Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter | Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ |
Hal 'Atāka Ĥadīthu Al-Ghāshiyati
| [88.1] Ti è giunta notizia dell'Avvolgente ?
|
هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ الْغَاشِيَةِ |
Wujūhun Yawma'idhin Khāshi`atun
| [88.2] Ci saranno in quel Giorno volti umiliati,
|
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ خَاشِعَةٌ |
`Āmilatun Nāşibatun
| [88.3] di spossati e afflitti,
|
عَامِلَةٌ نَاصِبَةٌ |
Taşlá Nārāan Ĥāmiyatan
| [88.4] che bruceranno nel Fuoco ardente,
|
تَصْلَى نَاراً حَامِيَةً |
Tusqá Min `Aynin 'Āniyatin
| [88.5] e saranno abbeverati da una fonte bollente.
|
تُسْقَى مِنْ عَيْنٍ آنِيَةٍ |
Laysa Lahum Ţa`āmun 'Illā Min Đarī`in
| [88.6] Per essi non ci sarà altro cibo che il darî' ,
|
لَيْسَ لَهُمْ طَعَامٌ إِلاَّ مِنْ ضَرِيعٍ |
Lā Yusminu Wa Lā Yughnī Min Jū`in
| [88.7] che non nutre e non placa la fame.
|
لاَ يُسْمِنُ وَلاَ يُغْنِي مِنْ جُوعٍ |
Wujūhun Yawma'idhin Nā`imatun
| [88.8] Ci saranno in quel Giorno volti lieti,
|
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَاعِمَةٌ |
Lisa`yihā Rāđiyatun
| [88.9] soddisfatti delle loro opere,
|
لِسَعْيِهَا رَاضِيَةٌ |
Fī Jannatin `Āliyatin
| [88.10] in un Giardino elevato,
|
فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ |
Lā Tasma`u Fīhā Lāghiyatan
| [88.11] in cui non s'odono discorsi vani.
|
لاَ تَسْمَعُ فِيهَا لاَغِيَةً |
Fīhā `Aynun Jāriyatun
| [88.12] Colà vi è una fonte che scorre,
|
فِيهَا عَيْنٌ جَارِيَةٌ |
Fīhā Sururun Marfū`atun
| [88.13] colà alti divani,
|
فِيهَا سُرُرٌ مَرْفُوعَةٌ |
Wa 'Akwābun Mawđū`atun
| [88.14] e coppe poste [a portata di mano]
|
وَأَكْوَابٌ مَوْضُوعَةٌ |
Wa Namāriqu Maşfūfatun
| [88.15] e cuscini assestati
|
وَنَمَارِقُ مَصْفُوفَةٌ |
Wa Zarābīyu Mabthūthatun
| [88.16] e tappeti distesi.
|
وَزَرَابِيُّ مَبْثُوثَةٌ |
'Afalā Yanžurūna 'Ilá Al-'Ibili Kayfa Khuliqat
| [88.17] Non riflettono sui cammelli e su come sono stati creati,
|
أَفَلاَ يَنْظُرُونَ إِلَى الإِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ |
Wa 'Ilá As-Samā'i Kayfa Rufi`at
| [88.18] sul cielo e come è stato elevato,
|
وَإِلَى السَّمَاءِ كَيْفَ رُفِعَتْ |
Wa 'Ilá Al-Jibāli Kayfa Nuşibat
| [88.19] sulle montagne e come sono state infisse ,
|
وَإِلَى الْجِبَالِ كَيْفَ نُصِبَتْ |
Wa 'Ilá Al-'Arđi Kayfa Suţiĥat
| [88.20] sulla terra e come è stata distesa?
|
وَإِلَى الأَرْضِ كَيْفَ سُطِحَتْ |
Fadhakkir 'Innamā 'Anta Mudhakkirun
| [88.21] Ammonisci dunque, ché tu altro non sei che un ammonitore
|
فَذَكِّرْ إِنَّمَا أَنْتَ مُذَكِّرٌ |
Lasta `Alayhim Bimusayţirin
| [88.22] e non hai autorità alcuna su di loro .
|
لَسْتَ عَلَيْهِمْ بِمُسَيْطِرٍ |
'Illā Man Tawallá Wa Kafara
| [88.23] Quanto a chi volge le spalle e non crede,
|
إِلاَّ مَنْ تَوَلَّى وَكَفَرَ |
Fayu`adhdhibuhu Allāhu Al-`Adhāba Al-'Akbara
| [88.24] Allah lo castigherà con il castigo più grande.
|
فَيُعَذِّبُهُ اللَّهُ الْعَذَابَ الأَكْبَرَ |
'Inna 'Ilaynā 'Īābahum
| [88.25] In verità a Noi ritorneranno,
|
إِنَّ إِلَيْنَا إِيَابَهُمْ |
Thumma 'Inna `Alaynā Ĥisābahum
| [88.26] e allora spetterà a Noi chieder loro conto [delle loro azioni].
|
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا حِسَابَهُمْ |
Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter | Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ |