Wa A n -Naj mi 'Idh ā Hawá [53.1] Beim Siebengestirn, wenn es sinkt, وَالنَّ جْ مِ إِذَا هَوَى
Mā Đalla Şāĥibukum Wa Mā Gh awá [53.2] Euer Gefährte (Mohammed) ist weder verirrt, noch ist er im Unrecht, مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَى
Wa Mā Yan ţiqu `Ani A l-Hawá [53.3] Noch spricht er aus Begierde. وَمَا يَنْ طِقُ عَنِ ا لْهَوَى
'In Huwa 'Illā Waĥyun Yūĥá [53.4] Es ist eine Offenbarung nur, die offenbart wird. إِنْ هُوَ إِلاَّ وَحْيٌ يُوحَى
`Allamahu Sh adī du A l-Quwá [53.5] Der mit mächtigen Kräften Begabte (Gabriel) hat ihn belehrt, عَلَّمَهُُشَدِي دُ ا لْقُوَى
Dh ū Mir ratin Fāstawá [53.6] Dessen Macht sich wiederholt offenbart; er sitzt nun fest (auf einem Thron); ذُو مِرَّةٍ فَا سْتَوَى
Wa Huwa Bil-'Ufuqi A l-'A`lá [53.7] Und er ist am obersten Horizont. وَهُوَ بِا لأُفُقِ ا لأَعْلَى
Th umm a Danā Fatadallá [53.8] Dann näherte er sich (Mohammed); dann stieg er herab (zu dem Propheten), ثُمّ َ دَنَا فَتَدَلَّى
Fakā na Qā ba Qawsayni 'Aw 'Ad n á [53.9] So daß er bis auf zwei Bogensehnen heraufkam oder noch näher. فَكَا نَ قَا بَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَد ْنَى
Fa'awĥá 'Ilá `Ab dihi Mā 'Awĥá [53.10] Und Er offenbarte Seinem Diener, was Er offenbarte. فَأَوْحَى إِلَى عَبْ دِهِِ مَا أَوْحَى
Mā Kadh aba A l-Fu'uā du Mā Ra'á [53.11] Das Herz (des Propheten) hielt Wahrheit dem, was er sah. مَا كَذَبَ ا لْفُؤَا دُ مَا رَأَى
'Afatumārūnahu `Alá Mā Yará [53.12] Wollt ihr da mit ihm streiten über das, was er sah? أَفَتُمَارُونَهُُعَلَى مَا يَرَى
Wa Laqad Ra'ā hu Nazlatan 'Ukh rá [53.13] Und er sah es (auch) bei einem andern Herabsteigen, وَلَقَد ْ رَآهُ نَزْلَةً أُخْرَى
`In da Sid rati A l-Mun tahá [53.14] Beim fernsten Lotusbaum, عِنْ دَ سِد ْرَةِ ا لْمُنْ تَهَى
`In dahā Jann atu A l-Ma'wá [53.15] Neben dem der Garten der Wohnstatt ist. عِنْ دَهَا جَنَّ ةُ ا لْمَأْوَى
'Idh Yagh sh á A s-Sid rata Mā Yagh sh á [53.16] Als den Lotusbaum überflutete, was (ihn) überflutete, إِذْ يَغْشَى ا ل سِّد ْرَةَ مَا يَغْشَى
Mā Zāgh a A l-Başaru Wa Mā Ţagh á [53.17] Da wankte der Blick nicht, noch schweifte er ab. مَا زَا غَ ا لْبَصَرُ وَمَا طَغَى
Laqad Ra'á Min 'Ā yā ti Rabbihi A l-Kub rá [53.18] Wahrlich, er hatte eines der größten Zeichen seines Herrn gesehen. لَقَد ْ رَأَى مِن ْ آيَا تِ رَبِّهِ ا لْكُبْ رَى
'Afara'aytumu A l-Lā ta Wa A l-`Uzzá [53.19] «Ihr aber, habt ihr Lلt und Uzzل betrachtet, أَفَرَأَيْتُمُ ا ل لاَّتَ وَالْعُزَّى
Wa Manāata A th -Th ālith ata A l-'Ukh rá [53.20] Und Manلt, die dritte, die eine andere ist? وَمَنَا ةَ ا ل ثَّالِثَةَ ا لأُخْرَى
'Alakumu A dh -Dh akaru Wa Lahu A l-'Un th á [53.21] Wie! sollten euch die Knaben sein und Ihm die Mädchen? أَلَكُمُ ا ل ذَّكَرُ وَلَهُ ا لأُن ثَى
Tilka 'Idh āan Qismatun Đīzá [53.22] Das wäre wahrhaftig eine unbillige Verteilung. تِلْكَ إِذاً قِسْمَةٌ ضِيزَى
'In Hiya 'Illā 'Asmā 'un Samm aytumūhā 'An tum Wa 'Ā bā 'uukum Mā 'An zala A ll ā hu Bihā Min Sulţā nin 'In Yattabi`ū na 'Illā A ž-Žann a Wa Mā Tahwá A l-'An fusu Wa Laqad Jā 'ahum Min Rabbihimu A l-Hudá [53.23] Es sind nur Namen, die ihr euch ausgedacht habt - ihr und eure Väter -, für die Allah keinerlei Ermächtigung hinabgesandt hat.» Sie folgen einem bloßen Wahn und dem Wunsche (ihres) Ichs, obwohl doch Weisung von ihrem Herrn zu ihnen kam. إِنْ هِيَ إِلاَّ أَسْمَا ءٌ سَمَّ يْتُمُوهَا أَنْ تُمْ وَآبَاؤُكُم ْ مَا أَن زَلَ ا ل لَّهُ بِهَا مِن ْ سُلْطَا نٍ إِن ْ يَتَّبِعُو نَ إِلاَّ ا ل ظَّنّ َ وَمَا تَهْوَى ا لأَنْ فُسُ وَلَقَد ْ جَاءَهُم ْ مِن ْ رَبِّهِمُ ا لْهُدَى
'Am Lil'in sā ni Mā Tamann á [53.24] Kann der Mensch denn haben, was er nur wünscht? أَمْ لِلإِن سَا نِ مَا تَمَنَّ ى
Falill ā hi A l-'Ā kh iratu Wa A l-'Ū lá [53.25] Aber Allahs ist die künftige und diese Welt. فَلِلَّهِ ا لآخِرَةُ وَالأُ ولَى
Wa Kam Min Malakin Fī A s-Samāwā ti Lā Tugh nī Sh afā`atuhum Sh ay'ā an 'Illā Min Ba`di 'An Ya'dh ana A ll ā hu Liman Yash ā 'u Wa Yarđá [53.26] Und so mancher Engel ist in den Himmeln, dessen Fürbitte nichts nützen wird, es sei denn, nachdem Allah Erlaubnis gegeben hat, wem Er will und wer Ihm beliebt. وَكَم ْ مِن ْ مَلَكٍ فِي ا ل سَّمَاوَا تِ لاَ تُغْنِي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئاً إِلاَّ مِن ْ بَعْدِ أَن ْ يَأْذَنَ ا ل لَّهُ لِمَن ْ يَشَا ءُ وَيَرْضَى
'Inn a A l-Ladh ī na Lā Yu'uminū na Bil-'Ā kh irati Layusamm ū na A l-Malā 'ikata Tasmiyata A l-'Un th á [53.27] Solche, die nicht ans Jenseits glauben, die benennen die Engel mit weiblichen Namen; إِنّ َ ا لَّذِي نَ لاَ يُؤْمِنُو نَ بِا لآخِرَةِ لَيُسَمّ ُو نَ ا لْمَلاَئِكَةَ تَسْمِيَةَ ا لأُنْ ثَى
Wa Mā Lahum Bihi Min `Ilmin 'In Yattabi`ū na 'Illā A ž-Žann a Wa 'Inn a A ž-Žann a Lā Yugh nī Mina A l-Ĥaqqi Sh ay'ā an [53.28] Jedoch sie haben kein Wissen hiervon. Sie folgen einem bloßen Wahn; und der Wahn vermag nichts gegen die Wahrheit. وَمَا لَهُم ْ بِهِِ مِنْ عِلْمٍ إِن ْ يَتَّبِعُو نَ إِلاَّ ا ل ظَّنّ َ وَإِنّ َ ا ل ظَّنّ َ لاَ يُغْنِي مِنَ ا لْحَقِّ شَيْئاً
Fa'a`r iđ `An Man Tawallá `An Dh ikr inā Wa Lam Yur id 'Illā A l-Ĥayāata A d-Dun yā [53.29] Drum wende dich ab von dem, der Unserer Ermahnung den Rücken kehrt und nichts begehrt als das Leben in dieser Welt. فَأَعْر ِضْ عَن ْ مَن ْ تَوَلَّى عَن ْ ذِكْر ِنَا وَلَمْ يُر ِد ْ إِلاَّ ا لْحَيَا ةَ ا ل دُّنْ يَا
Dh ālika Mab lagh uhum Mina A l-`Ilmi 'Inn a Rabbaka Huwa 'A`lamu Biman Đalla `An Sabīlihi Wa Huwa 'A`lamu Bimani A htadá [53.30] Das ist die Summe ihres Wissens. Wahrlich, dein Herr kennt den recht wohl, der von Seinem Wege abirrt, und Er kennt auch jenen wohl, der den Weg befolgt. ذَلِكَ مَبْ لَغُهُم ْ مِنَ ا لْعِلْمِ إِنّ َ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ْ ضَلَّ عَن ْ سَبِيلِهِِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ ا هْتَدَى
Wa Lillahi Mā Fī A s-Samāwā ti Wa Mā Fī A l-'Arđi Liyaj ziya A l-Ladh ī na 'Asā 'ū Bimā `Amilū Wa Yaj ziya A l-Ladh ī na 'Aĥsanū Bil-Ĥusn á [53.31] Und Allahs ist, was in den Himmeln und was auf Erden ist, auf daß Er denen, die Böses tun, ihren Lohn gebe für das, was sie gewirkt, und daß Er die, die Gutes tun, mit dem Allerbesten belohne, وَلِلَّهِ مَا فِي ا ل سَّمَاوَا تِ وَمَا فِي ا لأَرْضِ لِيَجْ زِيَ ا لَّذِي نَ أَسَاءُ وا بِمَا عَمِلُوا وَيَجْ زِيَ ا لَّذِي نَ أَحْسَنُوا بِا لْحُسْنَى
Al-Ladh ī na Yaj tanibū na Kabā 'ir a A l-'Ith mi Wa A l-Fawāĥish a 'Illā A l-Lamama 'Inn a Rabbaka Wāsi`u A l-Magh firati Huwa 'A`lamu Bikum 'Idh 'An sh a'akum Mina A l-'Arđi Wa 'Idh 'An tum 'Ajinn atun Fī Buţū ni 'Umm ahātikum Falā Tuzakkū 'An fusakum Huwa 'A`lamu Bimani A ttaqá [53.32] Jene, die die schlimmsten Sünden und Schändlichkeiten meiden, bis auf leichte Vergehen - wahrlich, deines Herrn Verzeihung ist weitumfassend. Er kennt euch sehr wohl (von der Zeit her), da Er euch aus der Erde ??vorbrachte und da ihr Keimlinge wart in eurer Mütter Schoß. Drum erklärt euch nicht selber als rein. Ihm ist am besten kund, wer sich vor Bösem hütet. ا لَّذِي نَ يَجْ تَنِبُو نَ كَبَائِر َ ا لإِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ إِلاَّ ا ل لَّمَمَ إِنّ َ رَبَّكَ وَاسِعُ ا لْمَغْفِرَةِ هُوَ أَعْلَمُ بِكُمْ إِذْ أَن شَأَكُم ْ مِنَ ا لأَرْضِ وَإِذْ أَنْ تُمْ أَجِنَّ ةٌ فِي بُطُو نِ أُمَّ هَاتِكُمْ فَلاَ تُزَكُّو ا أَن فُسَكُمْ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ ا تَّقَى
'Afara'ayta A l-Ladh ī Tawallá [53.33] Siehst du den, der sich abkehrt أَفَرَأَيْتَ ا لَّذِي تَوَلَّى
Wa 'A`ţá Qalīlāan Wa 'Akdá [53.34] Und wenig gibt und kargt? وَأَعْطَى قَلِيلاً وَأَكْدَى
'A`in dahu `Ilmu A l-Gh aybi Fahuwa Yará [53.35] Hat er wohl Kenntnis des Verborgenen, daß er es sehen könnte? أَعِنْ دَهُُعِلْمُ ا لْغَيْبِ فَهُوَ يَرَى
'Am Lam Yunabba' Bimā Fī Şuĥufi Mūsá [53.36] Oder ist ihm nicht erzählt worden, was in den Büchern Moses' steht, أَمْ لَمْ يُنَبَّأْ بِمَا فِي صُحُفِ مُوسَى
Wa 'Ib rāhī ma A l-Ladh ī Wa Ffá [53.37] Und Abrahams, der (die Gebote) hielt? وَإِبْ رَاهِي مَ ا لَّذِي وَفَّى
'Allā Tazir u Wāziratun Wizra 'Ukh rá [53.38] Daß keine Lasttragende die Last einer andern tragen soll, أَلاَّ تَزِر ُوَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَى
Wa 'An Laysa Lil'in sā ni 'Illā Mā Sa`á [53.39] Und daß der Mensch nichts empfangen soll, als was er erstrebt, وَأَن ْ لَيْسَ لِلإِن سَا نِ إِلاَّ مَا سَعَى
Wa 'Ann a Sa`yahu Sawfa Yurá [53.40] Und daß sein Streben bald gesehn werden wird. وَأَنّ َ سَعْيَهُُسَوْفَ يُرَى
Th umm a Yuj zā hu A l-Jazā 'a A l-'Awfá [53.41] Dann wird er dafür belohnt werden mit dem vollsten Lohn. ثُمّ َ يُجْ زَا هُ ا لْجَزَا ءَ ا لأَوْفَى
Wa 'Ann a 'Ilá Rabbika A l-Mun tahá [53.42] Und daß zu deinem Herrn die endgültige Heimkehr ist, وَأَنّ َ إِلَى رَبِّكَ ا لْمُنْ تَهَى
Wa 'Ann ahu Huwa 'Ađĥaka Wa 'Ab ká [53.43] Und daß Er es ist, Der lachen macht und weinen, وَأَنَّ هُُهُوَ أَضْحَكَ وَأَبْ كَى
Wa 'Ann ahu Huwa 'Amā ta Wa 'Aĥyā [53.44] Und daß Er es ist, Der Tod und Leben gibt, وَأَنَّ هُُهُوَ أَمَا تَ وَأَحْيَا
Wa 'Ann ahu Kh alaqa A z-Zawjayni A dh -Dh akara Wa A l-'Un th á [53.45] Und daß Er die zwei Geschlechter schafft, männlich und weiblich, وَأَنَّ هُُخَلَقَ ا ل زَّوْجَيْنِ ا ل ذَّكَرَ وَالأُنْ ثَى
Min Nuţ fatin 'Idh ā Tum n á [53.46] Aus einem Samentropfen, da er vergossen wird, مِن ْ نُطْ فَةٍ إِذَا تُمْنَى
Wa 'Ann a `Alayhi A n -Nash 'ata A l-'Ukh rá [53.47] Und daß Ihm eine zweite Schöpfung obliegt, وَأَنّ َ عَلَيْهِ ا ل نَّ شْأَةَ ا لأُخْرَى
Wa 'Ann ahu Huwa 'Agh n á Wa 'Aq n á [53.48] Und daß Er allein reich macht und arm macht, وَأَنَّ هُُهُوَ أَغْنَى وَأَقْ نَى
Wa 'Ann ahu Huwa Rabbu A sh -Sh i`rá [53.49] Und daß Er der Herr des Sirius ist, وَأَنَّ هُُهُوَ رَبُّ ا ل شِّعْرَى
Wa 'Ann ahu 'Ahlaka `Ādāan A l-'Ū lá [53.50] Und daß Er die einstigen ہd vernichtete وَأَنَّ هُ~ ُ أَهْلَكَ عَاداً ا لأُ ولَى
Wa Th amū da Famā 'Ab qá [53.51] Und die Thamüd, und keinen verschonte; وَثَمُو دَ فَمَا أَبْ قَى
Wa Qawma Nūĥin Min Qab lu 'Inn ahum Kānū Hum 'Ažlama Wa 'Aţ gh á [53.52] Und vordem das Volk Noahs - fürwahr, sie waren höchst ungerecht und widerspenstig -, وَقَوْمَ نُو حٍ مِن ْ قَبْ لُ إِنَّ هُمْ كَا نُوا هُمْ أَظْلَمَ وَأَطْ غَى
Wa A l-Mu'utafikata 'Ahwá [53.53] Und Er stürzte die verderbten Städte (des Volkes von Lot) um, وَالْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَى
Fagh ash sh āhā Mā Gh ash sh á [53.54] Daß sie bedeckte, was (sie) bedeckte. فَغَشَّاهَا مَا غَشَّى
Fabi'ayyi 'Ā lā 'i Rabbika Tatamārá [53.55] Welche von deines Herrn Wohltaten willst du denn bestreiten? فَبِأَيِّ آلاَءِ رَبِّكَ تَتَمَارَى
Hādh ā Nadh ī r un Mina A n -Nudh ur i A l-'Ū lá [53.56] Dies ist ein Warner von der gleichen Art wie die früheren Warner. هَذَا نَذِي رٌ مِنَ ا ل نُّ ذُر ِ ا لأُ ولَى
'Azifati A l-'Ā zifah u [53.57] Die «Stunde» naht. أَزِفَتِ ا لآزِفَةُ
Laysa Lahā Min Dū ni A ll ā hi Kāsh ifah un [53.58] Keiner außer Allah kann sie abwenden. لَيْسَ لَهَا مِن ْ دُو نِ ا ل لَّهِ كَا شِفَةٌ
'Afamin Hādh ā A l-Ĥadīth i Ta`jabū na [53.59] Wundert ihr euch gar über diese Ankündigung? أَفَمِنْ هَذَا ا لْحَدِي ثِ تَعْجَبُو نَ
Wa Tađĥakū na Wa Lā Tab kū na [53.60] Und lacht ihr und weint nicht? وَتَضْحَكُو نَ وَلاَ تَبْ كُو نَ
Wa 'An tum Sāmidū na [53.61] Und wollt ihr achtlos bleiben? وَأَنْ تُمْ سَامِدُو نَ
Fāsjudū Lill ā hi Wa A `budū [53.62] Fallt lieber nieder vor Allah und verehret (Ihn). فَاسْجُدُوا لِلَّهِ وَاعْبُدُوا