Wa A ţ -Ţū r i [52.1] Bei dem Berge Tür; وَالطُّو ر ِ
Wa Kitā bin Masţū r in [52.2] Und bei dem Buch, das geschrieben وَكِتَا بٍ مَسْطُو رٍ
Fī Raqqin Man sh ū r in [52.3] Auf feinem, ausgebreitetem Pergament; فِي رَقٍّ مَنْ شُو رٍ
Wa A l-Bayti A l-Ma`mū r i [52.4] Und bei dem viel besuchten Haus; وَالْبَيْتِ ا لْمَعْمُو ر ِ
Wa A s-Saq fi A l-Marfū `i [52.5] Und bei (seinem) erhöhten Dach; وَالسَّقْ فِ ا لْمَرْفُو عِ
Wa A l-Baĥr i A l-Masjū r i [52.6] Und beim geschwellten Ozean; وَالْبَحْر ِ ا لْمَسْجُو ر ِ
'Inn a `Adh ā ba Rabbika Lawāqi`un [52.7] Die Strafe deines Herrn trifft sicher ein. إِنّ َ عَذَا بَ رَبِّكَ لَوَاقِعٌ
Mā Lahu Min Dāfi`in [52.8] Keinen gibt es, der sie abzuwenden vermöchte مَا لَهُُمِن ْ دَافِعٍ
Yawma Tamū ru A s-Samā 'u Mawrāan [52.9] Am Tage, da der Himmel furchtbar schwanken wird يَوْمَ تَمُو رُ ا ل سَّمَا ءُ مَوْراً
Wa Tasī r u A l-Jibā lu Sayrāan [52.10] Und die Berge sich vom Platze bewegen werden. وَتَسِي ر ُا لْجِبَا لُ سَيْراً
Fawaylun Yawma'idh in Lilmukadh dh ibī na [52.11] Wehe also an jenem Tage denen, die die Wahrheit verwerfen, فَوَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِي نَ
Al-Ladh ī na Hum Fī Kh awđin Yal`abū na [52.12] Die sich mit eitler Rede vergnügen. ا لَّذِي نَ هُمْ فِي خَوْضٍ يَلْعَبُو نَ
Yawma Yuda``ū na 'Ilá Nā r i Jahann ama Da``āan [52.13] Am Tage, da sie ins Feuer der Hölle gestoßen werden mit Gewalt: يَوْمَ يُدَعُّو نَ إِلَى نَا ر ِ جَهَنَّ مَ دَعّاً
Hadh ihi A n -Nā ru A llatī Kun tum Bihā Tukadh dh ibū na [52.14] «Das ist das Feuer, das ihr zu leugnen pflegtet. هَذِهِ ا ل نّ َا رُ ا لَّتِي كُن تُم ْ بِهَا تُكَذِّبُو نَ
'Afasiĥrun Hādh ā 'Am 'An tum Lā Tub şirū na [52.15] Ist dies wohl Zauberwerk, oder seht ihr tatsächlich nicht? أَفَسِحْرٌ هَذَا أَمْ أَنْ تُمْ لاَ تُبْ صِرُو نَ
A şlawhā Fāşbirū 'Aw Lā Taşbirū Sawā 'un `Alaykum 'Inn amā Tuj zawna Mā Kun tum Ta`malū na [52.16] Geht nun dort ein; und ob ihr euch geduldig erweist oder ungeduldig, es wird für euch gleich sein. Ihr werdet nur für das belohnt, was ihr getan.» ا صْلَوْهَا فَا صْبِرُو ا أَوْ لاَ تَصْبِرُوا سَوَا ءٌ عَلَيْكُمْ إِنَّ مَا تُجْ زَوْنَ مَا كُن تُمْ تَعْمَلُو نَ
'Inn a A l-Muttaqī na Fī Jann ā tin Wa Na`ī min [52.17] Die Gerechten werden in Gärten und in Glückseligkeit sein, إِنّ َ ا لْمُتَّقِي نَ فِي جَنّ َا تٍ وَنَعِي مٍ
Fākihī na Bimā 'Ā tāhum Rabbuhum Wa Waqāhum Rabbuhum `Adh ā ba A l-Jaĥī mi [52.18] Genießend die Gaben, die ihr Herr ihnen bescheren wird; und ihr Herr wird sie vor der Pein des Feuers bewahren. فَاكِهِي نَ بِمَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَاهُمْ رَبُّهُمْ عَذَا بَ ا لْجَحِي مِ
Kulū Wa A sh rabū Hanī 'ā an Bimā Kun tum Ta`malū na [52.19] «Esset und trinket und wohl bekomm's, um dessentwillen, was ihr zu tun pflegtet.» كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئاً بِمَا كُن تُمْ تَعْمَلُو نَ
Muttaki'ī na `Alá Surur in Maşfūfatin Wa Zawwaj nāhum Biĥū r in `Ī nin [52.20] Gelehnt werden sie sein auf gereihten Ruhekissen. Und Wir werden sie mit schönen, großäugigen Mädchen vermählen. مُتَّكِئِي نَ عَلَى سُرُرٍ مَصْفُوفَةٍ وَزَوَّجْ نَاهُم ْ بِحُو رٍ عِي نٍ
Wa A l-Ladh ī na 'Ā manū Wa A ttaba`at/hum Dh urr īyatuhum Bi'ī mā nin 'Alĥaq nā Bihim Dh urr īyatahum Wa Mā 'Alatnāhum Min `Amalihim Min Sh ay'in Kullu A m r i'in Bimā Kasaba Rahī nun [52.21] Und diejenigen, die glauben und deren Nachkommen ihnen im Glauben folgen, mit denen wollen Wir ihre Nachkommen vereinen. Und Wir werden ihnen ihre Werke nicht im geringsten schmälern. Jedermann ist ein Pfand für das, was er gewirkt hat. وَا لَّذِي نَ آمَنُوا وَاتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُم ْ بِإِيمَا نٍ أَلْحَقْ نَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَا أَلَتْنَاهُم ْ مِنْ عَمَلِهِم ْ مِن ْ شَيْءٍ كُلُّ ا مْر ِئٍ بِمَا كَسَبَ رَهِي نٌ
Wa 'Am dad nāhum Bifākihatin Wa Laĥmin Mimm ā Yash tahū na [52.22] Und Wir werden ihnen eine Fülle von Früchten und Fleisch bescheren, wie sie es nur wünschen mögen. وَأَمْدَد ْنَاهُم ْ بِفَاكِهَةٍ وَلَحْمٍ مِمَّ ا يَشْتَهُو نَ
Yatanāza`ū na Fīhā Ka'sāan Lā Lagh wun Fīhā Wa Lā Ta'th ī mun [52.23] Dort werden sie einander einen Becher reichen von Hand zu Hand, worin weder Eitelkeit noch Sünde ist. يَتَنَازَعُو نَ فِيهَا كَأْساً لاَ لَغْوٌ فِيهَا وَلاَ تَأْثِي مٌ
Wa Yaţū fu `Alayhim Gh ilmā nun Lahum Ka'ann ahum Lu'ulu'uun Maknū nun [52.24] Und unter ihnen werden ihre Jünglinge aufwartend die Runde machen, gleich wohlbehüteten Perlen. وَيَطُو فُ عَلَيْهِمْ غِلْمَا ن ٌ لَهُمْ كَأَنَّ هُمْ لُؤْلُؤٌ مَكْنُو نٌ
Wa 'Aq bala Ba`đuhum `Alá Ba`đin Yatasā 'alū na [52.25] Und sie werden sich fragend einer an den andern wenden. وَأَقْ بَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَسَاءَلُو نَ
Qālū 'Inn ā Kunn ā Qab lu Fī 'Ahlinā Mush fiqī na [52.26] Sie werden sprechen: «Wahrlich, früher, unter unseren Angehörigen waren wir besorgt. قَالُو ا إِنَّ ا كُنَّ ا قَبْ لُ فِي أَهْلِنَا مُشْفِقِي نَ
Famann a A ll ā hu `Alaynā Wa Waqānā `Adh ā ba A s-Samū mi [52.27] Doch Allah ist uns gnädig gewesen und hat uns vor der Pein des sengenden Winds bewahrt. فَمَنّ َ ا ل لَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَانَا عَذَا بَ ا ل سَّمُو مِ
'Inn ā Kunn ā Min Qab lu Nad `ū hu 'Inn ahu Huwa A l-Barru A r-Raĥī mu [52.28] Wir pflegten vormals zu Ihm zu beten. Er ist der Gütige, der Barmherzige. إِنَّ ا كُنَّ ا مِن ْ قَبْ لُ نَد ْعُو هُ~ ُ إِنَّ هُُهُوَ ا لْبَرُّ ا ل رَّحِي مُ
Fadh akkir Famā 'An ta Bini`mati Rabbika Bikāhinin Wa Lā Maj nū nin [52.29] Ermahne drum; durch die Gnade deines Herrn bist du weder ein Wahrsager noch ein Besessener. فَذَكِّرْ فَمَا أَنْ تَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَلاَ مَجْ نُو نٍ
'Am Yaqūlū na Sh ā`ir un Natarabbaşu Bihi Rayba A l-Manū ni [52.30] Sprechen sie etwa: «(Er ist) ein Dichter; wir wollen das Unheil abwarten, das die Zeit über ihn bringen wird»? أَمْ يَقُولُو نَ شَاعِرٌ نَتَرَبَّصُ بِهِِ رَيْبَ ا لْمَنُو نِ
Qul Tarabbaşū Fa'inn ī Ma`akum Mina A l-Mutarabbişī na [52.31] Sprich: «Wartet nur! Ich bin mit euch unter den Wartenden.» قُلْ تَرَبَّصُوا فَإِنِّ ي مَعَكُم ْ مِنَ ا لْمُتَرَبِّصِي نَ
'Am Ta'muruhum 'Aĥlāmuhum Bihadh ā 'Am Hum Qawmun Ţāgh ū na [52.32] Ist es ihr Verstand, der ihnen solches anbefiehlt, oder sind sie ein widerspenstiges Volk? أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلاَمُهُم ْ بِهَذَا أَمْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُو نَ
'Am Yaqūlū na Taqawwalahu Bal Lā Yu'uminū na [52.33] Sprechen sie: «Er hat es erdichtet»? Nein, aber sie wollen nicht glauben. أَمْ يَقُولُو نَ تَقَوَّلَهُُبَل لاَ يُؤْمِنُو نَ
Falya'tū Biĥadīth in Mith lihi 'In Kānū Şādiqī na [52.34] Laß sie denn eine Rede gleich dieser vorbringen, wenn sie die Wahrheit sprechen! فَلْيَأْتُوا بِحَدِي ثٍ مِثْلِهِ إِن ْ كَا نُوا صَادِقِي نَ
'Am Kh uliqū Min Gh ayr i Sh ay'in 'Am Humu A l-Kh āliqū na [52.35] Sind sie wohl aus nichts erschaffen worden, oder sind sie gar selbst die Schöpfer? أَمْ خُلِقُوا مِنْ غَيْر ِ شَيْءٍ أَمْ هُمُ ا لْخَالِقُو نَ
'Am Kh alaqū A s-Samāwā ti Wa A l-'Arđa Bal Lā Yūqinū na [52.36] Schufen sie die Himmel und die Erde? Nein, aber sie haben keine Gewißheit. أَمْ خَلَقُوا ا ل سَّمَاوَا تِ وَالأَرْضَ بَل لاَ يُوقِنُو نَ
'Am `In dahum Kh azā 'inu Rabbika 'Am Humu A l-Musayţirū na [52.37] Haben sie die Schätze deines Herrn zu eigen, oder sind sie die Hüter? أَمْ عِنْ دَهُمْ خَزَائِنُ رَبِّكَ أَمْ هُمُ ا لْمُسَيْطِرُو نَ
'Am Lahum Sullamun Yastami`ū na Fī hi Falya'ti Mustami`uhum Bisulţā nin Mubī nin [52.38] Haben sie eine Leiter, auf der sie lauschen können? Dann möge ihr Lauscher einen deutlichen Beweis beibringen. أَمْ لَهُمْ سُلَّمٌ يَسْتَمِعُو نَ فِي هِِ فَلْيَأْتِ مُسْتَمِعُهُم ْ بِسُلْطَا نٍ مُبِي نٍ
'Am Lahu A l-Banā tu Wa Lakumu A l-Banū na [52.39] Hat Er wohl Töchter, und ihr habt Söhne? أَمْ لَهُ ا لْبَنَا تُ وَلَكُمُ ا لْبَنُو نَ
'Am Tas'aluhum 'Aj rāan Fahum Min Magh ramin Muth qalū na [52.40] Verlangst du einen Lohn von ihnen, so daß sie mit einer Schuldenlast beladen sind? أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْ راً فَهُم ْ مِن ْ مَغْرَمٍ مُثْقَلُو نَ
'Am `In dahumu A l-Gh aybu Fahum Yaktubū na [52.41] Besitzen sie das Ungesehene, so daß sie (es) niederschreiben? أَمْ عِنْ دَهُمُ ا لْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُو نَ
'Am Yur īdū na Kaydāan Fa-Al-Ladh ī na Kafarū Humu A l-Makīdū na [52.42] Beabsichtigen sie eine List? Aber wider die Ungläubigen werden Listen geschmiedet. أَمْ يُر ِيدُو نَ كَيْداً فَا لَّذِي نَ كَفَرُوا هُمُ ا لْمَكِيدُو نَ
'Am Lahum 'Ilahun Gh ayru A ll ā hi Sub ĥā na A ll ā hi `Amm ā Yush r ikū na [52.43] Haben sie einen Gott statt Allah? Hoch erhaben ist Allah über all das, was sie anbeten! أَمْ لَهُمْ إِلَه ٌ ٌ غَيْرُ ا ل لَّهِ سُبْ حَا نَ ا ل لَّهِ عَمَّ ا يُشْر ِكُو نَ
Wa 'In Yaraw Kisfāan Mina A s-Samā 'i Sāqiţāan Yaqūlū Saĥā bun Markū mun [52.44] Und sähen sie ein Stück von der Wolke niederfallen, sie würden sprechen: «Aufgeschichtete Wolken.» وَإِن ْ يَرَوْا كِسْفاً مِنَ ا ل سَّمَا ءِ سَاقِطاً يَقُولُوا سَحَا بٌ مَرْكُو مٌ
Fadh arhum Ĥattá Yulāqū Yawmahumu A l-Ladh ī Fī hi Yuş`aqū na [52.45] So laß sie allein, bis sie ihrem Tag begegnen, an dem sie ohnmächtig werden sollen, فَذَرْهُمْ حَتَّى يُلاَقُوا يَوْمَهُمُ ا لَّذِي فِي هِِ يُصْعَقُو نَ
Yawma Lā Yugh nī `Anhum Kayduhum Sh ay'ā an Wa Lā Hum Yun şarū na [52.46] Dem Tag, an dem ihre List ihnen nichts nützen wird - noch wird ihnen Hilfe kommen. يَوْمَ لاَ يُغْنِي عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئاً وَلاَ هُمْ يُن صَرُو نَ
Wa 'Inn a Lilladh ī na Žalamū `Adh ābāan Dū na Dh ālika Wa Lakinn a 'Akth arahum Lā Ya`lamū na [52.47] Und für jene, die freveln, ist eine Strafe außer dieser. Jedoch die meisten von ihnen wissen es nicht. وَإِنّ َ لِلَّذِي نَ ظَلَمُوا عَذَاباً دُو نَ ذَلِكَ وَلَكِنّ َ أَكْثَرَهُمْ لاَ يَعْلَمُو نَ
Wa A şbir Liĥukmi Rabbika Fa'inn aka Bi'a`yuninā Wa Sabbiĥ Biĥam di Rabbika Ĥī na Taqū mu [52.48] So harre geduldig auf den Befehl deines Herrn, denn du bist vor Unseren Augen; und verherrliche deinen Herrn mit Seiner Lobpreisung, wenn du aufstehst, وَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ فَإِنَّ كَ بِأَعْيُنِنَا وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ حِي نَ تَقُو مُ
Wa Mina A l-Layli Fasabbiĥhu Wa 'Id bā ra A n -Nujū mi [52.49] Und auch in einem Teil der Nacht preise Ihn und beim Erblassen der Sterne. وَمِنَ ا ل لَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَإِد ْبَا رَ ا ل نُّ جُو مِ