Nūn Wa A l-Qalami Wa Mā Yasţurū na [68.1] Nün. Bei der Feder und bei dem, was sie schreiben, نُون وَالْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُو نَ
Mā 'An ta Bini`mati Rabbika Bimaj nū nin [68.2] Du bist, durch die Gnade deines Herrn, kein Wahnsinniger. مَا أَنْ تَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْ نُو نٍ
Wa 'Inn a Laka La'aj rāan Gh ayra Mam nū nin [68.3] Und für dich ist ganz sicherlich nicht endender Lohn bestimmt. وَإِنّ َ لَكَ لَأَجْ راً غَيْرَ مَمْنُو نٍ
Wa 'Inn aka La`alá Kh uluqin `Ažī min [68.4] Und du besitzest ganz sicherlich hohe moralische Eigenschaften. وَإِنَّ كَ لَعَلى خُلُقٍ عَظِي مٍ
Fasatub şiru Wa Yub şirū na [68.5] Also wirst du sehen und sie werden sehen, فَسَتُبْ صِر ُوَيُبْ صِرُو نَ
Bi'ayyyikumu A l-Maftū nu [68.6] Wer von euch der Besessene ist. بِأَيّيِكُمُ ا لْمَفْتُو نُ
'Inn a Rabbaka Huwa 'A`lamu Biman Đalla `An Sabīlihi Wa Huwa 'A`lamu Bil-Muhtadī na [68.7] Fürwahr, dein Herr weiß am besten, wer von Seinem Wege abirrt, und Er kennt auch am besten die Rechtgeleiteten. إِنّ َ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ْ ضَلَّ عَن ْ سَبِيلِهِِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِا لْمُهْتَدِي نَ
Falā Tuţi`i A l-Mukadh dh ibī na [68.8] Drum richte dich nicht nach den Wünschen der Leugner. فَلاَ تُطِعِ ا لْمُكَذِّبِي نَ
Wa Ddū Law Tud /hinu Fayud /hinū na [68.9] Sie möchten, daß du entgegenkommend wärest, dann würden (auch) sie entgegenkommend sein. وَدُّوا لَوْ تُد ْهِنُ فَيُد ْهِنُو نَ
Wa Lā Tuţi` Kulla Ĥallā fin Mahī nin [68.10] Und füge dich nicht irgendeinem verächtlichen Schwüremacher, وَلاَ تُطِعْ كُلَّ حَلاَّفٍ مَهِي نٍ
Hamm ā zin Mash sh ā 'in Binamī min [68.11] Verleumder, einem, der herumgeht, üble Nachrede zu verbreiten, هَمّ َا زٍ مَشَّا ءٍ بِنَمِي مٍ
Mann ā `in Lilkh ayr i Mu`tadin 'Ath ī min [68.12] Hinderer des Guten, ـbertreter, Sünder, مَنّ َا عٍ لِلْخَيْر ِ مُعْتَدٍ أَثِي مٍ
`Utullin Ba`da Dh ālika Zanī min [68.13] Schlechten Benehmens, dazu treulos, عُتُلٍّ بَعْدَ ذَلِكَ زَنِي مٍ
'An Kā na Dh ā Mā lin Wa Banī na [68.14] Nur weil er Reichtümer und Kinder besitzt. أَن ْ كَا نَ ذَا مَا لٍ وَبَنِي نَ
'Idh ā Tutlá `Alayhi 'Ā yātunā Qā la 'Asāţī r u A l-'Awwalī na [68.15] Wenn ihm Unsere Zeichen vorgetragen werden, so spricht er: «Fabeln der Alten!» إِذَا تُتْلَى عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَا لَ أَسَاطِي ر ُا لأَوَّلِي نَ
Sanasimuhu `Alá A l-Kh urţū mi [68.16] Wir wollen ihn auf der Nase brandmarken. سَنَسِمُهُُعَلَى ا لْخُرْطُو مِ
'Inn ā Balawnāhum Kamā Balawnā 'Aşĥā ba A l-Jann ati 'Idh 'Aq samū Layaşr imunn ahā Muşbiĥī na [68.17] Wir prüfen sie, wie Wir die Eigentümer eines Gartens prüften, als sie schworen, sie würden sicherlich seine (ganze) Frucht am Morgen pflücken. إِنَّ ا بَلَوْنَاهُمْ كَمَا بَلَوْنَا أَصْحَا بَ ا لْجَنَّ ةِ إِذْ أَقْ سَمُوا لَيَصْر ِمُنَّ هَا مُصْبِحِي نَ
Wa Lā Yastath nū na [68.18] Und sie machten keinen Vorbehalt. وَلاَ يَسْتَثْنُو نَ
Faţā fa `Alayhā Ţā 'ifun Min Rabbika Wa Hum Nā 'imū na [68.19] Dann kam eine Heimsuchung über ihn von deinem Herrn, während sie schliefen. فَطَا فَ عَلَيْهَا طَائِفٌ مِن ْ رَبِّكَ وَهُمْ نَائِمُو نَ
Fa'aşbaĥat Kālşşar ī mi [68.20] Und der Morgen fand ihn wie einen verwüsteten (Garten). فَأَصْبَحَتْ كَا ل صَّر ِي مِ
Fatanādaw Muşbiĥī na [68.21] Dann riefen sie am Morgen einander zu: فَتَنَادَوا مُصْبِحِي نَ
'Ani A gh dū `Alá Ĥarth ikum 'In Kun tum Şār imī na [68.22] «Geht in der Frühe hinaus zu eurem Acker, wenn ihr ernten möchtet.» أَنِ ا غْدُوا عَلَى حَرْثِكُمْ إِن ْ كُن تُمْ صَار ِمِي نَ
Fān ţalaqū Wa Hum Yatakh āfatū na [68.23] Und sie machten sich auf und redeten dabei flüsternd miteinander: فَان طَلَقُوا وَهُمْ يَتَخَافَتُو نَ
'An Lā Yad kh ulann ahā A l-Yawma `Alaykum Miskī nun [68.24] «Gegen euch darf ihn heute kein Armer betreten.» أَن ْ لاَ يَد ْخُلَنَّ هَا ا لْيَوْمَ عَلَيْكُم ْ مِسْكِي نٌ
Wagh adaw `Alá Ĥardin Qādir ī na [68.25] Und sie gingen in der Frühe mit dem festen Vorsatz, geizig zu sein. وَغَدَوْا عَلَى حَرْدٍ قَادِر ِي نَ
Falamm ā Ra'awhā Qālū 'Inn ā Lađā llū na [68.26] Doch als sie ihn sahen, sprachen sie: «Fürwahr, wir sind verloren! فَلَمَّ ا رَأَوْهَا قَالُ و ا إِنَّ ا لَضَا لُّو نَ
Bal Naĥnu Maĥrūmū na [68.27] Nein, wir sind beraubt.» بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُو نَ
Qā la 'Awsaţuhum 'Alam 'Aqul Lakum Lawlā Tusabbiĥū na [68.28] Der Beste unter ihnen sprach: «Habe ich euch nicht gesagt: "Warum preist ihr nicht (Gott)?"» قَا لَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُل ْ لَكُمْ لَوْلاَ تُسَبِّحُو نَ
Qālū Sub ĥā na Rabbinā 'Inn ā Kunn ā Žālimī na [68.29] (Nun) sprachen sie: «Preis sei unserem Herrn! Gewiß, wir sind Frevler gewesen.» قَالُوا سُبْ حَا نَ رَبِّنَا إِنَّ ا كُنَّ ا ظَالِ مِي نَ
Fa'aq bala Ba`đuhum `Alá Ba`đin Yatalāwamū na [68.30] Dann wandten sich einige von ihnen an die anderen, indem sie sich wechselseitig Vorwürfe machten. فَأَقْ بَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَلاَوَمُو نَ
Qālū Yā Waylanā 'Inn ā Kunn ā Ţāgh ī na [68.31] Sie sprachen: «Weh uns! wir waren fürwahr widerspenstig. قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّ ا كُنَّ ا طَاغِي نَ
`Asá Rabbunā 'An Yub dilanā Kh ayrāan Minhā 'Inn ā 'Ilá Rabbinā Rāgh ibū na [68.32] Vielleicht wird unser Herr uns einen besseren (Garten) zum Tausch für diesen geben; wir flehen demütig zu unserem Herrn.» عَسَى رَبُّنَا أَن ْ يُبْ دِلَنَا خَيْراً مِنْهَا إِنَّ ا إِلَى رَبِّنَا رَاغِبُو نَ
Kadh ālika A l-`Adh ā bu Wa La`adh ā bu A l-'Ā kh irati 'Akbaru Law Kānū Ya`lamū na [68.33] So ist die Strafe. Und fürwahr, die Strafe des Jenseits ist schwerer. Wenn sie es nur wüßten! كَذَلِكَ ا لْعَذَا بُ وَلَعَذَا بُ ا لآخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كَا نُوا يَعْلَمُو نَ
'Inn a Lilmuttaqī na `In da Rabbihim Jann ā ti A n -Na`ī mi [68.34] Für die Gerechten sind Gärten der Wonne bei ihrem Herrn. إِنّ َ لِلْمُتَّقِي نَ عِنْ دَ رَبِّهِمْ جَنّ َا تِ ا ل نَّ عِي مِ
'Afanaj `alu A l-Muslimī na Kālmuj r imī na [68.35] Sollten Wir etwa die Muslims wie die Schuldigen behandeln? أَفَنَجْ عَلُ ا لْمُسْلِمِي نَ كَا لْمُجْ ر ِمِي نَ
Mā Lakum Kayfa Taĥkumū na [68.36] Was ist euch? Wie urteilt ihr! مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُو نَ
'Am Lakum Kitā bun Fī hi Tad rusū na [68.37] Habt ihr ein Buch, worin ihr leset, أَمْ لَكُمْ كِتَا بٌ فِي هِِ تَد ْرُسُو نَ
'Inn a Lakum Fī hi Lamā Takh ayyarū na [68.38] Daß ihr danach alles erhalten sollt, was ihr wünscht? إِنّ َ لَكُمْ فِي هِِ لَمَا تَخَيَّرُو نَ
'Am Lakum 'Aymā nun `Alaynā Bāligh atun 'Ilá Yawmi A l-Qiyāmati 'Inn a Lakum Lamā Taĥkumū na [68.39] Oder habt ihr Gelöbnisse von Uns, bindend bis zum Tage der Auferstehung, daß alles für euch ist, was ihr befehlt? أَمْ لَكُمْ أَيْمَا نٌ عَلَيْنَا بَالِ غَةٌ إِلَى يَوْمِ ا لْقِيَامَةِ إِنّ َ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُو نَ
Salhum 'Ayyuhum Bidh ālika Za`ī mun [68.40] Frage sie, wer von ihnen dafür bürgen mag. سَلْهُم أَيُّهُم ْ بِذَلِكَ زَعِي مٌ
'Am Lahum Sh urakā 'u Falya'tū Bish urakā 'ihim 'In Kānū Şādiqī na [68.41] Oder haben sie Götter? So sollen sie ihre Götter herbeibringen, wenn sie die Wahrheit reden. أَمْ لَهُمْ شُرَكَا ءُ فَلْيَأْتُوا بِشُرَكَائِهِمْ إِن ْ كَا نُوا صَادِقِي نَ
Yawma Yuksh afu `An Sā qin Wa Yud `awna 'Ilá A s-Sujū di Falā Yastaţī`ū na [68.42] Am Tage, da eine Trübsal kommen wird und sie aufgefordert werden, sich anbetend niederzuwerfen, werden sie es nicht können; يَوْمَ يُكْشَفُ عَن ْ سَا قٍ وَيُد ْعَوْنَ إِلَى ا ل سُّجُو دِ فَلاَ يَسْتَطِيعُو نَ
Kh āsh i`atan 'Ab şāruhum Tarhaquhum Dh illatun Wa Qad Kānū Yud `awna 'Ilá A s-Sujū di Wa Hum Sālimū na [68.43] Ihre Blicke werden niedergeschlagen sein, (und) Schande wird sie bedecken; denn sie waren aufgefordert worden, sich anbetend niederzuwerfen, als sie gesund und wohlbehalten waren (doch sie gehorchten nicht). خَاشِعَةً أَبْ صَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ وَقَد ْ كَا نُوا يُد ْعَوْنَ إِلَى ا ل سُّجُو دِ وَهُمْ سَالِ مُو نَ
Fadh arnī Wa Man Yukadh dh ibu Bihadh ā A l-Ĥadīth i Sanastad r ijuhum Min Ĥayth u Lā Ya`lamū na [68.44] Laß Mich allein mit denen, die dies (Unser) Wort verwerfen. Wir werden sie Schritt um Schritt einholen, von wo wissen sie nicht. فَذَرْنِي وَمَن ْ يُكَذِّبُ بِهَذَا ا لْحَدِي ثِ سَنَسْتَد ْر ِجُهُم ْ مِنْ حَيْثُ لاَ يَعْلَمُو نَ
Wa 'Um lī Lahum 'Inn a Kaydī Matī nun [68.45] Und Ich gebe ihnen Frist; denn Mein Plan ist fest. وَأُمْلِي لَهُمْ إِنّ َ كَيْدِي مَتِي نٌ
'Am Tas'aluhum 'Aj rāan Fahum Min Magh ramin Muth qalū na [68.46] Verlangst du einen Lohn von ihnen, so daß sie sich von der Schuldenlast bedrückt fühlen? أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْ راً فَهُم ْ مِن ْ مَغْرَمٍ مُثْقَلُو نَ
'Am `In dahumu A l-Gh aybu Fahum Yaktubū na [68.47] Ist das Verborgene bei ihnen, so daß sie (es) niederschreiben können? أَمْ عِنْ دَهُمُ ا لْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُو نَ
Fāşbir Liĥukmi Rabbika Wa Lā Takun Kaşāĥibi A l-Ĥū ti 'Idh Nādá Wa Huwa Makžū mun [68.48] So warte geduldig auf den Befehl deines Herrn, und sei nicht gleich dem Genossen des Fisches (Jonas), da er (seinen Herrn) anrief, indes er von Kummer erfüllt war. فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلاَ تَكُن ْ كَصَاحِبِ ا لْحُو تِ إِذْ نَادَى وَهُوَ مَكْظُو مٌ
Lawlā 'An Tadārakahu Ni`matun Min Rabbihi Lanubidh a Bil-`Arā 'i Wa Huwa Madh mū mun [68.49] Hätte ihn nicht Gnade von seinem Herrn erreicht, er wäre sicherlich an einen öden Strand geworfen worden, und er wäre geschmäht worden. لَوْلاَ أَن ْ تَدَارَكَهُُنِعْمَةٌ مِن ْ رَبِّهِِ لَنُبِذَ بِا لْعَرَا ءِ وَهُوَ مَذْمُو مٌ
Fāj tabā hu Rabbuhu Faja`alahu Mina A ş-Şāliĥī na [68.50] Doch sein Herr erwählte ihn und machte ihn zu einem der Rechtschaffenen. فَاجْ تَبَا هُُرَبُّهُُفَجَعَلَهُُمِنَ ا ل صَّالِحِي نَ
Wa 'In Yakā du A l-Ladh ī na Kafarū Layuzliqūnaka Bi'ab şār ihim Lamm ā Sami`ū A dh -Dh ikra Wa Yaqūlū na 'Inn ahu Lamaj nū nun [68.51] Und jene, die ungläubig sind, möchten dich gerne zu Fall bringen mit ihren (zornigen) Blicken, wenn sie die Ermahnung hören; und sie sagen: «Er ist gewiß verrückt!» وَإِن ْ يَكَا دُ ا لَّذِي نَ كَفَرُوا لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْ صَار ِهِمْ لَمَّ ا سَمِعُوا ا ل ذِّكْرَ وَيَقُولُو نَ إِنَّ هُُلَمَجْ نُو نٌ
Wa Mā Huwa 'Illā Dh ikrun Lil`ālamī na [68.52] Nein, es ist nichts anderes als eine Ehre für alle Welten. وَمَا هُوَ إِلاَّ ذِكْرٌ لِلْعَالَمِي نَ