26) Sūrat Ash-Shu`arā' | Sesiones programadas con un tutor privado | 26) سُورَة الشُعَرَاء |
Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ | ||
Ţā-Sīn-Mīm ![]() | 026-001 tsm. | طَا-سِين-مِيم |
Tilka 'Āyātu Al-Kitābi Al-Mubīni ![]() | 026-002 Éstas son las aleyas de la Escritura sabia. | تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ |
La`allaka Bākhi`un Nafsaka 'Allā Yakūnū Mu'uminīna ![]() | 026-003 Tú, quizá, te consumas de pena porque no creen. | لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَفْسَكَ أَلاَّ يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ |
'In Nasha' Nunazzil `Alayhim Mina As-Samā'i 'Āyatan Fažallat 'A`nāquhum Lahā Khāđi`īna ![]() | 026-004 Si quisiéramos, haríamos bajar del cielo sobre ellos un signo y doblarían ante él la cerviz. | إِنْ نَشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِمْ مِنَ السَّمَاءِ آيَة ً فَظَلَّتْ أَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِينَ |
Wa Mā Ya'tīhim Min Dhikrin Mina Ar-Raĥmāni Muĥdathin 'Illā Kānū `Anhu Mu`riđīna ![]() | 026-005 No les llega una nueva amonestación del Compasivo que no se aparten de ella. | وَمَا يَأْتِيهِمْ مِنْ ذِكْرٍ مِنَ الرَّحْمَنِ مُحْدَثٍ إِلاَّ كَانُوا عَنْهُ مُعْرِضِينَ |
Faqad Kadhdhabū Fasaya'tīhim 'Anbā'u Mā Kānū Bihi Yastahzi'ūn ![]() | 026-006 Han desmentido, pero recibirán noticias de aquello de que se burlaban. | فَقَدْ كَذَّبُوا فَسَيَأْتِيهِمْ أَنْبَاءُ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُون |
'Awalam Yaraw 'Ilá Al-'Arđi Kam 'Anbatnā Fīhā Min Kulli Zawjin Karīmin ![]() | 026-007 ¿No han visto cuánta especie generosa de toda clase hemos hecho crecer en la tierra? | أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الأَرْضِ كَمْ أَنْبَتْنَا فِيهَا مِنْ كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ |
'Inna Fī Dhālika La'āyatan ۖ Wa Mā Kāna 'Aktharuhum Mu'uminīna ![]() | 026-008 Ciertamente, hay en ello un signo, pero la mayoría no creen. | إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَة ً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ |
Wa 'Inna Rabbaka Lahuwa Al-`Azīzu Ar-Raĥīmu ![]() | 026-009 En verdad, tu Señor es el Poderoso, el Misericordioso. | وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ |
Wa 'Idh Nādá Rabbuka Mūsá 'Ani A'ti Al-Qawma Až-Žālimīna ![]() | 026-010 Y cuando tu Señor llamó a Moisés: «Ve al pueblo impío, | وَإِذْ نَادَى رَبُّكَ مُوسَى أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ |
Qawma Fir`awna ۚ 'Alā Yattaqūna ![]() | 026-011 al pueblo de Faraón. ¿No van a temerme ?» | قَوْمَ فِرْعَوْنَ ۚ أَلاَ يَتَّقُونَ |
Qāla Rabbi 'Innī 'Akhāfu 'An Yukadhdhibūni ![]() | 026-012 Dijo: «¡Señor! Temo que me desmientan. | قَالَ رَبِّ إِنِّي أَخَافُ أَنْ يُكَذِّبُونِ |
Wa Yađīqu Şadrī Wa Lā Yanţaliqu Lisānī Fa'arsil 'Ilá Hārūna ![]() | 026-013 Me angustio, se me traba la lengua. ¡Envía por Aarón! | وَيَضِيقُ صَدْرِي وَلاَ يَنْطَلِقُ لِسَانِي فَأَرْسِلْ إِلَى هَارُونَ |
Wa Lahum `Alayya Dhanbun Fa'akhāfu 'An Yaqtulūni ![]() | 026-014 Me acusan de un crimen y temo que me maten». | وَلَهُمْ عَلَيَّ ذَنْبٌ فَأَخَافُ أَنْ يَقْتُلُونِ |
Qāla Kallā ۖ Fādh/habā Bi'āyātinā ۖ 'Innā Ma`akum Mustami`ūna ![]() | 026-015 Dijo: «¡No! ¡Id los dos con Nuestros signos! Estamos con vosotros, escuchamos. | قَالَ كَلاَّ ۖ فَاذْهَبَا بِآيَاتِنَا ۖ إِنَّا مَعَكُمْ مُسْتَمِعُونَ |
Fa'tiyā Fir`awna Faqūlā 'Innā Rasūlu Rabbi Al-`Ālamīna ![]() | 026-016 Id a Faraón y decid: '¡Nos ha enviado el Señor del universo: | فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولاَ إِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ |
'An 'Arsil Ma`anā Banī 'Isrā'īla ![]() | 026-017 ¡Deja marchar con nosotros a los Hijos de Israel!'» | أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ |
Qāla 'Alam Nurabbika Fīnā Walīdāan Wa Labithta Fīnā Min `Umurika Sinīna ![]() | 026-018 Dijo: «¿No te hemos educado, cuando eras niño, entre nosotros? ¿No has vivido durante años de tu vida entre nosotros? | قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدا ً وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ |
Wa Fa`alta Fa`lataka Allatī Fa`alta Wa 'Anta Mina Al-Kāfirīna ![]() | 026-019 Desagradecido, hiciste lo que hiciste» | وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِي فَعَلْتَ وَأَنْتَ مِنَ الْكَافِرِينَ |
Qāla Fa`altuhā 'Idhāan Wa 'Anā Mina Ađ-Đāllīn ![]() | 026-020 Dijo: «Lo hice cuando estaba extraviado. | قَالَ فَعَلْتُهَا إِذا ً وَأَنَا مِنَ الضَّالِّين |
Fafarartu Minkum Lammā Khiftukum Fawahaba Lī Rabbī Ĥukmāan Wa Ja`alanī Mina Al-Mursalīna ![]() | 026-021 Tuve miedo de vosotros y me escapé. Mi Señor me ha regalado juicio y ha hecho de mí uno de los enviados. | فَفَرَرْتُ مِنْكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكْما ً وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُرْسَلِينَ |
Wa Tilka Ni`matun Tamunnuhā `Alayya 'An `Abbadta Banī 'Isrā'īla ![]() | 026-022 ¿Es ésta una gracia que me echas en cara, tú que has esclavizado a los Hijos de Israel?» | وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنْ عَبَّدْتَ بَنِي إِسْرَائِيلَ |
Qāla Fir`awnu Wa Mā Rabbu Al-`Ālamīna ![]() | 026-023 Faraón dijo: «Y ¿qué es 'el Señor del universo'?» | قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ الْعَالَمِينَ |
Qāla Rabbu As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Mā Baynahumā ۖ 'In Kuntum Mūqinīna ![]() | 026-024 Dijo: «Es el Señor de los cielos, de la tierra y de lo que entre ellos está. Si estuvierais convencidos...» | قَالَ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إنْ كُنتُمْ مُوقِنِينَ |
Qāla Liman Ĥawlahu~ 'Alā Tastami`ūna ![]() | 026-025 Dijo a los circunstantes: «¡Habéis oído?» | قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُ~ُ أَلاَ تَسْتَمِعُونَ |
Qāla Rabbukum Wa Rabbu 'Ābā'ikumu Al-'Awwalīna ![]() | 026-026 Dijo. «Es vuestro Señor y Señor de vuestros antepasados...» | قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الأَوَّلِينَ |
Qāla 'Inna Rasūlakumu Al-Ladhī 'Ursila 'Ilaykum Lamajnūnun ![]() | 026-027 Dijo: «¡El enviado que se os ha mandado es; ciertamente, un poseso!» | قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ الَّذِي أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ |
Qāla Rabbu Al-Mashriqi Wa Al-Maghribi Wa Mā Baynahumā ۖ 'In Kuntum Ta`qilūna ![]() | 026-028 Dijo: «...el Señor del Oriente y del Occidente y de lo que entre ellos está. Si razonarais...» | قَالَ رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِنْ كُنْتُمْ تَعْقِلُونَ |
Qāla La'ini Attakhadhta 'Ilahāan Ghayrī La'aj`alannaka Mina Al-Masjūnīna ![]() | 026-029 Dijo: «¡Si tomas por dios a otro diferente de mí, he de enviarte a la cárcel!» | قَالَ لَئِنِ اتَّخَذْتَ إِلَهَاً غَيْرِي لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُونِينَ |
Qāla 'Awalaw Ji'tuka Bishay'in Mubīnin ![]() | 026-030 Dijo: «¿Y si te trajera algo claro?» | قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُبِينٍ |
Qāla Fa'ti Bihi~ 'In Kunta Mina Aş-Şādiqīna ![]() | 026-031 Dijo: «¡Tráelo‚ si es verdad lo que dices!» | قَالَ فَأْتِ بِهِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ |
Fa'alqá `Aşāhu Fa'idhā Hiya Thu`bānun Mubīnun ![]() | 026-032 Moisés tiró su vara y he aquí que ésta se convirtió en una auténtica serpiente. | فَأَلْقَى عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُبِينٌ |
Wa Naza`a Yadahu Fa'idhā Hiya Bayđā'u Lilnnāžirīna ![]() | 026-033 Sacó su mano y he aquí que apareció blanca a los ojos de los presentes. | وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ |
Qāla Lilmala'i Ĥawlahu~ 'Inna Hādhā Lasāĥirun `Alīmun ![]() | 026-034 Dijo a los dignatarios que le rodeaban: «Sí, éste es un mago muy entendido, | قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُ~ُ إِنَّ هَذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ |
Yurīdu 'An Yukhrijakum Min 'Arđikum Bisiĥrihi Famādhā Ta'murūna ![]() | 026-035 que quiere expulsaros de vuestra tierra con su magia. ¿Qué ordenáis?» | يُرِيدُ أَنْ يُخْرِجَكُمْ مِنْ أَرْضِكُمْ بِسِحْرِهِ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ |
Qālū 'Arjihi Wa 'Akhāhu Wa Ab`ath Fī Al-Madā'ini Ĥāshirīna ![]() | 026-036 Dijeron: «Dales largas, a él y a su hermano, y envía a las ciudades a agentes que convoquen, | قَالُوا أَرْجِهِ وَأَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ |
Ya'tūka Bikulli Saĥĥārin `Alīmin ![]() | 026-037 que te traigan a los magos más entendidos, a todos». | يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍ |
Fajumi`a As-Saĥaratu Limīqāti Yawmin Ma`lūmin ![]() | 026-038 Los magos fueron convocados para una determinada hora del día convenido | فَجُمِعَ السَّحَرَةُ لِمِيقَاتِ يَوْمٍ مَعْلُومٍ |
Wa Qīla Lilnnāsi Hal 'Antum Mujtami`ūna ![]() | 026-039 y se dijo a la gente: «¿No queréis asistir? | وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنْتُمْ مُجْتَمِعُونَ |
La`allanā Nattabi`u As-Saĥarata 'In Kānū Humu Al-Ghālibīna ![]() | 026-040 Quizás, así, sigamos a los magos, si son ellos los que ganan» | لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ إِنْ كَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ |
Falammā Jā'a As-Saĥaratu Qālū Lifir`awna 'A'inna Lanā La'ajrāan 'In Kunnā Naĥnu Al-Ghālibīna ![]() | 026-041 Cuando llegaron los magos dijeron a Faraón: «Si ganamos, recibiremos una recompensa, ¿no?» | فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالُوا لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرا ً إِنْ كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ |
Qāla Na`am Wa 'Innakum 'Idhāan Lamina Al-Muqarrabīna ![]() | 026-042 Dijo: «¡Sí! Y seréis entonces, ciertamente, de mis allegados». | قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذا ً لَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ |
Qāla Lahum Mūsá 'Alqū Mā 'Antum Mulqūna ![]() | 026-043 Moisés les dijo: «¡Tirad lo que vayáis a tirar!» | قَالَ لَهُمْ مُوسَى أَلْقُوا مَا أَنْتُمْ مُلْقُونَ |
Fa'alqaw Ĥibālahum Wa `Işīyahum Wa Qālū Bi`izzati Fir`awna 'Innā Lanaĥnu Al-Ghālibūna ![]() | 026-044 Y tiraron sus cuerdas y varas, y dijeron: «¡Por el poder de Faraón, que venceremos!» | فَأَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ الْغَالِبُونَ |
Fa'alqá Mūsá `Aşāhu Fa'idhā Hiya Talqafu Mā Ya'fikūna ![]() | 026-045 Moisés tiró su vara y he aquí que ésta engulló sus mentiras. | فَأَلْقَى مُوسَى عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ |
Fa'ulqiya As-Saĥaratu Sājidīna ![]() | 026-046 Y los magos cayeron prosternados. | فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ |
Qālū 'Āmannā Birabbi Al-`Ālamīna ![]() | 026-047 Dijeron: «¡Creemos en el Señor del universo, | قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ |
Rabbi Mūsá Wa Hārūna ![]() | 026-048 el Señor de Moisés y de Aarón!» | رَبِّ مُوسَى وَهَارُونَ |
Qāla 'Āmantum Lahu Qabla 'An 'Ādhana Lakum ۖ 'Innahu Lakabīrukumu Al-Ladhī `Allamakumu As-Siĥra Falasawfa Ta`lamūna ۚ La'uqaţţi`anna 'Aydiyakum Wa 'Arjulakum Min Khilāfin Wa La'uşallibannakum 'Ajma`īna ![]() | 026-049 Dijo: «¡Le habéis creído antes de que yo os autorizara a ello! ¡Es vuestro maestro, que os ha enseñado la magia! ¡Vais a ver! ¡He de haceros amputar las manos y los pies opuestos! ¡Y he de haceros crucificar a todos!» | قَالَ آمَنْتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ ۚ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ مِنْ خِلاَفٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ |
Qālū Lā Đayra ۖ 'Innā 'Ilá Rabbinā Munqalibūna ![]() | 026-050 Dijeron: «¡No importa! ¡Nos volvemos a nuestro Señor! | قَالُوا لاَ ضَيْرَ ۖ إِنَّا إِلَى رَبِّنَا مُنْقَلِبُونَ |
'Innā Naţma`u 'An Yaghfira Lanā Rabbunā Khaţāyānā 'An Kunnā 'Awwala Al-Mu'uminīna ![]() | 026-051 Anhelamos que nuestro Señor nos perdone nuestros pecados, ya que hemos sido los primeros en creer». | إِنَّا نَطْمَعُ أَنْ يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَا أَنْ كُنَّا أَوَّلَ الْمُؤْمِنِينَ |
Wa 'Awĥaynā 'Ilá Mūsá 'An 'Asri Bi`ibādī 'Innakum Muttaba`ūna ![]() | 026-052 E inspiramos a Moisés: «¡Parte de noche con Mis siervos! ¡Seréis perseguidos!» | وَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي إِنَّكُمْ مُتَّبَعُونَ |
Fa'arsala Fir`awnu Fī Al-Madā'ini Ĥāshirīna ![]() | 026-053 Faraón envió a las ciudades a agentes que convocaran: | فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ |
'Inna Hā'uulā' Lashirdhimatun Qalīlūna ![]() | 026-054 «Son una banda insignificante | إِنَّ هَاؤُلاَء لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ |
Wa 'Innahum Lanā Laghā'ižūna ![]() | 026-055 y, ciertamente, nos han irritado. | وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَائِظُونَ |
Wa 'Innā Lajamī`un Ĥādhirūna ![]() | 026-056 Nosotros, en cambio, somos todo un ejército y estamos bien prevenidos». | وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَاذِرُونَ |
Fa'akhrajnāhum Min Jannātin Wa `Uyūnin ![]() | 026-057 Les expulsamos de sus jardines y fuentes, | فَأَخْرَجْنَاهُمْ مِنْ جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ |
Wa Kunūzin Wa Maqāmin Karīmin ![]() | 026-058 de sus tesoros y suntuosas residencias. | وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ |
Kadhālika Wa 'Awrathnāhā Banī 'Isrā'īla ![]() | 026-059 Así fue, y se lo dimos en herencia a los Hijos de Israel. | كَذَلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا بَنِي إِسْرَائِيلَ |
Fa'atba`ūhum Mushriqīna ![]() | 026-060 A la salida del sol, les persiguieron. | فَأَتْبَعُوهُمْ مُشْرِقِينَ |
Falammā Tarā'á Al-Jam`āni Qāla 'Aşĥābu Mūsá 'Innā Lamudrakūna ![]() | 026-061 Cuando los dos grupos se divisaron, dijeron los compañeros de Moisés: «¡Nos ha alcanzado!» | فَلَمَّا تَرَاءَى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَى إِنَّا لَمُدْرَكُونَ |
Qāla Kallā ۖ 'Inna Ma`iya Rabbī Sayahdīni ![]() | 026-062 Dijo: «¡No! ¡Mi Señor está conmigo, el me dirigirá!» | قَالَ كَلاَّ ۖ إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ |
Fa'awĥaynā 'Ilá Mūsá 'Ani Ađrib Bi`aşāka Al-Baĥra ۖ Fānfalaqa Fakāna Kullu Firqin Kālţţawdi Al-`Ažīmi ![]() | 026-063 E inspiramos a Moisés: «¡Golpea el mar con tu vara!» El mar, entonces, se partió y cada parte era como una imponente montaña. | فَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنِ اضْرِبْ بِعَصَاكَ الْبَحْرَ ۖ فَانفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ |
Wa 'Azlafnā Thamma Al-'Ākharīna ![]() | 026-064 Hicimos que los otros se acercaran allá, | وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ الآخَرِينَ |
Wa 'Anjaynā Mūsá Wa Man Ma`ahu~ 'Ajma`īna ![]() | 026-065 y salvamos a Moisés y a todos los que con él estaban. | وَأَنْجَيْنَا مُوسَى وَمَنْ مَعَهُ~ُ أَجْمَعِينَ |
Thumma 'Aghraqnā Al-'Ākharīna ![]() | 026-066 Luego, anegamos a los otros. | ثُمَّ أَغْرَقْنَا الآخَرِينَ |
'Inna Fī Dhālika La'āyatan ۖ Wa Mā Kāna 'Aktharuhum Mu'uminīna ![]() | 026-067 Ciertamente, hay en ello un signo, pero la mayoría no creen. | إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَة ً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ |
Wa 'Inna Rabbaka Lahuwa Al-`Azīzu Ar-Raĥīmu ![]() | 026-068 ¡Sí, tu Señor es el Poderoso, el Misericordioso! | وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ |
Wa Atlu `Alayhim Naba'a 'Ibrāhīma ![]() | 026-069 ¡Cuéntales la historia de Abraham! | وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَاهِيمَ |
'Idh Qāla Li'abīhi Wa Qawmihi Mā Ta`budūna ![]() | 026-070 Cuando dijo a su padre y a su pueblo: «¿Qué servís?» | إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا تَعْبُدُونَ |
Qālū Na`budu 'Aşnāmāan Fanažallu Lahā `Ākifīna ![]() | 026-071 Dijeron: «Servimos a ídolos y continuaremos entregándonos a su culto». | قَالُوا نَعْبُدُ أَصْنَاما ً فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِفِينَ |
Qāla Hal Yasma`ūnakum 'Idh Tad`ūna ![]() | 026-072 Dijo: «Y ¿os escuchan cuando les invocáis? | قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ |
'Aw Yanfa`ūnakum 'Aw Yađurrūna ![]() | 026-073 ¿Pueden aprovecharos o haceros daño?» | أَوْ يَنْفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ |
Qālū Bal Wajadnā 'Ābā'anā Kadhālika Yaf`alūna ![]() | 026-074 Dijeron: «¡No, pero encontramos que nuestros antepasados hacían lo mismo!» | قَالُوا بَلْ وَجَدْنَا آبَاءَنَا كَذَلِكَ يَفْعَلُونَ |
Qāla 'Afara'aytum Mā Kuntum Ta`budūna ![]() | 026-075 Dijo: «¿Y habéis visto lo que servíais, | قَالَ أَفَرَأَيْتُمْ مَا كُنْتُمْ تَعْبُدُونَ |
'Antum Wa 'Ābā'uukumu Al-'Aqdamūna ![]() | 026-076 vosotros y vuestros lejanos antepasados? | أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمُ الأَقْدَمُونَ |
Fa'innahum `Adūwun Lī 'Illā Rabba Al-`Ālamīna ![]() | 026-077 Son mis enemigos, a diferencia del Señor del universo. | فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِي إِلاَّ رَبَّ الْعَالَمِينَ |
Al-Ladhī Khalaqanī Fahuwa Yahdīni ![]() | 026-078 Que me ha creado y me dirige, | الَّذِي خَلَقَنِي فَهُوَ يَهْدِينِ |
Wa Al-Ladhī Huwa Yuţ`imunī Wa Yasqīni ![]() | 026-079 me da de comer y de beber, | وَالَّذِي هُوَ يُطْعِمُنِي وَيَسْقِينِ |
Wa 'Idhā Mariđtu Fahuwa Yashfīni ![]() | 026-080 me cura cuando enfermo, | وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ |
Wa Al-Ladhī Yumītunī Thumma Yuĥyīni ![]() | 026-081 me hará morir y, luego, me volverá a la vida, | وَالَّذِي يُمِيتُنِي ثُمَّ يُحْيِينِ |
Wa Al-Ladhī 'Aţma`u 'An Yaghfira Lī Khaţī'atī Yawma Ad-Dīni ![]() | 026-082 de Quien anhelo el perdón de mis faltas el día del Juicio. | وَالَّذِي أَطْمَعُ أَنْ يَغْفِرَ لِي خَطِيئَتِي يَوْمَ الدِّينِ |
Rabbi Hab Lī Ĥukmāan Wa 'Alĥiqnī Biş-Şāliĥīna ![]() | 026-083 ¡Señor! ¡Regálame juicio y reúneme con los justos! | رَبِّ هَبْ لِي حُكْما ً وَأَلْحِقْنِي بِالصَّالِحِينَ |
Wa Aj`al Lī Lisāna Şidqin Fī Al-'Ākhirīna ![]() | 026-084 ¡Haz que tenga una buena reputación en mi posteridad! | وَاجْعَلْ لِي لِسَانَ صِدْقٍ فِي الآخِرِينَ |
Wa Aj`alnī Min Warathati Jannati An-Na`īmi ![]() | 026-085 ¡Cuéntame entre los herederos del Jardín de la Delicia! | وَاجْعَلْنِي مِنْ وَرَثَةِ جَنَّةِ النَّعِيمِ |
Wa Aghfir Li'abī 'Innahu Kāna Mina Ađ-Đāllīna ![]() | 026-086 ¡Perdona a mi padre, estaba extraviado! | وَاغْفِرْ لِأَبِي إِنَّهُ كَانَ مِنَ الضَّالِّينَ |
Wa Lā Tukhzinī Yawma Yub`athūna ![]() | 026-087 No me avergüences el día de la Resurrección, | وَلاَ تُخْزِنِي يَوْمَ يُبْعَثُونَ |
Yawma Lā Yanfa`u Mālun Wa Lā Banūna ![]() | 026-088 el día que no aprovechen hacienda ni hijos varones, | يَوْمَ لاَ يَنْفَعُ مَالٌ وَلاَ بَنُونَ |
'Illā Man 'Atá Allāha Biqalbin Salīmin ![]() | 026-089 excepto a quien vaya a Alá con corazón sano». | إِلاَّ مَنْ أَتَى اللَّهَ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ |
Wa 'Uzlifati Al-Jannatu Lilmuttaqīna ![]() | 026-090 El Jardín será acercado a quienes hayan temido a Alá | وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ |
Wa Burrizati Al-Jaĥīmu Lilghāwīna ![]() | 026-091 y el fuego de la gehena aparecerá ante los descarriados. | وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ |
Wa Qīla Lahum 'Ayna Mā Kuntum Ta`budūna ![]() | 026-092 Se les dirá: «¿Dónde está lo que servíais | وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْبُدُونَ |
Min Dūni Allāhi Hal Yanşurūnakum 'Aw Yantaşirūna ![]() | 026-093 en lugar de servir a Alá? ¿Pueden auxiliaros o auxiliarse a sí mismos?» | مِنْ دُونِ اللَّهِ هَلْ يَنْصُرُونَكُمْ أَوْ يَنْتَصِرُونَ |
Fakubkibū Fīhā Hum Wa Al-Ghāwūna ![]() | 026-094 Ellos y los descarriados serán precipitados en él, | فَكُبْكِبُوا فِيهَا هُمْ وَالْغَاوُونَ |
Wa Junūdu 'Iblīsa 'Ajma`ūna ![]() | 026-095 así como las huestes de Iblis, todas. | وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ |
Qālū Wa Hum Fīhā Yakhtaşimūna ![]() | 026-096 Ya en él dirán mientras disputan: | قَالُوا وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ |
Ta-Allāhi 'In Kunnā Lafī Đalālin Mubīnin ![]() | 026-097 «¡Por Alá, que estábamos, sí, evidentemente extraviados | تَاللَّهِ إِنْ كُنَّا لَفِي ضَلاَلٍ مُبِينٍ |
'Idh Nusawwīkum Birabbi Al-`Ālamīna ![]() | 026-098 cuando os equiparábamos al Señor del universo! | إِذْ نُسَوِّيكُمْ بِرَبِّ الْعَالَمِينَ |
Wa Mā 'Ađallanā 'Illā Al-Mujrimūna ![]() | 026-099 Nadie sino los pecadores nos extraviaron | وَمَا أَضَلَّنَا إِلاَّ الْمُجْرِمُونَ |
Famā Lanā Min Shāfi`īna ![]() | 026-100 y, ahora, no tenemos a nadie que interceda, | فَمَا لَنَا مِنْ شَافِعِينَ |
Wa Lā Şadīqin Ĥamīmin ![]() | 026-101 a ningún amigo ferviente. | وَلاَ صَدِيقٍ حَمِيمٍ |
Falaw 'Anna Lanā Karratan Fanakūna Mina Al-Mu'uminīna ![]() | 026-102 Si pudiéramos volver para ser creyentes...» | فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّة ً فَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ |
'Inna Fī Dhālika La'āyatan ۖ Wa Mā Kāna 'Aktharuhum Mu'uminīna ![]() | 026-103 Ciertamente, hay en ello un signo, pero la mayoría no creen. | إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَة ً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ |
Wa 'Inna Rabbaka Lahuwa Al-`Azīzu Ar-Raĥīmu ![]() | 026-104 Tu Señor es, ciertamente, el Poderoso, el Misericordioso. | وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ |
Kadhdhabat Qawmu Nūĥin Al-Mursalīna ![]() | 026-105 El pueblo de Noé desmintió a los enviados. | كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ الْمُرْسَلِينَ |
'Idh Qāla Lahum 'Akhūhum Nūĥun 'Alā Tattaqūna ![]() | 026-106 Cuando su hermano Noé les dijo: «¿Es que no vais a temer a Alá? | إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلاَ تَتَّقُونَ |
'Innī Lakum Rasūlun 'Amīnun ![]() | 026-107 Tenéis en mí a un enviado digno de confianza. | إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ |
Fāttaqū Allaha Wa 'Aţī`ūni ![]() | 026-108 ¡Temed, pues, a Alá y obedecedme! | فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ |
Wa Mā 'As'alukum `Alayhi Min 'Ajrin ۖ 'In 'Ajrī 'Illā `Alá Rabbi Al-`Ālamīna ![]() | 026-109 No os pido por ello ningún salario. Mi salario no incumbe sino al Señor del universo. | وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِي إِلاَّ عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ |
Fāttaqū Allaha Wa 'Aţī`ūni ![]() | 026-110 ¡Temed, pues, a Alá y obedecedme!» | فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ |
Qālū 'Anu'uminu Laka Wa Attaba`aka Al-'Ardhalūna ![]() | 026-111 Dijeron: «¿Vamos a creerte a ti, siendo así que son los más viles los que te siguen?» | قَالُوا أَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الأَرْذَلُونَ |
Qāla Wa Mā `Ilmī Bimā Kānū Ya`malūna ![]() | 026-112 Dijo: «¿Y qué sé yo de sus obras? | قَالَ وَمَا عِلْمِي بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ |
'In Ĥisābuhum 'Illā `Alá Rabbī ۖ Law Tash`urūna ![]() | 026-113 Sólo a mi Señor tienen que dar cuenta. Si os dierais cuenta... | إِنْ حِسَابُهُمْ إِلاَّ عَلَى رَبِّي ۖ لَوْ تَشْعُرُونَ |
Wa Mā 'Anā Biţāridi Al-Mu'uminīna ![]() | 026-114 ¡No voy yo a rechazar a los creyentes! | وَمَا أَنَا بِطَارِدِ الْمُؤْمِنِينَ |
'In 'Anā 'Illā Nadhīrun Mubīnun ![]() | 026-115 ¡Yo no soy más que un monitor que habla claro!» | إِنْ أَنَا إِلاَّ نَذِيرٌ مُبِينٌ |
Qālū La'in Lam Tantahi Yā Nūĥu Latakūnanna Mina Al-Marjūmīna ![]() | 026-116 Dijeron: «¡Noé! Si no paras, ¡hemos de lapidarte!» | قَالُوا لَئِنْ لَمْ تَنْتَهِ يَانُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمَرْجُومِينَ |
Qāla Rabbi 'Inna Qawmī Kadhdhabūni ![]() | 026-117 Dijo: «¡Señor! Mi pueblo me desmiente. | قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِي كَذَّبُونِ |
Fāftaĥ Baynī Wa Baynahum Fatĥāan Wa Najjinī Wa Man Ma`ī Mina Al-Mu'uminīna ![]() | 026-118 ¡Falla, pues, entre yo y ellos, y sálvame, junto con los creyentes que están conmigo!» | فَافْتَحْ بَيْنِي وَبَيْنَهُمْ فَتْحا ً وَنَجِّنِي وَمَنْ مَعِي مِنَ الْمُؤْمِنِينَ |
Fa'anjaynāhu Wa Man Ma`ahu Fī Al-Fulki Al-Mashĥūni ![]() | 026-119 Les salvamos, pues, a él y a quienes estaban con él en la nave abarrotada. | فَأَنجَيْنَاهُ وَمَنْ مَعَهُ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ |
Thumma 'Aghraqnā Ba`du Al-Bāqīna ![]() | 026-120 Luego, después, anegamos al resto. | ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ الْبَاقِينَ |
'Inna Fī Dhālika La'āyatan ۖ Wa Mā Kāna 'Aktharuhum Mu'uminīna ![]() | 026-121 Ciertamente, hay en ello un signo, pero la mayoría no creen. | إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَة ً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ |
Wa 'Inna Rabbaka Lahuwa Al-`Azīzu Ar-Raĥīmu ![]() | 026-122 En verdad, tu Señor es el Poderoso. el Misericordioso. | وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ |
Kadhdhabat `Ādun Al-Mursalīna ![]() | 026-123 Los aditas desmintieron a los enviados. | كَذَّبَتْ عَادٌ الْمُرْسَلِينَ |
'Idh Qāla Lahum 'Akhūhum Hūdun 'Alā Tattaqūna ![]() | 026-124 Cuando su hermano Hud les dijo: «¿Es que no vais a temer a Alá? | إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلاَ تَتَّقُونَ |
'Innī Lakum Rasūlun 'Amīnun ![]() | 026-125 Tenéis en mí a un enviado digno de confianza. | إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ |
Fāttaqū Allaha Wa 'Aţī`ūni ![]() | 026-126 ¡Temed, pues, a Alá y obedecedme! | فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ |
Wa Mā 'As'alukum `Alayhi Min 'Ajrin ۖ 'In 'Ajrī 'Illā `Alá Rabbi Al-`Ālamīna ![]() | 026-127 No os pido por ello ningún salario. Mi salario no incumbe sino al Señor del universo. | وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِي إِلاَّ عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ |
'Atabnūna Bikulli Rī`in 'Āyatan Ta`bathūna ![]() | 026-128 ¡Construís en cada colina un monumento para divertiros | أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ آيَة ً تَعْبَثُونَ |
Wa Tattakhidhūna Maşāni`a La`allakum Takhludūna ![]() | 026-129 y hacéis construcciones esperando, quizá, ser inmortales? | وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ |
Wa 'Idhā Baţashtum Baţashtum Jabbārīna ![]() | 026-130 Cuando usáis de violencia lo hacéis sin piedad. | وَإِذَا بَطَشْتُمْ بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ |
Fāttaqū Allaha Wa 'Aţī`ūni ![]() | 026-131 ¡Temed, pues, a Alá y obedecedme! | فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ |
Wa Attaqū Al-Ladhī 'Amaddakum Bimā Ta`lamūna ![]() | 026-132 ¡Temed a Quien os ha proveído de lo que sabéis: | وَاتَّقُوا الَّذِي أَمَدَّكُمْ بِمَا تَعْلَمُونَ |
'Amaddakum Bi'an`āmin Wa Banīna ![]() | 026-133 de rebaños e hijos varones, | أَمَدَّكُمْ بِأَنْعَامٍ وَبَنِينَ |
Wa Jannātin Wa `Uyūnin ![]() | 026-134 de jardines y fuentes! | وَجَنَّاتٍ وَعُيُونٍ |
'Innī 'Akhāfu `Alaykum `Adhāba Yawmin `Ažīmin ![]() | 026-135 ¡Temo por vosotros el castigo de un día terrible!» | إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ |
Qālū Sawā'un `Alaynā 'Awa`ažta 'Am Lam Takun Mina Al-Wā`ižīna ![]() | 026-136 Dijeron: «¡Nos da lo mismo que nos amonestes o no! | قَالُوا سَوَاءٌ عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُنْ مِنَ الْوَاعِظِينَ |
'In Hādhā 'Illā Khuluqu Al-'Awwalīna ![]() | 026-137 No hacemos sino lo que acostumbraban a hacer los antiguos. | إِنْ هَذَا إِلاَّ خُلُقُ الأَوَّلِينَ |
Wa Mā Naĥnu Bimu`adhdhabīna ![]() | 026-138 ¡No se nos castigará!» | وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ |
Fakadhdhabūhu Fa'ahlaknāhum ۗ 'Inna Fī Dhālika La'āyatan ۖ Wa Mā Kāna 'Aktharuhum Mu'uminīna ![]() | 026-139 Le desmintieron y les aniquilamos. Ciertamente, hay en ello un signo, pero la mayoría no creen. | فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَاهُمْ ۗ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَة ً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ |
Wa 'Inna Rabbaka Lahuwa Al-`Azīzu Ar-Raĥīmu ![]() | 026-140 En verdad, tu Señor es el Poderoso, el Misericordioso. | وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ |
Kadhdhabat Thamūdu Al-Mursalīna ![]() | 026-141 Los tamudeos desmintieron a los enviados. | كَذَّبَتْ ثَمُودُ الْمُرْسَلِينَ |
'Idh Qāla Lahum 'Akhūhum Şāliĥun 'Alā Tattaqūna ![]() | 026-142 Cuando su hermano Salih les dijo: «¿Es que no vais a temer a Alá? | إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ صَالِحٌ أَلاَ تَتَّقُونَ |
'Innī Lakum Rasūlun 'Amīnun ![]() | 026-143 Tenéis en mí a un enviado digno de confianza. | إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ |
Fāttaqū Allaha Wa 'Aţī`ūni ![]() | 026-144 ¡Temed, pues, a Alá y obedecedme! | فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ |
Wa Mā 'As'alukum `Alayhi Min 'Ajrin ۖ 'In 'Ajriya 'Illā `Alá Rabbi Al-`Ālamīna ![]() | 026-145 No os pido por ello ningún salario. Mi salario no incumbe sino al Señor del universo. | وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلاَّ عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ |
'Atutrakūna Fī Mā Hāhunā 'Āminīna ![]() | 026-146 ¿Se os va a dejar en seguridad con lo que aquí abajo tenéis, | أَتُتْرَكُونَ فِي مَا هَاهُنَا آمِنِينَ |
Fī Jannātin Wa `Uyūnin ![]() | 026-147 entre jardines y fuentes, | فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ |
Wa Zurū`in Wa Nakhlin Ţal`uhā Hađīmun ![]() | 026-148 entre campos cultivados y esbeltas palmeras, | وَزُرُوعٍ وَنَخْلٍ طَلْعُهَا هَضِيمٌ |
Wa Tanĥitūna Mina Al-Jibāli Buyūtāan Fārihīna ![]() | 026-149 y continuaréis excavando, hábilmente, casas en las montañas? | وَتَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتا ً فَارِهِينَ |
Fāttaqū Allaha Wa 'Aţī`ūni ![]() | 026-150 ¡Temed, pues, a Alá y obedecedme! | فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ |
Wa Lā Tuţī`ū 'Amra Al-Musrifīna ![]() | 026-151 ¡No obedezcáis las órdenes de los inmoderados, | وَلاَ تُطِيعُوا أَمْرَ الْمُسْرِفِينَ |
Al-Ladhīna Yufsidūna Fī Al-'Arđi Wa Lā Yuşliĥūna ![]() | 026-152 que corrompen en la tierra y no la reforman!» | الَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِي الأَرْضِ وَلاَ يُصْلِحُونَ |
Qālū 'Innamā 'Anta Mina Al-Musaĥĥarīna ![]() | 026-153 Dijeron: «¡Eres sólo un hechizado! | قَالُوا إِنَّمَا أَنْتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ |
Mā 'Anta 'Illā Basharun Mithlunā Fa'ti Bi'āyatin 'In Kunta Mina Aş-Şādiqīna ![]() | 026-154 ¡No eres sino un mortal como nosotros! ¡Trae un signo, si es verdad lo que dices!» | مَا أَنْتَ إِلاَّ بَشَرٌ مِثْلُنَا فَأْتِ بِآيَةٍ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ |
Qāla Hadhihi Nāqatun Lahā Shirbun Wa Lakum Shirbu Yawmin Ma`lūmin ![]() | 026-155 Dijo: «He aquí una camella. Un día le tocará beber a ella y otro día a vosotros. | قَالَ هَذِهِ نَاقَة ٌ لَهَا شِرْبٌ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍ مَعْلُومٍ |
Wa Lā Tamassūhā Bisū'in Faya'khudhakum `Adhābu Yawmin `Ažīmin ![]() | 026-156 ¡No le hagáis mal! ¡Si no, os sorprenderá el castigo de un día terrible!» | وَلاَ تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍ |
Fa`aqarūhā Fa'aşbaĥū Nādimīna ![]() | 026-157 Pero ellos la desjarretaron... y se arrepintieron. | فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا نَادِمِينَ |
Fa'akhadhahumu Al-`Adhābu ۗ 'Inna Fī Dhālika La'āyatan ۖ Wa Mā Kāna 'Aktharuhum Mu'uminīna ![]() | 026-158 Y les sorprendió el Castigo. Ciertamente, hay en ello un signo, pero la mayoría no creen. | فَأَخَذَهُمُ الْعَذَابُ ۗ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَة ً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ |
Wa 'Inna Rabbaka Lahuwa Al-`Azīzu Ar-Raĥīmu ![]() | 026-159 ¡En verdad, tu Señor es el Poderoso, el Misericordioso! | وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ |
Kadhdhabat Qawmu Lūţin Al-Mursalīna ![]() | 026-160 El pueblo de Lot desmintió a los enviados. | كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ الْمُرْسَلِينَ |
'Idh Qāla Lahum 'Akhūhum Lūţun 'Alā Tattaqūna ![]() | 026-161 Cuando su hermano Lot les dijo: «¿Es que no vais a temer a Alá? | إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَلاَ تَتَّقُونَ |
'Innī Lakum Rasūlun 'Amīnun ![]() | 026-162 Tenéis en mí a un enviado digno de confianza. | إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ |
Fāttaqū Allaha Wa 'Aţī`ūni ![]() | 026-163 ¡Temed, pues, a Alá y obedecedme! | فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ |
Wa Mā 'As'alukum `Alayhi Min 'Ajrin ۖ 'In 'Ajriya 'Illā `Alá Rabbi Al-`Ālamīna ![]() | 026-164 No os pido por ello ningún salario. Mi salario no incumbe sino al Señor del universo. | وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلاَّ عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ |
'Ata'tūna Adh-Dhukrāna Mina Al-`Ālamīna ![]() | 026-165 ¿Os llegáis a los varones, de las criaturas, | أَتَأْتُونَ الذُّكْرَانَ مِنَ الْعَالَمِينَ |
Wa Tadharūna Mā Khalaqa Lakum Rabbukum Min 'Azwājikum ۚ Bal 'Antum Qawmun `Ādūna ![]() | 026-166 y descuidáis a vuestras esposas, que vuestro Señor ha creado para vosotros? Sí, sois gente que viola la ley». | وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُمْ مِنْ أَزْوَاجِكُمْ ۚ بَلْ أَنْتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ |
Qālū La'in Lam Tantahi Yā Lūţu Latakūnanna Mina Al-Mukhrajīna ![]() | 026-167 Dijeron: «Si no paras, Lot, serás, ciertamente, expulsado». | قَالُوا لَئِنْ لَمْ تَنْتَهِ يَا لُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمُخْرَجِينَ |
Qāla 'Innī Li`amalikum Mina Al-Qālīna ![]() | 026-168 Dijo: «Detesto vuestra conducta. | قَالَ إِنِّي لِعَمَلِكُمْ مِنَ الْقَالِينَ |
Rabbi Najjinī Wa 'Ahlī Mimmā Ya`malūna ![]() | 026-169 ¡Señor! ¡Sálvanos, a mí y a mi familia, de lo que hacen!» | رَبِّ نَجِّنِي وَأَهْلِي مِمَّا يَعْمَلُونَ |
Fanajjaynāhu Wa 'Ahlahu~ 'Ajma`īna ![]() | 026-170 Y les salvamos, a él y a su familia, a todos, | فَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ~ُ أَجْمَعِينَ |
'Illā `Ajūzāan Fī Al-Ghābirīna ![]() | 026-171 salvo a una vieja entre los que se rezagaron. | إِلاَّ عَجُوزا ً فِي الْغَابِرِينَ |
Thumma Dammarnā Al-'Ākharīna ![]() | 026-172 Luego, aniquilamos a los demás. | ثُمَّ دَمَّرْنَا الآخَرِينَ |
Wa 'Amţarnā `Alayhim Maţarāan ۖ Fasā'a Maţaru Al-Mundharīna ![]() | 026-173 E hicimos llover sobre ellos una lluvia. ¡Lluvia fatal para los que habían sido advertidos! | وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَطَرا ً ۖ فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنذَرِينَ |
'Inna Fī Dhālika La'āyatan ۖ Wa Mā Kāna 'Aktharuhum Mu'uminīna ![]() | 026-174 Ciertamente, hay en ello un signo, pero la mayoría no creen. | إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَة ً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ |
Wa 'Inna Rabbaka Lahuwa Al-`Azīzu Ar-Raĥīmu ![]() | 026-175 ¡En verdad tu Señor es el Poderoso, el Misericordioso! | وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ |
Kadhdhaba 'Aşĥābu Al-'Aykati Al-Mursalīna ![]() | 026-176 Los habitantes de la Espesura desmintieron a los enviados. | كَذَّبَ أَصْحَابُ الأَيْكَةِ الْمُرْسَلِينَ |
'Idh Qāla Lahum Shu`aybun 'Alā Tattaqūna ![]() | 026-177 Cuando Suayb les dijo: «¡Es que no vais a temer a Alá? | إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلاَ تَتَّقُونَ |
'Innī Lakum Rasūlun 'Amīnun ![]() | 026-178 Tenéis en mí a un enviado digno de confianza. | إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ |
Fāttaqū Allaha Wa 'Aţī`ūni ![]() | 026-179 ¡Temed, pues, a Alá y obedecedme! | فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ |
Wa Mā 'As'alukum `Alayhi Min 'Ajrin ۖ 'In 'Ajriya 'Illā `Alá Rabbi Al-`Ālamīna ![]() | 026-180 No os pido por ello ningún salario. Mi salario no incumbe sino al Señor del universo. | وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلاَّ عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ |
'Awfū Al-Kayla Wa Lā Takūnū Mina Al-Mukhsirīna ![]() | 026-181 ¡Dad la medida justa, no hagáis trampa! | أَوْفُوا الْكَيْلَ وَلاَ تَكُونُوا مِنَ الْمُخْسِرِينَ |
Wa Zinū Bil-Qisţāsi Al-Mustaqīmi ![]() | 026-182 ¡Pesad con una balanza exacta! | وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ |
Wa Lā Tabkhasū An-Nāsa 'Ashyā'ahum Wa Lā Ta`thaw Fī Al-'Arđi Mufsidīna ![]() | 026-183 ¡No dañeis a nadie en sus cosas y no obréis mal en la tierra corrompiendo! | وَلاَ تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلاَ تَعْثَوْا فِي الأَرْضِ مُفْسِدِينَ |
Wa Attaqū Al-Ladhī Khalaqakum Wa Al-Jibillata Al-'Awwalīna ![]() | 026-184 ¡Temed a Quien os ha creado, a vosotros y a las generaciones antiguas!» | وَاتَّقُوا الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالْجِبِلَّةَ الأَوَّلِينَ |
Qālū 'Innamā 'Anta Mina Al-Musaĥĥarīna ![]() | 026-185 Dijeron: «Eres sólo un hechizado. | قَالُوا إِنَّمَا أَنْتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ |
Wa Mā 'Anta 'Illā Basharun Mithlunā Wa 'In Nažunnuka Lamina Al-Kādhibīna ![]() | 026-186 No eres sino un mortal como nosotros. Creemos que mientes. | وَمَا أَنْتَ إِلاَّ بَشَرٌ مِثْلُنَا وَإِنْ نَظُنُّكَ لَمِنَ الْكَاذِبِينَ |
Fa'asqiţ `Alaynā Kisafāan Mina As-Samā'i 'In Kunta Mina Aş-Şādiqīna ![]() | 026-187 Si es verdad lo que dices, ¡haz que caiga sobre nosotros parte del cielo!» | فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفا ً مِنَ السَّمَاءِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ |
Qāla Rabbī 'A`lamu Bimā Ta`malūna ![]() | 026-188 Dijo: «Mi Señor sabe bien lo que hacéis». | قَالَ رَبِّي أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ |
Fakadhdhabūhu Fa'akhadhahum `Adhābu Yawmi Až-Žullati ۚ 'Innahu Kāna `Adhāba Yawmin `Ažīmin ![]() | 026-189 Le desmintieron. Y el castigo del día de la Sombra les sorprendió: fue el castigo de un día terrible. | فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمْ عَذَابُ يَوْمِ الظُّلَّةِ ۚ إِنَّهُ كَانَ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ |
'Inna Fī Dhālika La'āyatan ۖ Wa Mā Kāna 'Aktharuhum Mu'uminīna ![]() | 026-190 Ciertamente, hay en ello un signo, pero la mayoría no creen. | إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَة ً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ |
Wa 'Inna Rabbaka Lahuwa Al-`Azīzu Ar-Raĥīmu ![]() | 026-191 ¡En verdad, tu Señor es el Poderoso, el Misericordioso! | وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ |
Wa 'Innahu Latanzīlu Rabbi Al-`Ālamīna ![]() | 026-192 Es, en verdad, la Revelación del Señor del universo. | وَإِنَّهُ لَتَنْزِيلُ رَبِّ الْعَالَمِينَ |
Nazala Bihi Ar-Rūĥu Al-'Amīnu ![]() | 026-193 El Espíritu digno de confianza lo ha bajado | نَزَلَ بِهِ الرُّوحُ الأَمِينُ |
`Alá Qalbika Litakūna Mina Al-Mundhirīna ![]() | 026-194 a tu corazón, para que seas uno que advierte. | عَلَى قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ الْمُنذِرِينَ |
Bilisānin `Arabīyin Mubīnin ![]() | 026-195 En lengua árabe clara, | بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ مُبِينٍ |
Wa 'Innahu Lafī Zuburi Al-'Awwalīna ![]() | 026-196 y estaba, ciertamente, en las Escrituras de los antiguos. | وَإِنَّهُ لَفِي زُبُرِ الأَوَّلِينَ |
'Awalam Yakun Lahum 'Āyatan 'An Ya`lamahu `Ulamā'u Banī 'Isrā'īla ![]() | 026-197 ¿No es para ellos un signo que los doctores de los Hijos de Israel lo conozcan? | أَوَلَمْ يَكُنْ لَهُمْ آيَةً أَنْ يَعْلَمَهُ عُلَمَاءُ بَنِي إِسْرَائِيلَ |
Wa Law Nazzalnāhu `Alá Ba`đi Al-'A`jamīna ![]() | 026-198 Si lo hubiéramos revelado a uno no árabe | وَلَوْ نَزَّلْنَاهُ عَلَى بَعْضِ الأَعْجَمِينَ |
Faqara'ahu `Alayhim Mā Kānū Bihi Mu'uminīna ![]() | 026-199 y éste se lo hubiera recitado, no habrían creído en él. | فَقَرَأَهُ عَلَيْهِمْ مَا كَانُوا بِهِ مُؤْمِنِينَ |
Kadhālika Salaknāhu Fī Qulūbi Al-Mujrimīna ![]() | 026-200 Así se lo hemos insinuado a los pecadores, | كَذَلِكَ سَلَكْنَاهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ |
Lā Yu'uminūna Bihi Ĥattá Yaraw Al-`Adhāba Al-'Alīma ![]() | 026-201 pero no creerán en él hasta que vean el castigo doloroso, | لاَ يُؤْمِنُونَ بِهِ حَتَّى يَرَوْا الْعَذَابَ الأَلِيمَ |
Faya'tiyahum Baghtatan Wa Hum Lā Yash`urūna ![]() | 026-202 que les vendrá de repente, sin presentirlo. | فَيَأْتِيَهُمْ بَغْتَة ً وَهُمْ لاَ يَشْعُرُونَ |
Fayaqūlū Hal Naĥnu Munžarūna ![]() | 026-203 Entonces, dirán: «¿Se nos diferirá?» | فَيَقُولُوا هَلْ نَحْنُ مُنظَرُونَ |
'Afabi`adhābinā Yasta`jilūna ![]() | 026-204 ¿Quieren, entonces, adelantar Nuestro castigo? | أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ |
'Afara'ayta 'In Matta`nāhum Sinīna ![]() | 026-205 Y ¿qué te parece? Si les dejáramos gozar durante años | أَفَرَأَيْتَ إِنْ مَتَّعْنَاهُمْ سِنِينَ |
Thumma Jā'ahum Mā Kānū Yū`adūna ![]() | 026-206 y, luego, se cumpliera en ellos la amenaza, | ثُمَّ جَاءَهُمْ مَا كَانُوا يُوعَدُونَ |
Mā 'Aghná `Anhum Mā Kānū Yumatta`ūna ![]() | 026-207 no les serviría de nada el haber disfrutado tanto. | مَا أَغْنَى عَنْهُمْ مَا كَانُوا يُمَتَّعُونَ |
Wa Mā 'Ahlaknā Min Qaryatin 'Illā Lahā Mundhirūna ![]() | 026-208 No hemos destruido nunca una ciudad sin haberle enviado antes quienes advirtieran, | وَمَا أَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ إِلاَّ لَهَا مُنذِرُونَ |
Dhikrá Wa Mā Kunnā Žālimīna ![]() | 026-209 como amonestación. No somos injustos. | ذِكْرَى وَمَا كُنَّا ظَالِمِينَ |
Wa Mā Tanazzalat Bihi Ash-Shayāţīnu ![]() | 026-210 No son los demonios quienes lo han bajado: | وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ الشَّيَاطِينُ |
Wa Mā Yanbaghī Lahum Wa Mā Yastaţī`ūna ![]() | 026-211 ni les estaba bien, ni podían hacerlo. | وَمَا يَنْبَغِي لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيعُونَ |
'Innahum `Ani As-Sam`i Lama`zūlūna ![]() | 026-212 Están, en verdad, lejos de oírlo. | إِنَّهُمْ عَنِ السَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ |
Falā Tad`u Ma`a Allāhi 'Ilahāan 'Ākhara Fatakūna Mina Al-Mu`adhdhabīna ![]() | 026-213 No invoques a otros dioses junto con Alá si no, serás castigado. | فَلاَ تَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَها ً آخَرَ فَتَكُونَ مِنَ الْمُعَذَّبِينَ |
Wa 'Andhir `Ashīrataka Al-'Aqrabīna ![]() | 026-214 Advierte a los miembros más allegados de tu tribu. | وَأَنذِرْ عَشِيرَتَكَ الأَقْرَبِينَ |
Wa Akhfiđ Janāĥaka Limani Attaba`aka Mina Al-Mu'uminīna ![]() | 026-215 Sé benévolo con los creyentes que te siguen. | وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ |
Fa'in `Aşawka Faqul 'Innī Barī'un Mimmā Ta`malūna ![]() | 026-216 Si te desobedecen, di: «Soy inocente de lo que hacéis». | فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّي بَرِيءٌ مِمَّا تَعْمَلُونَ |
Wa Tawakkal `Alá Al-`Azīzi Ar-Raĥīmi ![]() | 026-217 Confía en el Poderoso, el Misericordioso, | وَتَوَكَّلْ عَلَى الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ |
Al-Ladhī Yarāka Ĥīna Taqūmu ![]() | 026-218 Que te ve cuando estás de pie | الَّذِي يَرَاكَ حِينَ تَقُومُ |
Wa Taqallubaka Fī As-Sājidīna ![]() | 026-219 y ve las posturas que adoptas entre los que se prosternan. | وَتَقَلُّبَكَ فِي السَّاجِدِينَ |
'Innahu Huwa As-Samī`u Al-`Alīmu ![]() | 026-220 Él es Quien todo lo oye, Quien todo lo sabe. | إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ |
Hal 'Unabbi'ukum `Alá Man Tanazzalu Ash-Shayāţīnu ![]() | 026-221 ¿Tengo que informaros de sobre quién descienden los demonios? | هَلْ أُنَبِّئُكُمْ عَلَى مَنْ تَنَزَّلُ الشَّيَاطِينُ |
Tanazzalu `Alá Kulli 'Affākin 'Athīmin ![]() | 026-222 Descienden sobre todo mentiroso pecador. | تَنَزَّلُ عَلَى كُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ |
Yulqūna As-Sam`a Wa 'Aktharuhum Kādhibūna ![]() | 026-223 Aguzan el oído... Y la mayoría mienten. | يُلْقُونَ السَّمْعَ وَأَكْثَرُهُمْ كَاذِبُونَ |
Wa Ash-Shu`arā'u Yattabi`uhumu Al-Ghāwūna ![]() | 026-224 En cuanto a los poetas, les siguen los descarriados. | وَالشُّعَرَاءُ يَتَّبِعُهُمُ الْغَاوُونَ |
'Alam Tará 'Annahum Fī Kulli Wādin Yahīmūna ![]() | 026-225 ¿No has visto que van errando por todos los valles | أَلَمْ تَرَى أَنَّهُمْ فِي كُلِّ وَادٍ يَهِيمُونَ |
Wa 'Annahum Yaqūlūna Mā Lā Yaf`alūna ![]() | 026-226 y que dicen lo que no hacen? | وَأَنَّهُمْ يَقُولُونَ مَا لاَ يَفْعَلُونَ |
'Illā Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Wa Dhakarū Allaha Kathīrāan Wa Antaşarū Min Ba`di Mā Žulimū ۗ Wa Saya`lamu Al-Ladhīna Žalamū 'Ayya Munqalabin Yanqalibūna ![]() | 026-227 No son así los que creen, obran bien, recuerdan mucho a Alá y se defienden cuando son tratados injustamente. ¡Los impíos verán pronto la suerte que les espera! | إِلاَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَذَكَرُوا اللَّهَ كَثِيرا ً وَانتَصَرُوا مِنْ بَعْدِ مَا ظُلِمُوا ۗ وَسَيَعْلَمُ الَّذِينَ ظَلَمُوا أَيَّ مُنقَلَبٍ يَنقَلِبُونَ |
Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter | Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ |