Id a Faraón y decid: '¡Nos ha enviado el Señor del universo: | فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولاَ إِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ |
'An 'Arsil Ma`anā Banī 'Isrā'īla  | [26.17] ¡Deja marchar con nosotros a los Hijos de Israel!'» | أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ |
Qāla 'Alam Nurabbika Fīnā Walīdāan Wa Labithta Fīnā Min `Umurika Sinīna  | [26.18] Dijo: «؟No te hemos educado, cuando eras niño, entre nosotros? ؟No has vivido durante años de tu vida entre nosotros? | قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدا ً وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ |
Wa Fa`alta Fa`lataka Allatī Fa`alta Wa 'Anta Mina Al-Kāfirīna  | [26.19] Desagradecido, hiciste lo que hiciste» | وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِي فَعَلْتَ وَأَنْتَ مِنَ الْكَافِرِينَ |
Qāla Fa`altuhā 'Idhāan Wa 'Anā Mina Ađ-Đāllīn  | [26.20] Dijo: «Lo hice cuando estaba extraviado. | قَالَ فَعَلْتُهَا إِذا ً وَأَنَا مِنَ الضَّالِّين |
Fafarartu Minkum Lammā Khiftukum Fawahaba Lī Rabbī Ĥukmāan Wa Ja`alanī Mina Al-Mursalīna  | [26.21] Tuve miedo de vosotros y me escapé. Mi Señor me ha regalado juicio y ha hecho de mí uno de los enviados. | فَفَرَرْتُ مِنْكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكْما ً وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُرْسَلِينَ |
Wa Tilka Ni`matun Tamunnuhā `Alayya 'An `Abbadta Banī 'Isrā'īla  | [26.22] ؟Es ésta una gracia que me echas en cara, tú que has esclavizado a los Hijos de Israel?» | وَتِلْكَ نِعْمَة ٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنْ عَبَّدْتَ بَنِي إِسْرَائِيلَ |
Qāla Fir`awnu Wa Mā Rabbu Al-`Ālamīna  | [26.23] Faraón dijo: «Y ؟qué es 'el Señor del universo'?» | قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ الْعَالَمِينَ |
Qāla Rabbu As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Mā Baynahumā 'In Kuntum Mūqinīna  | [26.24] Dijo: «Es el Señor de los cielos, de la tierra y de lo que entre ellos está. Si estuvierais convencidos...» | قَالَ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا إنْ كُنتُمْ مُوقِنِينَ |
Qāla Liman Ĥawlahu 'Alā Tastami`ūna  | [26.25] Dijo a los circunstantes: «¡Habéis oído?» | قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُ~ُ أَلاَ تَسْتَمِعُونَ |
Qāla Rabbukum Wa Rabbu 'Ābā'ikumu Al-'Awwalīna  | [26.26] Dijo. «Es vuestro Señor y Señor de vuestros antepasados...» | قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الأَوَّلِينَ |
Qāla 'Inna Rasūlakumu Al-Ladhī 'Ursila 'Ilaykum Lamajnūnun  | [26.27] Dijo: «¡El enviado que se os ha mandado es, ciertamente, un poseso!» | قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ الَّذِي أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُون ٌ |
Qāla Rabbu Al-Mashriqi Wa Al-Maghribi Wa Mā Baynahumā 'In Kuntum Ta`qilūna  | [26.28] Dijo: «...el Señor del Oriente y del Occidente y de lo que entre ellos está. Si razonarais...» | قَالَ رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَا إِنْ كُنْتُمْ تَعْقِلُونَ |
Qāla La'ini Attakhadhta 'Ilahāan Ghayrī La'aj`alannaka Mina Al-Masjūnīna  | [26.29] Dijo: «¡Si tomas por dios a otro diferente de mí, he de enviarte a la cárcel!» | قَالَ لَئِنِ اتَّخَذْتَ إِلَهَاً غَيْرِي لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُونِينَ |
Qāla 'Awalaw Ji'tuka Bishay'in Mubīnin  | [26.30] Dijo: «؟Y si te trajera algo claro?» | قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْء ٍ مُبِين ٍ |
Qāla Fa'ti Bihi 'In Kunta Mina Aş-Şādiqīna  | [26.31] Dijo: «¡Tráelo‚ si es verdad lo que dices!» | قَالَ فَأْتِ بِهِ~ِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ |
Fa'alqá `Aşāhu Fa'idhā Hiya Thu`bānun Mubīnun  | [26.32] Moisés tiró su vara y he aquí que ésta se convirtió en una auténtica serpiente. | فَأَلْقَى عَصَاه ُُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَان ٌ مُبِين ٌ |
Wa Naza`a Yadahu Fa'idhā Hiya Bayđā'u Lilnnāžirīna  | [26.33] Sacó su mano y he aquí que apareció blanca a los ojos de los presentes. | وَنَزَعَ يَدَه ُُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ |
Qāla Lilmala'i Ĥawlahu 'Inna Hādhā Lasāĥirun `Alīmun  | [26.34] Dijo a los dignatarios que le rodeaban: «Sí, éste es un mago muy entendido, | قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُ~ُ إِنَّ هَذَا لَسَاحِرٌ عَلِيم ٌ |
Yurīdu 'An Yukhrijakum Min 'Arđikum Bisiĥrihi Famādhā Ta'murūna  | [26.35] que quiere expulsaros de vuestra tierra con su magia. ؟Qué ordenáis?» | يُرِيدُ أَنْ يُخْرِجَكُمْ مِنْ أَرْضِكُمْ بِسِحْرِه ِِ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ |
Qālū 'Arjihi Wa 'Akhāhu Wa Ab`ath Fī Al-Madā'ini Ĥāshirīna  | [26.36] Dijeron: «Dales largas, a él y a su hermano, y envía a las ciudades a agentes que convoquen, | قَالُوا أَرْجِه ِِ وَأَخَاه ُُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ |
Ya'tūka Bikulli Saĥĥārin `Alīmin  | [26.37] que te traigan a los magos más entendidos, a todos». | يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيم ٍ |
Fajumi`a As-Saĥaratu Limīqāti Yawmin Ma`lūmin  | [26.38] Los magos fueron convocados para una determinada hora del día convenido | فَجُمِعَ السَّحَرَةُ لِمِيقَاتِ يَوْم ٍ مَعْلُوم ٍ |
Wa Qīla Lilnnāsi Hal 'Antum Mujtami`ūna  | [26.39] y se dijo a la gente: «؟No queréis asistir? | وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنْتُمْ مُجْتَمِعُونَ |
La`allanā Nattabi`u As-Saĥarata 'In Kānū Humu Al-Ghālibīna  | [26.40] Quizás, así, sigamos a los magos, si son ellos los que ganan» | لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ إِنْ كَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ |
Falammā Jā'a As-Saĥaratu Qālū Lifir`awna 'A'inna Lanā La'ajrāan 'In Kunnā Naĥnu Al-Ghālibīna  | [26.41] Cuando llegaron los magos dijeron a Faraón: «Si ganamos, recibiremos una recompensa, ؟no?» | فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالُوا لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرا ً إِنْ كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ |
Qāla Na`am Wa 'Innakum 'Idhāan Lamina Al-Muqarrabīna  | [26.42] Dijo: «¡Sí! Y seréis entonces, ciertamente, de mis allegados». | قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذا ً لَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ |
Qāla Lahum Mūsá 'Alqū Mā 'Antum Mulqūna  | [26.43] Moisés les dijo: «¡Tirad lo que vayáis a tirar!» | قَالَ لَهُمْ مُوسَى أَلْقُوا مَا أَنْتُمْ مُلْقُونَ |
Fa'alqaw Ĥibālahum Wa `Işīyahum Wa Qālū Bi`izzati Fir`awna 'Innā Lanaĥnu Al-Ghālibūna  | [26.44] Y tiraron sus cuerdas y varas, y dijeron: «¡Por el poder de Faraón, que venceremos!» | فَأَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ الْغَالِبُونَ |
Fa'alqá Mūsá `Aşāhu Fa'idhā Hiya Talqafu Mā Ya'fikūna  | [26.45] Moisés tiró su vara y he aquí que ésta engulló sus mentiras. | فَأَلْقَى مُوسَى عَصَاه ُُ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ |
Fa'ulqiya As-Saĥaratu Sājidīna  | [26.46] Y los magos cayeron prosternados. | فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ |
Qālū 'Āmannā Birabbi Al-`Ālamīna  | [26.47] Dijeron: «¡Creemos en el Señor del universo, | قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ |
Rabbi Mūsá Wa Hārūna  | [26.48] el Señor de Moisés y de Aarón!» | رَبِّ مُوسَى وَهَارُونَ |
Qāla 'Āmantum Lahu Qabla 'An 'Ādhana Lakum 'Innahu Lakabīrukumu Al-Ladhī `Allamakumu As-Siĥra Falasawfa Ta`lamūna La'uqaţţi`anna 'Aydiyakum Wa 'Arjulakum Min Khilāfin Wa La'uşallibannakum 'Ajma`īna  | [26.49] Dijo: «¡Le habéis creído antes de que yo os autorizara a ello! ¡Es vuestro maestro, que os ha enseñado la magia! ¡Vais a ver! ¡He de haceros amputar las manos y los pies opuestos! ¡Y he de haceros crucificar a todos!» | قَالَ آمَنْتُمْ لَه ُُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ إِنَّه ُُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ مِنْ خِلاَف ٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ |
Qālū Lā Đayra 'Innā 'Ilá Rabbinā Munqalibūna  | [26.50] Dijeron: «¡No importa! ¡Nos volvemos a nuestro Señor! | قَالُوا لاَ ضَيْرَ إِنَّا إِلَى رَبِّنَا مُنْقَلِبُونَ |
'Innā Naţma`u 'An Yaghfira Lanā Rabbunā Khaţāyānā 'An Kunnā 'Awwala Al-Mu'uminīna  | [26.51] Anhelamos que nuestro Señor nos perdone nuestros pecados, ya que hemos sido los primeros en creer». | إِنَّا نَطْمَعُ أَنْ يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَا أَنْ كُنَّا أَوَّلَ الْمُؤْمِنِينَ |
Wa 'Awĥaynā 'Ilá Mūsá 'An 'Asri Bi`ibādī 'Innakum Muttaba`ūna  | [26.52] E inspiramos a Moisés: «¡Parte de noche con Mis siervos! ¡Seréis perseguidos!» | وَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي إِنَّكُمْ مُتَّبَعُونَ |
Fa'arsala Fir`awnu Fī Al-Madā'ini Ĥāshirīna  | [26.53] Faraón envió a las ciudades a agentes que convocaran: | فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ |
'Inna Hā'uulā' Lashirdhimatun Qalīlūna  | [26.54] «Son una banda insignificante | إِنَّ هَاؤُلاَء لَشِرْذِمَة ٌ قَلِيلُونَ |
Wa 'Innahum Lanā Laghā'ižūna  | [26.55] y, ciertamente, nos han irritado. | وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَائِظُونَ |
Wa 'Innā Lajamī`un Ĥādhirūna  | [26.56] Nosotros, en cambio, somos todo un ejército y estamos bien prevenidos». | وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَاذِرُونَ |
Fa'akhrajnāhum Min Jannātin Wa `Uyūnin  | [26.57] Les expulsamos de sus jardines y fuentes, | فَأَخْرَجْنَاهُمْ مِنْ جَنَّات ٍ وَعُيُون ٍ |
Wa Kunūzin Wa Maqāmin Karīmin  | [26.58] de sus tesoros y suntuosas residencias. | وَكُنُوز ٍ وَمَقَام ٍ كَرِيم ٍ |
Kadhālika Wa 'Awrathnāhā Banī 'Isrā'īla  | [26.59] Así fue, y se lo dimos en herencia a los Hijos de Israel. | كَذَلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا بَنِي إِسْرَائِيلَ |
Fa'atba`ūhum Mushriqīna  | [26.60] A la salida del sol, les persiguieron. | فَأَتْبَعُوهُمْ مُشْرِقِينَ |
Falammā Tarā'á Al-Jam`āni Qāla 'Aşĥābu Mūsá 'Innā Lamudrakūna  | [26.61] Cuando los dos grupos se divisaron, dijeron los compañeros de Moisés: «¡Nos ha alcanzado!» | فَلَمَّا تَرَاءَى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَى إِنَّا لَمُدْرَكُونَ |
Qāla Kallā 'Inna Ma`iya Rabbī Sayahdīni  | [26.62] Dijo: «¡No! ¡Mi Señor está conmigo, Él me dirigirá!» | قَالَ كَلاَّ إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ |
Fa'awĥaynā 'Ilá Mūsá 'Ani Ađrib Bi`aşāka Al-Baĥra Fānfalaqa Fakāna Kullu Firqin Kālţţawdi Al-`Ažīmi  | [26.63] E inspiramos a Moisés: «¡Golpea el mar con tu vara!» El mar, entonces, se partió y cada parte era como una imponente montaña. | فَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنِ اضْرِبْ بِعَصَاكَ الْبَحْرَ فَانفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْق ٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ |
Wa 'Azlafnā Thamma Al-'Ākharīna  | [26.64] Hicimos que los otros se acercaran allá, | وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ الآخَرِينَ |
Wa 'Anjaynā Mūsá Wa Man Ma`ahu 'Ajma`īna  | [26.65] y salvamos a Moisés y a todos los que con él estaban. | وَأَنْجَيْنَا مُوسَى وَمَنْ مَعَهُ~ُ أَجْمَعِينَ |
Thumma 'Aghraqnā Al-'Ākharīna  | [26.66] Luego, anegamos a los otros. | ثُمَّ أَغْرَقْنَا الآخَرِينَ |
'Inna Fī Dhālika La'āyatan Wa Mā Kāna 'Aktharuhum Mu'uminīna  | [26.67] Ciertamente, hay en ello un signo, pero la mayoría no creen. | إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَة ً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ |
Wa 'Inna Rabbaka Lahuwa Al-`Azīzu Ar-Raĥīmu  | [26.68] ¡Sí, tu Señor es el Poderoso, el Misericordioso! | وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ |
Wa Atlu `Alayhim Naba'a 'Ibrāhīma  | [26.69] ¡Cuéntales la historia de Abraham! | وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَاهِيمَ |
'Idh Qāla Li'abīhi Wa Qawmihi Mā Ta`budūna  | [26.70] Cuando dijo a su padre y a su pueblo: «؟Qué servís?» | إِذْ قَالَ لِأَبِيه ِِ وَقَوْمِه ِِ مَا تَعْبُدُونَ |
Qālū Na`budu 'Aşnāmāan Fanažallu Lahā `Ākifīna  | [26.71] Dijeron: «Servimos a ídolos y continuaremos entregándonos a su culto». | قَالُوا نَعْبُدُ أَصْنَاما ً فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِفِينَ |
Qāla Hal Yasma`ūnakum 'Idh Tad`ūna  | [26.72] Dijo: «Y ؟os escuchan cuando les invocáis? | قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ |
'Aw Yanfa`ūnakum 'Aw Yađurrūna  | [26.73] ؟Pueden aprovecharos o haceros daño?» | أَوْ يَنْفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ |
Qālū Bal Wajadnā 'Ābā'anā Kadhālika Yaf`alūna  | [26.74] Dijeron: «¡No, pero encontramos que nuestros antepasados hacían lo mismo!» | قَالُوا بَلْ وَجَدْنَا آبَاءَنَا كَذَلِكَ يَفْعَلُونَ |
Qāla 'Afara'aytum Mā Kuntum Ta`budūna  | [26.75] Dijo: «؟Y habéis visto lo que servíais, | قَالَ أَفَرَأَيْتُمْ مَا كُنْتُمْ تَعْبُدُونَ |
'Antum Wa 'Ābā'uukumu Al-'Aqdamūna  | [26.76] vosotros y vuestros lejanos antepasados? | أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمُ الأَقْدَمُونَ |
Fa'innahum `Adūwun Lī 'Illā Rabba Al-`Ālamīna  | [26.77] Son mis enemigos, a diferencia del Señor del universo. | فَإِنَّهُمْ عَدُوّ ٌ لِي إِلاَّ رَبَّ الْعَالَمِينَ |
Al-Ladhī Khalaqanī Fahuwa Yahdīni  | [26.78] Que me ha creado y me dirige, | الَّذِي خَلَقَنِي فَهُوَ يَهْدِينِ |
Wa Al-Ladhī Huwa Yuţ`imunī Wa Yasqīni  | [26.79] me da de comer y de beber, | وَالَّذِي هُوَ يُطْعِمُنِي وَيَسْقِينِ |
Wa 'Idhā Mariđtu Fahuwa Yashfīni  | [26.80] me cura cuando enfermo, | وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ |
Wa Al-Ladhī Yumītunī Thumma Yuĥyīni  | [26.81] me hará morir y, luego, me volverá a la vida, | وَالَّذِي يُمِيتُنِي ثُمَّ يُحْيِينِ |
Wa Al-Ladhī 'Aţma`u 'An Yaghfira Lī Khaţī'atī Yawma Ad-Dīni  | [26.82] de Quien anhelo el perdón de mis faltas el día del Juicio. | وَالَّذِي أَطْمَعُ أَنْ يَغْفِرَ لِي خَطِيئَتِي يَوْمَ الدِّينِ |
Rabbi Hab Lī Ĥukmāan Wa 'Alĥiqnī Biş-Şāliĥīna  | [26.83] ¡Señor! ¡Regálame juicio y reúneme con los justos! | رَبِّ هَبْ لِي حُكْما ً وَأَلْحِقْنِي بِالصَّالِحِينَ |
Wa Aj`al Lī Lisāna Şidqin Fī Al-'Ākhirīna  | [26.84] ¡Haz que tenga una buena reputación en mi posteridad! | وَاجْعَلْ لِي لِسَانَ صِدْق ٍ فِي الآخِرِينَ |
Wa Aj`alnī Min Warathati Jannati An-Na`īmi  | [26.85] ¡Cuéntame entre los herederos del Jardín de la Delicia! | وَاجْعَلْنِي مِنْ وَرَثَةِ جَنَّةِ النَّعِيمِ |
Wa Aghfir Li'abī 'Innahu Kāna Mina Ađ-Đāllīna  | [26.86] ¡Perdona a mi padre, estaba extraviado! | وَاغْفِرْ لِأَبِي إِنَّه ُُ كَانَ مِنَ الضَّالِّينَ |
Wa Lā Tukhzinī Yawma Yub`athūna  | [26.87] No me avergüences el día de la Resurrección, | وَلاَ تُخْزِنِي يَوْمَ يُبْعَثُونَ |
Yawma Lā Yanfa`u Mālun Wa Lā Banūna  | [26.88] el día que no aprovechen hacienda ni hijos varones, | يَوْمَ لاَ يَنْفَعُ مَال ٌ وَلاَ بَنُونَ |
'Illā Man 'Atá Al-Laha Biqalbin Salīmin  | [26.89] excepto a quien vaya a Alá con corazón sano». | إِلاَّ مَنْ أَتَى اللَّهَ بِقَلْب ٍ سَلِيم ٍ |
Wa 'Uzlifati Al-Jannatu Lilmuttaqīna  | [26.90] El Jardín será acercado a quienes hayan temido a Alá | وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ |
Wa Burrizati Al-Jaĥīmu Lilghāwīna  | [26.91] y el fuego de la gehena aparecerá ante los descarriados. | وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ |
Wa Qīla Lahum 'Ayna Mā Kuntum Ta`budūna  | [26.92] Se les dirá: «؟Dónde está lo que servíais | وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْبُدُونَ |
Min Dūni Al-Lahi Hal Yanşurūnakum 'Aw Yantaşirūna  | [26.93] en lugar de servir a Alá? ؟Pueden auxiliaros o auxiliarse a sí mismos?» | مِنْ دُونِ اللَّهِ هَلْ يَنْصُرُونَكُمْ أَوْ يَنْتَصِرُونَ |
Fakubkibū Fīhā Hum Wa Al-Ghāwūna  | [26.94] Ellos y los descarriados serán precipitados en él, | فَكُبْكِبُوا فِيهَا هُمْ وَالْغَاوُونَ |
Wa Junūdu 'Iblīsa 'Ajma`ūna  | [26.95] así como las huestes de Iblis, todas. | وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ |
Qālū Wa Hum Fīhā Yakhtaşimūna  | [26.96] Ya en él dirán mientras disputan: | قَالُوا وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ |
Ta-Allāhi 'In Kunnā Lafī Đalālin Mubīnin  | [26.97] «¡Por Alá, que estábamos, sí, evidentemente extraviados | تَاللَّهِ إِنْ كُنَّا لَفِي ضَلاَل ٍ مُبِين ٍ |
'Idh Nusawwīkum Birabbi Al-`Ālamīna  | [26.98] cuando os equiparábamos al Señor del universo! | إِذْ نُسَوِّيكُمْ بِرَبِّ الْعَالَمِينَ |
Wa Mā 'Ađallanā 'Illā Al-Mujrimūna  | [26.99] Nadie sino los pecadores nos extraviaron | وَمَا أَضَلَّنَا إِلاَّ الْمُجْرِمُونَ |
Famā Lanā Min Shāfi`īna  | [26.100] y, ahora, no tenemos a nadie que interceda, | فَمَا لَنَا مِنْ شَافِعِينَ |
Wa Lā Şadīqin Ĥamīmin  | [26.101] a ningún amigo ferviente. | وَلاَ صَدِيقٍ حَمِيم ٍ |
Falaw 'Anna Lanā Karratan Fanakūna Mina Al-Mu'uminīna  | [26.102] Si pudiéramos volver para ser creyentes...» | فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّة ً فَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ |
'Inna Fī Dhālika La'āyatan Wa Mā Kāna 'Aktharuhum Mu'uminīna  | [26.103] Ciertamente, hay en ello un signo, pero la mayoría no creen. | إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَة ً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ |
Wa 'Inna Rabbaka Lahuwa Al-`Azīzu Ar-Raĥīmu  | [26.104] Tu Señor es, ciertamente, el Poderoso, el Misericordioso. | وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ |
Kadhdhabat Qawmu Nūĥin Al-Mursalīna  | [26.105] El pueblo de Noé desmintió a los enviados. | كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوح ٍ الْمُرْسَلِينَ |
'Idh Qāla Lahum 'Akhūhum Nūĥun 'Alā Tattaqūna  | [26.106] Cuando su hermano Noé les dijo: «؟Es que no vais a temer a Alá? | إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلاَ تَتَّقُونَ |
'Innī Lakum Rasūlun 'Amīnun  | [26.107] Tenéis en mí a un enviado digno de confianza. | إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِين ٌ |
Fāttaqū Al-Laha Wa 'Aţī`ūni  | [26.108] ¡Temed, pues, a Alá y obedecedme! | فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ |
Wa Mā 'As'alukum `Alayhi Min 'Ajrin 'In 'Ajrī 'Illā `Alá Rabbi Al-`Ālamīna  | [26.109] No os pido por ello ningún salario. Mi salario no incumbe sino al Señor del universo. | وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْر ٍ إِنْ أَجْرِي إِلاَّ عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ |
Fāttaqū Al-Laha Wa 'Aţī`ūni  | [26.110] ¡Temed, pues, a Alá y obedecedme!» | فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ |
Qālū 'Anu'uminu Laka Wa Attaba`aka Al-'Ardhalūna  | [26.111] Dijeron: «؟Vamos a creerte a ti, siendo así que son los más viles los que te siguen?» | قَالُوا أَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الأَرْذَلُونَ |
Qāla Wa Mā `Ilmī Bimā Kānū Ya`malūna  | [26.112] Dijo: «؟Y qué sé yo de sus obras? | قَالَ وَمَا عِلْمِي بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ |
'In Ĥisābuhum 'Illā `Alá Rabbī Law Tash`urūna  | [26.113] Sólo a mi Señor tienen que dar cuenta. Si os dierais cuenta... | إِنْ حِسَابُهُمْ إِلاَّ عَلَى رَبِّي لَوْ تَشْعُرُونَ |
Wa Mā 'Anā Biţāridi Al-Mu'uminīna  | [26.114] ¡No voy yo a rechazar a los creyentes! | وَمَا أَنَا بِطَارِدِ الْمُؤْمِنِينَ |
'In 'Anā 'Illā Nadhīrun Mubīnun  | [26.115] ¡Yo no soy más que un monitor que habla claro!» | إِنْ أَنَا إِلاَّ نَذِير ٌ مُبِين ٌ |
Qālū La'in Lam Tantahi Yā Nūĥu Latakūnanna Mina Al-Marjūmīna  | [26.116] Dijeron: «¡Noé! Si no paras, ¡hemos de lapidarte!» | قَالُوا لَئِنْ لَمْ تَنْتَه ِِ يَانُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمَرْجُومِينَ |
Qāla Rabbi 'Inna Qawmī Kadhdhabūni  | [26.117] Dijo: «¡Señor! Mi pueblo me desmiente. | قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِي كَذَّبُونِ |
Fāftaĥ Baynī Wa Baynahum Fatĥāan Wa Najjinī Wa Man Ma`ī Mina Al-Mu'uminīna  | [26.118] ¡Falla, pues, entre yo y ellos, y sálvame, junto con los creyentes que están conmigo!» | فَافْتَحْ بَيْنِي وَبَيْنَهُمْ فَتْحا ً وَنَجِّنِي وَمَنْ مَعِي مِنَ الْمُؤْمِنِينَ |
Fa'anjaynāhu Wa Man Ma`ahu Fī Al-Fulki Al-Mashĥūni  | [26.119] Les salvamos, pues, a él y a quienes estaban con él en la nave abarrotada. | فَأَنجَيْنَاه ُُ وَمَنْ مَعَه ُُ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ |
Thumma 'Aghraqnā Ba`du Al-Bāqīna  | [26.120] Luego, después, anegamos al resto. | ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ الْبَاقِينَ |
'Inna Fī Dhālika La'āyatan Wa Mā Kāna 'Aktharuhum Mu'uminīna  | [26.121] Ciertamente, hay en ello un signo, pero la mayoría no creen. | إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَة ً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ |
Wa 'Inna Rabbaka Lahuwa Al-`Azīzu Ar-Raĥīmu  | [26.122] En verdad, tu Señor es el Poderoso. el Misericordioso. | وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ |
Kadhdhabat `Ādun Al-Mursalīna  | [26.123] Los aditas desmintieron a los enviados. | كَذَّبَتْ عَاد ٌ الْمُرْسَلِينَ |
'Idh Qāla Lahum 'Akhūhum Hūdun 'Alā Tattaqūna  | [26.124] Cuando su hermano Hud les dijo: «؟Es que no vais a temer a Alá? | إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلاَ تَتَّقُونَ |
'Innī Lakum Rasūlun 'Amīnun  | [26.125] Tenéis en mí a un enviado digno de confianza. | إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِين ٌ |
Fāttaqū Al-Laha Wa 'Aţī`ūni  | [26.126] ¡Temed, pues, a Alá y obedecedme! | فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ |
Wa Mā 'As'alukum `Alayhi Min 'Ajrin 'In 'Ajrī 'Illā `Alá Rabbi Al-`Ālamīna  | [26.127] No os pido por ello ningún salario. Mi salario no incumbe sino al Señor del universo. | وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْر ٍ إِنْ أَجْرِي إِلاَّ عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ |
'Atabnūna Bikulli Rī`in 'Āyatan Ta`bathūna  | [26.128] ¡Construís en cada colina un monumento para divertiros | أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيع ٍ آيَة ً تَعْبَثُونَ |
Wa Tattakhidhūna Maşāni`a La`allakum Takhludūna  | [26.129] y hacéis construcciones esperando, quizá, ser inmortales? | وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ |
Wa 'Idhā Baţashtum Baţashtum Jabbārīna  | [26.130] Cuando usáis de violencia lo hacéis sin piedad. | وَإِذَا بَطَشْتُمْ بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ |
Fāttaqū Al-Laha Wa 'Aţī`ūni  | [26.131] ¡Temed, pues, a Alá y obedecedme! | فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ |
Wa Attaqū Al-Ladhī 'Amaddakum Bimā Ta`lamūna  | [26.132] ¡Temed a Quien os ha proveído de lo que sabéis: | وَاتَّقُوا الَّذِي أَمَدَّكُمْ بِمَا تَعْلَمُونَ |
'Amaddakum Bi'an`āmin Wa Banīna  | [26.133] de rebaños e hijos varones, | أَمَدَّكُمْ بِأَنْعَام ٍ وَبَنِينَ |
Wa Jannātin Wa `Uyūnin  | [26.134] de jardines y fuentes! | وَجَنَّات ٍ وَعُيُون ٍ |
'Innī 'Akhāfu `Alaykum `Adhāba Yawmin `Ažīmin  | [26.135] ¡Temo por vosotros el castigo de un día terrible!» | إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيم ٍ |
Qālū Sawā'un `Alaynā 'Awa`ažta 'Am Lam Takun Mina Al-Wā`ižīna  | [26.136] Dijeron: «¡Nos da lo mismo que nos amonestes o no! | قَالُوا سَوَاءٌ عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُنْ مِنَ الْوَاعِظِينَ |
'In Hādhā 'Illā Khuluqu Al-'Awwalīna  | [26.137] No hacemos sino lo que acostumbraban a hacer los antiguos. | إِنْ هَذَا إِلاَّ خُلُقُ الأَوَّلِينَ |
Wa Mā Naĥnu Bimu`adhdhabīna  | [26.138] ¡No se nos castigará!» | وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ |
Fakadhdhabūhu Fa'ahlaknāhum 'Inna Fī Dhālika La'āyatan Wa Mā Kāna 'Aktharuhum Mu'uminīna  | [26.139] Le desmintieron y les aniquilamos. Ciertamente, hay en ello un signo, pero la mayoría no creen. | فَكَذَّبُوه ُُ فَأَهْلَكْنَاهُمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَة ً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ |
Wa 'Inna Rabbaka Lahuwa Al-`Azīzu Ar-Raĥīmu  | [26.140] En verdad, tu Señor es el Poderoso, el Misericordioso. | وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ |
Kadhdhabat Thamūdu Al-Mursalīna  | [26.141] Los tamudeos desmintieron a los enviados. | كَذَّبَتْ ثَمُودُ الْمُرْسَلِينَ |
'Idh Qāla Lahum 'Akhūhum Şāliĥun 'Alā Tattaqūna  | [26.142] Cuando su hermano Salih les dijo: «؟Es que no vais a temer a Alá? | إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ صَالِحٌ أَلاَ تَتَّقُونَ |
'Innī Lakum Rasūlun 'Amīnun  | [26.143] Tenéis en mí a un enviado digno de confianza. | إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِين ٌ |
Fāttaqū Al-Laha Wa 'Aţī`ūni  | [26.144] ¡Temed, pues, a Alá y obedecedme! | فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ |
Wa Mā 'As'alukum `Alayhi Min 'Ajrin 'In 'Ajriya 'Illā `Alá Rabbi Al-`Ālamīna  | [26.145] No os pido por ello ningún salario. Mi salario no incumbe sino al Señor del universo. | وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْر ٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلاَّ عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ |
'Atutrakūna Fī Mā Hāhunā 'Āminīna  | [26.146] ؟Se os va a dejar en seguridad con lo que aquí abajo tenéis, | أَتُتْرَكُونَ فِي مَا هَاهُنَا آمِنِينَ |
Fī Jannātin Wa `Uyūnin  | [26.147] entre jardines y fuentes, | فِي جَنَّات ٍ وَعُيُون ٍ |
Wa Zurū`in Wa Nakhlin Ţal`uhā Hađīmun  | [26.148] entre campos cultivados y esbeltas palmeras, | وَزُرُوع ٍ وَنَخْل ٍ طَلْعُهَا هَضِيم ٌ |
Wa Tanĥitūna Mina Al-Jibāli Buyūtāan Fārihīna  | [26.149] y continuaréis excavando, hábilmente, casas en las montañas? | وَتَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتا ً فَارِهِينَ |
Fāttaqū Al-Laha Wa 'Aţī`ūni  | [26.150] ¡Temed, pues, a Alá y obedecedme! | فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ |
Wa Lā Tuţī`ū 'Amra Al-Musrifīna  | [26.151] ¡No obedezcáis las órdenes de los inmoderados, | وَلاَ تُطِيعُوا أَمْرَ الْمُسْرِفِينَ |
Al-Ladhīna Yufsidūna Fī Al-'Arđi Wa Lā Yuşliĥūna  | [26.152] que corrompen en la tierra y no la reforman!» | الَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِي الأَرْضِ وَلاَ يُصْلِحُونَ |
Qālū 'Innamā 'Anta Mina Al-Musaĥĥarīna  | [26.153] Dijeron: «¡Eres sólo un hechizado! | قَالُوا إِنَّمَا أَنْتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ |
Mā 'Anta 'Illā Basharun Mithlunā Fa'ti Bi'āyatin 'In Kunta Mina Aş-Şādiqīna  | [26.154] ¡No eres sino un mortal como nosotros! ¡Trae un signo, si es verdad lo que dices!» | مَا أَنْتَ إِلاَّ بَشَر ٌ مِثْلُنَا فَأْتِ بِآيَة ٍ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ |
Qāla Hadhihi Nāqatun Lahā Shirbun Wa Lakum Shirbu Yawmin Ma`lūmin  | [26.155] Dijo: «He aquí una camella. Un día le tocará beber a ella y otro día a vosotros. | قَالَ هَذِه ِِ نَاقَة ٌ لَهَا شِرْب ٌ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْم ٍ مَعْلُوم ٍ |
Wa Lā Tamassūhā Bisū'in Faya'khudhakum `Adhābu Yawmin `Ažīmin  | [26.156] ¡No le hagáis mal! ¡Si no, os sorprenderá el castigo de un día terrible!» | وَلاَ تَمَسُّوهَا بِسُوء ٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيم ٍ |
Fa`aqarūhā Fa'aşbaĥū Nādimīna  | [26.157] Pero ellos la desjarretaron... y se arrepintieron. | فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا نَادِمِينَ |
Fa'akhadhahumu Al-`Adhābu 'Inna Fī Dhālika La'āyatan Wa Mā Kāna 'Aktharuhum Mu'uminīna  | [26.158] Y les sorprendió el Castigo. Ciertamente, hay en ello un signo, pero la mayoría no creen. | فَأَخَذَهُمُ الْعَذَابُ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَة ً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ |
Wa 'Inna Rabbaka Lahuwa Al-`Azīzu Ar-Raĥīmu  | [26.159] ¡En verdad, tu Señor es el Poderoso, el Misericordioso! | وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ |
Kadhdhabat Qawmu Lūţin Al-Mursalīna  | [26.160] El pueblo de Lot desmintió a los enviados. | كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوط ٍ الْمُرْسَلِينَ |
'Idh Qāla Lahum 'Akhūhum Lūţun 'Alā Tattaqūna  | [26.161] Cuando su hermano Lot les dijo: «؟Es que no vais a temer a Alá? | إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَلاَ تَتَّقُونَ |
'Innī Lakum Rasūlun 'Amīnun  | [26.162] Tenéis en mí a un enviado digno de confianza. | إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِين ٌ |
Fāttaqū Al-Laha Wa 'Aţī`ūni  | [26.163] ¡Temed, pues, a Alá y obedecedme! | فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ |
Wa Mā 'As'alukum `Alayhi Min 'Ajrin 'In 'Ajriya 'Illā `Alá Rabbi Al-`Ālamīna  | [26.164] No os pido por ello ningún salario. Mi salario no incumbe sino al Señor del universo. | وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْر ٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلاَّ عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ |
'Ata'tūna Adh-Dhukrāna Mina Al-`Ālamīna  | [26.165] ؟Os llegáis a los varones, de las criaturas, | أَتَأْتُونَ الذُّكْرَانَ مِنَ الْعَالَمِينَ |
Wa Tadharūna Mā Khalaqa Lakum Rabbukum Min 'Azwājikum Bal 'Antum Qawmun `Ādūna  | [26.166] y descuidáis a vuestras esposas, que vuestro Señor ha creado para vosotros? Sí, sois gente que viola la ley». | وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُمْ مِنْ أَزْوَاجِكُمْ بَلْ أَنْتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ |
Qālū La'in Lam Tantahi Yā Lūţu Latakūnanna Mina Al-Mukhrajīna  | [26.167] Dijeron: «Si no paras, Lot, serás, ciertamente, expulsado». | قَالُوا لَئِنْ لَمْ تَنْتَه ِِ يَا لُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمُخْرَجِينَ |
Qāla 'Innī Li`amalikum Mina Al-Qālīna  | [26.168] Dijo: «Detesto vuestra conducta. | قَالَ إِنِّي لِعَمَلِكُمْ مِنَ الْقَالِينَ |
Rabbi Najjinī Wa 'Ahlī Mimmā Ya`malūna  | [26.169] ¡Señor! ¡Sálvanos, a mí y a mi familia, de lo que hacen!» | رَبِّ نَجِّنِي وَأَهْلِي مِمَّا يَعْمَلُونَ |
Fanajjaynāhu Wa 'Ahlahu 'Ajma`īna  | [26.170] Y les salvamos, a él y a su familia, a todos, | فَنَجَّيْنَاه ُُ وَأَهْلَهُ~ُ أَجْمَعِينَ |
'Illā `Ajūzāan Fī Al-Ghābirīna  | [26.171] salvo a una vieja entre los que se rezagaron. | إِلاَّ عَجُوزا ً فِي الْغَابِرِينَ |
Thumma Dammarnā Al-'Ākharīna  | [26.172] Luego, aniquilamos a los demás. | ثُمَّ دَمَّرْنَا الآخَرِينَ |
Wa 'Amţarnā `Alayhim Maţarāan Fasā'a Maţaru Al-Mundharīna  | [26.173] E hicimos llover sobre ellos una lluvia. ¡Lluvia fatal para los que habían sido advertidos! | وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَطَرا ً فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنذَرِينَ |
'Inna Fī Dhālika La'āyatan Wa Mā Kāna 'Aktharuhum Mu'uminīna  | [26.174] Ciertamente, hay en ello un signo, pero la mayoría no creen. | إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَة ً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ |
Wa 'Inna Rabbaka Lahuwa Al-`Azīzu Ar-Raĥīmu  | [26.175] ¡En verdad tu Señor es el Poderoso, el Misericordioso! | وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ |
Kadhdhaba 'Aşĥābu Al-'Aykati Al-Mursalīna  | [26.176] Los habitantes de la Espesura desmintieron a los enviados. | كَذَّبَ أَصْحَابُ الأَيْكَةِ الْمُرْسَلِينَ |
'Idh Qāla Lahum Shu`aybun 'Alā Tattaqūna  | [26.177] Cuando Suayb les dijo: «¡Es que no vais a temer a Alá? | إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلاَ تَتَّقُونَ |
'Innī Lakum Rasūlun 'Amīnun  | [26.178] Tenéis en mí a un enviado digno de confianza. | إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِين ٌ |
Fāttaqū Al-Laha Wa 'Aţī`ūni  | [26.179] ¡Temed, pues, a Alá y obedecedme! | فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ |
Wa Mā 'As'alukum `Alayhi Min 'Ajrin 'In 'Ajriya 'Illā `Alá Rabbi Al-`Ālamīna  | [26.180] No os pido por ello ningún salario. Mi salario no incumbe sino al Señor del universo. | وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْر ٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلاَّ عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ |
'Awfū Al-Kayla Wa Lā Takūnū Mina Al-Mukhsirīna  | [26.181] ¡Dad la medida justa, no hagáis trampa! | أَوْفُوا الْكَيْلَ وَلاَ تَكُونُوا مِنَ الْمُخْسِرِينَ |
Wa Zinū Bil-Qisţāsi Al-Mustaqīmi  | [26.182] ¡Pesad con una balanza exacta! | وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ |
Wa Lā Tabkhasū An-Nāsa 'Ashyā'ahum Wa Lā Ta`thaw Fī Al-'Arđi Mufsidīna  | [26.183] ¡No dañeis a nadie en sus cosas y no obréis mal en la tierra corrompiendo! | وَلاَ تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلاَ تَعْثَوْا فِي الأَرْضِ مُفْسِدِينَ |
Wa Attaqū Al-Ladhī Khalaqakum Wa Al-Jibillata Al-'Awwalīna  | [26.184] ¡Temed a Quien os ha creado, a vosotros y a las generaciones antiguas!» | وَاتَّقُوا الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالْجِبِلَّةَ الأَوَّلِينَ |
Qālū 'Innamā 'Anta Mina Al-Musaĥĥarīna  | [26.185] Dijeron: «Eres sólo un hechizado. | قَالُوا إِنَّمَا أَنْتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ |
Wa Mā 'Anta 'Illā Basharun Mithlunā Wa 'In Nažunnuka Lamina Al-Kādhibīna  | [26.186] No eres sino un mortal como nosotros. Creemos que mientes. | وَمَا أَنْتَ إِلاَّ بَشَر ٌ مِثْلُنَا وَإِنْ نَظُنُّكَ لَمِنَ الْكَاذِبِينَ |
Fa'asqiţ `Alaynā Kisafāan Mina As-Samā'i 'In Kunta Mina Aş-Şādiqīna  | [26.187] Si es verdad lo que dices, ¡haz que caiga sobre nosotros parte del cielo!» | فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفا ً مِنَ السَّمَاءِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ |
Qāla Rabbī 'A`lamu Bimā Ta`malūna  | [26.188] Dijo: «Mi Señor sabe bien lo que hacéis». | قَالَ رَبِّي أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ |
Fakadhdhabūhu Fa'akhadhahum `Adhābu Yawmi Až-Žullati 'Innahu Kāna `Adhāba Yawmin `Ažīmin  | [26.189] Le desmintieron. Y el castigo del día de la Sombra les sorprendió: fue el castigo de un día terrible. | فَكَذَّبُوه ُُ فَأَخَذَهُمْ عَذَابُ يَوْمِ الظُّلَّةِ إِنَّه ُُ كَانَ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيم ٍ |
'Inna Fī Dhālika La'āyatan Wa Mā Kāna 'Aktharuhum Mu'uminīna  | [26.190] Ciertamente, hay en ello un signo, pero la mayoría no creen. | إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَة ً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ |
Wa 'Inna Rabbaka Lahuwa Al-`Azīzu Ar-Raĥīmu  | [26.191] ¡En verdad, tu Señor es el Poderoso, el Misericordioso! | وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ |
Wa 'Innahu Latanzīlu Rabbi Al-`Ālamīna  | [26.192] Es, en verdad, la Revelación del Señor del universo. | وَإِنَّه ُُ لَتَنْزِيلُ رَبِّ الْعَالَمِينَ |
Nazala Bihi Ar-Rūĥu Al-'Amīnu  | [26.193] El Espíritu digno de confianza lo ha bajado | نَزَلَ بِهِ الرُّوحُ الأَمِينُ |
`Alá Qalbika Litakūna Mina Al-Mundhirīna  | [26.194] a tu corazón, para que seas uno que advierte. | عَلَى قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ الْمُنذِرِينَ |
Bilisānin `Arabīyin Mubīnin  | [26.195] En lengua árabe clara, | بِلِسَانٍ عَرَبِيّ ٍ مُبِين ٍ |
Wa 'Innahu Lafī Zuburi Al-'Awwalīna  | [26.196] y estaba, ciertamente, en las Escrituras de los antiguos. | وَإِنَّه ُُ لَفِي زُبُرِ الأَوَّلِينَ |
'Awalam Yakun Lahum 'Āyatan 'An Ya`lamahu `Ulamā'u Banī 'Isrā'īla  | [26.197] ؟No es para ellos un signo que los doctores de los Hijos de Israel lo conozcan? | أَوَلَمْ يَكُنْ لَهُمْ آيَةً أَنْ يَعْلَمَه ُُ عُلَمَاءُ بَنِي إِسْرَائِيلَ |
Wa Law Nazzalnāhu `Alá Ba`đi Al-'A`jamīna  | [26.198] Si lo hubiéramos revelado a uno no árabe | وَلَوْ نَزَّلْنَاه ُُ عَلَى بَعْضِ الأَعْجَمِينَ |
Faqara'ahu `Alayhim Mā Kānū Bihi Mu'uminīna  | [26.199] y éste se lo hubiera recitado, no habrían creído en él. | فَقَرَأَه ُُ عَلَيْهِمْ مَا كَانُوا بِه ِِ مُؤْمِنِينَ |
Kadhālika Salaknāhu Fī Qulūbi Al-Mujrimīna  | [26.200] Así se lo hemos insinuado a los pecadores, | كَذَلِكَ سَلَكْنَاه ُُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ |
Lā Yu'uminūna Bihi Ĥattá Yaraw Al-`Adhāba Al-'Alīma  | [26.201] pero no creerán en él hasta que vean el castigo doloroso, | لاَ يُؤْمِنُونَ بِه ِِ حَتَّى يَرَوْا الْعَذَابَ الأَلِيمَ |
Faya'tiyahum Baghtatan Wa Hum Lā Yash`urūna  | [26.202] que les vendrá de repente, sin presentirlo. | فَيَأْتِيَهُمْ بَغْتَة ً وَهُمْ لاَ يَشْعُرُونَ |
Fayaqūlū Hal Naĥnu Munžarūna  | [26.203] Entonces, dirán: «؟Se nos diferirá?» | فَيَقُولُوا هَلْ نَحْنُ مُنظَرُونَ |
'Afabi`adhābinā Yasta`jilūna  | [26.204] ؟Quieren, entonces, adelantar Nuestro castigo? | أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ |
'Afara'ayta 'In Matta`nāhum Sinīna  | [26.205] Y ؟qué te parece? Si les dejáramos gozar durante años | أَفَرَأَيْتَ إِنْ مَتَّعْنَاهُمْ سِنِينَ |
Thumma Jā'ahum Mā Kānū Yū`adūna  | [26.206] y, luego, se cumpliera en ellos la amenaza, | ثُمَّ جَاءَهُمْ مَا كَانُوا يُوعَدُونَ |
Mā 'Aghná `Anhum Mā Kānū Yumatta`ūna  | [26.207] no les serviría de nada el haber disfrutado tanto. | مَا أَغْنَى عَنْهُمْ مَا كَانُوا يُمَتَّعُونَ |
Wa Mā 'Ahlaknā Min Qaryatin 'Illā Lahā Mundhirūna  | [26.208] No hemos destruido nunca una ciudad sin haberle enviado antes quienes advirtieran, | وَمَا أَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَة ٍ إِلاَّ لَهَا مُنذِرُونَ |
Dhikrá Wa Mā Kunnā Žālimīna  | [26.209] como amonestación. No somos injustos. | ذِكْرَى وَمَا كُنَّا ظَالِمِينَ |
Wa Mā Tanazzalat Bihi Ash-Shayāţīnu  | [26.210] No son los demonios quienes lo han bajado: | وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ الشَّيَاطِينُ |
Wa Mā Yanbaghī Lahum Wa Mā Yastaţī`ūna  | [26.211] ni les estaba bien, ni podían hacerlo. | وَمَا يَنْبَغِي لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيعُونَ |
'Innahum `Ani As-Sam`i Lama`zūlūna  | [26.212] Están, en verdad, lejos de oírlo. | إِنَّهُمْ عَنِ السَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ |
Falā Tad`u Ma`a Al-Lahi 'Ilahāan 'Ākhara Fatakūna Mina Al-Mu`adhdhabīna  | [26.213] No invoques a otros dioses junto con Alá si no, serás castigado. | فَلاَ تَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَها ً آخَرَ فَتَكُونَ مِنَ الْمُعَذَّبِينَ |
Wa 'Andhir `Ashīrataka Al-'Aqrabīna  | [26.214] Advierte a los miembros más allegados de tu tribu. | وَأَنذِرْ عَشِيرَتَكَ الأَقْرَبِينَ |
Wa Akhfiđ Janāĥaka Limani Attaba`aka Mina Al-Mu'uminīna  | [26.215] Sé benévolo con los creyentes que te siguen. | وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ |
Fa'in `Aşawka Faqul 'Innī Barī'un Mimmā Ta`malūna  | [26.216] Si te desobedecen, di: «Soy inocente de lo que hacéis». | فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّي بَرِيء ٌ مِمَّا تَعْمَلُونَ |
Wa Tawakkal `Alá Al-`Azīzi Ar-Raĥīmi  | [26.217] Confía en el Poderoso, el Misericordioso, | وَتَوَكَّلْ عَلَى الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ |
Al-Ladhī Yarāka Ĥīna Taqūmu  | [26.218] Que te ve cuando estás de pie | الَّذِي يَرَاكَ حِينَ تَقُومُ |
Wa Taqallubaka Fī As-Sājidīna  | [26.219] y ve las posturas que adoptas entre los que se prosternan. | وَتَقَلُّبَكَ فِي السَّاجِدِينَ |
'Innahu Huwa As-Samī`u Al-`Alīmu  | [26.220] Él es Quien todo lo oye, Quien todo lo sabe. | إِنَّه ُُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ |
Hal 'Unabbi'ukum `Alá Man Tanazzalu Ash-Shayāţīnu  | [26.221] ؟Tengo que informaros de sobre quién descienden los demonios? | هَلْ أُنَبِّئُكُمْ عَلَى مَنْ تَنَزَّلُ الشَّيَاطِينُ |
Tanazzalu `Alá Kulli 'Affākin 'Athīmin  | [26.222] Descienden sobre todo mentiroso pecador. | تَنَزَّلُ عَلَى كُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيم ٍ |
Yulqūna As-Sam`a Wa 'Aktharuhum Kādhibūna  | [26.223] Aguzan el oído... Y la mayoría mienten. | يُلْقُونَ السَّمْعَ وَأَكْثَرُهُمْ كَاذِبُونَ |
Wa Ash-Shu`arā'u Yattabi`uhumu Al-Ghāwūna  | [26.224] En cuanto a los poetas, les siguen los descarriados. | وَالشُّعَرَاءُ يَتَّبِعُهُمُ الْغَاوُونَ |
'Alam Tará 'Annahum Fī Kulli Wādin Yahīmūna  | [26.225] ؟No has visto que van errando por todos los valles | أَلَمْ تَرَى أَنَّهُمْ فِي كُلِّ وَاد ٍ يَهِيمُونَ |
Wa 'Annahum Yaqūlūna Mā Lā Yaf`alūna  | [26.226] y que dicen lo que no hacen? | وَأَنَّهُمْ يَقُولُونَ مَا لاَ يَفْعَلُونَ |
'Illā Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Wa Dhakarū Al-Laha Kathīrāan Wa Antaşarū Min Ba`di Mā Žulimū Wa Saya`lamu Al-Ladhīna Žalamū 'Ayya Munqalabin Yanqalibūna  | [26.227] No son así los que creen, obran bien, recuerdan mucho a Alá y se defienden cuando son tratados injustamente. ¡Los impíos verán pronto la suerte que les espera! | إِلاَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَذَكَرُوا اللَّهَ كَثِيرا ً وَانتَصَرُوا مِنْ بَعْدِ مَا ظُلِمُوا وَسَيَعْلَمُ الَّذِينَ ظَلَمُوا أَيَّ مُنقَلَب ٍ يَنقَلِبُونَ |