Wa Al-Fajri | [89.1] Bei der Morgendämmerung, | وَالْفَجْرِ |
Wa Layālin `Ashrin | [89.2] Und den zehn Nächten, | وَلَيَالٍ عَشْرٍ |
Wa Ash-Shaf`i Wa Al-Watri | [89.3] Und beim Geraden und Ungeraden, | وَالشَّفْعِ وَالْوَتْرِ |
Wa Al-Layli 'Idhā Yasri | [89.4] Und der Nacht, wenn sie vergeht; | وَاللَّيْلِ إِذَا يَسْرِ |
Hal Fī Dhālika Qasamun Lidhī Ĥijrin | [89.5] Hierin ist wahrlich ausreichender Beweis für einen Verständigen. | هَلْ فِي ذَلِكَ قَسَم ٌ لِذِي حِجْرٍ |
'Alam Tara Kayfa Fa`ala Rabbuka Bi`ādin | [89.6] Hast du nicht gesehen, wie dein Herr mit den ہd verfuhr, | أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ |
'Irama Dhāti Al-`Imādi | [89.7] Dem Volk von Iram, Besitzer von hohen Burgen, | إِرَمَ ذَاتِ الْعِمَادِ |
Allatī Lam Yukhlaq Mithluhā Fī Al-Bilādi | [89.8] Dergleichen nicht erschaffen ward in (anderen) Städten, | الَّتِي لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُهَا فِي الْبِلاَدِ |
Wa Thamūda Al-Ladhīna Jābū Aş-Şakhra Bil-Wādi | [89.9] Und den Thamüd, die die Felsen aushieben im Tal, | وَثَمُودَ الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ |
Wa Fir`awna Dhī Al-'Awtādi | [89.10] Und Pharao, dem Herrn von gewaltigen Zelten? | وَفِرْعَوْنَ ذِي الأَوْتَادِ |
Al-Ladhīna Ţaghaw Fī Al-Bilādi | [89.11] Die frevelten in den Städten, | الَّذِينَ طَغَوْا فِي الْبِلاَدِ |
Fa'aktharū Fīhā Al-Fasāda | [89.12] Und viel Verderbnis darin stifteten. | فَأَكْثَرُوا فِيهَا الْفَسَادَ |
Faşabba `Alayhim Rabbuka Sawţa `Adhābin | [89.13] Drum ließ dein Herr die Peitsche der Strafe auf sie fallen. | فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ |
'Inna Rabbaka Labiālmirşādi | [89.14] Wahrlich, dein Herr ist auf der Wacht. | إِنَّ رَبَّكَ لَبِالْمِرْصَادِ |
Fa'ammā Al-'Insānu 'Idhā Mā Abtalāhu Rabbuhu Fa'akramahu Wa Na``amahu Fayaqūlu Rabbī 'Akramani | [89.15] Wenn sein Herr den Menschen prüft, indem Er ihn ehrt und Gnaden auf ihn häuft, dann spricht er: «Mein Herr hat mich geehrt.» | فَأَمَّا الإِنسَانُ إِذَا مَا ابْتَلاَهُُرَبُّهُُفَأَكْرَمَهُُوَنَعَّمَهُُفَيَقُولُ رَبِّي أَكْرَمَنِ |
Wa 'Ammā 'Idhā Mā Abtalāhu Faqadara `Alayhi Rizqahu Fayaqūlu Rabbī 'Ahānani | [89.16] Wenn Er ihn aber prüft, indem Er ihm seine Versorgung verkürzt, dann spricht er: «Mein Herr hat mich erniedrigt.» | وَأَمَّا إِذَا مَا ابْتَلاَهُُفَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُُفَيَقُولُ رَبِّي أَهَانَنِ |
Kallā Bal Lā Tukrimūna Al-Yatīma | [89.17] Nein, doch ihr ehrt nicht die Waise | كَلاَّ بَل لاَ تُكْرِمُونَ الْيَتِيمَ |
Wa Lā Taĥāđđūna `Alá Ţa`āmi Al-Miskīni | [89.18] Und treibet einander nicht an, den Armen zu speisen, | وَلاَ تَحَاضُّونَ عَلَى طَعَامِ الْمِسْكِينِ |
Wa Ta'kulūna At-Turātha 'Aklāan Lammāan | [89.19] Und ihr verzehrt das Erbe (anderer) ganz und gar, | وَتَأْكُلُونَ التُّرَاثَ أَكْلاً لَمّاً |
Wa Tuĥibbūna Al-Māla Ĥubbāan Jammāan | [89.20] Und ihr liebt den Reichtum mit unmäßiger Liebe. | وَتُحِبُّونَ الْمَالَ حُبّاً جَمّاً |
Kallā 'Idhā Dukkati Al-'Arđu Dakkāan Dakkāan | [89.21] Nein, wenn die Erde zu Staub zermalmt wird; | كَلاَّ إِذَا دُكَّتِ الأَرْضُ دَكّاً دَكّاً |
Wa Jā'a Rabbuka Wa Al-Malaku Şaffāan Şaffāan | [89.22] Und dein Herr kommt und (auch) die Engel, in Reihen gereiht; | وَجَاءَ رَبُّكَ وَالْمَلَكُ صَفّاً صَفّاً |
Wa Jī'a Yawma'idhin Bijahannama Yawma'idhin Yatadhakkaru Al-'Insānu Wa 'Anná Lahu Adh-Dhikrá | [89.23] Und die Hölle nahegebracht wird an jenem Tage. An jenem Tage wird der Mensch eingedenk sein, aber was wird ihm dann sein Gedenken frommen? | وَجِيءَ يَوْمَئِذٍ بِجَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍ يَتَذَكَّرُ الإِنْسَانُ وَأَنَّى لَهُ الذِّكْرَى |
Yaqūlu Yā Laytanī Qaddamtu Liĥayātī | [89.24] Er wird sprechen: «O hätte ich doch im voraus für (dieses) mein Leben Vorsorge getroffen!» | يَقُولُ يَا لَيْتَنِي قَدَّمْتُ لِحَيَاتِي |
Fayawma'idhin Lā Yu`adhdhibu `Adhābahu 'Aĥadun | [89.25] Keiner kann strafen, wie Er an jenem Tage strafen wird. | فَيَوْمَئِذٍ لاَ يُعَذِّبُ عَذَابَهُ~ُ أَحَدٌ |
Wa Lā Yūthiqu Wathāqahu 'Aĥadun | [89.26] Und keiner bindet so fest, wie Er festbinden wird. | وَلاَ يُوثِقُ وَثَاقَهُ~ُ أَحَدٌ |
Yā 'Ayyatuhā An-Nafsu Al-Muţma'innahu | [89.27] (Doch) du, o beruhigte Seele, | يَا أَيَّتُهَا النَّفْسُ الْمُطْمَئِنَّةُ |
Arji`ī 'Ilá Rabbiki Rāđiyatan Marđīyahan | [89.28] Kehre zurück zu deinem Herrn, befriedigt in (Seiner) Zufriedenheit! | ارْجِعِي إِلَى رَبِّكِ رَاضِيَةً مَرْضِيَّةً |
Fādkhulī Fī `Ibādī | [89.29] So tritt denn ein unter Meine Diener, | فَادْخُلِي فِي عِبَادِي |
Wa Adkhulī Jannatī | [89.30] Und tritt ein in Meinen Garten! | وَادْخُلِي جَنَّتِي |