'Idhā Waqa`ati Al-Wāqi`ahu | [56.1] Wenn das Ereignis eintrifft - | إِذَا وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ |
Laysa Liwaq`atihā Kādhibahun | [56.2] Es gibt nichts, das sein Eintreffen verhindern könnte -, | لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ |
Khāfiđatun Rāfi`ahun | [56.3] Dann wird es (die einen) erniedrigen, (andere) wird es erhöhen. | خَافِضَة ٌ رَافِعَةٌ |
'Idhā Rujjati Al-'Arđu Rajjāan | [56.4] Wenn die Erde heftig erschüttert wird, | إِذَا رُجَّتِ الأَرْضُ رَجّاً |
Wa Bussati Al-Jibālu Bassāan | [56.5] Und die Berge gänzlich zertrümmert werden, | وَبُسَّتِ الْجِبَالُ بَسّاً |
Fakānat Habā'an Munbaththāan | [56.6] Dann sollen sie zu Staub werden, weithin verstreutem, | فَكَانَتْ هَبَا مُنْبَثّاً |
Wa Kuntum 'Azwājāan Thalāthahan | [56.7] Und ihr sollt in drei Ränge (gestellt) werden: | وَكُنتُمْ أَزْوَاجاً ثَلاَثَةً |
Fa'aşĥābu Al-Maymanati Mā 'Aşĥābu Al-Maymanahi | [56.8] Die zur Rechten - was (wißt ihr) von denen, die zur Rechten sein werden? -, | فَأَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ |
Wa 'Aşĥābu Al-Mash'amati Mā 'Aşĥābu Al-Mash'amahi | [56.9] Die zur Linken - was (wißt ihr) von denen, die zur Linken sein werden? -, | وَأَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ |
Wa As-Sābiqūna As-Sābiqūna | [56.10] Die Vordersten werden die Vordersten sein; | وَالسَّابِقُونَ السَّابِقُونَ |
'Ūlā'ika Al-Muqarrabūna | [56.11] Das sind die, die (Gott) nahe sein werden | أُوْلَائِكَ الْمُقَرَّبُونَ |
Fī Jannāti An-Na`īmi | [56.12] In den Gärten der Wonne. | فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ |
Thullatun Mina Al-'Awwalīna | [56.13] Eine große Schar der Früheren, | ثُلَّةٌ مِنَ الأَوَّلِينَ |
Wa Qalīlun Mina Al-'Ākhirīna | [56.14] Und einige wenige der Späteren, | وَقَلِيلٌ مِنَ الآخِرِينَ |
`Alá Sururin Mawđūnahin | [56.15] Auf durchwobenen Polstern, | عَلَى سُرُرٍ مَوْضُونَةٍ |
Muttaki'īna `Alayhā Mutaqābilīna | [56.16] Lehnend auf diesen, einander gegenüber. | مُتَّكِئِينَ عَلَيْهَا مُتَقَابِلِينَ |
Yaţūfu `Alayhim Wildānun Mukhalladūna | [56.17] Ihnen aufwarten werden Jünglinge, die nicht altern, | يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُخَلَّدُونَ |
Bi'akwābin Wa 'Abārīqa Wa Ka'sin Min Ma`īnin | [56.18] Mit Bechern und Krügen und Trinkschalen (gefüllt) aus einem fließenden Born - | بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِنْ مَعِينٍ |
Lā Yuşadda`ūna `Anhā Wa Lā Yunzifūna | [56.19] Keinen Kopfschmerz werden sie davon haben, noch werden sie berauscht sein - | لاَ يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلاَ يُنزِفُونَ |
Wa Fākihatin Mimmā Yatakhayyarūna | [56.20] Und (mit den) Früchten, die sie vorziehen, | وَفَاكِهَةٍ مِمَّا يَتَخَيَّرُونَ |
Wa Laĥmi Ţayrin Mimmā Yashtahūna | [56.21] Und Fleisch vom Geflügel, das sie begehren mögen, | وَلَحْمِ طَيْرٍ مِمَّا يَشْتَهُونَ |
Wa Ĥūrun `Īnun | [56.22] Und holdselige Mädchen mit großen, herrlichen Augen, | وَحُورٌ عِينٌ |
Ka'amthāli Al-Lu'ulu'ui Al-Maknūni | [56.23] Gleich verborgenen Perlen, | كَأَمْثَالِ اللُّؤْلُؤِ الْمَكْنُونِ |
Jazā'an Bimā Kānū Ya`malūna | [56.24] Als eine Belohnung für das, was sie zu tun pflegten. | جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ |
Lā Yasma`ūna Fīhā Laghwan Wa Lā Ta'thīmāan | [56.25] Sie werden dort kein eitles Geschwätz noch sündige Rede hören, | لاَ يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْواً وَلاَ تَأْثِيماً |
'Illā Qīlāan Salāmāan Salāmāan | [56.26] Nur das Wort: «Frieden, Frieden!» | إِلاَّ قِيلاً سَلاَماً سَلاَماً |
Wa 'Aşĥābu Al-Yamīni Mā 'Aşĥābu Al-Yamīni | [56.27] Und die zur Rechten - was (wißt ihr) von denen, die zur Rechten sein werden? -, | وَأَصْحَابُ الْيَمِينِ مَا أَصْحَابُ الْيَمِينِ |
Fī Sidrin Makhđūdin | [56.28] (Sie werden) unter dornenlosen Lotusbäumen (sein) | فِي سِدْرٍ مَخْضُودٍ |
Wa Ţalĥin Manđūdin | [56.29] Und gebüschelten Bananen | وَطَلْحٍ مَنْضُودٍ |
Wa Žillin Mamdūdin | [56.30] Und ausgebreitetem Schatten | وَظِلٍّ مَمْدُودٍ |
Wa Mā'in Maskūbin | [56.31] Bei fließenden Wassern | وَمَاءٍ مَسْكُوبٍ |
Wa Fākihatin Kathīrahin | [56.32] Und reichlichen Früchten, | وَفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ |
Lā Maqţū`atin Wa Lā Mamnū`ahin | [56.33] Unaufhörlichen, unverbotenen. | لاَ مَقْطُوعَةٍ وَلاَ مَمْنُوعَةٍ |
Wa Furushin Marfū`ahin | [56.34] Und edlen Gattinnen - | وَفُرُشٍ مَرْفُوعَةٍ |
'Innā 'Ansha'nāhunna 'Inshā'an | [56.35] Wir haben sie als eine wunderbare Schöpfung erschaffen | إِنَّا أَنشَأْنَاهُنَّ إِنشَاءً |
Faja`alnāhunna 'Abkārāan | [56.36] Und sie zu Jungfrauen gemacht, | فَجَعَلْنَاهُنَّ أَبْكَاراً |
`Urubāan 'Atrābāan | [56.37] Liebevollen Altersgenossinnen | عُرُباً أَتْرَاباً |
Li'aşĥābi Al-Yamīni | [56.38] Derer zur Rechten; | لِأَصْحَابِ الْيَمِينِ |
Thullatun Mina Al-'Awwalīna | [56.39] Eine große Schar der Früheren, | ثُلَّةٌ مِنَ الأَوَّلِينَ |
Wa Thullatun Mina Al-'Ākhirīna | [56.40] Und eine große Schar der Späteren. | وَثُلَّةٌ مِنَ الآخِرِينَ |
Wa 'Aşĥābu Ash-Shimāli Mā 'Aşĥābu Ash-Shimāli | [56.41] Und die zur Linken - was (wißt ihr) von denen, die zur Linken sein werden? -, | وَأَصْحَابُ الشِّمَالِ مَا أَصْحَابُ الشِّمَالِ |
Fī Samūmin Wa Ĥamīmin | [56.42] (Sie werden) inmitten von glühenden Winden und siedendem Wasser (sein) | فِي سَمُومٍ وَحَمِيمٍ |
Wa Žillin Min Yaĥmūmin | [56.43] Und im Schatten schwarzen Rauches, | وَظِلٍّ مِنْ يَحْمُومٍ |
Lā Bāridin Wa Lā Karīmin | [56.44] Weder kühl noch erfrischend. | لاَ بَارِدٍ وَلاَ كَرِيمٍ |
'Innahum Kānū Qabla Dhālika Mutrafīna | [56.45] Vor diesem waren sie in der Tat verbraucht durch ـppigkeit | إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَلِكَ مُتْرَفِينَ |
Wa Kānū Yuşirrūna `Alá Al-Ĥinthi Al-`Ažīmi | [56.46] Und verharrten in der großen Sünde. | وَكَانُوا يُصِرُّونَ عَلَى الْحِنثِ الْعَظِيمِ |
Wa Kānū Yaqūlūna 'A'idhā Mitnā Wa Kunnā Turābāan Wa `Ižāmāan 'A'innā Lamab`ūthūna | [56.47] Und sie pflegten zu sprechen: «Wie! wenn wir tot sind und zu Staub und Gebeine geworden, sollen wir dann wirklich auferweckt werden? | وَكَانُوا يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَاباً وَعِظَاماً أَئِنَّا لَمَبْعُوثُونَ |
'Awa 'Ābā'uunā Al-'Awwalūna | [56.48] Und unsere Vorväter auch?» | أَوَ آبَاؤُنَا الأَوَّلُونَ |
Qul 'Inna Al-'Awwalīna Wa Al-'Ākhirīna | [56.49] Sprich: «Die Früheren und die Späteren | قُلْ إِنَّ الأَوَّلِينَ وَالآخِرِينَ |
Lamajmū`ūna 'Ilá Mīqāti Yawmin Ma`lūmin | [56.50] Werden alle versammelt werden zur gesetzten Frist eines bestimmten Tags. | لَمَجْمُوعُونَ إِلَى مِيقَاتِ يَوْمٍ مَعْلُومٍ |
Thumma 'Innakum 'Ayyuhā Ađ-Đāllūna Al-Mukadhdhibūna | [56.51] Dann, o ihr Irregegangenen und Leugner, | ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا الضَّالُّونَ الْمُكَذِّبُونَ |
La'ākilūna Min Shajarin Min Zaqqūmin | [56.52] Essen sollt ihr vom Baume Saqqüm, | لَآكِلُونَ مِنْ شَجَرٍ مِنْ زَقُّومٍ |
Famāli'ūna Minhā Al-Buţūna | [56.53] Und damit die Bäuche füllen, | فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ |
Fashāribūna `Alayhi Mina Al-Ĥamīmi | [56.54] Und darauf von siedendem Wasser trinken, | فَشَارِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ الْحَمِيمِ |
Fashāribūna Shurba Al-Hīmi | [56.55] Trinkend wie die durstigen Kamele trinken.» | فَشَارِبُونَ شُرْبَ الْهِيمِ |
Hādhā Nuzuluhum Yawma Ad-Dīni | [56.56] Das wird ihre Bewirtung sein am Tage des Gerichts. | هَذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ الدِّينِ |
Naĥnu Khalaqnākum Falawlā Tuşaddiqūna | [56.57] Wir haben euch erschaffen. Warum wollt ihr da nicht die Wahrheit zugeben? | نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلاَ تُصَدِّقُونَ |
'Afara'aytum Mā Tumnūna | [56.58] Habt ihr betrachtet, was ihr ausspritzt? | أَفَرَأَيْتُمْ مَا تُمْنُونَ |
'A'antum Takhluqūnahu 'Am Naĥnu Al-Khāliqūna | [56.59] Schafft ihr es oder sind Wir die Schöpfer? | أَأَنْتُمْ تَخْلُقُونَهُ~ُ أَمْ نَحْنُ الْخَالِقُونَ |
Naĥnu Qaddarnā Baynakumu Al-Mawta Wa Mā Naĥnu Bimasbūqīna | [56.60] Wir haben bei euch den Tod verordnet, und Wir können nicht daran verhindert werden, | نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ |
`Alá 'An Nubaddila 'Amthālakum Wa Nunshi'akum Fī Mā Lā Ta`lamūna | [56.61] Daß Wir an eure Stelle andere bringen gleich euch und daß Wir euch in einen Zustand entwickeln, den ihr nicht kennt. | عَلَى أَنْ نُبَدِّلَ أَمْثَالَكُمْ وَنُنْشِئَكُمْ فِي مَا لاَ تَعْلَمُونَ |
Wa Laqad `Alimtumu An-Nash'ata Al-'Ūlá Falawlā Tadhkkarūna | [56.62] Und ihr kennet doch gewiß die erste Schöpfung. Warum also wollt ihr euch nicht besinnen? | وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ الأُولَى فَلَوْلاَ تَذكَّرُونَ |
'Afara'aytum Mā Taĥruthūna | [56.63] Habt ihr betrachtet, was ihr aussäet? | أَفَرَأَيْتُمْ مَا تَحْرُثُونَ |
'A'antum Tazra`ūnahu 'Am Naĥnu Az-Zāri`ūna | [56.64] Seid ihr es, die ihr es wachsen lasset, oder lassen Wir es wachsen? | أَأَنْتُمْ تَزْرَعُونَهُ~ُ أَمْ نَحْنُ الزَّارِعُونَ |
Law Nashā'u Laja`alnāhu Ĥuţāmāan Fažalaltum Tafakkahūna | [56.65] Wollten Wir es, Wir könnten es alles in Staub verwandeln, dann würdet ihr nicht aufhören, euch zu beklagen: | لَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَاهُُحُطَاماً فَظَلَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ |
'Innā Lamughramūna | [56.66] «Wir sind zugrunde gerichtet! | إِنَّا لَمُغْرَمُونَ |
Bal Naĥnu Maĥrūmūna | [56.67] Nein, wir sind beraubt.» | بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ |
'Afara'aytumu Al-Mā'a Al-Ladhī Tashrabūna | [56.68] Habt ihr das Wasser betrachtet, das ihr trinkt? | أَفَرَأَيْتُمُ الْمَاءَ الَّذِي تَشْرَبُونَ |
'A'antum 'Anzaltumūhu Mina Al-Muzni 'Am Naĥnu Al-Munzilūna | [56.69] Seid ihr es, die ihr es aus den Wolken niedersendet, oder sind Wir die Sendenden? | أَأَنْتُمْ أَنزَلْتُمُوهُُمِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنزِلُونَ |
Law Nashā'u Ja`alnāhu 'Ujājāan Falawlā Tashkurūna | [56.70] Wollten Wir es, Wir könnten es bitter machen. Warum also danket ihr nicht? | لَوْ نَشَاءُ جَعَلْنَاهُ~ُ أُجَاجاً فَلَوْلاَ تَشْكُرُونَ |
'Afara'aytumu An-Nāra Allatī Tūrūna | [56.71] Habt ihr das Feuer betrachtet, das ihr zündet? | أَفَرَأَيْتُمُ النَّارَ الَّتِي تُورُونَ |
'A'antum 'Ansha'tum Shajaratahā 'Am Naĥnu Al-Munshi'ūna | [56.72] Seid ihr es, die ihr den Baum dazu hervorbrachtet, oder sind Wir die Schöpfer? | أَأَنْتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَا أَمْ نَحْنُ الْمُنشِئُونَ |
Naĥnu Ja`alnāhā Tadhkiratan Wa Matā`āan Lilmuqwīna | [56.73] Wir haben ihn zur Ermahnung erschaffen und zum Nutzen für die Wanderer durch Wildernisse. | نَحْنُ جَعَلْنَاهَا تَذْكِرَةً وَمَتَاعاً لِلْمُقْوِينَ |
Fasabbiĥ Biāsmi Rabbika Al-`Ažīmi | [56.74] Drum preise den Namen deines Herrn, des Großen. | فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ |
Falā 'Uqsimu Bimawāqi`i An-Nujūmi | [56.75] Ich schwöre beim Herabschießen der Sterne - | فَلاَ أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ |
Wa 'Innahu Laqasamun Law Ta`lamūna `Ažīmun | [56.76] Und fürwahr, das ist ein großer Schwur, wenn ihr es nur wüßtet -, | وَإِنَّهُُلَقَسَم ٌ لَوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ |
'Innahu Laqur'ānun Karīmun | [56.77] Daß dies wahrlich ein erhabener Koran ist, | إِنَّهُُلَقُرْآنٌ كَرِيمٌ |
Fī Kitābin Maknūnin | [56.78] In einem verborgenen Buche. | فِي كِتَابٍ مَكْنُونٍ |
Lā Yamassuhu 'Illā Al-Muţahharūna | [56.79] Keiner kann es berühren, außer den Gereinigten - | لاَ يَمَسُّهُ~ُ إِلاَّ الْمُطَهَّرُونَ |
Tanzīlun Min Rabbi Al-`Ālamīna | [56.80] Eine Offenbarung vom Herrn der Welten. | تَنزِيلٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ |
'Afabihadhā Al-Ĥadīthi 'Antum Mud/hinūna | [56.81] Und ihr wolltet gegenüber dieser (göttlichen) Verkündigung scheinheilig sein? | أَفَبِهَذَا الْحَدِيثِ أَنْتُمْ مُدْهِنُونَ |
Wa Taj`alūna Rizqakum 'Annakum Tukadhdhibūna | [56.82] Und daß ihr (sie) leugnet, macht ihr das zu eurem täglichen Brot? | وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ |
Falawlā 'Idhā Balaghati Al-Ĥulqūma | [56.83] Warum wohl, wenn (die Seele des Sterbenden) zur Kehle steigt | فَلَوْلاَ إِذَا بَلَغَتِ الْحُلْقُومَ |
Wa 'Antum Ĥīna'idhin Tanžurūna | [56.84] Und ihr in jenem Augenblick zuschaut - | وَأَنْتُمْ حِينَئِذٍ تَنظُرُونَ |
Wa Naĥnu 'Aqrabu 'Ilayhi Minkum Wa Lakin Lā Tubşirūna | [56.85] Und Wir sind ihm näher als ihr, nur daß ihr nicht sehet -, | وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْكُمْ وَلَكِنْ لاَ تُبْصِرُونَ |
Falawlā 'In Kuntum Ghayra Madīnīna | [56.86] Warum wohl, wenn ihr nicht zur Rechenschaft gezogen werden sollt, | فَلَوْلاَ إِنْ كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ |
Tarji`ūnahā 'In Kuntum Şādiqīna | [56.87] Zwingt ihr sie nicht zurück, wenn ihr wahrhaftig seid? | تَرْجِعُونَهَا إِنْ كُنتُمْ صَادِقِينَ |
Fa'ammā 'In Kāna Mina Al-Muqarrabīna | [56.88] Wenn er nun zu denen gehört, die (Gott) nahe sind, | فَأَمَّا إِنْ كَانَ مِنَ الْمُقَرَّبِينَ |
Farawĥun Wa Rayĥānun Wa Jannatu Na`īmin | [56.89] Dann (wird er) Glück (genießen) und Duft (der Seligkeit) und einen Garten der Wonne. | فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّةُ نَعِيمٍ |
Wa 'Ammā 'In Kāna Min 'Aşĥābi Al-Yamīni | [56.90] Und wenn er zu denen gehört, die zur Rechten sind, | وَأَمَّا إِنْ كَانَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ |
Fasalāmun Laka Min 'Aşĥābi Al-Yamīni | [56.91] (Wird ihm ein) «Friede sei mit dir, der du zu denen zur Rechten gehörst!» | فَسَلاَم ٌ لَكَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ |
Wa 'Ammā 'In Kāna Mina Al-Mukadhdhibīna Ađ-Đāllīna | [56.92] Wenn er aber zu den Leugnern, Irregegangenen gehört, | وَأَمَّا إِنْ كَانَ مِنَ الْمُكَذِّبِينَ الضَّالِّينَ |
Fanuzulun Min Ĥamīmin | [56.93] Dann (wird ihm) eine Bewirtung mit siedendem Wasser | فَنُزُلٌ مِنْ حَمِيمٍ |
Wa Taşliyatu Jaĥīmin | [56.94] Und Brennen in der Hölle | وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ |
'Inna Hādhā Lahuwa Ĥaqqu Al-Yaqīni | [56.95] Wahrlich, dies ist die Wahrheit selbst. | إِنَّ هَذَا لَهُوَ حَقُّ الْيَقِينِ |
Fasabbiĥ Biāsmi Rabbika Al-`Ažīmi | [56.96] Lobpreise darum den Namen deines Herrn, des Großen. | فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ |