56) Sūrat Al-Wāqi`ah

Printed format

56) سُورَة الوَاقِعَه

'Idhā Waqa`ati Al-Wāqi`ahu [56.1] Quando accadrà l'Evento, إِذَا وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ
Laysa Liwaq`atihā Kādhibahun [56.2] la cui venuta nessuno potrà negare, لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَة ٌ
Khāfiđatun Rāfi`ahun [56.3] abbasserà [qualcuno e altri] innalzerà! خَافِضَة ٌ رَافِعَة ٌ
'Idhā Rujjati Al-'Arđu Rajjāan [56.4] Quando la terra sarà agitata da una scossa, إِذَا رُجَّتِ الأَرْضُ رَجّا ً
Wa Bussati Al-Jibālu Bassāan [56.5] e le montagne sbriciolate وَبُسَّتِ الْجِبَالُ بَسّا ً
Fakānat Habā'an Munbaththāan [56.6] saranno polvere dispersa, فَكَانَتْ هَبَاء ً مُنْبَثّا ً
Wa Kuntum 'Azwājāan Thalāthahan [56.7] sarete allora [divisi] in tre gruppi: وَكُنتُمْ أَزْوَاجا ً ثَلاَثَة ً
Fa'aşĥābu Al-Maymanati Mā 'Aşĥābu Al-Maymanahi [56.8] i compagni della destra ..., e chi sono i compagni della destra? فَأَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ
Wa 'Aşĥābu Al-Mash'amati Mā 'Aşĥābu Al-Mash'amahi [56.9] i compagni della sinistra ..., e chi sono i compagni della sinistra? وَأَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ
Wa As-Sābiqūna As-Sābiqūna [56.10] i primi ..., sono davvero i primi! وَالسَّابِقُونَ السَّابِقُونَ
'Ūlā'ika Al-Muqarrabūna [56.11] Saranno i ravvicinati [ad Allah], أُوْلَائِكَ الْمُقَرَّبُونَ
Fī Jannāti An-Na`īmi [56.12] nei Giardini delle Delizie , فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ
Thullatun Mina Al-'Awwalīna [56.13] molti tra gli antichi ثُلَّة ٌ مِنَ الأَوَّلِينَ
Wa Qalīlun Mina Al-'Ākhirīna [56.14] pochi tra i recenti, وَقَلِيل ٌ مِنَ الآخِرِينَ
`Alá Sururin Mawđūnahin [56.15] su divani rivestiti d'oro, عَلَى سُرُر ٍ مَوْضُونَة ٍ
Muttaki'īna `Alayhā Mutaqābilīna [56.16] sdraiati gli uni di fronte agli altri. مُتَّكِئِينَ عَلَيْهَا مُتَقَابِلِينَ
Yaţūfu `Alayhim Wildānun Mukhalladūna [56.17] Vagheranno tra loro fanciulli di eterna giovinezza, يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَان ٌ مُخَلَّدُونَ
Bi'akwābin Wa 'Abārīqa Wa Ka'sin Min Ma`īnin [56.18] [recanti] coppe, brocche e calici di bevanda sorgiva, بِأَكْوَاب ٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْس ٍ مِنْ مَعِين ٍ
Lā Yuşadda`ūna `Anhā Wa Lā Yunzifūna [56.19] che non darà mal di testa né ebbrezza; لاَ يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلاَ يُنزِفُونَ
Wa Fākihatin Mimmā Yatakhayyarūna [56.20] e i frutti che sceglieranno, وَفَاكِهَة ٍ مِمَّا يَتَخَيَّرُونَ
Wa Laĥmi Ţayrin Mimmā Yashtahūna [56.21] e le carni d'uccello che desidereranno. وَلَحْمِ طَيْر ٍ مِمَّا يَشْتَهُونَ
Wa Ĥūrun `Īnun [56.22] E [ci saranno colà] le fanciulle dai grandi occhi neri, وَحُورٌ عِين ٌ
Ka'amthāli Al-Lu'ulu'ui Al-Maknūni [56.23] simili a perle nascoste, كَأَمْثَالِ اللُّؤْلُؤِ الْمَكْنُونِ
Jazā'an Bimā Kānū Ya`malūna [56.24] compenso per quel che avranno fatto. جَزَاء ً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Lā Yasma`ūna Fīhā Laghwan Wa Lā Ta'thīmāan [56.25] Colà non sentiranno né vaniloqui né oscenità, لاَ يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوا ً وَلاَ تَأْثِيما ً
'Illā Qīlāan Salāmāan Salāmāan [56.26] ma solo « Pace, Pace ». إِلاَّ قِيلا ً سَلاَما ً سَلاَما ً
Wa 'Aşĥābu Al-Yamīni Mā 'Aşĥābu Al-Yamīni [56.27] E i compagni della destra; chi sono i compagni della destra? وَأَصْحَابُ الْيَمِينِ مَا أَصْحَابُ الْيَمِينِ
Fī Sidrin Makhđūdin [56.28] [Saranno] tra i loti senza spine, فِي سِدْر ٍ مَخْضُود ٍ
Wa Ţalĥin Manđūdin [56.29] e banani dai caschi ben colmi , وَطَلْح ٍ مَنْضُود ٍ
Wa Žillin Mamdūdin [56.30] tra ombra costante, وَظِلّ ٍ مَمْدُود ٍ
Wa Mā'in Maskūbin [56.31] e acqua corrente, وَمَاء ٍ مَسْكُوب ٍ
Wa Fākihatin Kathīrahin [56.32] e frutti abbondanti, وَفَاكِهَة ٍ كَثِيرَة ٍ
Lā Maqţū`atin Wa Lā Mamnū`ahin [56.33] inesauribili e non proibiti, لاَ مَقْطُوعَة ٍ وَلاَ مَمْنُوعَة ٍ
Wa Furushin Marfū`ahin [56.34] su letti elevati. وَفُرُش ٍ مَرْفُوعَة ٍ
'Innā 'Ansha'nāhunna 'Inshā'an [56.35] Le abbiamo create perfettamente, إِنَّا أَنشَأْنَاهُنَّ إِنشَاء ً
Faja`alnāhunna 'Abkārāan [56.36] le abbiamo fatte vergini, فَجَعَلْنَاهُنَّ أَبْكَارا ً
`Urubāan 'Atrābāan [56.37] amabili e coetanee, عُرُباً أَتْرَابا ً
Li'aşĥābi Al-Yamīni [56.38] per i compagni della destra. لِأَصْحَابِ الْيَمِينِ
Thullatun Mina Al-'Awwalīna [56.39] Molti tra gli antichi, ثُلَّة ٌ مِنَ الأَوَّلِينَ
Wa Thullatun Mina Al-'Ākhirīna [56.40] e molti tra gli ultimi venuti. وَثُلَّة ٌ مِنَ الآخِرِينَ
Wa 'Aşĥābu Ash-Shimāli Mā 'Aşĥābu Ash-Shimāli [56.41] E i compagni della sinistra, chi sono i compagni della sinistra? وَأَصْحَابُ الشِّمَالِ مَا أَصْحَابُ الشِّمَالِ
Fī Samūmin Wa Ĥamīmin [56.42] [saranno esposti a] un vento bruciante, all'acqua bollente, فِي سَمُوم ٍ وَحَمِيم ٍ
Wa Žillin Min Yaĥmūmin [56.43] all'ombra di un fumo nero وَظِلّ ٍ مِنْ يَحْمُوم ٍ
Lā Bāridin Wa Lā Karīmin [56.44] non fresca, non piacevole. لاَ بَارِد ٍ وَلاَ كَرِيم ٍ
'Innahum Kānū Qabla Dhālika Mutrafīna [56.45] Già furono genti agiate, إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَلِكَ مُتْرَفِينَ
Wa Kānū Yuşirrūna `Alá Al-Ĥinthi Al-`Ažīmi [56.46] e persistevano nel grande peccato وَكَانُوا يُصِرُّونَ عَلَى الْحِنثِ الْعَظِيمِ
Wa Kānū Yaqūlūna 'A'idhā Mitnā Wa Kunnā Turābāan Wa `Ižāmāan 'A'innā Lamabthūna [56.47] e dicevano: « Dopo che saremo morti e ridotti in polvere ed ossa, saremo forse resuscitati? وَكَانُوا يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابا ً وَعِظَاماً أَئِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
'Awa 'Ābā'uunā Al-'Awwalūna [56.48] E [cosى pure] i nostri avi?» أَوَ آبَاؤُنَا الأَوَّلُونَ
Qul 'Inna Al-'Awwalīna Wa Al-'Ākhirīna [56.49] Di': « In verità sia i primi che gli ultimi قُلْ إِنَّ الأَوَّلِينَ وَالآخِرِينَ
Lamajmū`ūna 'Ilá Mīqāti Yawmin Ma`lūmin [56.50] saranno riuniti nel convegno del Giorno stabilito» لَمَجْمُوعُونَ إِلَى مِيقَاتِ يَوْم ٍ مَعْلُوم ٍ
Thumma 'Innakum 'Ayyuhā Ađ-Đāllūna Al-Mukadhdhibūna [56.51] Quindi in verità voi traviati, voi negatori, ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا الضَّالُّونَ الْمُكَذِّبُونَ
La'ākilūna Min Shajarin Min Zaqqūmin [56.52] mangerete dall'albero Zaqqum , لَآكِلُونَ مِنْ شَجَر ٍ مِنْ زَقُّوم ٍ
Famāli'ūna Minhā Al-Buţūna [56.53] ve ne riempirete il ventre, فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ
Fashāribūna `Alayhi Mina Al-Ĥamīmi [56.54] e ci berrete sopra acqua bollente, فَشَارِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ الْحَمِيمِ
Fashāribūna Shurba Al-Hīmi [56.55] berrete come cammelli morenti di sete. فَشَارِبُونَ شُرْبَ الْهِيمِ
dhā Nuzuluhum Yawma Ad-Dīni [56.56] Ecco cosa sarà offerto loro nel Giorno del Giudizio. هَذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ الدِّينِ
Naĥnu Khalaqnākum Falawlā Tuşaddiqūna [56.57] Siamo Noi che vi abbiamo creato. Perché non prestate fede? نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلاَ تُصَدِّقُونَ
'Afara'aytum Mā Tumnūna [56.58] Non riflettete su quello che eiaculate: أَفَرَأَيْتُمْ مَا تُمْنُونَ
'A'antum Takhluqūnahu 'Am Naĥnu Al-Khāliqūna [56.59] siete forse voi a crearlo o siamo Noi il Creatore? أَأَنْتُمْ تَخْلُقُونَهُ~ُ أَمْ نَحْنُ الْخَالِقُونَ
Naĥnu Qaddarnā Baynakumu Al-Mawta Wa Mā Naĥnu Bimasbūqīna [56.60] Abbiamo decretato per voi la morte e non potremo essere sopravanzati نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
`Alá 'An Nubaddila 'Amthālakum Wa Nunshi'akum Fī Mā Lā Ta`lamūna [56.61] nel sostituirvi con altri simili a voi e nel farvi rinascere [in forme] che ancora non conoscete . عَلَى أَنْ نُبَدِّلَ أَمْثَالَكُمْ وَنُنْشِئَكُمْ فِي مَا لاَ تَعْلَمُونَ
Wa Laqad `Alimtumu An-Nash'ata Al-'Ūlá Falawlā Tadhkkarūna [56.62] Già conoscete la prima creazione! Perché non ve ne ricordate? وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ الأُولَى فَلَوْلاَ تَذكَّرُونَ
'Afara'aytum Mā Taĥruthūna [56.63] Non riflettete su quello che coltivate: أَفَرَأَيْتُمْ مَا تَحْرُثُونَ
'A'antum Tazra`ūnahu 'Am Naĥnu Az-Zāri`ūna [56.64] siete voi a seminare o siamo Noi i Seminatori? أَأَنْتُمْ تَزْرَعُونَهُ~ُ أَمْ نَحْنُ الزَّارِعُونَ
Law Nashā'u Laja`alnāhu Ĥuţāmāan Fažalaltum Tafakkahūna [56.65] Certamente se volessimo ne faremmo paglia secca e allora stupireste [e direste]: لَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَاه ُُ حُطَاما ً فَظَلَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ
'Innā Lamughramūna [56.66] « Siamo oberati di debiti, إِنَّا لَمُغْرَمُونَ
Bal Naĥnu Maĥrūmūna [56.67] del tutto diseredati! ». بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
'Afara'aytumu Al-Mā'a Al-Ladhī Tashrabūna [56.68] Non riflettete sull'acqua che bevete: أَفَرَأَيْتُمُ الْمَاءَ الَّذِي تَشْرَبُونَ
'A'antum 'Anzaltumūhu Mina Al-Muzni 'Am Naĥnu Al-Munzilūna [56.69] siete forse voi a farla scendere dalla nuvola o siamo Noi che la facciamo scendere? أَأَنْتُمْ أَنزَلْتُمُوه ُُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنزِلُونَ
Law Nashā'u Ja`alnāhu 'Ujājāan Falawlā Tashkurūna [56.70] Se volessimo la renderemmo salmastra: perché mai non siete riconoscenti? لَوْ نَشَاءُ جَعَلْنَاهُ~ُ أُجَاجا ً فَلَوْلاَ تَشْكُرُونَ
'Afara'aytumu An-Nāra Allatī Tūrūna [56.71] Non riflettete sul fuoco che ottenete sfregando, أَفَرَأَيْتُمُ النَّارَ الَّتِي تُورُونَ
'A'antum 'Ansha'tum Shajaratahā 'Am Naĥnu Al-Munshi'ūna [56.72] siete stati voi a far crescere l'albero [che lo alimenta] o siamo stati Noi? أَأَنْتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَا أَمْ نَحْنُ الْمُنشِئُونَ
Naĥnu Ja`alnāhā Tadhkiratan Wa Matā`āan Lilmuqwīna [56.73] Ne abbiamo fatto un monito e un'utilità per i viaggiatori del deserto . نَحْنُ جَعَلْنَاهَا تَذْكِرَة ً وَمَتَاعا ً لِلْمُقْوِينَ
Fasabbiĥ Biāsmi Rabbika Al-`Ažīmi [56.74] Glorifica dunque il Nome del tuo Signore, il Supremo! فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ
Falā 'Uqsimu Bimawāqi`i An-Nujūmi [56.75] Lo giuro per il declino delle stelle فَلاَ أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ
Wa 'Innahu Laqasamun Law Ta`lamūna `Ažīmun [56.76] - e questo è giuramento solenne, se lo sapeste - وَإِنَّه ُُ لَقَسَم ٌ لَوْ تَعْلَمُونَ عَظِيم ٌ
'Innahu Laqur'ānun Karīmun [56.77] che questo è in verità un Corano nobilissimo, إِنَّه ُُ لَقُرْآن ٌ كَرِيم ٌ
Fī Kitābin Maknūnin [56.78] [contenuto] in un Libro custodito فِي كِتَاب ٍ مَكْنُون ٍ
Lā Yamassuhu 'Illā Al-Muţahharūna [56.79] che solo i puri toccano . لاَ يَمَسُّهُ~ُ إِلاَّ الْمُطَهَّرُونَ
Tanzīlun Min Rabbi Al-`Ālamīna [56.80] E' una Rivelazione del Signore dei mondi. تَنزِيل ٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ
'Afabihadhā Al-Ĥadīthi 'Antum Mud/hinūna [56.81] Di questo discorso vorreste sospettare? أَفَبِهَذَا الْحَدِيثِ أَنْتُمْ مُدْهِنُونَ
Wa Taj`alūna Rizqakum 'Annakum Tukadhdhibūna [56.82] La vostra riconoscenza sarà tacciarlo di menzogna? وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ
Falawlā 'Idhā Balaghati Al-Ĥulqūma [56.83] Perché mai, quando [l'anima] risale alla gola فَلَوْلاَ إِذَا بَلَغَتِ الْحُلْقُومَ
Wa 'Antum Ĥīna'idhin Tanžurūna [56.84] sotto i vostri occhi, وَأَنْتُمْ حِينَئِذ ٍ تَنظُرُونَ
Wa Naĥnu 'Aqrabu 'Ilayhi Minkum Wa Lakin Lā Tubşirūna [56.85] e Noi gli siamo più vicini, ma non ve ne accorgete, وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْكُمْ وَلَكِنْ لاَ تُبْصِرُونَ
Falawlā 'In Kuntum Ghayra Madīnīna [56.86] perché mai, se non dovete essere giudicati فَلَوْلاَ إِنْ كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ
Tarji`ūnahā 'In Kuntum Şādiqīna [56.87] e se siete sinceri, non la ricondurrete ? تَرْجِعُونَهَا إِنْ كُنتُمْ صَادِقِينَ
Fa'ammā 'In Kāna Mina Al-Muqarrabīna [56.88] Se [il morente] fa parte dei ravvicinati [ad Allah], فَأَمَّا إِنْ كَانَ مِنَ الْمُقَرَّبِينَ
Farawĥun Wa Rayĥānun Wa Jannatu Na`īmin [56.89] avrà riposo, profumi e un Giardino di delizie. فَرَوْح ٌ وَرَيْحَان ٌ وَجَنَّةُ نَعِيم ٍ
Wa 'Ammā 'In Kāna Min 'Aşĥābi Al-Yamīni [56.90] Se è stato uno dei compagni della destra, وَأَمَّا إِنْ كَانَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ
Fasalāmun Laka Min 'Aşĥābi Al-Yamīni [56.91] [gli sarà detto:] « Pace da parte dei compagni della destra!» فَسَلاَم ٌ لَكَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ
Wa 'Ammā 'In Kāna Mina Al-Mukadhdhibīna Ađ-Đāllīna [56.92] Ma se è stato uno di quelli che tacciavano di menzogna e che si erano traviati, وَأَمَّا إِنْ كَانَ مِنَ الْمُكَذِّبِينَ الضَّالِّينَ
Fanuzulun Min Ĥamīmin [56.93] sarà nell'acqua bollente, فَنُزُل ٌ مِنْ حَمِيم ٍ
Wa Taşliyatu Jaĥīmin [56.94] e precipitato nella Fornace ! وَتَصْلِيَةُ جَحِيم ٍ
'Inna Hādhā Lahuwa Ĥaqqu Al-Yaqīni [56.95] Questa è la certezza assoluta. إِنَّ هَذَا لَهُوَ حَقُّ الْيَقِينِ
Fasabbiĥ Biāsmi Rabbika Al-`Ažīmi [56.96] Rendi dunque gloria al Nome del tuo Signore, il Supremo! فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ
Next Sūrah