| 'Idhā Waqa`ati Al-Wāqi`ahu    | When the inevitable event will come to pass[56.1] | إِذَا وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ | 
   | Laysa Liwaq`atihā Kādhibahun    | - no one will be able to deny its coming to pass[56.2] | لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ | 
   | Khāfiđatun Rāfi`ahun    | - then some shall be abased and some exalted.[56.3] | خَافِضَة ٌ رَافِعَةٌ | 
   | 'Idhā Rujjati Al-'Arđu Rajjāan    | The earth shall be shaken with severe shaking[56.4] | إِذَا رُجَّتِ الأَرْضُ رَجّاً | 
   |  Wa Bussati Al-Jibālu Bassāan    | and the mountains shall be made to crumble with awful crumbling[56.5] | وَبُسَّتِ الْجِبَالُ بَسّاً | 
   | Fakānat Habā'an Munbaththāan    | and become like scattered dust.[56.6] | فَكَانَتْ هَبَا مُنْبَثّاً | 
   |  Wa Kuntum 'Azwājāan Thalāthahan    | Then you shall be divided into three groups:[56.7] | وَكُنتُمْ أَزْوَاجاً ثَلاَثَةً | 
   | Fa'aşĥābu Al-Maymanati Mā 'Aşĥābu Al-Maymanahi    | those on the right hand - how blessed shall be the people of the right hand;[56.8] | فَأَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ | 
   |  Wa 'Aşĥābu Al-Mash'amati Mā 'Aşĥābu Al-Mash'amahi    | those on the left hand - how damned shall be the people of the left hand;[56.9] | وَأَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ | 
   | Wa As-Sābiqūna As-Sābiqūna    | and foremost shall be the foremost.[56.10] | وَالسَّابِقُونَ السَّابِقُونَ | 
   | 'Ūlā'ika Al-Muqarrabūna    | They will be nearest to Allah,[56.11] | أُوْلَائِكَ الْمُقَرَّبُونَ | 
   | Fī Jannāti An-Na`īmi    | in the gardens of bliss.[56.12] | فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ | 
   | Thullatun Mina Al-'Awwalīna    | Most of them will be from the former[56.13] | ثُلَّةٌ مِنَ الأَوَّلِينَ | 
   |  Wa Qalīlun Mina Al-'Ākhirīna    | and a few from the later generations.[56.14] | وَقَلِيلٌ مِنَ الآخِرِينَ | 
   | `Alá Sururin Mawđūnahin    | They shall have the jewelled couches,[56.15] | عَلَى سُرُرٍ مَوْضُونَةٍ | 
   | Muttaki'īna `Alayhā Mutaqābilīna    | reclining on them facing each other,[56.16] | مُتَّكِئِينَ عَلَيْهَا مُتَقَابِلِينَ | 
   | Yaţūfu `Alayhim Wildānun Mukhalladūna    | and there shall wait on them the eternal youths[56.17] | يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُخَلَّدُونَ | 
   | Bi'akwābin Wa 'Abārīqa Wa Ka'sin Min Ma`īnin    | with goblets, shining beakers and cups of pure wine,[56.18] | بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِنْ مَعِينٍ | 
   | Lā Yuşadda`ūna `Anhā Wa Lā Yunzifūna    | - which will neither pain their heads nor take away their senses.[56.19] | لاَ يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلاَ يُنزِفُونَ | 
   |  Wa Fākihatin Mimmā Yatakhayyarūna    | They shall have fruits of their own choice[56.20] | وَفَاكِهَةٍ مِمَّا يَتَخَيَّرُونَ | 
   |  Wa Laĥmi Ţayrin Mimmā Yashtahūna    | and flesh of fowls that they may desire,[56.21] | وَلَحْمِ طَيْرٍ مِمَّا يَشْتَهُونَ | 
   |  Wa Ĥūrun `Īnun    | and dark eyed Hüris (damsels),[56.22] | وَحُورٌ عِينٌ | 
   | Ka'amthāli Al-Lu'ulu'ui Al-Maknūni    | as lovely as well guarded pearls[56.23] | كَأَمْثَالِ اللُّؤْلُؤِ الْمَكْنُونِ | 
   | Jazā'an Bimā Kānū Ya`malūna    | as a reward for their good deeds that they had done.[56.24] | جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ | 
   | Lā Yasma`ūna Fīhā Laghwan Wa Lā Ta'thīmāan    | There they shall not hear any vain talk nor sinful words,[56.25] | لاَ يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْواً وَلاَ تَأْثِيماً | 
   | 'Illā Qīlāan Salāmāan Salāmāan    | but only the greetings of “Peace be upon you! Peace be upon you!”[56.26] | إِلاَّ قِيلاً سَلاَماً سَلاَماً | 
   |  Wa 'Aşĥābu Al-Yamīni Mā 'Aşĥābu Al-Yamīni    | Those of the right hand - happy shall be those on the right hand![56.27] | وَأَصْحَابُ الْيَمِينِ مَا أَصْحَابُ الْيَمِينِ | 
   | Fī Sidrin Makhđūdin    | They shall be among the thornless lote trees,[56.28] | فِي سِدْرٍ مَخْضُودٍ | 
   |  Wa Ţalĥin Manđūdin    | clusters of bananas,[56.29] | وَطَلْحٍ مَنْضُودٍ | 
   |  Wa Žillin Mamdūdin    | extended thick shades,[56.30] | وَظِلٍّ مَمْدُودٍ | 
   |  Wa Mā'in Maskūbin    | constantly flowing water,[56.31] | وَمَاءٍ مَسْكُوبٍ | 
   |  Wa Fākihatin Kathīrahin    | abundant fruits[56.32] | وَفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ | 
   | Lā Maqţū`atin Wa Lā Mamnū`ahin    | of unforbidden never ending supply,[56.33] | لاَ مَقْطُوعَةٍ وَلاَ مَمْنُوعَةٍ | 
   |  Wa Furushin Marfū`ahin    | and will be reclining on high raised couches.[56.34] | وَفُرُشٍ مَرْفُوعَةٍ | 
   | 'Innā 'Ansha'nāhunna 'Inshā'an    | We shall create their wives of special creation[56.35] | إِنَّا أَنشَأْنَاهُنَّ إِنشَاءً | 
   | Faja`alnāhunna 'Abkārāan    | and make them virgins[56.36] | فَجَعَلْنَاهُنَّ أَبْكَاراً | 
   | `Urubāan 'Atrābāan    | beloved by nature, equal in age,[56.37] | عُرُباً أَتْرَاباً | 
   | Li'aşĥābi Al-Yamīni    | for those of the right hand.[56.38] | لِأَصْحَابِ الْيَمِينِ | 
   | Thullatun Mina Al-'Awwalīna    | Many of them will be from the former[56.39] | ثُلَّةٌ مِنَ الأَوَّلِينَ | 
   |  Wa Thullatun Mina Al-'Ākhirīna    | and many from the later generations.[56.40] | وَثُلَّةٌ مِنَ الآخِرِينَ | 
   |  Wa 'Aşĥābu Ash-Shimāli Mā 'Aşĥābu Ash-Shimāli    | As for those of the left hand - how unfortunate will be the people of the left hand![56.41] | وَأَصْحَابُ الشِّمَالِ مَا أَصْحَابُ الشِّمَالِ | 
   | Fī Samūmin Wa Ĥamīmin    | They will be in the midst of scorching winds and in boiling water:[56.42] | فِي سَمُومٍ وَحَمِيمٍ | 
   |  Wa Žillin Min Yaĥmūmin    | in the shade of a pitch-black smoke,[56.43] | وَظِلٍّ مِنْ يَحْمُومٍ | 
   | Lā Bāridin Wa Lā Karīmin    | neither cool nor refreshing.[56.44] | لاَ بَارِدٍ وَلاَ كَرِيمٍ | 
   | 'Innahum Kānū Qabla Dhālika Mutrafīna    | For they lived in comfort before meeting this fate.[56.45] | إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَلِكَ مُتْرَفِينَ | 
   |  Wa Kānū Yuşirrūna `Alá Al-Ĥinthi Al-`Ažīmi    | They persisted in heinous sins[56.46] | وَكَانُوا يُصِرُّونَ عَلَى الْحِنثِ الْعَظِيمِ | 
   |  Wa Kānū Yaqūlūna 'A'idhā Mitnā Wa Kunnā Turābāan Wa `Ižāmāan 'A'innā Lamab`ūthūna    | and used to say: “When we are dead and turned to dust and bones, shall we then be raised to life again?[56.47] | وَكَانُوا يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَاباً وَعِظَاماً أَئِنَّا لَمَبْعُوثُونَ | 
   | 'Awa 'Ābā'uunā Al-'Awwalūna    | And our forefathers, too?”[56.48] | أَوَ آبَاؤُنَا الأَوَّلُونَ | 
   | Qul 'Inna Al-'Awwalīna Wa Al-'Ākhirīna    | Tell them: “Surely those of old and those of present age[56.49] | قُلْ إِنَّ الأَوَّلِينَ وَالآخِرِينَ | 
   | Lamajmū`ūna 'Ilá Mīqāti Yawmin Ma`lūmin    | shall certainly be brought together on an appointed time of a known Day.[56.50] | لَمَجْمُوعُونَ إِلَى مِيقَاتِ يَوْمٍ مَعْلُومٍ | 
   | Thumma 'Innakum 'Ayyuhā Ađ-Đāllūna Al-Mukadhdhibūna    | Then, “O the mistaken rejecters,[56.51] | ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا الضَّالُّونَ الْمُكَذِّبُونَ | 
   | La'ākilūna Min Shajarin Min Zaqqūmin    | you shall eat of the Zaqqum tree,[56.52] | لَآكِلُونَ مِنْ شَجَرٍ مِنْ زَقُّومٍ | 
   | Famāli'ūna Minhā Al-Buţūna    | and fill your bellies with it;[56.53] | فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ | 
   | Fashāribūna `Alayhi Mina Al-Ĥamīmi    | and drink on top of it scalding water;[56.54] | فَشَارِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ الْحَمِيمِ | 
   | Fashāribūna Shurba Al-Hīmi    | yet you shall drink it like a thirsty camel."[56.55] | فَشَارِبُونَ شُرْبَ الْهِيمِ | 
   | Hādhā Nuzuluhum Yawma Ad-Dīni    | Such will be their entertainment on the Day of Reckoning.[56.56] | هَذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ الدِّينِ | 
   | Naĥnu Khalaqnākum Falawlā Tuşaddiqūna    | We have created you: will you not then testify about Our power of creation?[56.57] | نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلاَ تُصَدِّقُونَ | 
   | 'Afara'aytum Mā Tumnūna    | Have you ever considered the semen you discharge:[56.58] | أَفَرَأَيْتُمْ مَا تُمْنُونَ | 
   | 'A'antum Takhluqūnahu 'Am Naĥnu Al-Khāliqūna    | Is it you who create the child from it, or are We the Creator?[56.59] | أَأَنْتُمْ تَخْلُقُونَهُ~ُ أَمْ نَحْنُ الْخَالِقُونَ | 
   | Naĥnu Qaddarnā Baynakumu Al-Mawta Wa Mā Naĥnu Bimasbūqīna    | It is We Who have ordained death among you and We are not helpless[56.60] | نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ | 
   | `Alá 'An Nubaddila 'Amthālakum Wa Nunshi'akum Fī Mā Lā Ta`lamūna    | in replacing you by others like yourselves or transforming you into beings that you do not know.[56.61] | عَلَى أَنْ نُبَدِّلَ أَمْثَالَكُمْ وَنُنْشِئَكُمْ فِي مَا لاَ تَعْلَمُونَ | 
   |  Wa Laqad `Alimtumu An-Nash'ata Al-'Ūlá Falawlā Tadhkkarūna    | You already know well your first creation, why then do you not take heed?[56.62] | وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ الأُولَى فَلَوْلاَ تَذكَّرُونَ | 
   | 'Afara'aytum Mā Taĥruthūna    | Have you ever considered the seed that you sow in the ground?[56.63] | أَفَرَأَيْتُمْ مَا تَحْرُثُونَ | 
   | 'A'antum Tazra`ūnahu 'Am Naĥnu Az-Zāri`ūna    | Is it you who cause it to grow or are We the grower?[56.64] | أَأَنْتُمْ تَزْرَعُونَهُ~ُ أَمْ نَحْنُ الزَّارِعُونَ | 
   | Law Nashā'u Laja`alnāhu Ĥuţāmāan Fažalaltum Tafakkahūna    | If it be Our Will, We could crumble your harvest into chaff, and you would then be left lamenting:[56.65] | لَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَاهُُحُطَاماً فَظَلَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ | 
   | 'Innā Lamughramūna    | “We are indeed left laden with debts,[56.66] | إِنَّا لَمُغْرَمُونَ | 
   | Bal Naĥnu Maĥrūmūna    | indeed we have been deprived from the fruits of our labor!”[56.67] | بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ | 
   | 'Afara'aytumu Al-Mā'a Al-Ladhī Tashrabūna    | Have you ever considered the water which you drink?[56.68] | أَفَرَأَيْتُمُ الْمَاءَ الَّذِي تَشْرَبُونَ | 
   | 'A'antum 'Anzaltumūhu Mina Al-Muzni 'Am Naĥnu Al-Munzilūna    | Is it you who send it down from the clouds or are We the sender?[56.69] | أَأَنْتُمْ أَنزَلْتُمُوهُُمِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنزِلُونَ | 
   | Law Nashā'u Ja`alnāhu 'Ujājāan Falawlā Tashkurūna    | If it be Our Will, We could turn it salty. Why then do you not give thanks?[56.70] | لَوْ نَشَاءُ جَعَلْنَاهُ~ُ أُجَاجاً فَلَوْلاَ تَشْكُرُونَ | 
   | 'Afara'aytumu An-Nāra Allatī Tūrūna    | Have you ever considered the fire that you kindle?[56.71] | أَفَرَأَيْتُمُ النَّارَ الَّتِي تُورُونَ | 
   | 'A'antum 'Ansha'tum Shajaratahā 'Am Naĥnu Al-Munshi'ūna    | Is it you who grow the tree which feeds the fire or are We the grower?[56.72] | أَأَنْتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَا أَمْ نَحْنُ الْمُنشِئُونَ | 
   | Naĥnu Ja`alnāhā Tadhkiratan Wa Matā`āan Lilmuqwīna    | We have made it a reminder for man as to what would be the life without it, and a provision of life for the travellers of desert.[56.73] | نَحْنُ جَعَلْنَاهَا تَذْكِرَةً وَمَتَاعاً لِلْمُقْوِينَ | 
   | Fasabbiĥ Biāsmi Rabbika Al-`Ažīmi    | So glorify the name of your Rabb, Who is the Greatest.[56.74] | فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ | 
   | Falā 'Uqsimu Bimawāqi`i An-Nujūmi    | I swear by the setting of the stars,[56.75] | فَلاَ أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ | 
   |  Wa 'Innahu Laqasamun Law Ta`lamūna `Ažīmun    | and it is indeed a mighty oath if you but knew it,[56.76] | وَإِنَّهُُلَقَسَم ٌ لَوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ | 
   | 'Innahu Laqur'ānun Karīmun    | that this is indeed a Glorious Qur’an,[56.77] | إِنَّهُُلَقُرْآنٌ كَرِيمٌ | 
   | Fī Kitābin Maknūnin    | inscribed in a well-guarded Book,[56.78] | فِي كِتَابٍ مَكْنُونٍ | 
   | Lā Yamassuhu 'Illā Al-Muţahharūna    | which none can touch except the purified (angels):[56.79] | لاَ يَمَسُّهُ~ُ إِلاَّ الْمُطَهَّرُونَ | 
   | Tanzīlun Min Rabbi Al-`Ālamīna    | a revelation from the Rabb of the worlds.[56.80] | تَنزِيلٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ | 
   | 'Afabihadhā Al-Ĥadīthi 'Antum Mud/hinūna    | Would you scorn a scripture such as this[56.81] | أَفَبِهَذَا الْحَدِيثِ أَنْتُمْ مُدْهِنُونَ | 
   |  Wa Taj`alūna Rizqakum 'Annakum Tukadhdhibūna    | and make it’s denying a means of your livelihood?[56.82] | وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ | 
   | Falawlā 'Idhā Balaghati Al-Ĥulqūma    | Why is it not then that when you see a dying person’s soul come up to his throat[56.83] | فَلَوْلاَ إِذَا بَلَغَتِ الْحُلْقُومَ | 
   |  Wa 'Antum Ĥīna'idhin Tanžurūna    | while you are helplessly watching[56.84] | وَأَنْتُمْ حِينَئِذٍ تَنظُرُونَ | 
   |  Wa Naĥnu 'Aqrabu 'Ilayhi Minkum Wa Lakin Lā Tubşirūna    | - and at that time We are nearer to him than you, although you cannot see Us.[56.85] | وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْكُمْ وَلَكِنْ لاَ تُبْصِرُونَ | 
   | Falawlā 'In Kuntum Ghayra Madīnīna    | Then why do you not - if you claim you are not subject to reckoning[56.86] | فَلَوْلاَ إِنْ كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ | 
   | Tarji`ūnahā 'In Kuntum Şādiqīna    | - restore to the dying person his soul? Answer this, if what you say be true![56.87] | تَرْجِعُونَهَا إِنْ كُنتُمْ صَادِقِينَ | 
   | Fa'ammā 'In Kāna Mina Al-Muqarrabīna    | Then if the dying person is one of those near to Us,[56.88] | فَأَمَّا إِنْ كَانَ مِنَ الْمُقَرَّبِينَ | 
   | Farawĥun Wa Rayĥānun Wa Jannatu Na`īmin    | for him there is comfort and bounty, and a garden of bliss.[56.89] | فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّةُ نَعِيمٍ | 
   |  Wa 'Ammā 'In Kāna Min 'Aşĥābi Al-Yamīni    | And if he be one of the right hand,[56.90] | وَأَمَّا إِنْ كَانَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ | 
   | Fasalāmun Laka Min 'Aşĥābi Al-Yamīni    | he is greeted with salutation: “Peace be upon you,” from those of the right hand.[56.91] | فَسَلاَم ٌ لَكَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ | 
   |  Wa 'Ammā 'In Kāna Mina Al-Mukadhdhibīna Ađ-Đāllīna    | And if he is one of the mistaken rejecters,[56.92] | وَأَمَّا إِنْ كَانَ مِنَ الْمُكَذِّبِينَ الضَّالِّينَ | 
   | Fanuzulun Min Ĥamīmin    | he is welcomed with scalding water,[56.93] | فَنُزُلٌ مِنْ حَمِيمٍ | 
   |  Wa Taşliyatu Jaĥīmin    | and burning in hellfire.[56.94] | وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ | 
   | 'Inna Hādhā Lahuwa Ĥaqqu Al-Yaqīni    | Surely this is an absolute truth.[56.95] | إِنَّ هَذَا لَهُوَ حَقُّ الْيَقِينِ | 
   | Fasabbiĥ Biāsmi Rabbika Al-`Ažīmi    | Therefore, glorify the name of your Rabb, Who is the Greatest.[56.96] | فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ |