We relate to you the best of stories through this Qur’an by Our revelation to you (O Muhammad), though before this you were one of those who did not know.[12.3]
'Idh Qāla Yūsufu Li'abīhi Yā 'Abati 'Innī Ra'aytu 'Aĥada `Ashara Kawkabāan Wa Ash-Shamsa Wa Al-Qamara Ra'aytuhum Lī Sājidīna
This is the narrative of that time, when Yüsuf (Joseph) said to his father: “O my father! In a dream I saw eleven stars, the sun and the moon - I saw them prostrate themselves before me!”[12.4]
He replied: “My dear little son! Do not say any thing about this dream to your brothers, lest they plot an evil scheme against you; for Shaitمn is an open enemy to human beings.[12.5]
Wa Kadhalika Yajtabīka Rabbuka Wa Yu`allimuka Min Ta'wīli Al-'Aĥādīthi Wa Yutimmu Ni`matahu `Alayka Wa `Alá 'Āli Ya`qūba Kamā 'Atammahā `Alá 'Abawayka Min Qablu 'Ibrāhīma Wa 'Isĥāqa 'Inna Rabbaka `Alīmun Ĥakīmun
It will happen, as you have seen in your dream, that you will be chosen by your Rabb for His work. He will teach you how to interpret visions, and will perfect His favor upon you and the children of Ya'qoob (Jacob), as He perfected it upon your forefathers Ibrمhïm (Abraham) and Ishمq (Isaac) before you. Surely your Rabb is Knowledgeable, Wise.[12.6]
'Idh Qālū Layūsufu Wa 'Akhūhu 'Aĥabbu 'Ilá 'Abīnā Minnā Wa Naĥnu `Uşbatun 'Inna 'Abānā Lafī Đalālin Mubīnin
This is how the story begins: his step brothers held a meeting and said to one another: “This Yüsuf and his brother (Benjamin) are loved more by our father than us, even though we are a group of ten and can help him more than them. In fact, our father is clearly mistaken.[12.8]
Let us kill Yüsuf or throw him out to some far-off land so that the attention of our father turns exclusively towards us, after that, we may again become righteous people!”[12.9]
At this one of them said: “Do not kill Yüsuf, but if you must, throw him into some dark well, so that he may be picked up by some passing by caravan."[12.10]
After this meeting, they asked their father: “O our father! Why is it that you do not trust us with Yüsuf, though we are his sincere well-wishers?[12.11]
Falammā Dhahabū Bihi Wa 'Ajma`ū 'An Yaj`alūhu Fī Ghayābati Al-Jubbi Wa 'Awĥaynā 'Ilayhi Latunabbi'annahum Bi'amrihim Hādhā Wa Hum Lā Yash`urūna
When after such persistence they were able to take him away, they resolved to throw him into a dark well. We revealed this (to Yüsuf) : “A time will come when you will admonish them about this act of theirs, now they do not perceive its consequences."[12.15]
Wa Jā'ū 'Abāhum `Ishā'an Yabkūna
At nightfall they return to their father, weeping.[12.16]
وَجَاءُوا أَبَاهُمْ عِشَا يَبْكُونَ
Qālū Yā 'Abānā 'Innā Dhahabnā Nastabiqu Wa Taraknā Yūsufa `Inda Matā`inā Fa'akalahu Adh-Dhi'bu Wa Mā 'Anta Bimu'uminin Lanā Wa Law Kunnā Şādiqīna
They said: “Father! We went off to compete in racing with one another, and left Yüsuf by our belongings, and a wolf ate him ! But you will not believe us even though we are telling the truth."[12.17]
Wa Jā'ū `Alá Qamīşihi Bidamin Kadhibin Qāla Bal Sawwalat Lakum 'Anfusukum 'Amrāan Faşabrun Jamīlun Wa Allāhu Al-Musta`ānu `Alá Mā Taşifūna
As proof they brought his shirt stained with false blood. “No!” He cried, “Your souls have tempted you to evil. I need good patience! Allah Alone can help me bear the loss you are speaking of."[12.18]
Wa Jā'at Sayyāratun Fa'arsalū Wa Aridahum Fa'adlá Dalwahu Qāla Yā Bushrá Hādhā Ghulāmun Wa 'Asarrūhu Biđā`atan Wa Allāhu `Alīmun Bimā Ya`malūna
On the other side, a caravan passed by, and sent a water carrier who let down his bucket into the well. Seeing Yüsuf in it, he shouted with joy: “Good news! I found a young boy." They concealed him like trade merchandise. But Allah knew what they did.[12.19]
Wa Qāla Al-Ladhī Ashtarāhu Min Mişra Li'imra'atihi 'Akrimī Mathwāhu `Asá 'An Yanfa`anā 'Aw Nattakhidhahu Waladāan Wa Kadhalika Makkannā Liyūsufa Fī Al-'Arđi Wa Linu`allimahu Min Ta'wīli Al-'Aĥādīthi Wa Allāhu Ghālibun `Alá 'Amrihi Wa Lakinna 'Akthara An-Nāsi Lā Ya`lamūna
The Egyptian who bought Yüsuf said to his wife: “Be kind to him. He may prove useful to us, or we may adopt him as a son." Thus We established Yüsuf in the land and arranged to teach him the understanding of affairs. Allah has full power over His affairs, though most people do not know.[12.21]
Wa Rāwadat/hu Allatī Huwa Fī Baytihā `An Nafsihi Wa Ghallaqati Al-'Abwāba Wa Qālat Hayta Laka Qāla Ma`ādha Al-Lahi 'Innahu Rabbī 'Aĥsana Mathwāya 'Innahu Lā Yufliĥu Až-Žālimūna
Now, the lady of the house (his master's wife) attempted to seduce him. She bolted the doors and said: “Come!” He replied: “May Allah protect me from this! My lord has provided me with good residence. Should I betray his trust? Such wrongdoers shall not prosper."[12.23]
Wa Laqad Hammat Bihi Wa Hamma Bihā Lawlā 'An Ra'á Burhāna Rabbihi Kadhālika Linaşrifa `Anhu As-Sū'a Wa Al-Faĥshā'a 'Innahu Min `Ibādinā Al-Mukhlaşīna
She advanced toward him, and he would have advanced towards her had he not seen a sign from his Rabb. Thus did We shield him from indecency and immodesty, for he was one of Our chosen, a sincere devotee.[12.24]
Wa Astabaqā Al-Bāba Wa Qaddat Qamīşahu Min Duburin Wa 'Alfayā Sayyidahā Ladá Al-Bābi Qālat Mā Jazā'u Man 'Arāda Bi'ahlika Sū'āan 'Illā 'An Yusjana 'Aw `Adhābun 'Alīmun
They both rushed to the door. In order to stop him she caught his shirt, and as a result she ripped his shirt from behind. At the door they met her husband. Seeing him she cried: “What punishment does someone who intended evil against your wife deserve except imprisonment or a painful chastisement?”[12.25]
Qāla Hiya Rāwadatnī `An Nafsī Wa Shahida Shāhidun Min 'Ahlihā 'In Kāna Qamīşuhu Qudda Min Qubulin Faşadaqat Wa Huwa Mina Al-Kādhibīna
Yüsuf said: “It was she who attempted to seduce me." At this - one accusing the other - one member of her own family bore witness saying: “If his shirt is ripped from the front, then she is speaking the truth and he is lying.[12.26]
So when he (her husband) saw that Yüsuf's shirt was ripped from behind, he said to her: “It is one of the tricks of you women! Your trick was mighty indeed! [12.28]
The women of the city began to talk about this incident, saying: “The wife of Al-Aziz has seduced her young slave, for she has fallen madly in love with him. In fact, we see her in manifest error."[12.30]
Falammā Sami`at Bimakrihinna 'Arsalat 'Ilayhinna Wa 'A`tadat Lahunna Muttaka'an Wa 'Ātat Kulla Wāĥidatin Minhunna Sikkīnāan Wa Qālati Akhruj `Alayhinna Falammā Ra'aynahu 'Akbarnahu Wa Qaţţa`na 'Aydiyahunna Wa Qulna Ĥāsha Lillahi Mā Hādhā Basharāan 'In Hādhā 'Illā Malakun Karīmun
When she heard about these remarks, she invited them and prepared for them a banquet, and gave each of them a knife. When they were engaged in cutting fruit, she asked Yüsuf to come out before them. When they saw him, they were so amazed that they cut their hands and exclaimed spontaneously: "Good Lord! He is no human being; he is but a noble angel."[12.31]
Qālat Fadhālikunna Al-Ladhī Lumtunnanī Fīhi Wa Laqad Rāwadttuhu `An Nafsihi Fāsta`şama Wa La'in Lam Yaf`al Mā 'Āmuruhu Layusjananna Wa Layakūnāan Mina Aş-Şāghirīna
She said: “Well, this is he about whom you blamed me. No doubt I seduced him, but he escaped. If he doesn’t do what I say, he will certainly be thrown into prison and be disgraced."[12.32]
Qāla Rabbi As-Sijnu 'Aĥabbu 'Ilayya Mimmā Yad`ūnanī 'Ilayhi Wa 'Illā Taşrif `Annī Kaydahunna 'Aşbu 'Ilayhinna Wa 'Akun Mina Al-Jāhilīna
Yüsuf said: “O my Rabb! I would rather go to prison than that to which they invite me; and unless You ward off their cunning snare from me, I may, in my youthful folly, feel inclined towards them and become one of the ignorant."[12.33]
Still, even after all the evidence they had seen (of his innocence and the guilt of their women), they thought it proper to send him to prison for a while.[12.35]
Wa Dakhala Ma`ahu As-Sijna Fatayāni Qāla 'Aĥaduhumā 'Innī 'Arānī 'A`şiru Khamrāan Wa Qāla Al-'Ākharu 'Innī 'Arānī 'Aĥmilu Fawqa Ra'sī Khubzāan Ta'kulu Aţ-Ţayru Minhu Nabbi'nā Bita'wīlihi 'Innā Narāka Mina Al-Muĥsinīna
Two young men also entered the prison along with him. One day one of them said: “I saw in a dream that I was pressing wine." The other said: “I saw in a dream that I was carrying bread on my head, of which birds were eating." Tell us the interpretation of these dreams, for we see that you are a man of virtue.[12.36]
Yüsuf replied: “I will, with Allah’s permission, tell you the interpretation of these dreams before you are served the food you eat, this is part of the knowledge which my Rabb has taught me. In fact, I have forsaken the faith of those people who do not believe in Allah and even deny the hereafter.[12.37]
Wa Attaba`tu Millata 'Ābā'ī 'Ibrāhīma Wa 'Isĥāqa Wa Ya`qūba Mā Kāna Lanā 'An Nushrika Bil-Lahi MinShay'inDhālika Min Fađli Al-Lahi `Alaynā Wa `Alá An-Nāsi Wa Lakinna 'Akthara An-Nāsi Lā Yashkurūna
I follow the faith of my forefathers Ibrمhïm (Abraham), Ishمq (Isaac) and Ya'qoob (Jacob). It is not fitting that we attribute any partners with Allah. It is the grace of Allah on us and on mankind (that He has not made us the servants of anyone else other than Himself), yet most of the people are not grateful. [12.38]
Those you serve besides Him are nothing but mere names which you and your forefathers have invented, for which Allah has revealed no sanction. The Command belongs to none but Allah, Who has ordained that you worship none but Him. That is the true faith, yet most of the people do not know.[12.40]
O my fellow inmates! (Here is the interpretation of your dreams), one of you will be released and serve wine to your lord (the king of Egypt); and the other will be crucified and the birds will eat from his head. That's how your cases will be decided concerning which you inquired (that is the answer to your question)."[12.41]
Then, to the one who he thought would be released, he said: “Mention me to your lord." But Shaitمn made him forget to mention (Yüsuf) to his lord, so he remained in the prison a few more years.[12.42]
Wa Qāla Al-Maliku 'Innī 'Ará Sab`a Baqarātin Simānin Ya'kuluhunna Sab`un `Ijāfun Wa Sab`a Sunbulātin Khuđrin Wa 'Ukhara Yā Bisātin Yā 'Ayyuhā Al-Mala'u 'Aftūnī Fī Ru'uyā Ya 'In Kuntum Lilrru'uyā Ta`burūna
One day the king of Egypt said: “I saw seven fat cows in my dream which were eaten up by seven lean cows, likewise I saw seven green ears of corn and seven others that were dried up. O chiefs! Tell me the meaning of my dream if you can interpret the dreams."[12.43]
Wa Qāla Al-Ladhī Najā Minhumā Wa Aiddakara Ba`da 'Ummatin 'Anā 'Unabbi'ukum Bita'wīlihi Fa'arsilūni
Thereupon one of the two inmates who was released remembered Yüsuf after all that time, and he said: “I will tell you its interpretation; just send me to Yüsuf in the prison."[12.45]
He came to Yüsuf in the prison and said: “O Yüsuf the truthful one! Tell us the meaning of the dream of seven fat cows which are eaten up by seven lean ones and of seven green ears of corn and seven others dried up: so that I may return to the people and let them know the meaning of this dream."[12.46]
He replied: “You will cultivate for seven consecutive years. During this time you should leave the corn you reap in the ear, except what may be sufficient for your food.[12.47]
Then, after that period, there will come upon you seven hard years which will eat away all that you had stored except a little which you may have specifically set aside. [12.48]
The king said: “Bring this man to me." When the messenger came to Yüsuf, he said: “Go back to your lord and ask him about the case of those women who cut their hands. Indeed my Rabb has full knowledge of their snare."[12.50]
The king questioned those women, saying: “What do you say about the incident when you attempted to seduce Yüsuf?” They replied: “God forbid! We know of no evil on his part." The `Aziz’s wife said: “Now that the truth has come to light, it was I who attempted to seduce him. In fact he is absolutely truthful."[12.51]
Yüsuf said, "By this inquiry I meant to let him (Al-Aziz) know that I did not betray him in his absence, and that Allah does not let the snare of the treacherous succeed."[12.52]
“Not that I am free from sin - man’s soul is prone to evil, except the one to whom my Rabb has shown mercy, certainly my Rabb is Forgiving, Merciful".[12.53]
The king said: “Bring him to me; I will take him for my special service." When Yüsuf had a talk with the King, he said: “From now on, you have an honorable place with us, and you will enjoy our full confidence."[12.54]
Wa Kadhalika Makkannā Liyūsufa Fī Al-'Arđi Yatabawwa'u Minhā Ĥaythu Yashā'u Nuşību Biraĥmatinā Man Nashā'u Wa Lā Nuđī`u 'Ajra Al-Muĥsinīna
Thus We established Yüsuf in the land to live therein in any way he wished. We bestow Our mercy on whom We please and We do not let the reward of good people go to waste.[12.56]
Wa Jā'a 'Ikhwatu Yūsufa Fadakhalū `Alayhi Fa`arafahum Wa Hum Lahu Munkirūna
Several years later when the famine started and there was no food available outside of Egypt, Yüsuf’s brothers came to Egypt for food and entered his office. He recognized them but they did not recognize him.[12.58]
Wa Lammā Jahhazahum Bijahāzihim Qāla A'tūnī Bi'akhin Lakum Min 'Abīkum 'Alā Tarawna 'Annī 'Ūfī Al-Kayla Wa 'Anā Khayru Al-Munzilīna
When he had given them their due provisions and they were about to leave, he said: “Bring your half brother to me next time. Do you not see that I give full measure and provide the best hospitality?[12.59]
Yüsuf told his servants to put his brothers' money into their saddlebags secretly so that they should know about it only when they reach their family, so that they might come back."[12.62]
When Yüsuf's brothers returned to their father, they said: “Father! Grain is henceforth denied us unless we take our stepbrother with us; please send our brother with us so that we may get our measure; we take full responsibility for his safety."[12.63]
Qāla Hal 'Āmanukum `Alayhi 'Illā Kamā 'Amintukum `Alá 'Akhīhi Min Qablu Fa-Allāhu Khayrun Ĥāfižāan Wa Huwa 'Arĥamu Ar-Rāĥimīna
He said: “Should I trust you with him as I once trusted you with his brother? Allah is the best protector and He is the Most Merciful of the mercy-givers."[12.64]
Wa Lammā Fataĥū Matā`ahum Wa Jadū Biđā`atahum Ruddat 'Ilayhim Qālū Yā 'Abānā Mā Nabghī Hadhihi Biđā`atunā Ruddat 'Ilaynā Wa Namīru 'Ahlanā Wa Naĥfažu 'Akhānā Wa Nazdādu Kayla Ba`īrinDhālika Kaylun Yasīrun
When they opened their baggage, they discovered that their money had been returned to them. “Father!” They cried with joy, "What more can we ask for? Here is our money returned back to us. We will buy more food for our family, we will take good care of our brother and obtain an extra camel load of grain. This way, it will be easy to add another camel load of grain."[12.65]
Qāla Lan 'Ursilahu Ma`akum Ĥattá Tu'utūni Mawthiqāan Mina Al-Lahi Lata'tunanī Bihi 'Illā 'An Yuĥāţa Bikum Falammā 'Ātawhu Mawthiqahum Qāla Al-Lahu `Alá Mā Naqūlu Wa Kīlun
Ya'qoob (Jacob) replied: “I will never send him with you until you pledge in the name of Allah that you will surely bring him back to me unless you become helpless." And when they had given their pledge, he said: “Allah is the Witness over the pledge you made."[12.66]
Wa Qāla Yā Banīya Lā Tadkhulū Min Bābin Wāĥidin Wa Adkhulū Min 'Abwābin Mutafarriqatin Wa Mā 'Ughnī `Ankum Mina Al-Lahi MinShay'in 'Ini Al-Ĥukmu 'Illā Lillahi `Alayhi Tawakkaltu Wa `Alayhi Falyatawakkali Al-Mutawakkilūna
Then he said; “My sons! Do not enter the capital city of Egypt through one gate, enter from the different gates. Not that I can avail you aught against Allah; this advice is just a precaution, because none can accurately judge except Allah. In Him do I put my trust and in Him let all the reliant put their trust."[12.67]
Wa Lammā Dakhalū Min Ĥaythu 'Amarahum 'Abūhum Mmā Kāna Yughnī `Anhum Mmina Al-Lahi MinShay'in 'Illā Ĥājatan Fī Nafsi Ya`qūba Qađāhā Wa 'Innahu Ladhū `Ilmin Limā `Allamnāhu Wa Lakinna 'Akthara An-Nāsi Lā Ya`lamūna
When they entered the city as their father had advised them, it did not avail them against the will of Allah. Of course, Ya'qoob did his best to avert the fear he had in his heart. Indeed he possessed the knowledge which We had given him, but most people do not know.[12.68]
When they entered to Yüsuf, he called his brother (Benjamin) alone to himself, and said: “In fact, I am your brother (Yüsuf), now you need not grieve at what they have been doing." [12.69]
While Yüsuf was arranging the loading of their provisions, he put the royal drinking cup into his brother’s pack. Later on a crier called out: “O people of the caravan! You must be thieves."[12.70]
Qālū Nafqidu Şuwā`a Al-Maliki Wa Liman Jā'a Bihi Ĥimlu Ba`īrin Wa 'Anā Bihi Za`īmun
The royal servants said: “We have lost the King’s drinking cup. (The leader of the royal servants added) and the one who brings it, will be awarded a camel-load of corn, I guarantee it."[12.72]
Yüsuf’s brothers said: “By Allah! You should know, by our behavior during our stay here, that we did not come here to make mischief in the land and we are no thieves."[12.73]
After this Yüsuf first began to search the packs of his stepbrothers before the pack of his own brother (Benjamin). Finally he took it out of his brother’s pack. Thus We directed Yüsuf. He could not seize his brother under the King’s law; but Allah willed otherwise. We exalt in ranks whom We please, He is the One Whose knowledge is far greater than the knowledge of all others.[12.76]
At this accusation, his brothers remarked: “This is not strange if he has committed a theft - for his brother also committed a theft before him." Hearing this, Yüsuf suppressed his feelings and did not reveal anything to them - he simply whispered to himself: “What a bad people you are! You are accusing me of something, the truth of which Allah knows best."[12.77]
- They said: “O noble prince! He (Benjamin) has a very aged father who may not be able to survive without him, so please take one of us instead of him. We see that you are one of those who do good to others."[12.78]
Yüsuf replied: “God forbid that we should seize other than the one with whom we found our property: if we did so then indeed we would be unjust."[12.79]
Falammā Astay'asū Minhu Khalaşū Najīyāan Qāla Kabīruhum 'Alam Ta`lamū 'Anna 'Abākum Qad 'Akhadha `Alaykum Mawthiqāan Mina Al-Lahi Wa Min Qablu Mā Farraţtum Fī Yūsufa Falan 'Abraĥa Al-'Arđa Ĥattá Ya'dhana Lī 'Abī 'Aw Yaĥkuma Al-Lahu Lī Wa Huwa Khayru Al-Ĥākimīna
When they lost their hope of moving Yüsuf, they went aside to confer in private. The eldest of them said: “You know that your father had taken a solemn pledge in the name of Allah, and you also know how you fell short of your duty with respect to Yüsuf. Therefore, I am not going to leave this land until my father gives me permission or Allah decides for me, and He is the best of all judges.[12.80]
Arji`ū 'Ilá 'Abīkum Faqūlū Yā 'Abānā 'Inna Abnaka Saraqa Wa Mā Shahidnā 'Illā Bimā `Alimnā Wa Mā Kunnā Lilghaybi Ĥāfižīna
Go back to your father and tell him, "father, your son committed theft. We did not see him stealing, we testify only to what we know. How could we guard against the unforeseen?[12.81]
Qāla Bal Sawwalat Lakum 'Anfusukum 'Amrāan Faşabrun Jamīlun `Asá Al-Lahu 'An Ya'tiyanī Bihim Jamī`āan 'Innahu Huwa Al-`Alīmu Al-Ĥakīmu
When they went back and told all this to their father, " No!" Cried their father, " Your souls have contrived a story for you. Well, I will bear this too with good patience. Maybe Allah will bring them all back to me; indeed He is the Knowledgeable, the Wise."[12.83]
O my sons! Go and search for Yüsuf and his brother. Never give up hope of Allah’s mercy; in fact none despairs of Allah’s mercy except the unbelieving people."[12.87]
Falammā Dakhalū `Alayhi Qālū Yā 'Ayyuhā Al-`Azīzu Massanā Wa 'Ahlanā Ađ-Đurru Wa Ji'nā Bibiđā`atin Muzjāatin Fa'awfi Lanā Al-Kayla Wa Taşaddaq `Alaynā 'Inna Al-Laha Yajzī Al-Mutaşaddiqīna
When they went back to Egypt and entered Yüsuf’s office, they said: “Noble prince! We and our family are in great distress, we have hardly any money, please give us full quota and also some charity. Surely Allah rewards the charitable."[12.88]
Qāla Hal `Alimtum Mā Fa`altum Biyūsufa Wa 'Akhīhi 'Idh 'Antum Jāhilūna
Hearing this, Yüsuf, who could contain himself no longer, replied: “Do you know what you did to Yüsuf and his brother while acting out of ignorance?”[12.89]
This took them by surprise, and they cried: “What! Are you really Yüsuf?” He said: “Yes! I am Yüsuf and this is my brother. Allah has indeed been gracious to us. In fact as for the righteous and patient; Allah really does not let the reward of the righteous be wasted."[12.90]
Go, take this shirt of mine and cast it over the face of my father, he will recover his sight. Then come back to me with all the members of your family."[12.93]
When the caravan started (from Egypt) their father (who was in Ken’مn) said: “Certainly I feel the scent of Yüsuf, even though you may think I am out of my mind."[12.94]
But when the bearer of the good news arrived, he cast the shirt of Yüsuf over his face and he regained his sight. Then he said: “Didn’t I tell you that I know from Allah what you do not know?”[12.96]
When they came to Yüsuf, he asked his parents to lodge with himself, and said: “Now enter the city. Allah willing, you will live here in peace."[12.99]
Wa Rafa`a 'Abawayhi `Alá Al-`Arshi Wa Kharrū Lahu Sujjadāan Wa Qāla Yā 'Abati Hādhā Ta'wīlu Ru'uyā Y Min Qablu Qad Ja`alahā Rabbī Ĥaqqāan Wa Qad 'Aĥsana Bī 'Idh 'Akhrajanī Mina As-Sijni Wa Jā'a Bikum Mina Al-Badwi Min Ba`di 'An Nazagha Ash-Shayţānu Baynī Wa Bayna 'Ikhwatī 'Inna Rabbī Laţīfun Limā Yashā'u 'Innahu Huwa Al-`Alīmu Al-Ĥakīmu
After entering the city he helped his parents to seats on the throne, and they all fell down in prostration before him. “This,” said Yüsuf to his father, “is the interpretation of my dream which I dreamt long before. My Rabb has really made it come true. It was His grace that He took me out of prison and brought you all here from the desert even though Shaitمn had stirred up strife between me and my brothers. For sure my Rabb fulfills His plan in mysterious ways. Surely He is the One Who is the Knowledgeable, the Wise.[12.100]
Rabbi Qad 'Ātaytanī Mina Al-Mulki Wa `Allamtanī Min Ta'wīli Al-'Aĥādīthi Fāţira As-Samāwāti Wa Al-'Arđi 'Anta Wa Līyi Fī Ad-Dunyā Wa Al-'Ākhirati Tawaffanī Muslimāan Wa 'Alĥiqnī Biş-Şāliĥīna
O Rabb! You have indeed given me a kingdom and taught me the interpretation of dreams. O, the Creator of the heavens and the earth, You are my Protector in this world and in the hereafter, make me die as a Muslim and admit me among the righteous."[12.101]
Dhālika Min 'Anbā'i Al-Ghaybi Nūĥīhi 'Ilayka Wa Mā Kunta Ladayhim 'Idh 'Ajma`ū 'Amrahum Wa Hum Yamkurūna
O Muhammad, this story which We have revealed to you is a tale of the unseen; for you were not there with (the brothers of Yüsuf) when they collectively conspired and schemed against him.[12.102]
'Afa'aminū 'An Ta'tiyahumGhāshiyatun Min `Adhābi Al-Lahi 'Aw Ta'tiyahumu As-Sā`atu Baghtatan Wa Hum Lā Yash`urūna
Do they feel secure that Allah’s scourge will not fall on them, or that the Hour of Doom will not come upon them suddenly while they do not suspect it?[12.107]
Qul Hadhihi Sabīlī 'Ad`ū 'Ilá Al-Lahi `Alá Başīratin 'Anā Wa Mani Attaba`anī Wa Subĥāna Al-Lahi Wa Mā 'Anā Mina Al-Mushrikīna
Tell them plainly: “This is my way. I invite you to Allah with sure knowledge which I and my followers possess. Glory be to Allah, and I am not one of the mushrikïn."[12.108]
All the Rasools that We sent before you, O Muhammad, were human beings, to whom We sent Our Revelations after choosing them from the people of their town. Have these unbelievers not traveled through the land and seen what was the end of those who passed away before them? From their destiny you should know that the home of the hereafter is better for those who are righteous. Why don’t you understand?[12.109]
Respite was granted until the Rasools gave up hope of their people and realized that they were being treated as liars, Our help came to them and We delivered those whom We pleased; and Our scourge was not averted from the criminal people.[12.110]
Laqad Kāna Fī Qaşaşihim `Ibratun Li'wlī Al-'Albābi Mā Kāna Ĥadīthāan Yuftará Wa Lakin Taşdīqa Al-Ladhī Bayna Yadayhi Wa Tafşīla Kulli Shay'in Wa Hudáan Wa Raĥmatan Liqawmin Yu'uminūna
There is a lesson in these stories of former people for the men of common sense. This story of Yüsuf revealed in the Qur’an is not an invented tale, but a confirmation of previous scriptures - a detailed exposition of all things, and is a guidance and blessing for the people who believe.[12.111]