Al-Ĥā qqah u [69.1] Das Unvermeidliche! ا لْحَا قَّةُ
Mā A l-Ĥā qqah u [69.2] Was ist das Unvermeidliche? مَا ا لْحَا قَّةُ
Wa Mā 'Ad rā ka Mā A l-Ĥā qqah u [69.3] Wie kannst du wissen, was das Unvermeidliche ist? وَمَا أَد ْرَا كَ مَا ا لْحَا قَّةُ
Kadh dh abat Th amū du Wa `Ā dun Bil-Qār i`ah i [69.4] Die Thamüd sowohl wie die ہd glaubten nicht an das dräuende Unheil. كَذَّبَتْ ثَمُو دُ وَعَا دٌ بِا لْقَار ِعَةِ
Fa'amm ā Th amū du Fa'uhlikū Biţ -Ţāgh iyah i [69.5] Dann, was die Thamüd anlangt, so wurden sie durch einen fürchterlichen Schall vernichtet. فَأَمَّ ا ثَمُو دُ فَأُهْلِكُوا بِا ل طَّاغِيَةِ
Wa 'Amm ā `Ā dun Fa'uhlikū Bir īĥin Şarşar in `Ātiyah in [69.6] Und was die ہd anlangt, so wurden sie durch einen gewaltigen Sturmwind vernichtet, وَأَمَّ ا عَا دٌ فَأُهْلِكُوا بِر ِي حٍ صَرْصَرٍ عَاتِيَةٍ
Sakh kh arahā `Alayhim Sab `a Layā lin Wa Th amāniyata 'Ayyā min Ĥusūmāan Fatará A l-Qawma Fīhā Şar`á Ka'ann ahum 'A`jā zu Nakh lin Kh āwiyah in [69.7] Den Er sieben Nächte und acht Tage lang ununterbrochen gegen sie wüten ließ, so daß du das Volk niedergestreckt darin hättest liegen sehn können, als waren sie hohle Schäfte von Palmbäumen. سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْ عَ لَيَا لٍ وَثَمَانِيَةَ أَيَّا مٍ حُسُوماً فَتَرَى ا لْقَوْمَ فِيهَا صَرْعَى كَأَنَّ هُمْ أَعْجَا زُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍ
Fahal Tará Lahum Min Bāqiyah in [69.8] Siehst du von ihnen einen übrig? فَهَلْ تَرَى لَهُم ْ مِن ْ بَاقِيَةٍ
Wa Jā 'a Fir `awnu Wa Man Qab lahu Wa A l-Mu'utafikā tu Bil-Kh āţi'ah i [69.9] Und Pharao und die vor ihm waren und die umgestürzten Städte waren großen Frevels schuldig; وَجَا ءَ فِرْعَوْنُ وَمَن ْ قَبْ لَهُُوَالْمُؤْتَفِكَا تُ بِا لْخَاطِئَةِ
Fa`aşaw Rasū la Rabbihim Fa'akh adh ahum 'Akh dh atan Rābiyah an [69.10] Und sie waren widerspenstig gegen den Gesandten ihres Herrn, darum erfaßte Er sie mit drosselndem Griff. فَعَصَوْا رَسُو لَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَة ً رَابِيَةً
'Inn ā Lamm ā Ţagh á A l-Mā 'u Ĥamalnākum Fī A l-Jār iyah i [69.11] Siehe, als die Wasser schwollen, da trugen Wir euch in der Arche, إِنَّ ا لَمَّ ا طَغَى ا لْمَا ءُ حَمَلْنَاكُمْ فِي ا لْجَار ِيَةِ
Linaj `alahā Lakum Tadh kiratan Wa Ta`iyahā 'Udh unun Wā`iyah un [69.12] Daß Wir sie zu einem Mahnmal für euch machten, und daß bewahrende Ohren sie bewahren mochten. لِنَجْ عَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةً وَتَعِيَهَا أُذُنٌ وَاعِيَةٌ
Fa'idh ā Nufikh a Fī A ş-Şū r i Nafkh atun Wāĥidah un [69.13] Und wenn in die Posaune gestoßen wird mit einem einzigen Stoß فَإِذَا نُفِخَ فِي ا ل صُّو ر ِ نَفْخَةٌ وَاحِدَةٌ
Wa Ĥumilati A l-'Arđu Wa A l-Jibā lu Fadukkatā Dakkatan Wāĥidah an [69.14] Und die Erde samt den Bergen emporgehoben und dann niedergeschmettert wird mit einem einzigen Schlag: وَحُمِلَتِ ا لأَرْضُ وَالْجِبَا لُ فَدُكَّتَا دَكَّةً وَاحِدَةً
Fayawma'idh in Waqa`ati A l-Wāqi`ah u [69.15] An jenem Tage wird das Ereignis eintreffen. فَيَوْمَئِذٍ وَقَعَتِ ا لْوَاقِعَةُ
Wa A n sh aqqati A s-Samā 'u Fahiya Yawma'idh in Wa A hiyah un [69.16] Und der Himmel wird sich spalten, denn an jenem Tage wird er brüchig werden. وَان شَقَّتِ ا ل سَّمَا ءُ فَهِيَ يَوْمَئِذٍ وَاهِيَةٌ
Wa A l-Malaku `Alá 'Arjā 'ihā Wa Yaĥmilu `Arsh a Rabbika Fawqahum Yawma'idh in Th amāniyah un [69.17] Und die Engel werden zu seinen Seiten stehen, und acht (Engel) werden an jenem Tage den Thron deines Herrn über sich tragen. وَالْمَلَكُ عَلَى أَرْجَائِهَا وَيَحْمِلُ عَرْشَ رَبِّكَ فَوْقَهُمْ يَوْمَئِذٍ ثَمَانِيَةٌ
Yawma'idh in Tu`rađū na Lā Takh fá Min kum Kh āfiyah un [69.18] An jenem Tage werdet ihr (Gott) vorgeführt werden - keines eurer Geheimnisse wird verborgen bleiben. يَوْمَئِذٍ تُعْرَضُو نَ لاَ تَخْفَى مِنْ كُمْ خَافِيَةٌ
Fa'amm ā Man 'Ū tiya Kitābahu Biyamīnihi Fayaqū lu Hā 'uum A q ra'ū Kitābī [69.19] Was dann den anlangt, dem sein Buch (der Rechenschaft) in die Rechte gegeben wird, so wird er sprechen: «Wohlan, leset mein Buch! فَأَمَّ ا مَنْ أُ وتِيَ كِتَابَهُُبِيَمِينِهِِ فَيَقُو لُ هَاؤُمْ ا قْ رَءُ وا كِتَابِي
'Inn ī Žanan tu 'Ann ī Mulā qin Ĥisābiyah [69.20] Traun, ich wußte, daß ich meiner Rechenschaft begegnen würde.» إِنِّ ي ظَنَن تُ أَنِّ ي مُلاَقٍ حِسَابِيَه
Fahuwa Fī `Īsh atin Rāđiyah in [69.21] So wird er ein erfreuliches Leben haben, فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَاضِيَةٍ
Fī Jann atin `Āliyah in [69.22] In einem hohen Garten, فِي جَنَّ ةٍ عَالِ يَةٍ
Quţūfuhā Dāniyah un [69.23] Dessen Früchte leicht erreichbar sind. قُطُوفُهَا دَانِيَةٌ
Kulū Wa A sh rabū Hanī 'ā an Bimā 'Aslaftum Fī A l-'Ayyā mi A l-Kh āliyah i [69.24] «Esset und trinket in Gesundheit für das, was ihr in den vergangenen Tagen gewirkt.» كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئاً بِمَا أَسْلَفْتُمْ فِي ا لأَيَّا مِ ا لْخَالِيَةِ
Wa 'Amm ā Man 'Ū tiya Kitābahu Bish imālihi Fayaqū lu Yā Laytanī Lam 'Ū ta Kitābīh [69.25] Was aber den anlangt, dem sein Buch (der Rechenschaft) in die Linke gegeben wird, so wird er sprechen: «O wäre mir doch mein Buch nicht gegeben worden! وَأَمَّ ا مَنْ أُ وتِيَ كِتَابَهُُبِشِمَالِهِِ فَيَقُو لُ يَا لَيْتَنِي لَمْ أُو تَ كِتَابِيهْ
Wa Lam 'Ad r i Mā Ĥisābīh [69.26] Und hätte ich doch nie erfahren, was meine Rechenschaft ist! وَلَمْ أَد ْر ِ مَا حِسَابِيهْ
Yā Laytahā Kānati A l-Qāđiyah a [69.27] O hätte doch der Tod (mit mir) ein Ende gemacht! يَا لَيْتَهَا كَا نَتِ ا لْقَاضِيَةَ
Mā 'Agh n á `Ann ī Mālīh [69.28] Mein Besitz hat mir nichts genützt. مَا أَغْنَى عَنِّ ي مَالِ يهْ
Halaka `Ann ī Sulţānīh [69.29] Meine Macht ist von mir gegangen.» هَلَكَ عَنِّ ي سُلْطَانِيهْ
Kh udh ū hu Fagh ullū hu [69.30] «Ergreifet ihn und fesselt ihn, خُذُو هُُفَغُلُّو هُ
Th umm a A l-Jaĥī ma Şallū hu [69.31] Dann werft ihn in die Hölle. ثُمّ َ ا لْجَحِي مَ صَلُّو هُ
Th umm a Fī Silsilatin Dh ar`uhā Sab `ū na Dh irā`āan Fāslukū hu [69.32] Dann stoßt ihn in eine Kette, deren Länge siebzig Ellen ist; ثُمّ َ فِي سِلْسِلَةٍ ذَرْعُهَا سَبْ عُو نَ ذِرَاعاً فَا سْلُكُو هُ
'Inn ahu Kā na Lā Yu'uminu Bill ā hi A l-`Ažī mi [69.33] Denn er glaubte nicht an Allah, den Großen, إِنَّ هُُكَا نَ لاَ يُؤْمِنُ بِا ل لَّهِ ا لْعَظِي مِ
Wa Lā Yaĥuđđu `Alá Ţa`ā mi A l-Miskī ni [69.34] Und forderte nicht auf zur Speisung des Armen. وَلاَ يَحُضُّ عَلَى طَعَا مِ ا لْمِسْكِي نِ
Falaysa Lahu A l-Yawma Hāhunā Ĥamī mun [69.35] Keinen Freund hat er drum hier heute فَلَيْسَ لَهُ ا لْيَوْمَ هَاهُنَا حَمِي مٌ
Wa Lā Ţa`ā mun 'Illā Min Gh islī nin [69.36] Und keine Nahrung außer Blut, mit Wasser gemischt, وَلاَ طَعَا مٌ إِلاَّ مِنْ غِسْلِي نٍ
Lā Ya'kuluhu 'Illā A l-Kh āţi'ū na [69.37] Das nur die Sünder essen.» لاَ يَأْكُلُهُ~ ُ إِلاَّ ا لْخَاطِئُو نَ
Falā 'Uq simu Bimā Tub şirū na [69.38] Nein, Ich schwöre bei dem, was ihr seht, فَلاَ أُقْ سِمُ بِمَا تُبْ صِرُو نَ
Wa Mā Lā Tub şirū na [69.39] Und bei dem, was ihr nicht seht, وَمَا لاَ تُبْ صِرُو نَ
'Inn ahu Laqawlu Rasū lin Kar ī min [69.40] Daß dies fürwahr das Wort eines ehrenhaften Gesandten ist. إِنَّ هُُلَقَوْلُ رَسُو لٍ كَر ِي مٍ
Wa Mā Huwa Biqawli Sh ā`ir in Qalīlāan Mā Tu'uminū na [69.41] Es ist nicht das Werk eines Dichters; wenig ist's, was ihr glaubt. وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍ قَلِيلاً مَا تُؤْمِنُو نَ
Wa Lā Biqawli Kāhinin Qalīlāan Mā Tadh akkarū na [69.42] Noch ist es die Rede eines Wahrsagers; wenig ist's, was ihr bedenket. وَلاَ بِقَوْلِ كَا هِنٍ قَلِيلاً مَا تَذَكَّرُو نَ
Tan zī lun Min Rabbi A l-`Ālamī na [69.43] (Es ist) eine Offenbarung vom Herrn der Welten. تَن زِي لٌ مِن ْ رَبِّ ا لْعَالَمِي نَ
Wa Law Taqawwala `Alaynā Ba`đa A l-'Aqāwī li [69.44] Und hätte er irgendwelche Aussprüche in Unserem Namen ersonnen, وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ ا لأَقَاوِي لِ
La'akh adh nā Minhu Bil-Yamī ni [69.45] Wir hätten ihn gewiß bei der Rechten gefaßt, لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِا لْيَمِي نِ
Th umm a Laqaţa`nā Minhu A l-Watī na [69.46] Und ihm dann die Herzader durchschnitten. ثُمّ َ لَقَطَعْنَا مِنْهُ ا لْوَتِي نَ
Famā Min kum Min 'Aĥadin `Anhu Ĥājizī na [69.47] Und keiner von euch hätte (Uns) von ihm abhalten können. فَمَا مِنْ كُم ْ مِنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَاجِزِي نَ
Wa 'Inn ahu Latadh kiratun Lilmuttaqī na [69.48] Wahrlich, es ist eine Ermahnung für die Gottesfürchtigen. وَإِنَّ هُُلَتَذْكِرَة ٌ لِلْمُتَّقِي نَ
Wa 'Inn ā Lana`lamu 'Ann a Min kum Mukadh dh ibī na [69.49] Und Wir wissen fürwahr, daß einige unter euch Leugner sind, وَإِنَّ ا لَنَعْلَمُ أَنّ َ مِنْ كُم ْ مُكَذِّبِي نَ
Wa 'Inn ahu Laĥasratun `Alá A l-Kāfir ī na [69.50] Und fürwahr, es ist ein Bedauern für die Ungläubigen. وَإِنَّ هُُلَحَسْرَةٌ عَلَى ا لْكَافِر ِي نَ
Wa 'Inn ahu Laĥaqqu A l-Yaqī ni [69.51] Und fürwahr, es ist die Wahrheit selbst. وَإِنَّ هُُلَحَقُّ ا لْيَقِي نِ
Fasabbiĥ Biāsmi Rabbika A l-`Ažī mi [69.52] Darum preise den Namen deines Herrn, des Großen! فَسَبِّحْ بِا سْمِ رَبِّكَ ا لْعَظِي مِ