Ĥā-Mīm [43.1] Hل Mيm. حَا-مِيم
Wa A l-Kitā bi A l-Mubī ni [43.2] Bei dem deutlichen Buch, وَالْكِتَا بِ ا لْمُبِي نِ
'Inn ā Ja`alnā hu Qur'ā nāan `Arabīyāan La`allakum Ta`qilū na [43.3] Wir haben es zu einem Koran in fehlerloser Sprache gemacht, auf daß ihr verstehen möchtet. إِنَّ ا جَعَلْنَا هُُقُرْآن اً عَرَبِيّاً لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُو نَ
Wa 'Inn ahu Fī 'Umm i A l-Kitā bi Ladaynā La`alī yun Ĥakī mun [43.4] Wahrlich, er ist bei Uns, in der Mutter der Schrift, erhaben, voll der Weisheit. وَإِنَّ هُُفِي أُمّ ِ ا لْكِتَا بِ لَدَيْنَا لَعَلِيٌّ حَكِي مٌ
'Afanađr ibu `An kumu A dh -Dh ikra Şafĥāan 'An Kun tum Qawmāan Musr ifī na [43.5] Sollen Wir da die Ermahnung von euch abwenden, weil ihr ein zügelloses Volk seid? أَفَنَضْر ِبُ عَن كُمُ ا ل ذِّكْرَ صَفْحاً أَن ْ كُن تُمْ قَوْماً مُسْر ِفِي نَ
Wa Kam 'Arsalnā Min Nabī yin Fī A l-'Awwalī na [43.6] Wie so manchen Propheten entsandten Wir unter die früheren Völker! وَكَمْ أَرْسَلْنَا مِن ْ نَبِيٍّ فِي ا لأَوَّلِي نَ
Wa Mā Ya'tīhim Min Nabī yin 'Illā Kānū Bihi Yastahzi'ū n [43.7] Und nie kam ein Prophet zu ihnen, den sie nicht verspottet hätten. وَمَا يَأْتِيهِم ْ مِن ْ نَبِيٍّ إِلاَّ كَا نُوا بِهِِ يَسْتَهْزِئُ ون
Fa'ahlaknā 'Ash adda Minhum Baţ sh āan Wa Mađá Math alu A l-'Awwalī na [43.8] Darum vertilgten Wir, die stärker an Macht waren als diese, und das Beispiel der Früheren ist zuvor ergangen. فَأَهْلَكْنَا أَشَدَّ مِنْهُم ْ بَطْ شاً وَمَضَى مَثَلُ ا لأَوَّلِي نَ
Wa La'in Sa'altahum Man Kh alaqa A s-Samāwā ti Wa A l-'Arđa Layaqūlunn a Kh alaqahunn a A l-`Azī zu A l-`Alī mu [43.9] Und wenn du sie fragst: «Wer schuf die Himmel und die Erde?», werden sie sicherlich sagen: «Der Allmächtige, der Allwissende hat sie erschaffen.» وَلَئِن ْ سَأَلْتَهُم ْ مَنْ خَلَقَ ا ل سَّمَاوَا تِ وَالأَرْضَ لَيَقُولُنّ َ خَلَقَهُنّ َ ا لْعَزِي زُ ا لْعَلِي مُ
Al-Ladh ī Ja`ala Lakumu A l-'Arđa Mahdāan Wa Ja`ala Lakum Fīhā Subulāan La`allakum Tahtadū na [43.10] (Er) Der die Erde für euch gemacht hat zu einer Wiege und Straßen für euch gemacht hat darauf, daß ihr dem rechten Wege folgen möget; ا لَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ا لأَرْضَ مَهْداً وَجَعَلَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلاً لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُو نَ
Wa A l-Ladh ī Nazzala Mina A s-Samā 'i Mā 'an Biqadar in Fa'an sh arnā Bihi Baldatan Maytāan Kadh ālika Tukh rajū na [43.11] Und Der Wasser herniedersendet vom Himmel nach Maß, durch das Wir ein totes Land zum Leben erwecken - ebenso sollt auch ihr auferweckt werden -; وَا لَّذِي نَزَّلَ مِنَ ا ل سَّمَا ءِ مَا ءً بِقَدَرٍ فَأَن شَرْنَا بِهِِ بَلْدَةً مَيْتاً كَذَلِكَ تُخْرَجُو نَ
Wa A l-Ladh ī Kh alaqa A l-'Azwā ja Kullahā Wa Ja`ala Lakum Mina A l-Fulki Wa A l-'An`ām Mā Tarkabū na [43.12] Und Der alle Arten paarweise erschaffen hat und für euch Schiffe gemacht hat und Tiere, auf denen ihr reitet, وَا لَّذِي خَلَقَ ا لأَزْوَا جَ كُلَّهَا وَجَعَلَ لَكُم ْ مِنَ ا لْفُلْكِ وَالأَنعَام مَا تَرْكَبُو نَ
Litastawū `Alá Žuhūr ihi Th umm a Tadh kurū Ni`mata Rabbikum 'Idh ā A stawaytum `Alayhi Wa Taqūlū Sub ĥā na A l-Ladh ī Sakh kh ara Lanā Hādh ā Wa Mā Kunn ā Lahu Muq r inī na [43.13] So daß ihr fest auf ihren Rücken sitzen (und) dann, wenn ihr euch fest auf sie gesetzt habt, der Gnade eures Herrn eingedenk sein möget, und sprechet: «Preis Ihm, Der uns dies dienstbar gemacht hat, und wir (selbst) hätten es nicht meistern können. لِتَسْتَوُوا عَلَى ظُهُور ِهِِ ثُمّ َ تَذْكُرُوا نِعْمَةَ رَبِّكُمْ إِذَا ا سْتَوَيْتُمْ عَلَيْهِ وَتَقُولُوا سُبْ حانَ ا لَّذِي سَخَّرَ لَنَا هَذَا وَمَا كُنَّ ا لَهُُمُقْ ر ِنِي نَ
Wa 'Inn ā 'Ilá Rabbinā Lamun qalibū na [43.14] Und zu unserem Herrn müssen wir sicherlich zurückkehren.» وَإِنَّ ا إِلَى رَبِّنَا لَمُن قَلِبُو نَ
Wa Ja`alū Lahu Min `Ibādihi Juz'ā an 'Inn a A l-'In sā na Lakafū run Mubī nun [43.15] Und aus Seinen Dienern machen sie einen Teil Seiner Selbst. Der Mensch ist wahrlich offenkundig undankbar. وَجَعَلُوا لَهُُمِنْ عِبَادِهِِ جُزْءاً إِنّ َ ا لإِن سَا نَ لَكَفُو رٌ مُبِي نٌ
'Am A ttakh adh a Mimm ā Yakh luqu Banā tin Wa 'Aşfākum Bil-Banī na [43.16] Hat Er etwa Töchter genommen von dem, was Er erschafft, und euch mit Söhnen ausgezeichnet? أَمْ ا تَّخَذَ مِمَّ ا يَخْلُقُ بَنَا تٍ وَأَصْفَاكُم ْ بِا لْبَنِي نَ
Wa 'Idh ā Bush sh ir a 'Aĥaduhum Bimā Đaraba Lilrraĥmani Math alāan Žalla Waj huhu Muswaddāan Wa Huwa Kažī mun [43.17] Und doch, wenn ihrer einem Kunde gegeben wird von dem, was er dem Gnadenreichen zuschreibt, so wird sein Gesicht schwarz und er erstickt vor Gram. وَإِذَا بُشِّر َ أَحَدُهُم ْ بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحْمَنِ مَثَلاً ظَلَّ وَجْ هُهُُمُسْوَدّاً وَهُوَ كَظِي مٌ
'Awaman Yunash sh a'u Fī A l-Ĥilyati Wa Huwa Fī A l-Kh işā mi Gh ayru Mubī nin [43.18] Etwa wer im Glanz aufgezogen wird und nicht beredt ist im Wortstreit? أَوَمَن ْ يُنَشَّأُ فِي ا لْحِلْيَةِ وَهُوَ فِي ا لْخِصَا مِ غَيْرُ مُبِي نٍ
Wa Ja`alū A l-Malā 'ikata A l-Ladh ī na Hum `Ibā du A r-Raĥmā ni 'Ināth āan 'Ash ahidū Kh alqahum Satuktabu Sh ahādatuhum Wa Yus'alū na [43.19] Und sie machen die Engel, die des Gnadenreichen Diener sind, zu weiblichen Wesen. Waren sie etwa Zeugen ihrer Erschaffung? Ihr Zeugnis wird aufgezeichnet, und sie werden befragt werden. وَجَعَلُوا ا لْمَلاَئِكَةَ ا لَّذِي نَ هُمْ عِبَا دُ ا ل رَّحْمَنِ إِنَاثاً أَشَهِدُوا خَلْقَهُمْ سَتُكْتَبُ شَهَادَتُهُمْ وَيُسْأَلُو نَ
Wa Qālū Law Sh ā 'a A r-Raĥmā nu Mā `Abad nāhum Mā Lahum Bidh ālika Min `Ilmin 'In Hum 'Illā Yakh ruşū na [43.20] Und sie sprechen: «Hätte der Gnadenreiche es gewollt, wir würden sie nicht verehrt haben.» Sie haben keinerlei Kenntnis hiervon; sie vermuten nur. وَقَالُوا لَوْ شَا ءَ ا ل رَّحْمَنُ مَا عَبَد ْنَاهُم ْ مَا لَهُم ْ بِذَلِكَ مِنْ عِلْمٍ إِنْ هُمْ إِلاَّ يَخْرُصُو نَ
'Am 'Ā taynāhum Kitābāan Min Qab lihi Fahum Bihi Mustam sikū na [43.21] Haben Wir ihnen ein Buch gegeben vor diesem (Koran), an dem sie festhalten? أَمْ آتَيْنَاهُمْ كِتَاباً مِن ْ قَبْ لِهِِ فَهُم ْ بِهِِ مُسْتَمْسِكُو نَ
Bal Qālū 'Inn ā Wajad nā 'Ā bā 'anā `Alá 'Umm atin Wa 'Inn ā `Alá 'Ā th ār ihim Muhtadū na [43.22] Nein, sie sprechen: «Wir fanden unsere Väter auf einem Weg und wir lassen uns durch ihre Fußstapfen leiten.» بَلْ قَالُ و ا إِنَّ ا وَجَد ْنَا آبَاءَنَا عَلَى أُمَّ ةٍ وَإِنَّ ا عَلَى آثَار ِهِم ْ مُهْتَدُو نَ
Wa Kadh alika Mā 'Arsalnā Min Qab lika Fī Qaryatin Min Nadh ī r in 'Illā Qā la Mutrafūhā 'Inn ā Wajad nā 'Ā bā 'anā `Alá 'Umm atin Wa 'Inn ā `Alá 'Ā th ār ihim Muq tadū na [43.23] Und ebenso sandten Wir keinen Warner vor dir in irgendeine Stadt, ohne daß die Reichen darin gesprochen hätten: «Wir fanden unsere Väter auf einem Weg, und wir treten in ihre Fußstapfen.» وَكَذَلِكَ مَا أَرْسَلْنَا مِن ْ قَبْ لِكَ فِي قَرْيَةٍ مِن ْ نَذِي رٍ إِلاَّ قَا لَ مُتْرَفُوهَا إِنَّ ا وَجَد ْنَا آبَاءَنَا عَلَى أُمَّ ةٍ وَإِنَّ ا عَلَى آثَار ِهِم ْ مُقْ تَدُو نَ
Qā la 'Awalaw Ji'tukum Bi'ahdá Mimm ā Wajad tum `Alayhi 'Ā bā 'akum Qālū 'Inn ā Bimā 'Ursiltum Bihi Kāfirū na [43.24] (Ihr Warner) sprach: «Wie! auch wenn ich euch eine bessere Führung bringe als die, bei deren Befolgung ihr eure Väter fandet?» Sie sprachen: «Wir leugnen das, womit ihr gesandt seid.» قَا لَ أَوَلَوْ جِئْتُكُم ْ بِأَهْدَى مِمَّ ا وَجَد ْتُمْ عَلَيْهِ آبَاءَكُمْ قَالُ و ا إِنَّ ا بِمَا أُرْسِلْتُم ْ بِهِِ كَا فِرُو نَ
Fān taqam nā Minhum Fān žur Kayfa Kā na `Āqibatu A l-Mukadh dh ibī na [43.25] Also vergalten Wir ihnen. Sieh nun, wie das Ende der Leugner war! فَان تَقَمْنَا مِنْهُمْ فَا ن ظُرْ كَيْفَ كَا نَ عَاقِبَةُ ا لْمُكَذِّبِي نَ
Wa 'Idh Qā la 'Ib rāhī mu Li'abī hi Wa Qawmihi 'Inn anī Barā 'un Mimm ā Ta`budū na [43.26] Und (gedenke der Zeit) da Abraham zu seinem Vater und seinem Volke sprach: «Ich sage mich los von dem, was ihr anbetet وَإِذْ قَا لَ إِبْ رَاهِي مُ لِأَبِي هِِ وَقَوْمِهِ إِنَّ نِي بَرَا ءٌ مِمَّ ا تَعْبُدُو نَ
'Illā A l-Ladh ī Faţaranī Fa'inn ahu Sayahdī ni [43.27] Statt Dessen, Der mich erschuf; denn Er wird mich richtig führen.» إِلاَّ ا لَّذِي فَطَرَنِي فَإِنَّ هُُسَيَهْدِي نِ
Wa Ja`alahā Kalimatan Bāqiyatan Fī `Aqibihi La`allahum Yarji`ū na [43.28] Und er machte es zu einem bleibenden Wort unter seiner Nachkommenschaft, auf daß sie sich bekehren möchten. وَجَعَلَهَا كَلِمَةً بَاقِيَةً فِي عَقِبِهِِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُو نَ
Bal Matta`tu Hā 'uulā ' Wa 'Ā bā 'ahum Ĥattá Jā 'ahumu A l-Ĥaqqu Wa Rasū lun Mubī nun [43.29] Nein, aber Ich ließ sie und ihre Väter in Fülle leben, bis die Wahrheit zu ihnen kam und ein beredter Gesandter. بَلْ مَتَّعْتُ هَاؤُلاَء وَآبَاءَهُمْ حَتَّى جَاءَهُمُ ا لْحَقُّ وَرَسُو لٌ مُبِي نٌ
Wa Lamm ā Jā 'ahumu A l-Ĥaqqu Qālū Hādh ā Siĥrun Wa 'Inn ā Bihi Kāfirū na [43.30] Doch als die Wahrheit zu ihnen kam, da sprachen sie: «Das ist Zauberei, und wir verwerfen sie.» وَلَمَّ ا جَاءَهُمُ ا لْحَقُّ قَالُ وا هَذَا سِحْرٌ وَإِنَّ ا بِهِِ كَا فِرُو نَ
Wa Qālū Lawlā Nuzzila Hādh ā A l-Qur'ā nu `Alá Rajulin Mina A l-Qaryatayni `Ažī min [43.31] Und sie sprechen: «Warum ist dieser Koran nicht einem angesehenen Mann aus den beiden Städten herabgesandt worden?» وَقَالُوا لَوْلاَ نُزِّلَ هَذَا ا لْقُرْآنُ عَلَى رَجُلٍ مِنَ ا لْقَرْيَتَيْنِ عَظِي مٍ
'Ahum Yaq simū na Raĥmata Rabbika Naĥnu Qasam nā Baynahum Ma`īsh atahum Fī A l-Ĥayāati A d-Dun yā Wa Rafa`nā Ba`đahum Fawqa Ba`đin Darajā tin Liyattakh idh a Ba`đuhum Ba`đāan Sukh r īyāan Wa Raĥmatu Rabbika Kh ayrun Mimm ā Yaj ma`ū na [43.32] Sind sie es, die die Barmherzigkeit deines Herrn zu verteilen haben? Wir Selbst verteilen unter ihnen ihren Unterhalt im irdischen Leben, und Wir erhöhen einige von ihnen über die andern in den Rängen, auf daß die einen die andern in Pflicht nehmen mögen. Und die Barmherzigkeit deines Herrn ist besser als das, was sie aufhäufen. أَهُمْ يَقْ سِمُو نَ رَحْمَةَ رَبِّكَ نَحْنُ قَسَمْنَا بَيْنَهُم ْ مَعِيشَتَهُمْ فِي ا لْحَيَا ةِ ا ل دُّنْ يَا وَرَفَعْنَا بَعْضَهُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجَا تٍ لِيَتَّخِذَ بَعْضُهُم ْ بَعْضاً سُخْر ِيّاً وَرَحْمَةُ رَبِّكَ خَيْرٌ مِمَّ ا يَجْ مَعُو نَ
Wa Lawlā 'An Yakū na A n -Nā su 'Umm atan Wāĥidatan Laja`alnā Liman Yakfuru Bir -Raĥmani Libuyūtihim Suqufāan Min Fađđatin Wa Ma`ār ija `Alayhā Yažharū na [43.33] Und wenn nicht wäre, daß alle Menschen zu einer einzigen Gemeinde geworden wären, hätten Wir denen, die nicht an den Gnadenreichen glauben, Dächer von Silber für ihre Häuser gegeben und Treppen, um hinaufzusteigen, وَلَوْلاَ أَن ْ يَكُو نَ ا ل نّ َا سُ أُمَّ ةً وَاحِدَة ً لَجَعَلْنَا لِمَن ْ يَكْفُرُ بِا ل رَّحْمَنِ لِبُيُوتِهِمْ سُقُفاً مِن ْ فَضَّةٍ وَمَعَار ِجَ عَلَيْهَا يَظْهَرُو نَ
Wa Libuyūtihim 'Ab wābāan Wa Sururāan `Alayhā Yattaki'ū na [43.34] Und Türen zu ihren Häusern und Ruhebetten, darauf zu liegen, وَلِبُيُوتِهِمْ أَبْ وَاباً وَسُرُراً عَلَيْهَا يَتَّكِئُو نَ
Wa Zukh rufāan Wa 'In Kullu Dh ālika Lamm ā Matā `u A l-Ĥayāati A d-Dun yā Wa A l-'Ā kh iratu `In da Rabbika Lilmuttaqī na [43.35] Sogar aus Gold. Doch all das ist nichts als eine Versorgung für dieses Leben. Und das Jenseits bei deinem Herrn ist für die Rechtschaffenen. وَزُخْرُفاً وَإِن ْ كُلُّ ذَلِكَ لَمَّ ا مَتَا عُ ا لْحَيَا ةِ ا ل دُّنْ يَا وَالآخِرَةُ عِنْ دَ رَبِّكَ لِلْمُتَّقِي نَ
Wa Man Ya`sh u `An Dh ikr i A r-Raĥmā ni Nuqayyiđ Lahu Sh ayţānāan Fahuwa Lahu Qar ī nun [43.36] Wer sich vom Gedenken des Gnadenreichen abwendet, für den bestimmen Wir einen Teufel, der sein Gefährte werden soll. وَمَن ْ يَعْشُ عَن ْ ذِكْر ِ ا ل رَّحْمَنِ نُقَيِّضْ لَهُُشَيْطَان اً فَهُوَ لَهُُقَر ِي نٌ
Wa 'Inn ahum Layaşuddūnahum `Ani A s-Sabī li Wa Yaĥsabū na 'Ann ahum Muhtadū na [43.37] Und fürwahr, sie machen sie abwendig von dem Weg, jedoch sie denken, sie seien rechtgeleitet, وَإِنَّ هُمْ لَيَصُدُّونَهُمْ عَنِ ا ل سَّبِي لِ وَيَحْسَبُو نَ أَنَّ هُم ْ مُهْتَدُو نَ
Ĥattá 'Idh ā Jā 'anā Qā la Yā Layta Baynī Wa Baynaka Bu`da A l-Mash r iqayni Fabi'sa A l-Qar ī nu [43.38] Bis zuletzt, wenn ein solcher zu Uns kommt, er zu (seinem Gefährten) spricht: «O wäre doch zwischen mir und dir die Entfernung des Ostens und des Westens!» Was für ein schlimmer Gefährte ist er doch! حَتَّى إِذَا جَاءَنَا قَا لَ يَالَ يْتَ بَيْنِي وَبَيْنَكَ بُعْدَ ا لْمَشْر ِقَيْنِ فَبِئْسَ ا لْقَر ِي نُ
Wa Lan Yan fa`akumu A l-Yawma 'Idh Žalam tum 'Ann akum Fī A l-`Adh ā bi Mush tar ikū na [43.39] «Daß ihr Gefährten seid in der Strafe, soll euch an diesem Tag nichts nützen, denn ihr habt gefrevelt.» وَلَن ْ يَن فَعَكُمُ ا لْيَوْمَ إِذْ ظَلَمْتُمْ أَنَّ كُمْ فِي ا لْعَذَا بِ مُشْتَر ِكُو نَ
'Afa'an ta Tusmi`u A ş-Şumm a 'Aw Tahdī A l-`Um ya Wa Man Kā na Fī Đalā lin Mubī nin [43.40] Kannst du etwa die Tauben hörend machen oder die Blinden leiten oder den, der in offenkundigem Irrtum ist? أَفَأَنْ تَ تُسْمِعُ ا ل صُّمّ َ أَوْ تَهْدِي ا لْعُمْيَ وَمَن ْ كَا نَ فِي ضَلاَلٍ مُبِي نٍ
Fa'imm ā Nadh /habann a Bika Fa'inn ā Minhum Mun taqimū na [43.41] Und sollten Wir dich hinwegnehmen, Wir werden sicherlich an ihnen Vergeltung üben. فَإِمَّ ا نَذْهَبَنّ َ بِكَ فَإِنَّ ا مِنْهُم ْ مُنْ تَقِمُو نَ
'Aw Nur iyann aka A l-Ladh ī Wa`ad nāhum Fa'inn ā `Alayhim Muq tadirū na [43.42] Oder Wir werden dir zeigen, was Wir ihnen angedroht haben; denn Wir haben völlige Macht über sie. أَوْ نُر ِيَنَّ كَ ا لَّذِي وَعَد ْنَاهُمْ فَإِنَّ ا عَلَيْهِم ْ مُقْ تَدِرُو نَ
Fāstam sik Bial-Ladh ī 'Ū ĥiya 'Ilayka 'Inn aka `Alá Şirāţin Mustaqī min [43.43] Drum halte fest an dem, was dir offenbart worden, denn du bist auf dem geraden Weg. فَاسْتَمْسِكْ بِا لَّذِي أُ وحِيَ إِلَيْكَ إِنَّ كَ عَلَى صِرَا طٍ مُسْتَقِي مٍ
Wa 'Inn ahu Ladh ikrun Laka Wa Liqawmika Wa Sawfa Tus'alū na [43.44] Und es ist wahrlich eine Ehre für dich und für dein Volk, und ihr werdet bald gefragt werden. وَإِنَّ هُُلَذِكْرٌ لَكَ وَلِقَوْمِكَ وَسَوْفَ تُسْأَلُو نَ
Wa A s'al Man 'Arsalnā Min Qab lika Min Rusulinā 'Aja`alnā Min Dū ni A r-Raĥmā ni 'Ā lihatan Yu`badū na [43.45] Und frage jene Unserer Gesandten, die Wir vor dir entsandt haben: «Bestimmten Wir etwa Götter, außer dem Gnadenreichen, die verehrt wurden?» وَاسْأَلْ مَنْ أَرْسَلْنَا مِن ْ قَبْ لِكَ مِن ْ رُسُلِنَا أَجَعَلْنَا مِن ْ دُو نِ ا ل رَّحْمَنِ آلِهَةً يُعْبَدُو نَ
Wa Laqad 'Arsalnā Mūsá Bi'ā yātinā 'Ilá Fir `awna Wa Mala'ihi Faqā la 'Inn ī Rasū lu Rabbi A l-`Ālamī na [43.46] Wir sandten Moses mit Unseren Zeichen zu Pharao und seinen Häuptern; da sprach er: «Ich bin ein Gesandter vom Herrn der Welten.» وَلَقَد ْ أَرْسَلْنَا مُوسَى بِآيَاتِنَا إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِِ فَقَا لَ إِنِّ ي رَسُو لُ رَبِّ ا لْعَالَمِي نَ
Falamm ā Jā 'ahum Bi'ā yātinā 'Idh ā Hum Minhā Yađĥakū na [43.47] Doch als er zu ihnen kam mit Unseren Zeichen, siehe, da lachten sie über sie. فَلَمَّ ا جَاءَهُم ْ بِآيَاتِنَا إِذَا هُم ْ مِنْهَا يَضْحَكُو نَ
Wa Mā Nur īhim Min 'Ā yatin 'Illā Hiya 'Akbaru Min 'Ukh tihā Wa 'Akh adh nāhum Bil-`Adh ā bi La`allahum Yarji`ū na [43.48] Und Wir zeigten ihnen nicht ein Zeichen, das nicht größer gewesen wäre als sein Vorgänger, und Wir erfaßten sie mit Strafe, auf daß sie sich bekehren möchten. وَمَا نُر ِيهِم ْ مِن ْ آيَةٍ إِلاَّ هِيَ أَكْبَرُ مِنْ أُخْتِهَا وَأَخَذْنَاهُم ْ بِا لْعَذَا بِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُو نَ
Wa Qālū Yā 'Ayyuhā A s-Sāĥir u A d `u Lanā Rabbaka Bimā `Ahida `In daka 'Inn anā Lamuhtadūn [43.49] Aber sie sprachen: «O du Zauberer, bete für uns zu deinem Herrn, gemäß dem, was Er dir verheißen, denn wir werden dann rechtgeleitet sein.» وَقَالُوا يَاأَيُّهَا ا ل سَّاحِر ُا د ْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِنْ دَكَ إِنَّ نَا لَمُهْتَدُون
Falamm ā Kash afnā `Anhumu A l-`Adh ā ba 'Idh ā Hum Yan kuth ū na [43.50] Doch als Wir die Strafe von ihnen nahmen, siehe, da brachen sie das Wort. فَلَمَّ ا كَشَفْنَا عَنْهُمُ ا لْعَذَا بَ إِذَا هُمْ يَن كُثُو نَ
Wa Nādá Fir `awnu Fī Qawmihi Qā la Yā Qawmi 'Alaysa Lī Mulku Mişra Wa Hadh ihi A l-'Anhā ru Taj r ī Min Taĥtī 'Afalā Tub şirū na [43.51] Und Pharao verkündete unter seinem Volk: «O mein Volk, sind nicht mein das Königreich von ؤgypten und diese Ströme, die unter mir fließen? Könnt ihr denn nicht sehen? وَنَادَى فِرْعَوْنُ فِي قَوْمِهِِ قَا لَ يَاقَوْمِ أَلَيْسَ لِي مُلْكُ مِصْرَ وَهَذِهِ ا لأَنْهَا رُ تَجْ ر ِي مِن ْ تَحْتِي أَفَلاَ تُبْ صِرُو نَ
'Am 'Anā Kh ayrun Min Hādh ā A l-Ladh ī Huwa Mahī nun Wa Lā Yakā du Yubī nu [43.52] Bin ich nicht besser als dieser da, der verächtlich ist und sich kaum verständlich ausdrücken kann? أَمْ أَنَا خَيْرٌ مِنْ هَذَا ا لَّذِي هُوَ مَهِي نٌ وَلاَ يَكَا دُ يُبِي نُ
Falawlā 'Ulqiya `Alayhi 'Aswiratun Min Dh ahabin 'Aw Jā 'a Ma`ahu A l-Malā 'ikatu Muq tar inī na [43.53] Warum sind ihm dann nicht Armbänder von Gold angelegt worden oder Engel mit ihm im Geleite gekommen? » فَلَوْلاَ أُلْقِيَ عَلَيْهِ أَسْوِرَةٌ مِن ْ ذَهَبٍ أَوْ جَا ءَ مَعَهُ ا لْمَلاَئِكَةُ مُقْ تَر ِنِي نَ
Fāstakh affa Qawmahu Fa'aţā`ū hu 'Inn ahum Kānū Qawmāan Fāsiqī na [43.54] So verleitete er sein Volk zur Narrheit, und sie gehorchten ihm. Sie waren ein unbotmäßiges Volk. فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهُُفَأَطَاعُو هُ~ ُ إِنَّ هُمْ كَا نُوا قَوْماً فَا سِقِي نَ
Falamm ā 'Ā safūnā A n taqam nā Minhum Fa'agh raq nāhum 'Aj ma`ī na [43.55] Drum nahmen Wir Vergeltung an ihnen, als sie Uns erzürnten, und ertränkten sie allesamt. فَلَمَّ ا آسَفُونَا ا ن تَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْ نَاهُمْ أَجْ مَعِي نَ
Faja`alnāhum Salafāan Wa Math alāan Lil'ā kh ir ī na [43.56] Und Wir machten sie zum Vergangenen und zu einem Exempel für die Kommenden. فَجَعَلْنَاهُمْ سَلَفاً وَمَثَلاً لِلآخِر ِي نَ
Wa Lamm ā Đur iba A b nu Maryama Math alāan 'Idh ā Qawmuka Minhu Yaşiddū na [43.57] Wenn immer die Rede von dem Sohn der Maria ist, siehe, dann bricht dein Volk darüber in Geschrei aus; وَلَمَّ ا ضُر ِبَ ا بْ نُ مَرْيَمَ مَثَلاً إِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّو نَ
Wa Qālū 'A'ā lihatunā Kh ayrun 'Am Huwa Mā Đarabū hu Laka 'Illā Jadalāan Bal Hum Qawmun Kh aşimū na [43.58] Und sie sagen: «Sind unsere Götter besser oder er?» Sie erwähnen das vor dir nur aus Widerspruchsgeist. Nein, aber sie sind ein streitsüchtiges Volk. وَقَالُو ا أَآلِهَتُنَا خَيْرٌ أَمْ هُوَ مَا ضَرَبُو هُُلَكَ إِلاَّ جَدَلاً بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُو نَ
'In Huwa 'Illā `Ab dun 'An`am nā `Alayhi Wa Ja`alnā hu Math alāan Libanī 'Isrā 'ī la [43.59] Er war nur ein Diener, dem Wir Gnade erwiesen, und Wir machten ihn zu einem Beispiel für die Kinder Israels. إِنْ هُوَ إِلاَّ عَبْ دٌ أَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنَا هُُمَثَلاً لِبَنِي إِسْرَائِي لَ
Wa Law Nash ā 'u Laja`alnā Min kum Malā 'ikatan Fī A l-'Arđi Yakh lufū na [43.60] Und wenn Wir es wollten, Wir könnten aus euren Reihen Engel hervorgehen lassen, (euch) zu ersetzen auf Erden. وَلَوْ نَشَا ءُ لَجَعَلْنَا مِنْ كُم ْ مَلاَئِكَةً فِي ا لأَرْضِ يَخْلُفُو نَ
Wa 'Inn ahu La`ilmun Lilssā`ati Falā Tam tarunn a Bihā Wa A ttabi`ūnī Hādh ā Şirāţun Mustaqī mun [43.61] Doch wahrlich, er (der Koran) ist Wissen über die «Stunde». So bezweifelt sie nicht, sondern folget mir. Das ist der gerade Weg. وَإِنَّ هُُلَعِلْم ٌ لِلسَّاعَةِ فَلاَ تَمْتَرُنّ َ بِهَا وَاتَّبِعُونِي هَذَا صِرَا طٌ مُسْتَقِي مٌ
Wa Lā Yaşuddann akumu A sh -Sh ayţā nu 'Inn ahu Lakum `Adū wun Mubī nun [43.62] Und laßt Satan euch nicht abwendig machen. Gewiß, er ist euch ein offenkundiger Feind. وَلاَ يَصُدَّنَّ كُمُ ا ل شَّيْطَا نُ إِنَّ هُُلَكُمْ عَدُوٌّ مُبِي نٌ
Wa Lamm ā Jā 'a `Īsá Bil-Bayyinā ti Qā la Qad Ji'tukum Bil-Ĥikmati Wa Li'abayyina Lakum Ba`đa A l-Ladh ī Takh talifū na Fī hi Fa A ttaqū A ll ā ha Wa 'Aţī`ū ni [43.63] Wenn Jesus mit klaren Beweisen kommen wird, wird er sprechen: «Traun, ich komme zu euch mit der Weisheit und um euch etwas von dem zu verdeutlichen, worüber ihr uneinig seid. So fürchtet Allah und gehorchet mir. وَلَمَّ ا جَا ءَ عِيسَى بِا لْبَيِّنَا تِ قَا لَ قَد ْ جِئْتُكُم ْ بِا لْحِكْمَةِ وَلِأَبَيِّنَ لَكُم ْ بَعْضَ ا لَّذِي تَخْتَلِفُو نَ فِي هِِ فَا تَّقُوا ا ل لَّهَ وَأَطِيعُو نِ
'Inn a A ll ā ha Huwa Rabbī Wa Rabbukum Fā`budū hu Hādh ā Şirāţun Mustaqī mun [43.64] Allah allein ist mein Herr und euer Herr. Drum dienet Ihm. Das ist der gerade Weg.» إِنّ َ ا ل لَّهَ هُوَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَا عْبُدُو هُُهَذَا صِرَا طٌ مُسْتَقِي مٌ
Fākh talafa A l-'Aĥzā bu Min Baynihim Fawaylun Lilladh ī na Žalamū Min `Adh ā bi Yawmin 'Alī min [43.65] Doch werden die Parteien unter ihnen in Zwietracht verfallen. Drum wehe den Frevlern ob der Strafe eines schmerzlichen Tages! فَاخْتَلَفَ ا لأَحْزَا بُ مِن ْ بَيْنِهِمْ فَوَيْل ٌ لِلَّذِي نَ ظَلَمُوا مِنْ عَذَا بِ يَوْمٍ أَلِي مٍ
Hal Yan žurū na 'Illā A s-Sā`ata 'An Ta'tiyahum Bagh tatan Wa Hum Lā Yash `urū na [43.66] Sie warten nur darauf, daß die «Stunde» plötzlich über sie komme, dieweil sie's nicht merken. هَلْ يَن ظُرُو نَ إِلاَّ ا ل سَّاعَةَ أَن ْ تَأْتِيَهُم ْ بَغْتَةً وَهُمْ لاَ يَشْعُرُو نَ
Al-'Akh illā 'u Yawma'idh in Ba`đuhum Liba`đin `Adū wun 'Illā A l-Muttaqī na [43.67] Freunde werden an jenem Tage einer des anderen Feind sein, außer den Rechtschaffenen. ا لأَخِلاَّءُ يَوْمَئِذٍ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ إِلاَّ ا لْمُتَّقِي نَ
Yā `Ibā di Lā Kh awfun `Alaykumu A l-Yawma Wa Lā 'An tum Taĥzanū na [43.68] «O Meine Diener, keine Furcht soll auf euch sein an diesem Tage, noch sollt ihr trauern, يَاعِبَا دِ لاَ خَوْفٌ عَلَيْكُمُ ا لْيَوْمَ وَلاَ أَنْ تُمْ تَحْزَنُو نَ
Al-Ladh ī na 'Ā manū Bi'ā yātinā Wa Kānū Muslimī na [43.69] (Ihr,) die an Unsere Zeichen glaubtet und euch ergabt, ا لَّذِي نَ آمَنُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا مُسْلِمِي نَ
A d kh ulū A l-Jann ata 'An tum Wa 'Azwājukum Tuĥbarū na [43.70] Tretet ein in den Garten, ihr und eure Gefährten, geehrt, glückselig!» ا د ْخُلُوا ا لْجَنَّ ةَ أَنْ تُمْ وَأَزْوَاجُكُمْ تُحْبَرُو نَ
Yuţā fu `Alayhim Bişiĥā fin Min Dh ahabin Wa 'Akwā bin Wa Fīhā Mā Tash tahī hi A l-'An fusu Wa Taladh dh u A l-'A`yunu Wa 'An tum Fīhā Kh ālidū na [43.71] Schüsseln von Gold und Becher werden unter ihnen kreisen, und darin wird alles sein, was die Seelen begehren und (woran) die Augen sich ergötzen - «und ewig sollt ihr darinnen weilen. يُطَا فُ عَلَيْهِم ْ بِصِحَا فٍ مِن ْ ذَهَبٍ وَأَكْوَا بٍ وَفِيهَا مَا تَشْتَهِي هِ ا لأَن فُسُ وَتَلَذُّ ا لأَعْيُنُ وَأَنْ تُمْ فِيهَا خَالِدُو نَ
Wa Tilka A l-Jann atu A llatī 'Ū r ith tumūhā Bimā Kun tum Ta`malū na [43.72] Das ist der Garten, zu dessen Erben ihr berufen wurdet um dessentwillen, was ihr zu tun pflegtet. وَتِلْكَ ا لْجَنَّ ةُ ا لَّتِي أُ ور ِثْتُمُوهَا بِمَا كُن تُمْ تَعْمَلُو نَ
Lakum Fīhā Fākihatun Kath īratun Minhā Ta'kulū na [43.73] Darinnen sind Früchte für euch in Menge, von denen ihr essen könnt.» لَكُمْ فِيهَا فَا كِهَةٌ كَثِيرَةٌ مِنْهَا تَأْكُلُو نَ
'Inn a A l-Muj r imī na Fī `Adh ā bi Jahann ama Kh ālidūn [43.74] Die Schuldigen werden in der Strafe der Hölle bleiben. إِنّ َ ا لْمُجْ ر ِمِي نَ فِي عَذَا بِ جَهَنَّ مَ خَالِدُون
Lā Yufattaru `Anhum Wa Hum Fī hi Mub lisū na [43.75] Sie wird für sie nicht gemildert werden, und sie werden in ihr von Verzweiflung erfaßt werden. لاَ يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِي هِِ مُبْ لِسُو نَ
Wa Mā Žalam nāhum Wa Lakin Kānū Humu A ž-Žālimī na [43.76] Nicht Wir taten ihnen Unrecht, sondern sie selbst taten Unrecht. وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَكِن ْ كَا نُوا هُمُ ا ل ظَّالِمِي نَ
Wa Nādaw Yā Māliku Liyaq đi `Alaynā Rabbuka Qā la 'Inn akum Mākith ū na [43.77] Und sie werden schreien: «O Malik, laß deinen Herrn ein Ende mit uns machen!» Er wird sprechen: «Ihr müßt bleiben. وَنَادَوْا يَامَالِكُ لِيَقْ ضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ قَا لَ إِنَّ كُم ْ مَاكِثُو نَ
Laqad Ji'nākum Bil-Ĥaqqi Wa Lakinn a 'Akth arakum Lilĥaqqi Kār ihū na [43.78] Wir brachten euch gewißlich die Wahrheit; jedoch die meisten von euch verabscheuten die Wahrheit.» لَقَد ْ جِئْنَاكُم ْ بِا لْحَقِّ وَلَكِنّ َ أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَا ر ِهُو نَ
'Am 'Ab ramū 'Am rāan Fa'inn ā Mub r imū na [43.79] Haben sie sich für einen Plan entschlossen? Nun, auch Wir haben Uns entschlossen. أَمْ أَبْ رَمُو ا أَمْراً فَإِنَّ ا مُبْ ر ِمُو نَ
'Am Yaĥsabū na 'Ann ā Lā Nasma`u Sir rahum Wa Naj wāhum Balá Wa Rusulunā Ladayhim Yaktubū na [43.80] Wähnen sie denn, daß Wir ihre Geheimnisse und ihre verhohlenen Beratungen nicht hören? Doch, und Unsere Boten bei ihnen schreiben auf. أَمْ يَحْسَبُو نَ أَنَّ ا لاَ نَسْمَعُ سِرَّهُمْ وَنَجْ وَاهُم ْ بَلَى وَرُسُلُنَا لَدَيْهِمْ يَكْتُبُو نَ
Qul 'In Kā na Lilrraĥmani Waladun Fa'anā 'Awwalu A l-`Ābidī na [43.81] Sprich: «Hätte der Gnadenreiche einen Sohn gehabt, ich wäre der erste der Anbetenden gewesen.» قُلْ إِن ْ كَا نَ لِلرَّحْمَنِ وَلَدٌ فَأَنَا أَوَّلُ ا لْعَابِدِي نَ
Sub ĥā na Rabbi A s-Samāwā ti Wa A l-'Arđi Rabbi A l-`Arsh i `Amm ā Yaşifū na [43.82] Der Herr der Himmel und der Erde, der Herr des Thrones, ist frei von all dem, was sie behaupten. سُبْ حَا نَ رَبِّ ا ل سَّمَاوَا تِ وَالأَرْضِ رَبِّ ا لْعَرْشِ عَمَّ ا يَصِفُو نَ
Fadh arhum Yakh ūđū Wa Yal`abū Ĥattá Yulāqū Yawmahumu A l-Ladh ī Yū`adū na [43.83] So laß sie sich ergehen in eitler Rede und sich vergnügen, bis sie ihrem Tag begegnen, der ihnen angedroht ward. فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتَّى يُلاَقُوا يَوْمَهُمُ ا لَّذِي يُوعَدُو نَ
Wa Huwa A l-Ladh ī Fī A s-Samā 'i 'Ilahun Wa Fī A l-'Arđi 'Ilahun Wa Huwa A l-Ĥakī mu A l-`Alī mu [43.84] Er ist Gott im Himmel und Gott auf Erden, und Er ist der Allweise, der Allwissende. وَهُوَ ا لَّذِي فِي ا ل سَّمَا ءِ إِلَه ٌ ٌ وَفِي ا لأَرْضِ إِلَه ٌ ٌ وَهُوَ ا لْحَكِي مُ ا لْعَلِي مُ
Wa Tabāraka A l-Ladh ī Lahu Mulku A s-Samāwā ti Wa A l-'Arđi Wa Mā Baynahumā Wa `In dahu `Ilmu A s-Sā`ati Wa 'Ilayhi Turja`ū na [43.85] Segensreich ist Er, Des das Königreich der Himmel und der Erde ist und all das, was zwischen beiden ist; und bei Ihm ist die Kenntnis der «Stunde», und zu Ihm sollt ihr zurückgebracht werden. وَتَبَارَكَ ا لَّذِي لَهُُمُلْكُ ا ل سَّمَاوَا تِ وَالأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَعِنْ دَهُُعِلْمُ ا ل سَّاعَةِ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُو نَ
Wa Lā Yam liku A l-Ladh ī na Yad `ū na Min Dūnihi A sh -Sh afā`ata 'Illā Man Sh ahida Bil-Ĥaqqi Wa Hum Ya`lamū na [43.86] Und jene, die ihr statt Ihn anrufet, haben kein Fürspracherecht, mit Ausnahme dessen, der die Wahrheit bezeugt, und sie wissen es. وَلاَ يَمْلِكُ ا لَّذِي نَ يَد ْعُو نَ مِن ْ دُونِهِ ا ل شَّفَاعَةَ إِلاَّ مَن ْ شَهِدَ بِا لْحَقِّ وَهُمْ يَعْلَمُو نَ
Wa La'in Sa'altahum Man Kh alaqahum Layaqūlunn a A ll ā hu Fa'ann á Yu'ufakū na [43.87] Und wenn du sie fragst: «Wer schuf sie>», werden sie sicherlich sagen: «Allah». Wie lassen sie sich da abwendig machen! وَلَئِن ْ سَأَلْتَهُم ْ مَنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُولُنّ َ ا ل لَّهُ فَأَنَّ ى يُؤْفَكُو نَ
Wa Qīlihi Yā Rabbi 'Inn a Hā 'uulā ' Qawmun Lā Yu'uminū na [43.88] Bei seinem (des Propheten) Ruf: «O mein Herr! dies ist ein Volk, das nicht glauben will.» وَقِيلِهِِ يَارَبِّ إِنّ َ هَاؤُلاَء قَوْم ٌ لاَ يُؤْمِنُو نَ
Fāşfaĥ `Anhum Wa Qul Salā mun Fasawfa Ya`lamū na [43.89] Drum wende dich ab von ihnen und sprich: «Frieden!» Und bald werden sie erkennen. فَاصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلاَمٌ فَسَوْفَ يَعْلَمُو نَ