Şād Wa A l-Qur'ā ni Dh ī A dh -Dh ikr i [38.1] Sلd. Beim Koran, voll der Ermahnung. صَاد وَالْقُرْآنِ ذِي ا ل ذِّكْر ِ
Bali A l-Ladh ī na Kafarū Fī `Izzatin Wa Sh iqā q in [38.2] Die aber ungläubig sind, sind in falschem Stolz und Feindseligkeit. بَلِ ا لَّذِي نَ كَفَرُوا فِي عِزَّةٍ وَشِقَا ق ٍ
Kam 'Ahlaknā Min Qab lihim Min Qarnin Fanādaw Walā ta Ĥī na Manāşin [38.3] Wie so manches Geschlecht haben Wir schon vor ihnen vertilgt! Sie schrien, da keine Zeit mehr war zum Entrinnen. كَمْ أَهْلَكْنَا مِن ْ قَبْ لِهِم ْ مِن ْ قَرْنٍ فَنَادَوْا وَلاَتَ حِي نَ مَنَا صٍ
Wa `Ajibū 'An Jā 'ahum Mun dh ir un Minhum Wa Qā la A l-Kāfirū na Hādh ā Sāĥir un Kadh dh ā b un [38.4] Und sie wundern sich, daß ein Warner zu ihnen gekommen ist aus ihrer Mitte; und die Ungläubigen sagen: «Das ist ein Zauberer, ein Lügner. وَعَجِبُو ا أَن ْ جَاءَهُم ْ مُنْ ذِرٌ مِنْهُمْ وَقَا لَ ا لْكَافِرُو نَ هَذَا سَاحِرٌ كَذَّا ب ٌ
'Aja`ala A l-'Ā lihata 'Ilahāan Wāĥidāan 'Inn a Hādh ā Lash ay'un `Ujā b un [38.5] Macht er die Götter zu einem einzigen Gott? Dies ist fürwahr ein wunderbarlich Ding.» أَجَعَلَ ا لآلِهَةَ إِلَهاً وَاحِداً إِنّ َ هَذَا لَشَيْءٌ عُجَا ب ٌ
Wa A n ţalaqa A l-Mala'u Minhum 'Ani A m sh ū Wa A şbirū `Alá 'Ā lihatikum 'Inn a Hādh ā Lash ay'un Yurā d u [38.6] Die Führer unter ihnen erklärten laut: «Geht und haltet fest an euren Göttern! Das ist eine abgekartete Sache. وَان طَلَقَ ا لْمَلَأُ مِنْهُمْ أَنِ ا مْشُوا وَاصْبِرُوا عَلَى آلِهَتِكُمْ إِنّ َ هَذَا لَشَيْءٌ يُرَا د ُ
Mā Sami`nā Bihadh ā Fī A l-Millati A l-'Ā kh irati 'In Hādh ā 'Illā A kh tilā q un [38.7] Wir haben nie etwas hiervon gehört bei dem früheren Volk. Dies ist nichts als eine Erdichtung. مَا سَمِعْنَا بِهَذَا فِي ا لْمِلَّةِ ا لآخِرَةِ إِنْ هَذَا إِلاَّ ا خْتِلاَق ٌ
'A'uun zila `Alayhi A dh -Dh ikru Min Bayninā Bal Hum Fī Sh akkin Min Dh ikr ī Bal Lamm ā Yadh ūqū `Adh ā b i [38.8] Ist die Ermahnung (gerade) zu ihm unter uns (allen) gesandt worden?» Nein, sie sind im Zweifel über Meine Ermahnung. Nein, sie haben Meine Strafe noch nicht gekostet. أَؤُن زِلَ عَلَيْهِ ا ل ذِّكْرُ مِن ْ بَيْنِنَا بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِن ْ ذِكْر ِي بَل ْ لَمَّ ا يَذُوقُوا عَذَا ب ِ
'Am `In dahum Kh azā 'inu Raĥmati Rabbika A l-`Azī zi A l-Wahhā b i [38.9] Besitzen sie etwa die Schätze der Barmherzigkeit deines Herrn, des Allmächtigen, des Freigebigen? أَمْ عِنْ دَهُمْ خَزَائِنُ رَحْمَةِ رَبِّكَ ا لْعَزِي زِ ا لْوَهَّا ب ِ
'Am Lahum Mulku A s-Samāwā ti Wa A l-'Arđi Wa Mā Baynahumā Falyartaqū Fī A l-'Asbā b i [38.10] Oder ist ihrer das Königreich der Himmel und der Erde und was zwischen beiden ist? Mögen sie nur weiter Mittel und Wege ersinnen. أَمْ لَهُم ْ مُلْكُ ا ل سَّمَاوَا تِ وَالأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَلْيَرْتَقُوا فِي ا لأَسْبَا ب ِ
Jun dun Mā Hunālika Mahzū mun Mina A l-'Aĥzā b i [38.11] Eine Heerschar der Verbündeten wird in die Flucht geschlagen werden. جُن دٌ مَا هُنَالِكَ مَهْزُو مٌ مِنَ ا لأَحْزَا ب ِ
Kadh dh abat Qab lahum Qawmu Nūĥin Wa `Ā dun Wa Fir `awnu Dh ū A l-'Awtā d i [38.12] Vor ihnen schon haben das Volk Noahs und die ہd und Pharao, der Herr der Pfähle, geleugnet; كَذَّبَتْ قَبْ لَهُمْ قَوْمُ نُو حٍ وَعَا دٌ وَفِرْعَوْنُ ذُو ا لأَوْتَا د ِ
Wa Th amū du Wa Qawmu Lūţin Wa 'Aşĥā bu A l-'Aykati 'Ū lā 'ika A l-'Aĥzā b u [38.13] Und die Thamüd und das Volk des Lot und die Bewohner des Waldes - diese waren die Verbündeten. وَثَمُو دُ وَقَوْمُ لُو طٍ وَأَصْحَا بُ ا لأَيْكَةِ أُ وْلَائِكَ ا لأَحْزَا ب ُ
'In Kullun 'Illā Kadh dh aba A r-Rusula Faĥaqqa `Iqā b i [38.14] Ein jeder hatte die Gesandten der Lüge geziehen, drum war Meine Strafe gerecht. إِن ْ كُلٌّ إِلاَّ كَذَّبَ ا ل رُّسُلَ فَحَقَّ عِقَا ب ِ
Wa Mā Yan žuru Hā 'uulā ' 'Illā Şayĥatan Wāĥidatan Mā Lahā Min Fawā q in [38.15] Und diese erwarten nichts als einen einzigen Schrei, für den es keinen Aufschub gibt. وَمَا يَن ظُرُ هَاؤُلاَء إِلاَّ صَيْحَةً وَاحِدَةً مَا لَهَا مِن ْ فَوَا ق ٍ
Wa Qālū Rabbanā `Ajjil Lanā Qiţţanā Qab la Yawmi A l-Ĥisā b i [38.16] Sie sprechen: «Unser Herr, beschleunige uns unseren Teil (der Strafe) vor dem Tage der Abrechnung.» وَقَالُوا رَبَّنَا عَجِّل ْ لَنَا قِطَّنَا قَبْ لَ يَوْمِ ا لْحِسَا ب ِ
A şbir `Alá Mā Yaqūlū na Wa A dh kur `Ab danā Dāwū da Dh ā A l-'Aydi 'Inn ahu 'Awwā b un [38.17] Ertrage in Geduld, was sie reden, und gedenke Unseres Knechtes David, des Herrn der Macht; er kehrte sich stets (zu Gott). ا صْبِرْ عَلَى مَا يَقُولُو نَ وَاذْكُرْ عَبْ دَنَا دَاوُو دَ ذَا ا لأَيْدِ إِنَّ هُ~ ُ أَوَّا ب ٌ
'Inn ā Sakh kh arnā A l-Jibā la Ma`ahu Yusabbiĥna Bil-`Ash ī yi Wa A l-'Ish rā q i [38.18] Wir machten (ihm) die Berge dienstbar, mit ihm zu lobpreisen am Abend und beim Sonnenaufgang; إِنَّ ا سَخَّرْنَا ا لْجِبَا لَ مَعَهُُيُسَبِّحْنَ بِا لْعَشِيِّ وَالإِشْرَا ق ِ
Wa A ţ -Ţayra Maĥsh ūratan Kullun Lahu 'Awwā b un [38.19] Und die Vögel, die zusammengescharten: alle waren sie Ihm gehorsam. وَالطَّيْرَ مَحْشُورَةً كُلّ ٌ لَهُ~ ُ أَوَّا ب ٌ
Wa Sh adad nā Mulkahu Wa 'Ā taynā hu A l-Ĥikmata Wa Faşla A l-Kh iţā b i [38.20] Wir festigten sein Königreich und gaben ihm Weisheit und entscheidendes Urteil. وَشَدَد ْنَا مُلْكَهُُوَآتَيْنَا هُ ا لْحِكْمَةَ وَفَصْلَ ا لْخِطَا ب ِ
Wa Hal 'Atā ka Naba'u A l-Kh aşmi 'Idh Tasawwarū A l-Miĥrā b a [38.21] Ist die Geschichte von den Streitenden zu dir gelangt? Wie sie über die Mauer (seines) Gemachs kletterten; وَهَلْ أَتَا كَ نَبَأُ ا لْخَصْمِ إِذْ تَسَوَّرُوا ا لْمِحْرَا ب َ
'Idh Dakh alū `Alá Dāwū da Fafazi`a Minhum Qālū Lā Takh af Kh aşmā ni Bagh á Ba`đunā `Alá Ba`đin Fāĥkum Baynanā Bil-Ĥaqqi Wa Lā Tush ţiţ Wa A hdinā 'Ilá Sawā 'i A ş-Şirā ţi [38.22] Wie sie bei David eindrangen, und er fürchtete sich vor ihnen. Sie sprachen: «Fürchte dich nicht. (Wir sind) zwei Streitende, von denen einer sich vergangen hat gegen den andern; richte darum zwischen uns in Gerechtigkeit und handle nicht ungerecht und leite uns zu dem geraden Weg. إِذْ دَخَلُوا عَلَى دَاوُو دَ فَفَزِعَ مِنْهُمْ قَالُ وا لاَ تَخَفْ خَصْمَا نِ بَغَى بَعْضُنَا عَلَى بَعْضٍ فَا حْكُم ْ بَيْنَنَا بِا لْحَقِّ وَلاَ تُشْطِط ْ وَاهْدِنَا إِلَى سَوَا ءِ ا ل صِّرَا ط ِ
'Inn a Hādh ā 'Akh ī Lahu Tis`un Wa Tis`ū na Na`jatan Wa Liya Na`jatun Wāĥidatun Faqā la 'Akfilnīhā Wa `Azzanī Fī A l-Kh iţā b i [38.23] Dieser ist mein Bruder; er hat neunundneunzig Mutterschafe, und ich habe ein einziges Mutterschaf. Dennoch sagt er: "ـbergib es mir", und hat mich in der Rede überwunden.» إِنّ َ هَذَا أَخِي لَهُُتِسْعٌ وَتِسْعُو نَ نَعْجَةً وَلِيَ نَعْجَةٌ وَاحِدَةٌ فَقَا لَ أَكْفِلْنِيهَا وَعَزَّنِي فِي ا لْخِطَا ب ِ
Qā la Laqad Žalamaka Bisu'uā li Na`jatika 'Ilá Ni`ājihi Wa 'Inn a Kath īrāan Mina A l-Kh ulaţā 'i Layab gh ī Ba`đuhum `Alá Ba`đin 'Illā A l-Ladh ī na 'Ā manū Wa `Amilū A ş-Şāliĥā ti Wa Qalī lun Mā Hum Wa Žann a Dāwū du 'Ann amā Fatann ā hu Fāstagh fara Rabbahu Wa Kh arra Rāki`āan Wa 'Anā b a [38.24] (David) sprach: «Wahrlich, er hat Unrecht an dir getan, daß er dein Mutterschaf zu seinen eignen Mutterschafen hinzu verlangte. Und gewiß, viele Teilhaber vergehen sich gegeneinander, die nur ausgenommen, die glauben und gute Werke üben; und das sind wenige.» Und David merkte, daß Wir ihn auf die Probe gestellt hatten; also bat er seinen Herrn um Verzeihung und fiel anbetend nieder und bekehrte sich. قَا لَ لَقَد ْ ظَلَمَكَ بِسُؤَا لِ نَعْجَتِكَ إِلَى نِعَاجِهِِ وَإِنّ َ كَثِيراً مِنَ ا لْخُلَطَا ءِ لَيَبْ غِي بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ إِلاَّ ا لَّذِي نَ آمَنُوا وَعَمِلُوا ا ل صَّالِحَا تِ وَقَلِي لٌ مَا هُمْ وَظَنّ َ دَاوُو دُ أَنَّ مَا فَتَنّ َا هُُفَا سْتَغْفَرَ رَبَّهُُوَخَرَّ رَاكِعاً وَأَنَا ب َ
Fagh afarnā Lahu Dh ālika Wa 'Inn a Lahu `In danā Lazulfá Wa Ĥusna Ma'ā b in [38.25] Darum vergaben Wir ihm dies; wahrlich, er hatte nahen Zutritt zu Uns und eine herrliche Einkehr. فَغَفَرْنَا لَهُُذَلِكَ وَإِنّ َ لَهُُعِنْ دَنَا لَزُلْفَى وَحُسْنَ مَآب ٍ
Yā Dāwū du 'Inn ā Ja`alnā ka Kh alīfatan Fī A l-'Arđi Fāĥkum Bayna A n -Nā si Bil-Ĥaqqi Wa Lā Tattabi`i A l-Hawá Fayuđillaka `An Sabī li A ll ā hi 'Inn a A l-Ladh ī na Yađillū na `An Sabī li A ll ā hi Lahum `Adh ā bun Sh adī dun Bimā Nasū Yawma A l-Ĥisā b i [38.26] «O David, Wir haben dich zu einem Stellvertreter auf Erden gemacht; richte darum zwischen den Menschen in Gerechtigkeit, und folge nicht dem Gelüst, daß es dich nicht abseits führe vom Wege Allahs.» Jenen, die von Allahs Weg abirren, wird strenge Strafe, weil sie den Tag der Abrechnung vergaßen. يَادَاوُو دُ إِنَّ ا جَعَلْنَا كَ خَلِيفَةً فِي ا لأَرْضِ فَا حْكُم ْ بَيْنَ ا ل نّ َا سِ بِا لْحَقِّ وَلاَ تَتَّبِعِ ا لْهَوَى فَيُضِلَّكَ عَن ْ سَبِي لِ ا ل لَّهِ إِنّ َ ا لَّذِي نَ يَضِلُّو نَ عَن ْ سَبِي لِ ا ل لَّهِ لَهُمْ عَذَا بٌ شَدِي دٌ بِمَا نَسُوا يَوْمَ ا لْحِسَا ب ِ
Wa Mā Kh alaq nā A s-Samā 'a Wa A l-'Arđa Wa Mā Baynahumā Bāţilāan Dh ālika Žann u A l-Ladh ī na Kafarū Fawaylun Lilladh ī na Kafarū Mina A n -Nā r i [38.27] Wir haben den Himmel und die Erde, und was zwischen beiden ist, nicht sinnlos erschaffen. Das ist die Ansicht derer, die ungläubig sind. Wehe denn den Ungläubigen wegen des Feuers! وَمَا خَلَقْ نَا ا ل سَّمَا ءَ وَالأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَاطِلاً ذَلِكَ ظَنّ ُ ا لَّذِي نَ كَفَرُوا فَوَيْل ٌ لِلَّذِي نَ كَفَرُوا مِنَ ا ل نّ َا ر ِ
'Am Naj `alu A l-Ladh ī na 'Ā manū Wa `Amilū A ş-Şāliĥā ti Kālmufsidī na Fī A l-'Arđi 'Am Naj `alu A l-Muttaqī na Kālfujjā r i [38.28] Sollen Wir etwa diejenigen, die glauben und gute Werke üben, gleich behandeln wie die, die Verderben auf Erden stiften? Sollen Wir die Gerechten behandeln wie die Ungerechten? أَمْ نَجْ عَلُ ا لَّذِي نَ آمَنُوا وَعَمِلُوا ا ل صَّالِحَا تِ كَا لْمُفْسِدِي نَ فِي ا لأَرْضِ أَمْ نَجْ عَلُ ا لْمُتَّقِي نَ كَا لْفُجَّا ر ِ
Kitā bun 'An zalnā hu 'Ilayka Mubārakun Liyaddabbarū 'Ā yātihi Wa Liyatadh akkara 'Ū lū A l-'Albā b i [38.29] Ein Buch, das Wir zu dir hinabgesandt haben, voll des Segens, auf daß sie seine Verse betrachten möchten und daß die mit Verständnis Begabten ermahnt seien. كِتَا بٌ أَن زَلْنَا هُ~ ُ إِلَيْكَ مُبَارَك ٌ لِيَدَّبَّرُو ا آيَاتِهِِ وَلِيَتَذَكَّرَ أُ وْلُوا ا لأَلْبَا ب ِ
Wa Wahab nā Lidāwū da Sulaymā na Ni`ma A l-`Ab du 'Inn ahu 'Awwā b un [38.30] Wir bescherten David Salomo. Ein vortrefflicher Diener: stets wandte er sich (zu Gott). وَوَهَبْ نَا لِدَاوُو دَ سُلَيْمَا نَ نِعْمَ ا لْعَبْ دُ إِنَّ هُ~ ُ أَوَّا ب ٌ
'Idh `Ur iđa `Alayhi Bil-`Ash ī yi A ş-Şāfinā tu A l-Jiyā d u [38.31] Da vor ihn gebracht wurden zur Abendzeit Renner von edelster Zucht und schnellfüßig, إِذْ عُر ِضَ عَلَيْهِ بِا لْعَشِيِّ ا ل صَّافِنَا تُ ا لْجِيَا د ُ
Faqā la 'Inn ī 'Aĥbab tu Ĥubba A l-Kh ayr i `An Dh ikr i Rabbī Ĥattá Tawārat Bil-Ĥijā b i [38.32] Sprach er: «Ich liebe die irdischen Dinge mehr als das Gedenken des Herrn» - bis sie (die Sonne) im Schleier der Nacht verschwand - فَقَا لَ إِنِّ ي أَحْبَبْ تُ حُبَّ ا لْخَيْر ِ عَن ْ ذِكْر ِ رَبِّي حَتَّى تَوَارَتْ بِا لْحِجَا ب ِ
Ruddūhā `Alayya Faţafiqa Masĥāan Bis-Sū qi Wa A l-'A`nā q i [38.33] «Bringt sie zu mir zurück.» Dann begann er mit der Hand über (ihre) Beine und (ihre) Hälse zu fahren. رُدُّوهَا عَلَيَّ فَطَفِقَ مَسْحاً بِا ل سُّو قِ وَالأَعْنَا ق ِ
Wa Laqad Fatann ā Sulaymā na Wa 'Alqaynā `Alá Kursīyihi Jasadāan Th umm a 'Anā b a [38.34] Wir stellten Salomo in der Tat auf die Probe, und Wir setzten eine bloße Figur auf seinen Thron. Dann bekehrte er sich. وَلَقَد ْ فَتَنَّ ا سُلَيْمَا نَ وَأَلْقَيْنَا عَلَى كُرْسِيِّهِِ جَسَداً ثُمّ َ أَنَا ب َ
Qā la Rabbi A gh fir Lī Wa Hab Lī Mulkāan Lā Yan bagh ī Li'ĥadin Min Ba`dī 'Inn aka 'An ta A l-Wahhā b u [38.35] Er sprach: «O mein Herr, vergib mir und gewähre mir ein Königreich, wie es keinem nach mir geziemt; wahrlich, Du bist der Freigebige.» قَا لَ رَبِّ ا غْفِرْ لِي وَهَب ْ لِي مُلْكاً لاَ يَنْ بَغِي لِأحَدٍ مِن ْ بَعْدِي إِنَّ كَ أَنْ تَ ا لْوَهَّا ب ُ
Fasakh kh arnā Lahu A r-R ī ĥa Taj r ī Bi'am r ihi Rukh ā 'an Ĥayth u 'Aşā b a [38.36] Darauf machten Wir ihm den Wind dienstbar, daß er sanft wehte auf sein Geheiß, wohin er wollte, فَسَخَّرْنَا لَهُ ا ل رِّي حَ تَجْ ر ِي بِأَمْر ِهِِ رُخَا ءً حَيْثُ أَصَا ب َ
Wa A sh -Sh ayāţī na Kulla Bann ā 'in Wa Gh awwāşin [38.37] Und die Draufgänger, alle die Erbauer und Taucher, وَالشَّيَاطِي نَ كُلَّ بَنّ َا ءٍ وَغَوَّا صٍ
Wa 'Ā kh ar ī na Muqarranī na Fī A l-'Aşfā d i [38.38] Wie auch andere, in Fesseln aneinander gekettet. وَآخَر ِي نَ مُقَرَّنِي نَ فِي ا لأَصْفَا د ِ
Hādh ā `Aţā 'uunā Fām nun 'Aw 'Am sik Bigh ayr i Ĥisā b in [38.39] «Dies ist Unsere Gabe - sei nun freigebig oder zurückhaltend - ohne zu rechnen.» هَذَا عَطَاؤُنَا فَا مْنُنْ أَوْ أَمْسِكْ بِغَيْر ِ حِسَا ب ٍ
Wa 'Inn a Lahu `In danā Lazulfá Wa Ĥusna Ma'ā b in [38.40] Und sicherlich hatte er nahen Zutritt zu Uns und eine herrliche Einkehr. وَإِنّ َ لَهُُعِنْ دَنَا لَزُلْفَى وَحُسْنَ مَآب ٍ
Wa A dh kur `Ab danā 'Ayyū ba 'Idh Nādá Rabbahu 'Ann ī Massanī A sh -Sh ayţā nu Binuşbin Wa `Adh ā b in [38.41] Und gedenke Unseres Knechtes Hiob, da er zu seinem Herrn schrie: «Satan hat mich mit Unglück und Pein geschlagen.» وَاذْكُرْ عَبْ دَنَا أَيُّو بَ إِذْ نَادَى رَبَّهُ~ ُ أَنِّ ي مَسَّنِي ا ل شَّيْطَا نُ بِنُصْبٍ وَعَذَا ب ٍ
A rkuđ Bir ij lika Hādh ā Mugh tasalun Bār idun Wa Sh arā b un [38.42] «Rühre (dein Reittier) mit deinem Fuß. Hier ist kühles Wasser, zum Waschen und zum Trinken.» ا رْكُضْ بِر ِجْ لِكَ هَذَا مُغْتَسَلٌ بَار ِدٌ وَشَرَا ب ٌ
Wa Wahab nā Lahu 'Ahlahu Wa Mith lahum Ma`ahum Raĥmatan Minn ā Wa Dh ikrá Li'wlī A l-'Albā b i [38.43] Wir bescherten ihm seine Angehörigen und noch einmal so viele dazu als eine Barmherzigkeit von Uns und als eine Ermahnung für Leute von Verstand. وَوَهَبْ نَا لَهُ~ ُ أَهْلَهُُوَمِثْلَهُم ْ مَعَهُمْ رَحْمَةً مِنَّ ا وَذِكْرَى لِأوْلِي ا لأَلْبَا ب ِ
Wa Kh udh Biyadika Đigh th āan Fāđr ib Bihi Wa Lā Taĥnath 'Inn ā Wa Jad nā hu Şābirāan Ni`ma A l-`Ab du 'Inn ahu 'Awwā b un [38.44] Und: «Nimm in deine Hand eine Handvoll trockener Zweige und reise damit und neige nicht zum Bösen.» Fürwahr. Wir fanden ihn standhaft. Ein vortrefflicher Diener: stets wandte er sich (zu Gott). وَخُذْ بِيَدِكَ ضِغْثاً فَا ضْر ِب ْ بِهِِ وَلاَ تَحْنَثْ إِنَّ ا وَجَد ْنَا هُُصَابِراً نِعْمَ ا لْعَبْ دُ إِنَّ هُ~ ُ أَوَّا ب ٌ
Wa A dh kur `Ibādanā 'Ib rāhī ma Wa 'Isĥā qa Wa Ya`qū ba 'Ū lī A l-'Aydī Wa A l-'Ab şā r i [38.45] Und gedenke Unserer Knechte Abraham und Isaak und Jakob, Männer von Kraft und Einsicht. وَاذْكُرْ عِبَادَنَا إبْ رَاهِي مَ وَإِسْحَا قَ وَيَعْقُو بَ أُ وْلِي ا لأَيْدِي وَالأَبْ صَا ر ِ
'Inn ā 'Akh laşnāhum Bikh ālişatin Dh ikrá A d-Dā r i [38.46] Wir erwählten sie zu einem besonderen Zweck - zur Erinnerung an die Wohnstatt (des Jenseits). إِنَّ ا أَخْلَصْنَاهُم ْ بِخَالِصَةٍ ذِكْرَى ا ل دَّا ر ِ
Wa 'Inn ahum `In danā Lamina A l-Muşţafayna A l-'Akh yā r i [38.47] Wahrlich, vor Uns gehören sie zu den Auserlesenen, den Guten. وَإِنَّ هُمْ عِنْ دَنَا لَمِنَ ا لْمُصْطَفَيْنَ ا لأَخْيَا ر ِ
Wa A dh kur 'Ismā`ī la Wa A l-Yasa`a Wa Dh ā A l-Kifli Wa Kullun Mina A l-'Akh yā r i [38.48] Und gedenke Ismaels und Jesajas und Dhulkifls alle gehören sie zu den Guten. وَاذْكُرْ إِسْمَاعِي لَ وَالْيَسَعَ وَذَا ا لْكِفْلِ وَكُلٌّ مِنَ ا لأَخْيَا ر ِ
Hādh ā Dh ikrun Wa 'Inn a Lilmuttaqī na Laĥusna Ma'ā b in [38.49] Dies ist eine Ermahnung; den Rechtschaffenen wird gewißlich eine herrliche Stätte der Rückkehr: هَذَا ذِكْرٌ وَإِنّ َ لِلْمُتَّقِي نَ لَحُسْنَ مَآب ٍ
Jann ā ti `Ad nin Mufattaĥatan Lahumu A l-'Ab wā b u [38.50] Gärten immerwährender Wonne, aufgetan für sie (ihre) Pforten. جَنّ َا تِ عَد ْنٍ مُفَتَّحَة ً لَهُمُ ا لأَبْ وَا ب ُ
Muttaki'ī na Fīhā Yad `ū na Fīhā Bifākihatin Kath īratin Wa Sh arā b in [38.51] Dort werden sie rückgelehnt ruhn; dort können sie nach Früchten in Menge und nach reichlichem Trank rufen. مُتَّكِئِي نَ فِيهَا يَد ْعُو نَ فِيهَا بِفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ وَشَرَا ب ٍ
Wa `In dahum Qāşirā tu A ţ -Ţarfi 'Atrā b un [38.52] Und bei ihnen werden (Keusche) sein, züchtig blickend, Gefährtinnen gleichen Alters. وَعِنْ دَهُمْ قَاصِرَا تُ ا ل طَّرْفِ أَتْرَا ب ٌ
Hādh ā Mā Tū`adū na Liyawmi A l-Ĥisā b i [38.53] Dies ist, was euch verheißen ward für den Tag der Abrechnung. هَذَا مَا تُوعَدُو نَ لِيَوْمِ ا لْحِسَا ب ِ
'Inn a Hādh ā Lar izqunā Mā Lahu Min Nafā d in [38.54] Wahrlich, das ist Unsere Versorgung; nie wird sie sich erschöpfen. إِنّ َ هَذَا لَر ِزْقُنَا مَا لَهُُمِن ْ نَفَا د ٍ
Hādh ā Wa 'Inn a Lilţţāgh ī na Lash arra Ma'ā b in [38.55] Dies ist (für die Gläubigen). Doch für die Widerspenstigen ist eine üble Stätte der Rückkehr: هَذَا وَإِنّ َ لِلطَّاغِي نَ لَشَرَّ مَآب ٍ
Jahann ama Yaşlawnahā Fabi'sa A l-Mihā d u [38.56] Die Hölle, die sie betreten werden; welch schlimme Stätte! جَهَنَّ مَ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ ا لْمِهَا د ُ
Hādh ā Falyadh ūqū hu Ĥamī mun Wa Gh assā q un [38.57] Dies ist (für die Ungläubigen). Mögen sie es denn kosten: eine siedende Flüssigkeit und einen übelriechenden Trank, fürchterlich kalt, هَذَا فَلْيَذُوقُو هُُحَمِي مٌ وَغَسَّا ق ٌ
Wa 'Ā kh aru Min Sh aklihi 'Azwā j un [38.58] Und andere Gruppen von gleicher Art dazu. وَآخَرُ مِن ْ شَكْلِهِ أَزْوَا ج ٌ
Hādh ā Fawjun Muq taĥimun Ma`akum Lā Marĥabāan Bihim 'Inn ahum Şālū A n -Nā r i [38.59] «Hier ist eine Schar (von euren Anhängern), die mit euch zusammen hineingestürzt werden soll (ihr Rädelsführer).» Kein Willkomm ihnen! Sie sollen ins Feuer eingehen. هَذَا فَوْجٌ مُقْ تَحِمٌ مَعَكُمْ لاَ مَرْحَباً بِهِمْ إِنَّ هُمْ صَالُ وا ا ل نّ َا ر ِ
Qālū Bal 'An tum Lā Marĥabāan Bikum 'An tum Qaddam tumū hu Lanā Fabi'sa A l-Qarā ru [38.60] Sie werden sprechen: «Nein, ihr seid es. Kein Willkomm denn (auch) euch! Ihr seid es, die uns dies bereiteten. Und welch schlimmer Ort ist das!» قَالُوا بَلْ أَنْ تُمْ لاَ مَرْحَباً بِكُمْ أَنْ تُمْ قَدَّمْتُمُو هُُلَنَا فَبِئْسَ ا لْقَرَا رُ
Qālū Rabbanā Man Qaddama Lanā Hādh ā Fazid /hu `Adh ābāan Đi`fāan Fī A n -Nā r i [38.61] Sie werden (ferner) sprechen: «Unser Herr, wer immer uns dies bereitete - füge ihm eine doppelte Strafe im Feuer hinzu.» قَالُوا رَبَّنَا مَن ْ قَدَّمَ لَنَا هَذَا فَزِد ْهُ عَذَاباً ضِعْفاً فِي ا ل نّ َا ر ِ
Wa Qālū Mā Lanā Lā Nará R ijālāan Kunn ā Na`udduhum Mina A l-'Ash rār [38.62] Und sie werden sprechen: «Was ist uns geschehen, daß wir nicht die Leute sehen, die wir zu den Bösen zu zählen pflegten? وَقَالُوا مَا لَنَا لاَ نَرَى ر ِجَالاً كُنَّ ا نَعُدُّهُم ْ مِنَ ا لأَشْرَار
'Ā ttakh adh nāhum Sikh r īyāan 'Am Zāgh at `Anhumu A l-'Ab şā ru [38.63] Sollte es sein, daß wir sie (ungerechterweise) zum Gespött machten, oder haben die Augen sie verfehlt?» أَا تَّخَذْنَاهُمْ سِخْر ِيّاً أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ ا لأَبْ صَا رُ
'Inn a Dh ālika Laĥaqqun Takh āşumu 'Ahli A n -Nā r i [38.64] Wahrlich, das ist eine Tatsache - der Redestreit der Bewohner des Feuers untereinander. إِنّ َ ذَلِكَ لَحَقٌّ تَخَاصُمُ أَهْلِ ا ل نّ َا ر ِ
Qul 'Inn amā 'Anā Mun dh ir un Wa Mā Min 'Ilahin 'Illā A ll ā hu A l-Wāĥidu A l-Qahhā ru [38.65] Sprich: «Ich bin nur ein Warner; und es gibt keinen Gott außer Allah, dem Einigen, dem Allbezwingenden, قُلْ إِنَّ مَا أَنَا مُن ذِرٌ وَمَا مِن ْ إِلَهٍ~ ٍ إِلاَّ ا ل لَّهُ ا لْوَاحِدُ ا لْقَهَّا رُ
Rabbu A s-Samāwā ti Wa A l-'Arđi Wa Mā Baynahumā A l-`Azī zu A l-Gh affā ru [38.66] Dem Herrn der Himmel und der Erde und dessen, was zwischen beiden ist, dem Allmächtigen, dem Allverzeihenden.» رَبُّ ا ل سَّمَاوَا تِ وَالأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ا لْعَزِي زُ ا لْغَفَّا رُ
Qul Huwa Naba'un `Ažī mun [38.67] Sprich: «Es ist eine große Kunde, قُلْ هُوَ نَبَأٌ عَظِي مٌ
'An tum `Anhu Mu`r iđū na [38.68] Ihr wendet euch jedoch ab davon. أَنْ تُمْ عَنْهُ مُعْر ِضُو نَ
Mā Kā na Liya Min `Ilmin Bil-Mala'i A l-'A`lá 'Idh Yakh taşimū na [38.69] Ich hatte keine Kunde von den erhabenen Engeln, da sie es untereinander beredeten; مَا كَا نَ لِيَ مِنْ عِلْمٍ بِا لْمَلَإِ ا لأَعْلَى إِذْ يَخْتَصِمُو نَ
'In Yūĥá 'Ilayya 'Illā 'Ann amā 'Anā Nadh ī r un Mubī nun [38.70] Nur dies ward mir offenbart, daß ich bloß ein aufklärender Warner bin.» إِن ْ يُوحَى إِلَيَّ إِلاَّ أَنَّ مَا أَنَا نَذِي رٌ مُبِي نٌ
'Idh Qā la Rabbuka Lilmalā 'ikati 'Inn ī Kh āliqun Bash arāan Min Ţī nin [38.71] Als dein Herr zu den Engeln sprach: «Ich bin im Begriffe, den Menschen aus Ton zu erschaffen, إِذْ قَا لَ رَبُّكَ لِلْمَلاَئِكَةِ إِنِّ ي خَالِقٌ بَشَراً مِن ْ طِي نٍ
Fa'idh ā Sawwaytuhu Wa Nafakh tu Fī hi Min Rūĥī Faqa`ū Lahu Sājidī na [38.72] Und wenn Ich ihn gebildet und von Meinem Geist in ihn gehaucht habe, dann neiget euch und bezeugt ihm Ehrfurcht.» فَإِذَا سَوَّيْتُهُُوَنَفَخْتُ فِي هِِ مِن ْ رُوحِي فَقَعُوا لَهُُسَاجِدِي نَ
Fasajada A l-Malā 'ikatu Kulluhum 'Aj ma`ū na [38.73] Da beugten sich in Ehrfurcht alle Engel, ohne Ausnahme, فَسَجَدَ ا لْمَلاَئِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْ مَعُو نَ
'Illā 'Ib lī sa A stakbara Wa Kā na Mina A l-Kāfir ī na [38.74] Bis auf Iblis. Er wandte sich hochmütig ab und war schon (vorher) ungläubig. إِلاَّ إِبْ لِي سَ ا سْتَكْبَرَ وَكَا نَ مِنَ ا لْكَافِر ِي نَ
Qā la Yā 'Ib lī su Mā Mana`aka 'An Tasjuda Limā Kh alaq tu Biyadayya 'Ā stakbarta 'Am Kun ta Mina A l-`Ālī na [38.75] (Gott) sprach: «O Iblis, was hinderte dich daran, Ehrerbietung zu erweisen dem, den Ich mit Meinen beiden Händen geschaffen? Bist du zu stolz oder bist du der Erhabenen einer?» قَا لَ يَاإِبْ لِي سُ مَا مَنَعَكَ أَن ْ تَسْجُدَ لِمَا خَلَقْ تُ بِيَدَيَّ أَ اسْتَكْبَرْتَ أَمْ كُن تَ مِنَ ا لْعَالِي نَ
Qā la 'Anā Kh ayrun Minhu Kh alaq tanī Min Nā r in Wa Kh alaq tahu Min Ţī nin [38.76] Er sprach: «Ich bin besser als er. Du erschufst mich aus Feuer und ihn hast Du aus Ton erschaffen.» قَا لَ أَنَا خَيْرٌ مِنْهُ خَلَقْ تَنِي مِن ْ نَا رٍ وَخَلَقْ تَهُُمِن ْ طِي نٍ
Qā la Fākh ruj Minhā Fa'inn aka Rajī mun [38.77] (Gott) sprach: «So gehe hinaus von hier, denn du bist ein Ausgestoßener. قَا لَ فَا خْرُج ْ مِنْهَا فَإِنَّ كَ رَجِي مٌ
Wa 'Inn a `Alayka La`natī 'Ilá Yawmi A d-Dī ni [38.78] Und Mein Fluch soll auf dir sein bis zum Tag des Gerichts.» وَإِنّ َ عَلَيْكَ لَعْنَتِي إِلَى يَوْمِ ا ل دِّي نِ
Qā la Rabbi Fa'an žir nī 'Ilá Yawmi Yub `ath ū na [38.79] Er sprach: «O mein Herr, gewähre mir Frist bis zum Tage, an dem sie auferweckt werden.» قَا لَ رَبِّ فَأَن ظِرْنِي إِلَى يَوْمِ يُبْ عَثُو نَ
Qā la Fa'inn aka Mina A l-Mun žar ī na [38.80] (Gott) sprach: «Siehe, dir wird Frist gewährt, قَا لَ فَإِنَّ كَ مِنَ ا لْمُن ظَر ِي نَ
'Ilá Yawmi A l-Waq ti A l-Ma`lū mi [38.81] Bis zum Tage der bestimmten Zeit.» إِلَى يَوْمِ ا لْوَقْ تِ ا لْمَعْلُو مِ
Qā la Fabi`izzatika La'ugh wiyann ahum 'Aj ma`ī na [38.82] Er sprach: «Bei Deiner Ehre, ich will sie sicherlich alle in die Irre führen, قَا لَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّ هُمْ أَجْ مَعِي نَ
'Illā `Ibādaka Minhumu A l-Mukh laşī na [38.83] Ausgenommen Deine erwählten Diener unter ihnen.» إِلاَّ عِبَادَكَ مِنْهُمُ ا لْمُخْلَصِي نَ
Qā la Fālĥaqqu Wa A l-Ĥaqqa 'Aqū lu [38.84] (Gott) sprach: «Dann ist dies die Wahrheit, und Ich rede die Wahrheit, قَا لَ فَا لْحَقُّ وَالْحَقَّ أَقُو لُ
La'am la'ann a Jahann ama Min ka Wa Mimm an Tabi`aka Minhum 'Aj ma`ī na [38.85] Daß Ich wahrlich die Hölle füllen werde mit dir und denen von ihnen, die dir folgen, insgesamt.» لَأَمْلَأَنّ َ جَهَنَّ مَ مِنْ كَ وَمِمَّ ن ْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ أَجْ مَعِي نَ
Qul Mā 'As'alukum `Alayhi Min 'Aj r in Wa Mā 'Anā Mina A l-Mutakallifī na [38.86] Sprich: «Ich verlange von euch keinen Lohn dafür, noch bin ich der Heuchler einer. قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْ رٍ وَمَا أَنَا مِنَ ا لْمُتَكَلِّفِي نَ
'In Huwa 'Illā Dh ikrun Lil`ālamī na [38.87] Dieser (Koran) ist nichts als eine Ermahnung für die Welten. إِنْ هُوَ إِلاَّ ذِكْرٌ لِلْعَالَمِي نَ
Wa Lata`lamunn a Naba'ahu Ba`da Ĥī nin [38.88] Und ihr werdet sicherlich seine Kunde kennen nach einer Weile.» وَلَتَعْلَمُنّ َ نَبَأَهُُبَعْدَ حِي نٍ